时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:03] | That was me — Deb | 那就是我 黛比 |
[00:05] | until the day I died. | 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up | 但是出了点小乱子 |
[00:10] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now I’m Jane, | 所以现在我成了简 |
[00:14] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:22] | are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. | 是我的闺蜜史黛西和我的守护天使弗雷德 |
[00:25] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:28] | …and, well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:38] | We need to catch the killer. | 我们得抓到真凶 |
[00:40] | Well… | 好吧… |
[00:41] | This shoe was left behind at the crime scene. | 这是留在犯罪现场的鞋 |
[00:45] | So we’re looking for a killer wearing just one shoe. | 那么我们就要找一个只穿了一只鞋的凶手 |
[00:45] | elysecff | 翻译 非燕糖 暖调 |
[00:47] | Or a shoeless killer with just one foot. | 或者是只有一只脚还没穿鞋的凶手 |
[00:52] | You up all night watching your TV debut on a loop? | 你一晚上没睡就是在循环看你的电视处女秀吗 |
[00:56] | My agent says I should watch my performance | 我的经纪公司让我好好研究自己的表演 |
[00:58] | to see where I went wrong. | 看看有没有什么地方不对 |
[01:00] | Answer — nowhere. | 答案是 完美 |
[01:01] | Agreed. You were fab. | 同意 你光彩照人 |
[01:04] | But you know, the show isn’t | 但你要知道这部电视剧 |
[01:04] | an accurate portrayal of law and order. | 与现实中的执法情况有出入 |
[01:06] | Every TV show takes artistic liberties. | 艺术源于生活 而高于生活 |
[01:09] | You brought a keg to the crime scene. | 你带了个小桶去犯罪现场 |
[01:11] | And it cheered everyone up. | 而所有人都为之振奋 |
[01:13] | I am the innocent victim of precinct gossip. | 我是分局里流言的无辜受害者 |
[01:17] | I’d say you’re guilty as charged. | 要我说 你的罪名成立 |
[01:20] | Bye, sweetie. | 再见 甜心 |
[01:21] | I confess. I’m guilty. | 我承认 我有罪 |
[01:25] | Of wanting to take you to dinner. | 罪名是想请你吃饭 |
[01:31] | I had a really nice time last night. | 昨晚我真的很开心 |
[01:33] | Yeah, me too. | 我也是 |
[01:34] | And this morning. | 今天早上也是 |
[01:38] | Hey. Oh, can you hold that, please? | 你能让电梯等一下吗 |
[01:40] | Uh…sure. | 当然 |
[01:41] | Um, tomorrow night… | 明天晚上… |
[01:43] | …I am going to make you my famous lasagna. | 我要做我拿手的千层面 |
[01:46] | Well, okay. | 好 |
[01:52] | – Miss you already. – Back at ya. | -已经开始想你了 -彼此彼此 |
[01:54] | – Thank you. – Absolutely. | -谢谢 -应该的 |
[01:57] | Bye. | 再见 |
[01:58] | – Good morning, Jane. – Back at ya. | -早啊 简 -彼此彼此 |
[02:00] | Ah, you heard that. | 你听到了 |
[02:02] | Yeah. | 对 |
[02:03] | I didn’t realize the two of you were still seeing each other. | 没想到你俩还在约会 |
[02:06] | Well, we’re just having fun. | 我俩只不过是玩玩 |
[02:08] | She’s making something famous — | 她要为你做她最拿手的饭 |
[02:10] | You’re dating. | 明明就是约会 |
[02:13] | Oh, god. That’s Teri’s mom. | 天啊 那是泰丽的妈妈 |
[02:14] | – She’s coming this way. Shh! – Jane. | -她要走过来了 嘘 -简 |
[02:16] | – See you later. – No, no, no! No, no! | -回见了 -别 别别别 别啊 |
[02:17] | Hi! Mrs. Lee! It’s really good to see you. | 你好啊 李夫人 见到你真高兴 |
[02:20] | Um, does Teri know that you’re here? | 泰丽知道你来了吗 |
[02:23] | No. These are for you. | 不知道 这是给你的 |
[02:24] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[02:26] | “Marcie LaRose Dating Seminar.” | “玛茜·拉罗斯恋爱讲堂” |
[02:29] | Do you think I need help dating? | 你觉得我需要这方面的帮助吗 |
[02:30] | I don’t see a ring on your finger — or Teri’s. | 我可没在你手上看到戒指 泰丽也没有 |
[02:33] | I sent my daughter a ticket last week. | 我上周把票寄给了我女儿 |
[02:35] | She mailed it back. | 而她居然给我寄回来了 |
[02:36] | Well, you know, | 你知道 |
[02:37] | she does have a very active social life, | 她的社交生活已经很丰富了 |
[02:39] | So maybe she’s just not interested. | 所以 也许她不感兴趣 |
[02:41] | Promise me you will take Teri to the seminar. | 答应我你会带泰丽去恋爱讲堂 |
[02:45] | This afternoon. I’m kind of booked. | 是今天下午啊 我好像有预约了 |
[02:47] | They cost $500, and I don’t like to waste money! | 这两张票要500美元 我可不想浪费钱 |
[02:50] | – Okay. – And have a good time. | -好吧 -好好听听吧 |
[02:57] | Now, I am not going to that dating seminar. | 我才不要去那个什么恋爱讲堂 |
[03:00] | Marcie LaRose is evil. | 玛茜·拉罗斯很邪恶 |
[03:02] | Her honesty can be brutal. | 忠言逆耳利于行嘛 |
[03:04] | Try going to high school with her. | 你又没和她一起上过高中 |
[03:05] | What?! | 什么 |
[03:06] | You went to school with her? What was she like? | 你是她同学吗 她是什么样的人 |
[03:08] | She is the original mean girl. | 她就是个彻头彻尾的贱女孩 |
[03:11] | Well, if that’s true, | 好吧 如果是这样 |
[03:12] | then why would your mother buy you tickets? | 那你妈妈为什么会给你买票 |
[03:14] | She doesn’t know about the mean Marcie. | 她不知道玛茜邪恶的一面 |
[03:16] | We were friends until junior high, | 在初中之前我们都是好朋友 |
[03:17] | and then she just turned on me. | 那之后她就弃我而去了 |
[03:19] | And since my family’s Korean, we don’t discuss feelings, | 而在我们韩国家庭 父母和孩子不谈心 |
[03:22] | just grade point averages. | 只谈成绩 |
[03:23] | Well, I still think we should go. | 可我还是很想去 |
[03:25] | Because you want to hear Marcie | 是因为你想听玛茜要讲什么 |
[03:27] | Or because you’re afraid of my mom? | 还是因为你害怕我妈妈 |
[03:28] | Little bit of both. | 两者都有一点点 |
[03:30] | But mostly it’s your mom. | 但主要是害怕你妈 |
[03:36] | Ladies, there’s only one way to take control | 女士们 在你步入教堂之前 |
[03:38] | of your relationship before you walk down the aisle. | 掌控自己恋情的方式只有一种 |
[03:40] | Let me hear those words! | 让我听听口号 |
[03:42] | Don’t give it away! | 不要轻易献身 |
[03:44] | I can’t hear you! | 声音太小 |
[03:45] | Don’t give it away! | 不要轻易献身 |
[03:47] | Does your airline give away free flights | 要是不累计到一定里程 |
[03:49] | before you rack up those miles? | 航空公司会免你们的机票吗 |
[03:51] | No! No! No! No! | 不会 |
[03:51] | Does your yogurt shop give away a free scoop | 要是不买满九杯酸奶 |
[03:53] | before you buy the other nine? | 酸奶店会免费送你们一杯吗 |
[03:55] | No! No! No! No! | 不会 |
[03:56] | Make your man earn his reward. How do you do that? | 让男人们自己去赢取福利 你们要怎么做呢 |
[03:58] | Don’t give it away! Don’t give it away! | 不要轻易献身 不要轻易献身 |
[04:01] | Are you kidding me? She’s a fraud! | 你跟着起什么哄 她就是个骗子 |
[04:03] | Come on, honey. School is over. | 得了亲爱的 毕业这么久了 |
[04:04] | You’re an adult now. | 你也该长大了 |
[04:06] | Like the yogurt shop, | 就好像酸奶店 |
[04:07] | It’s okay to give a free sample to whet his appetite. | 为了吊他胃口 可以先给份样品尝尝 |
[04:10] | Okay. | 好 |
[04:12] | Now, I can look at any woman | 我光凭观察 |
[04:13] | and tell you exactly why she’s single. | 就知道你们在座每一位单身的原因 |
[04:15] | – Stop taking notes. – She’s making some really good points. | – 别记笔记了 -她说得非常有道理 |
[04:18] | You! Chatty Cathy in the back — | 你 坐在后面窃窃私语的小妞 |
[04:20] | stand up and say hello. | 站起来给大家打个招呼 |
[04:25] | Hi. My name is Jane. | 嗨 我是简 |
[04:27] | Tell us about your last date, Jane. | 和我们说说你上一次约会的场景 |
[04:29] | Okay. We went for drinks. | 好吧 我们去喝了几杯 |
[04:31] | Just drinks? | 就喝了几杯 |
[04:32] | You don’t think you deserve some pasta pomodoro? | 你不觉得你自己应该再来点番茄酱意大利面吗 |
[04:35] | Oh, no, it’s not that. I — | 不 不是这样的 我… |
[04:37] | – Who paid? – We split the bill. | -谁付的帐 -我们对半分的 |
[04:41] | You went dutch? | 你们AA制吗 |
[04:42] | Is that because you’re from the Netherlands? | 难不成你俩都是从荷兰来的 |
[04:45] | No, I — | 不 我… |
[04:46] | I was just trying to be polite. | 我只是想表现得礼貌一点 |
[04:47] | You signaled your man you don’t deserve to be treated right. | 你这是向男人发出信号 你不值得他认真对待 |
[04:51] | “Hi, I’m jane. | “嗨 我是简” |
[04:52] | Please take my self-respect.” | “请收下我的自尊吧” |
[04:54] | Pathetic. | 可悲 |
[04:55] | Leave her alone, Marcie. | 别惹她 玛茜 |
[04:57] | 20 years later, and you’re still a bully! | 20年过去了 你还是这么爱欺负人 |
[05:00] | Teri Lee! I see you’ve changed. | 李泰丽 你变了不少啊 |
[05:02] | Your acne cleared up. | 你的痘痘都不见了 |
[05:03] | My friend Jane doesn’t need your help. | 简是我朋友 不需要你的帮助 |
[05:05] | – She dates all the time. – Thank you. | -她随时有各种约会 -谢谢 |
[05:07] | Yes, but she’s still single. | 对 但她还是单身 |
[05:09] | Let me guess, Jane, dear — you give it away. | 让我猜猜 简 你轻易献身了 |
[05:13] | Well, just once, but he was a doctor. | 只有一次 但他是个医生 |
[05:16] | Enough, Marcie. | 够了 玛茜 |
[05:17] | I think it’s time that everyone learn the truth about you. | 现在该让大家知道你的真面目了 |
[05:20] | Listen up, ladies. | 听好了 姑娘们 |
[05:21] | In high school, | 上高中的时候 |
[05:22] | Ms. “Don’t give it away” gave it away all the time. | “不要轻易献身”小姐总是轻易献身 |
[05:27] | Her nickname was “high school hoover.” | 她的外号叫”高中风尘女” |
[05:30] | She hoovered the geeks, the jocks, | 她勾引了各种书呆子 运动员 |
[05:33] | and the entire Chinese Bible study club! | 还有整个中文圣经研读协会的男人 |
[05:36] | Okay, okay, let’s go. Thank you. | 好了好了 我们走 谢谢 |
[05:38] | I hope none of your brothers are waiting in the car, | 我希望今天你们没让哥哥弟弟开车送你们来 |
[05:40] | because she will hoover them, too! | 因为她连他们也不会放过 |
[05:46] | Well, you were right about Marcie. She was awful. | 你没看错玛茜 她的确没有下限 |
[05:48] | I know. I’m so glad that I finally got to tell her off | 对吧 我真高兴憋了这么多年之后 |
[05:50] | after all these years. | 终于能一吐为快了 |
[05:51] | Oh, damn it, I just thought of one more thing I should have said. | 见鬼 还有一件事情 我应该说出来的 |
[05:53] | What? | 什么 |
[05:55] | Ew! Gross! | 真恶心 |
[05:56] | – That’s disgusting. – I know. | -那真是恶心啊 -我知道 |
[05:58] | Oh, god! What the… | 天啊 这是… |
[06:04] | Is he gonna jump? | 他要跳楼吗 |
[06:07] | Maybe he just needs some air. | 也许他只是想透透气 |
[06:08] | I mean, I’ve been in that building. | 我进过这栋楼 |
[06:09] | There’s no ventilation, and it smells like Cheetos. | 他们没安空调 闻起来有股奇多[零食]的味道 |
[06:11] | No, he’s gonna jump. | 不 他要跳楼 |
[06:13] | Call the cops. I’m gonna go talk to him. | 快去报警 我去和他谈谈 |
[06:15] | What are you gonna say? | 你要说什么 |
[06:17] | “Don’t jump”? | 别跳 |
[06:30] | – I-I didn’t know anyone else was out here. – Stay back! | -我不知道这里还有人 -后退 |
[06:33] | Okay. Okay. | 好 好 |
[06:37] | I’m just out here for some fresh air. | 我只是上来透透气 |
[06:44] | Would you at least tell me your name? | 至少先告诉我你叫什么名字好吗 |
[06:48] | I’m Donny. | 我叫唐尼 |
[06:49] | Hi, Donny. I’m Jane. | 你好唐尼 我是简 |
[06:52] | I really wish you’d go back. | 你最好别管我 |
[06:53] | I really wish you’d tell me what’s wrong. | 你最好告诉我发生了什么事 |
[06:59] | I lost my job. | 我丢了工作 |
[07:01] | Okay, well, that’s not so bad. | 这不是什么大事 |
[07:02] | You know, millions of Americans are unemployed. | 几百万的美国人都失业了 |
[07:05] | And my wife left me. | 我老婆也离开了我 |
[07:07] | And I lost visitation rights to my kids | 她认为我精神不正常 |
[07:09] | because she thinks that I’m mentally unstable. | 所以我连探视孩子的权利都没有 |
[07:11] | Well, you know, you are standing on a ledge. | 你现在都要跳楼了 确实不太正常 |
[07:14] | Sorry. I was just kidding. | 不好意思 开个玩笑 |
[07:19] | There was a new school in Calabasas. | 卡拉巴萨斯有个新学校 |
[07:20] | It’s built on contaminated soil. | 建在了被污染的土地上 |
[07:23] | – Okay. – The kids will get sick. | -这样啊 -那里的孩子会得病的 |
[07:25] | And I’ve tried to stop the opening, | 我想要阻止学校开学 |
[07:26] | but no one will listen. | 但没人听我的 |
[07:28] | Did you talk to a lawyer? | 你找过律师吗 |
[07:29] | Dozens! They all think I’m crazy! | 找过一堆 他们都认为我是疯子 |
[07:31] | Well, we all go crazy from time to time. | 我们都会偶尔发发疯 |
[07:34] | You should have seen me when they canceled “All My Children.” | 你要是一开始来找我就好了 |
[07:37] | Jane! | 简 |
[07:39] | Step away, ma’am. | 退后 小姐 |
[07:41] | Sir! | 先生 |
[07:42] | Y-you need to come with us. | 为了你的安全着想 |
[07:44] | It’s for your own safety. | 你得跟我们走一趟 |
[07:46] | Donny… I’m a lawyer. | 唐尼 我是名律师 |
[07:50] | And if you step down off that ledge, | 只要你从台子上下来 |
[07:53] | I will help you. | 我会帮你的 |
[08:19] | There she is — modern-day superhero. | 这不是当代超级英雄嘛 |
[08:21] | Well, I wouldn’t go that far, but… | 你过奖了 但是… |
[08:23] | You ran up to a rooftop and saved a man from jumping. | 你在楼顶上救下了一个想跳楼的人 |
[08:26] | You deserve a cookie. | 奖你一篮饼干 |
[08:28] | Wait, you don’t bake. | 等等 你不会烤饼干 |
[08:31] | No. Cassie does. | 这是卡茜烤的 |
[08:32] | She dropped them off this morning. | 她今早送过来的 |
[08:35] | Homemade. | 自制饼干 |
[08:37] | That takes time and care. | 很费时费力的 |
[08:39] | She said she couldn’t sleep. | 她说她睡不着 |
[08:41] | How’s your crazy guy? I heard the cops took him away. | 那个疯子怎么样了 我听说警察把他带走了 |
[08:43] | He’s on a 72-hour hold at Mercy General. | 他要在圣心综合医院拘禁72小时 |
[08:46] | And I don’t think he’s crazy. | 但是我觉得他不是疯子 |
[08:48] | I’ve been doing some research. | 我做了些调查 |
[08:50] | He’s a soil engineer with a PhD from M.I.T | 他是麻省理工学院的土壤工程博士 |
[08:53] | He claims that a developer | 他声称有个开发商 |
[08:55] | built a high school on toxic soil. | 在有毒的土壤上建了一所高中 |
[08:57] | Bingum, I just heard you saved crazy Donny. | 宾格温 我刚听说你救了疯唐尼 |
[09:00] | You know Donny? | 你认识唐尼 |
[09:01] | Mountain West Corp is our client. | 蒙特西公司是我们的客户 |
[09:03] | What? | 什么 |
[09:05] | That’s the company that built the school. | 就是建那个学校的公司 |
[09:07] | Donny’s been a thorn in their side for months. | 唐尼几个月来一直针对他们 |
[09:09] | I had to get a restraining order | 我得去申请一个禁令 |
[09:10] | to stop him from picketing in front of their office. | 阻止他到他们办公室门前纠缠 |
[09:13] | Parker, how do you know that Donny’s concerns aren’t valid? | 帕克 你怎么知道唐尼是在无理取闹 |
[09:15] | -Oh, no. -I’m just saying that– | -不 -我只是说… |
[09:17] | – I’m gonna stop you right there. – Fing- | -我要阻止你 -你的指头… |
[09:18] | You cannot represent Donny. | 你不能代理唐尼的案子 |
[09:20] | Conflict of interest. | 否则会有利益冲突 |
[09:21] | – But… – That’s an order! | -但是… -这是命令 |
[09:24] | Cookies. | 饼干 |
[09:33] | Are you Teri Lee? | 你是李泰丽吗 |
[09:35] | I am anyone you want me to be. | 你想我是谁我就是谁 |
[09:37] | Yes, that’s me. | 是的 我就是 |
[09:38] | Consider yourself served. | 你被传讯了 |
[09:39] | Oh, no! Thank you. | 谢谢 我不要 |
[09:41] | Teri, I’m heading out. | 泰丽 我要出去了 |
[09:42] | Please accept this complaint on behalf of Ms. Lee. | 请代李小姐收下这张传票 |
[09:50] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[09:52] | You’re being sued by Marcie LaRose. | 你被玛茜·拉罗斯起诉了 |
[09:54] | What?! | 什么 |
[09:54] | She’s suing you for slander per se | 因为你在讲堂上冲她喊的那些话 |
[09:57] | because of all that stuff you shouted at the seminar. | 她告你诽谤罪 |
[09:59] | Well, I will sue her right back for attacking you! Bam! | 我要反告她对你口头攻击 |
[10:03] | Actually, you can’t. | 事实上 你不能告她 |
[10:05] | When you called her a hoover, you impugned her chastity. | 你骂她是”风尘女” 就诋毁了她的名声 |
[10:09] | See, under the law, | 在法律允许内 |
[10:10] | you can criticize Marcie’s makeup or hair | 你可以批评玛茜的妆容 发型 |
[10:12] | or pretty much anything else, | 或是其它很多方面 |
[10:14] | but as soon as you insult her sexual decency, | 可一旦你诋毁她的性作风 |
[10:17] | it’s slander per se. | 就构成了诽谤罪 |
[10:18] | Hello? 1920 called. They want their law back. | 拜托 这个1920年的法规早该见鬼去了 |
[10:21] | I know — it’s really archaic, but it’s still on the books. | 我知道这个法规很陈腐 但依旧没被废除 |
[10:24] | Well, the joke is on her because I have no money. | 随她闹去吧 反正我没钱 |
[10:27] | Obviously, she’s never seen my car, | 她要是见过我的车就明白了 |
[10:28] | because I use the passenger seat as a napkin. | 我拿副驾驶车座当餐巾纸 又脏又旧 |
[10:31] | Teri, until the lawsuit is settled, | 泰丽 他们会扣押你名下的 |
[10:32] | they’ve put a lien on your mother’s house, | 你妈妈的房子 |
[10:34] | which is technically in your name. | 直到结案为止 |
[10:36] | You lose the suit, she loses the house. | 如果你输了官司 她就没有房子了 |
[10:38] | Oh, no. I need you to fix this. | 不行 我要你帮我补救 |
[10:40] | No, I can’t. I’m a material witness. | 不行 我是个重要证人 |
[10:43] | But I will find someone — | 但我会帮你找个… |
[10:45] | Actually, I think I’m fine. | 我有主意了 |
[10:46] | Teri. | 泰丽 |
[10:49] | Good luck. | 祝你好运 |
[10:58] | Freeze! | 不许动 |
[11:00] | Stacy? | 史黛西 |
[11:01] | Nope! | 不是 |
[11:02] | It’s TV’s Brittany Fellows, rookie cop. | 我是电视剧《布列塔尼风云》中的新警察 |
[11:04] | And guess what. | 你猜怎么着 |
[11:06] | I’ve been asked back for more episodes! | 他们又跟我续签了好几集 |
[11:08] | That’s amazing! You’re — you’re a TV star! | 真了不起 你现在是电视明星了 |
[11:11] | I know! | 我知道 |
[11:13] | And Brian Pullman, who plays the lead cop, | 而且是演警官的布莱恩·普尔曼 |
[11:15] | asked for me specifically. | 点名要的我 |
[11:17] | He said that I brought nuance, pathos, | 他说我把这个角色演绎得惟妙惟肖 |
[11:19] | and cleavage to the role. | 哀婉动人 细致入微 |
[11:21] | Let’s celebrate. Uh, I’ll take you to lunch. | 我们要庆祝一下 我带你去吃午饭吧 |
[11:23] | Let me just get my deli punch card. | 等我拿上我的熟食店积分卡 |
[11:24] | Oh. No, no, no, no. | 不用 |
[11:25] | Today is my treat, and we’re going to the Madrid, | 今天我请你 我们去镇上最火爆的 |
[11:29] | the hottest restaurant in town. | 马德里餐厅吃吧 |
[11:30] | Oh, but… I can’t wear this. | 但我不能穿这身去 |
[11:33] | Stacy, I only have an hour for lunch. | 史黛西 我只有一小时的午餐时间 |
[11:36] | No problem. | 没问题 |
[11:39] | Wardrobe change. | 换装游戏 |
[11:41] | Just give me five minutes, okay? | 给我五分钟好吗 |
[11:46] | But you promised you’d help me. | 但你答应过要帮我 |
[11:47] | I know. | 我知道 |
[11:48] | I just didn’t realize that my firm | 我先前不知道我的公司 |
[11:50] | represents Mountain West, so there’s a conflict. | 代理了蒙特西公司 所以有利益冲突 |
[11:53] | Those students will get sick — | 那些学生会得病的 |
[11:54] | everything from impaired hearing to brain damage. | 轻则听力受损 重则脑损伤 |
[11:57] | But I understand, y-you’ve got a conflict. | 但我能理解你很矛盾 |
[12:01] | Donny, do you have any evidence? | 唐尼 你有证据吗 |
[12:04] | I saw the original soils report! | 我看过原始的土壤报告 |
[12:07] | Okay, if the soil is toxic, | 好吧 如果土壤有毒 |
[12:10] | why wouldn’t Mountain West | 为什么蒙特西公司 |
[12:11] | just clean up the site before building? | 在建校之前不进行清理呢 |
[12:13] | Paying someone off was a lot cheaper. | 因为贿赂相关人员要便宜得多 |
[12:16] | Why didn’t you go back to the site and get more samples? | 你为什么不回去 再采集点样品当证据呢 |
[12:19] | After my test, | 经我测试后 |
[12:19] | Mountain West changed the school design. | 蒙特西公司修改了学校设计 |
[12:21] | The original plans called for areas with grass. | 原计划中有些区域要种植草坪 |
[12:24] | The revised plans are all asphalt and artificial turf, | 方案修改之后 变成了铺柏油路和人造草皮 |
[12:27] | virtually ensuring that future soil testing | 这样的话 以后就基本不可能 |
[12:29] | be almost impossible. | 进行土壤检测了 |
[12:30] | But that won’t stop the lead from leeching up in the soil | 但铅还是会从土壤中渗出 |
[12:33] | and making the kids sick. | 导致孩子们中毒 |
[12:38] | I got to go, Donny. | 我要走了 唐尼 |
[12:40] | Jane, look — | 简 你想想 |
[12:42] | why would I sacrifice so much — | 我为什么要牺牲这么多 |
[12:43] | I mean, my job, my — | 我丢了工作 |
[12:45] | my family — | 失去了家庭 |
[12:47] | if I wasn’t absolutely sure that I was right? | 因为我百分之百肯定自己是对的 |
[13:01] | Excuse me? | 请问 |
[13:02] | Were you just with Donny Gibson? | 你刚和唐尼·吉布森在一起吗 |
[13:05] | Yeah. | 是的 |
[13:06] | You’re the woman who rescued him? | 你就是那位救了他的女士 |
[13:07] | Well, okay, that’s me. | 没错 是我 |
[13:10] | How can I help you? | 有什么事吗 |
[13:11] | I’m his wife. | 我是他的妻子 |
[13:15] | How is he? | 他怎么样了 |
[13:18] | Well, why don’t you go see for yourself? | 你为什么不自己去看他呢 |
[13:25] | I can’t. | 我不能去 |
[13:28] | I’m only here because I was asked to fill out some paperwork. | 我过来只是为了填些表格 |
[13:35] | I better get back to it. | 我该回去接着填了 |
[13:39] | Of course. | 好的 |
[13:48] | “Slander per se”? | “诽谤罪”吗 |
[13:50] | You must have really pissed this woman off. | 看来你真把这个女人惹火了 |
[13:52] | I have a gift. | 我有这个天赋 |
[13:53] | I’ve noticed. Why me? | 我知道 但为什么选我 |
[13:55] | The woman suing me is a total bitch. | 告我的这个女人是个大贱人 |
[13:57] | And you want me because… | 你找我是因为… |
[13:59] | You are an even bigger bitch. | 你比她更贱 |
[14:01] | And I say that with admiration. | 我很敬佩你这点 |
[14:04] | Right. | 好吧 |
[14:05] | So what’s in it for me? | 接这案子我有什么好处 |
[14:07] | How about I keep hush-hush | 我帮你保守秘密如何 |
[14:10] | that you’re back knocking boots with the boss? | 因为我知道你又跟老板搞上了 |
[14:14] | What? No, we’re friends. | 什么 没有 我跟他是朋友而已 |
[14:15] | Yeah, I left my iPod here last night. | 是吗 我昨晚把iPod落在公司了 |
[14:18] | I came back around midnight. | 我半夜回来拿 什么都看到了 |
[14:19] | You might want to close your blinds | 下次再玩老汉推车的时候 |
[14:21] | before you play “Ride ’em, cowboy.” | 最好把百叶窗拉上 |
[14:23] | Fine. | 好吧 |
[14:24] | Just keep your mouth shut, and I’ll represent you. | 把嘴闭紧 我就帮你打官司 |
[14:28] | Yee-haw! | 哟呵 |
[14:33] | I can’t believe we just did lunch at the Madrid. | 真不敢相信 咱们居然能在马德里餐馆吃午餐 |
[14:36] | Dreams can come true. | 真是梦想成真啊 |
[14:38] | I guess the white tablecloths were fancy, | 我觉得雪白的桌布很高档 |
[14:40] | but my chicken was so tiny. | 但是烤鸡的个头也太小了吧 |
[14:42] | I told you, it was quail. | 不是跟你说了吗 那是鹌鹑 |
[14:45] | Quail? Is that… | 啥叫鹌鹑 |
[14:46] | O.M.G. | 我的天 |
[14:48] | Brian’s here! | 布莱恩也来了 |
[14:50] | Let’s go say hi. | 去打个招呼 |
[14:52] | Hey. Same table I always take if you don’t mind. | 你好 老位子 没问题吧 |
[14:55] | – Brian! -Hey! Stacy! | -布莱恩 -嗨 史黛西 |
[14:59] | Thank you so much for asking me back on your show. | 你邀请我继续和你拍戏 真是太感谢了 |
[15:02] | I’m so excited. | 我兴奋死了 |
[15:04] | It’s no problem, babe. I’ll, um, see you on set. | 没什么大不了的 宝贝 片场见 |
[15:10] | Excuse me! Excuse me! | 打扰一下 打扰一下 |
[15:12] | Hey, blondie, what’s your name? | 金发妞 你叫什么 |
[15:14] | Stacy Barrett. Rhymes with ferret. | 史黛西·巴奈特 |
[15:16] | Yeah, tell us about Brian. | 你觉得布莱恩怎么样 |
[15:17] | Oh, Brian — he’s amazing. I love him. | 布莱恩很棒 我爱死他了 |
[15:20] | – You love him? – What? | -你是说爱他吗 -什么 |
[15:21] | You’re dating? | 你们在约会吗 |
[15:21] | Hey, is that a baby bump? | 你怀了他的孩子吗 |
[15:22] | What? No! | 什么啊 才没有呢 |
[15:24] | I mean, I respect him. | 我是说 我崇敬他 |
[15:27] | We just work together, and — | 我们只是工作关系 |
[15:28] | and this is just how the dress falls. | 这裙子就这个裙型 我没怀孕 |
[15:30] | Yeah? Who’s that guy? | 是吗 这位是谁 |
[15:32] | Oh. Him? He’s Fred. He’s my friend. | 他吗 他是弗雷德 我朋友 |
[15:38] | “Friend”? | 怎么成朋友了 |
[15:39] | Ms. Bingum, I’m still unclear why you called me in. | 宾格温女士 我还不清楚你叫我来的意图 |
[15:43] | As C.E.O. Of Mountain West, | 作为蒙特西的首席执行官 |
[15:45] | You’re a very important client to this firm. | 您是本所极其重要的客户 |
[15:47] | And? | 那又如何 |
[15:49] | And — due diligence — | 为了谨慎起见 |
[15:50] | I was reviewing your blueprints | 我审查了贵司的图纸 |
[15:52] | and noticed that you changed the design | 发现贵司收到土壤检测报告之后 |
[15:55] | after the submission of a soils report. | 就更改了设计方案 |
[15:57] | Franklin, hi. What’s going on? | 富兰克林 你好 发生什么事了 |
[16:00] | Your associate is questioning the school’s redesign. | 你同事在询问我修改学校设计的事 |
[16:04] | Bingum? | 宾格温 |
[16:05] | Even the appearance of impropriety | 即使仅仅是不正当行为 |
[16:07] | could give rise to an injunction | 也可能构成欺诈 |
[16:09] | preventing the school from opening on the grounds of fraud. | 致使法庭颁布禁令 禁止学校开办 |
[16:12] | Do you think I’ve engaged in fraud? | 你觉得我构成欺诈了吗 |
[16:14] | Absolutely not. | 绝对没有 |
[16:16] | Sort this out. | 你来解决吧 |
[16:17] | Then, you let me know if I need to make a change in counsel. | 要是需要我换家律所做顾问 跟我说声 |
[16:24] | You talked to Donny again? | 你是不是又找过唐尼了 |
[16:25] | – Yes, but… – You violated privilege | -是的 但是 -你越权了 |
[16:27] | And confronted one of my biggest clients without telling me? | 不跟我商量就质问公司最大的客户 |
[16:29] | I wasn’t confront– I just — I want to protect the kids. | 不是质问 我只不过 想保护孩子们 |
[16:32] | Stop! | 闭嘴 |
[16:34] | Donny Gibson has a hero complex. | 唐尼·吉布森爱逞英雄 |
[16:36] | The last thing he needs is a lawyer with one, too. | 他没必要找个同样爱逞英雄的律师 |
[16:38] | Oh, hear me out — | 听我说 |
[16:39] | Jane! We’ve worked together a long time. | 简 我们共事很久了 |
[16:42] | I consider you more than just an employee. | 在我心里 你不仅仅是个员工 |
[16:45] | Thank you. You know, I do feel the same way. | 谢谢你 你知道 我对你也一样 |
[16:46] | Which is why I cannot believe you went behind my back. | 所以我简直不敢相信 你居然对我背后下刀子 |
[16:49] | You’re fired. | 你被开除了 |
[17:03] | Jane, I just heard. | 简 我刚听说 |
[17:05] | – Are you okay? – Not really. | -你没事吧 -不太好 |
[17:07] | Parker just fired me and said I have a hero complex. | 帕克炒了我 还说我逞英雄 能好的了吗 |
[17:11] | Since when did helping people | 好心帮别人 |
[17:13] | become such a bad thing around here? | 怎么就成了坏事 |
[17:15] | Parker’s angry. | 帕克正在气头上 |
[17:16] | Give him an hour to calm down | 让他冷静一小时 |
[17:18] | And say you’re sorry. | 再跟他道个歉 |
[17:19] | I’m not apologizing. | 我才不道歉 |
[17:22] | So you’re really leaving? | 你真要走了吗 |
[17:23] | Yeah. | 没错 |
[17:24] | I mean, I love working here, | 我确实热爱这份工作 |
[17:25] | But Donny needs my help. | 但是唐尼需要我的帮助 |
[17:28] | And if I ignore him and he’s right, | 如果他说得对 而我充耳不闻 |
[17:30] | How could I live with myself? | 我都对不起我自己 |
[17:35] | – How can I help? – I may need another box. | -要我帮你做点什么 -帮我再拿个箱子 |
[17:37] | – I mean with your case. – No. | -我是说帮你打官司 -不用 |
[17:40] | No. Parker will fire you, too. | 别帮 帕克会把你也炒了 |
[17:42] | And I can’t ask you to do that. | 我不能害你 |
[17:43] | Well, you didn’t ask. I offered. Now, what do you need? | 不是你害的 是我主动的 要我怎么帮你 |
[17:46] | I need a temporary injunction | 我需要临时禁令 |
[17:48] | To force Mountain West to do another soil test | 要求蒙特西在学校开张前 |
[17:51] | before the school opens. Which means I need a judge | 再进行一次土壤测试 所以我需要一位法官 |
[17:55] | who doesn’t already think that Donny is a nutball. | 一位还没觉得唐尼是疯子的法官 |
[17:59] | Well, a new judge was just sworn in last week. | 上周刚有一位新法官宣誓就职 |
[18:02] | I saw him moving into his chambers this morning. | 我看到他今早刚搬进办公室 |
[18:05] | That’s great. | 好极了 |
[18:06] | So I’ll buy him a welcome-to-the-bench gift | 我要给他送个欢迎礼 |
[18:10] | and…plead my case. | 然后向他陈述案情 |
[18:14] | Here’s how it’s gonna go down. | 你必须按我说的办 |
[18:16] | You will keep your mouth shut. | 闭嘴别说话 |
[18:18] | I filed a motion to dismiss. | 我申请驳回上诉 |
[18:19] | So, hopefully, the judge will toss your case. | 法官有望不受理这个案子 |
[18:21] | Got it. | 明白 |
[18:22] | Good for you. | 真有你的啊 |
[18:24] | What? | 怎么了 |
[18:24] | Wearing that outfit in public, | 公共场合穿成这样 |
[18:26] | Not caring what anyone thinks. | 还淡定得旁若无人 |
[18:27] | Oh, Marcie. Sticks and stones. | 玛茜 你的话伤不了我 |
[18:30] | Wait, is that how the surgeon did your face work? | 你的整容医生咋把你脸整成这样了 |
[18:32] | Enough. Best behavior. | 住嘴 好好表现 |
[18:36] | – Ms. Kaswell, you’re up. – Yes. | -卡斯维女士 请起立 -是 |
[18:39] | Your honor, in this day and age, | 法官大人 今时今日 |
[18:41] | How can the court consider a slander per se complaint? | 法庭怎么还会受理诽谤案件呢 |
[18:44] | The law sets women back a hundred years. | 那部法律让女性倒退了一百年 |
[18:46] | The defendant wants this case dismissed | 就因为辩方律师不喜欢那部法律 |
[18:47] | ’cause she doesn’t like the law? | 这案子就要撤销吗 |
[18:49] | Hey, why don’t we throw out speed limits | 干脆把限速令也取消吧 |
[18:51] | And shoplifting while we’re at it? | 入店行窃也别判了 |
[18:52] | Stay on point, counselor. | 律师 别跑题 |
[18:54] | That woman impugned my client’s chastity. | 这位女士诋毁我委托人的清誉 |
[18:56] | That meets the slander per se criteria. | 完全符合诽谤的标准 |
[18:58] | Ergo, this is a viable cause of action. | 因此 我方的诉由成立 |
[19:00] | And speaking of action, | 既然说到言行 |
[19:01] | why don’t you ask marcie how many guys she… | 你怎么不问问玛茜对多少男人… |
[19:03] | Say it, Teri. | 继续说啊 泰丽 |
[19:03] | We can always add more charges to my complaint. | 我们就可以多加几项指控了 |
[19:06] | Obviously, the parties go way back. | 显而易见 两位当事人宿怨已深 |
[19:09] | Perhaps the court’s time would be better spent | 法庭时间宝贵 |
[19:11] | if these two women sat down over coffee. | 不如让两位女士庭下和解 |
[19:13] | Wouldn’t it be nice if our legal system worked that way? | 要是每个案子都能这么审该多和谐 |
[19:16] | – Your honor? – This case will go to trial, | -法官大人 您说呢 -此案明日进行庭审 |
[19:19] | and the lien on the defendant’s house will remain in effect. | 被告的房产依旧抵押 |
[19:29] | How’s it look? | 看着怎么样 |
[19:30] | Exciting. | 激动人心 |
[19:32] | Nice, France. International Regatta. | 不错 在法国的国际帆船大赛上拍的 |
[19:34] | Put the big squeeze on the Kiwis for the win. | 我们力挫新西兰队取得胜利 |
[19:36] | This…I got from a Kiwi bowman. | 这是一个新西兰桨手给我留的 |
[19:40] | – Ouch. – Yeah, he wasn’t a good loser. | -疼吧 -是啊 输了就这么没风度 |
[19:43] | Uh, welcome to the neighborhood. | 欢迎您的到来 |
[19:44] | Ah, a tillandsia. | 哇 一盆铁兰 |
[19:45] | Tillandsia cyanea. | 紫花铁兰 |
[19:47] | Tillandsia cyanea beneficium. | 紫花铁兰小礼物 |
[19:49] | “Beneficium” — the latin word for “gift.” | 礼物的拉丁语说法 |
[19:52] | And “bribe,” assuming you’re a lawyer. | 拉丁语里也有贿赂的意思 我猜你是律师 |
[19:54] | A lawyer — yes. Bribe — no. | 我是律师 但没行贿 |
[19:57] | Jane Bingum. | 我叫简·宾格温 |
[19:58] | I was just passing through. | 我恰好经过 |
[19:59] | Owen French. Just moving in. | 我叫欧文·法兰西 刚搬过来 |
[20:03] | Okay, there is just one little thing. | 好啊 有一件小事求你 |
[20:04] | – Oh? – If you’d entertain | -什么事 -如果您能签发 |
[20:06] | an ex parte application for a preliminary injunction | 一张单方面申请的暂时禁令 |
[20:08] | to prevent a high school from opening on toxic ground | 禁止一所高中在有毒的土地上开学 |
[20:10] | and force the developer to retest the soil, | 并强制开发商对土壤进行重新检测 |
[20:12] | I’d be so grateful. | 我将感激不尽 |
[20:13] | But other than that, you’re just passing through. | 除了这事之外 你纯属路过 对吗 |
[20:15] | Absolutely. | 没错 |
[20:16] | You didn’t pick me ’cause you figured I’m the new judge | 你选我 不是因为你觉得我是新法官 |
[20:18] | who would be too worried about the students’ health | 对学生的健康担心有加 |
[20:19] | to consider the unusual circumstances surrounding that request? | 所以会关心学校周围的环境问题吗 |
[20:23] | No — that’s a rhetorical question. | 别着急 我那是反问句 |
[20:25] | No need for an incriminating response. | 我没责怪你的意思 |
[20:28] | Let’s go to dinner. | 一起吃晚饭吧 |
[20:28] | What? | 什么 |
[20:31] | That’s completely inappropriate. | 那太不合适了 |
[20:33] | And you can’t base your decision on my motion on whether | 你可不能根据我是否有意向跟你去吃饭 |
[20:36] | I go to dinner with you. | 来做决定 |
[20:37] | I’ve already made a decision on your motion, | 我已经根据你的意向做了决定 |
[20:38] | and your response to my request will have no bearing. | 而你的回答不会影响我的决定 |
[20:41] | Let’s go to dinner. What do you say? | 一起去吃饭吧 怎么样 |
[20:42] | – Absolutely not. – Too bad. | -当然不行 -太糟了 |
[20:47] | – I’ll see you tomorrow, then. – Wait. Tomorrow? | -那明天见 -等等 明天 |
[20:50] | The evidentiary hearing to prove you deserve that motion | 证明你该提起诉讼的举证会 |
[20:52] | will begin at 9:00 a.m. sharp. | 会在九点整开始 |
[20:53] | Wait, but I’m not ready. | 等等 可我还没准备好 |
[20:56] | Well, I guess we’ll both be working tonight. | 那看来我们今晚都得加班了 |
[20:58] | Thank you for the plant, by the way. | 对了 谢谢你送的植株 |
[21:00] | It’s… it’s very pretty. | 很好看 |
[21:07] | What happened? | 怎么回事 |
[21:10] | The second you went after Marcie in court, | 你在法庭上反驳玛茜的那一刻 |
[21:12] | you ruined any chance of making this suit go away. | 就毁掉了撤销诉讼的机会 |
[21:14] | Some people find my attitude charming. | 有人觉得我很有气场 |
[21:16] | Really? | 是吗 |
[21:17] | ’cause none of those people are gonna be on the jury. | 那些人又不是陪审团成员 |
[21:19] | I have no idea how to argue your defense. | 我真不知道该怎么为你辩护 |
[21:21] | Just say I’m not guilty. | 只要说我无罪就行 |
[21:22] | We can’t deny what you said! | 你说过的话又不能收回 |
[21:24] | They’ll parade in every woman who attended that seminar. | 他们会让每个进过讲堂的女人上庭 |
[21:27] | What, I’m just screwed? My mother’s gonna lose her house? | 等等 我搞砸了 我妈的房子保不住了吗 |
[21:29] | The only absolute defense to slander is the truth. | 对诽谤案的唯一辩护方式就是用事实说话 |
[21:34] | Good. | 很好 |
[21:34] | – Good? – Well, yeah. | -很好 -没错 |
[21:36] | What I said about Marcie is absolutely true. | 我说的全是事实 |
[21:38] | She was an absolute slut. | 玛茜是个不折不扣的荡妇 |
[21:42] | The slut defense. | 用荡妇做突破口 |
[21:45] | I can work with that, but I’m gonna have to put you on the stand. | 这倒是可行 但你得出庭作证 |
[21:48] | Fine. I love being the center of attention. | 没问题 我喜欢成为焦点 |
[21:59] | Knock, knock. | 进来咯 |
[22:00] | Hi. | 好啊 |
[22:02] | How’s it going? | 工作顺利吗 |
[22:02] | Well, I’m due in court in less than 10 hours, | 我还有不到十小时就要上庭 |
[22:05] | So not so good. | 不太顺利 |
[22:06] | Is that a new tie? | 那是条新领带吗 |
[22:07] | Oh. Only you would notice. | 只有你注意到了 |
[22:09] | And, yes, it was a gift from Cassie. | 没错 是凯茜送的 |
[22:12] | Oh. Don’t say anything. | 别评论 |
[22:14] | How’s Donny? | 唐尼怎么样 |
[22:15] | He’s making progress. | 他有起色了 |
[22:17] | I wish I could say the same for his case. | 真希望他的案子也能有起色 |
[22:18] | Oh. So, what’s going on here? | 现在什么情况 |
[22:20] | I’m looking for evidence of a payoff | 我想找到计划获得批准 |
[22:22] | around the time the plans were approved. | 那段时间的付款证明 |
[22:24] | No luck. | 没找到 |
[22:24] | But I did find a Paypal payment of $100,000 | 可我找到一笔十万块的支付宝转账记录 |
[22:29] | from Franklin turner to an unidentified recipient, | 从富兰克林·特纳转给了一个未经认证的收款人 |
[22:32] | but that was only three weeks ago. | 是三周前才转账的 |
[22:33] | – I’ll follow up on that. – Thanks. | -我会跟进 -谢谢 |
[22:35] | In the meantime… | 同时 |
[22:37] | I know what you’ll be arguing in court. | 我知道你该怎么辩护了 |
[22:41] | – You found something? – I did. | -你有所发现 -对 |
[22:42] | Franklin Turner lives in the Calabasas high school district, | 富兰克林·特纳住在卡拉巴萨斯高中学区 |
[22:45] | and his kids were assigned to the new campus. | 他的孩子们被就近分配到了新校园 |
[22:47] | But last week, | 但上周 |
[22:49] | he pulled them out of that school system | 他帮他们办了转学手续 |
[22:51] | and enrolled them in a school in Encino, | 进了印西诺的一所学校 |
[22:52] | 20 minutes from his house. | 离他家有20分钟车程 |
[22:54] | Unbelievable. | 难以置信 |
[22:55] | So Franklin’s trying to protect his own kids | 所以说富兰克林努力保护自己的孩子 |
[22:57] | from toxic lead exposure | 不受铅毒的侵害 |
[22:58] | while putting thousands of others at risk. | 而置数千名学生的健康于不顾 |
[23:01] | I’m offended by your accusation. | 你的指控太过分了 |
[23:03] | I pulled my kids out of the Calabasas school | 我让我的孩子从卡拉巴萨斯转学 |
[23:05] | because they moved in with my wife. | 是因为他们搬去和我的太太住了 |
[23:09] | Excuse me? | 能解释一下吗 |
[23:10] | We separated five months ago. | 我们五个月前分居了 |
[23:13] | She lives in Encino. I still live in Calabasas. | 她住在印西诺 我还留在卡拉巴萨斯 |
[23:16] | We decided to keep the whole thing private… | 我们一直不想公开 |
[23:18] | Until now. | 现在瞒不住了 |
[23:26] | No more questions. | 讯问完毕 |
[23:28] | – I’ve got one. – Your honor? | -我有个问题 -请讲 |
[23:30] | Under Evidence Code section 775, | 根据《证据法典》第775章 |
[23:32] | It’s a judge’s right to question the witness, | 法官有权质问证人 |
[23:33] | as I’m sure you’re aware. | 这点你肯定知道 |
[23:34] | Of course. | 当然 |
[23:35] | Mr. Turner, why did you change the school’s design | 特纳先生 你为什么在读过土壤报告后 |
[23:38] | after you saw the soils report? | 就更改了学校设计 |
[23:40] | California’s in a drought. | 加州常年干旱 |
[23:42] | The second design reduced water consumption. | 第二种设计能降低耗水量 |
[23:44] | Fair enough. | 好的 |
[23:45] | – Now I have a question for Mr. Gibson. – Your honor? | -现在我要问吉布森一个问题 -法官大人 |
[23:47] | People vs. Harris affirms a judge’s right | 人民状告哈里斯一案中申明 |
[23:49] | to question the litigants, as I’m sure you’re aware. | 法官有权质问诉讼当事人 这点你肯定知道 |
[23:52] | – Of course. – Mr. Gibson… | -当然 -吉布森先生 |
[23:55] | You saw the lead report on your boss’ laptop? | 你在你老板的笔记本里看到了铅含量报告 |
[23:57] | – Is that correct? – Yes, sir. | -是吗 -是 法官 |
[23:58] | Approach the bench, Mr. Gibson. | 过来 吉布森先生 |
[23:59] | Ms. Bingum, you too. | 宾格温女士 你也过来 |
[24:05] | Will you hand me your glasses? | 能把眼镜递给我吗 |
[24:10] | How long have you had this prescription? | 你戴眼镜多久了 |
[24:11] | Since I was 5. | 从五岁起 |
[24:13] | Geez, when was the last time you cleaned them? | 你上次清洁眼镜是什么时候 |
[24:15] | How long were you looking at the soils report? | 你盯着土壤报告看了多久 |
[24:18] | A few seconds, but I-I– | 几秒钟 可我… |
[24:19] | The smears on these lenses | 镜片上的污点 |
[24:21] | are bigger than a decimal point on a computer screen. | 比电脑屏幕上的小数点还要大 |
[24:22] | Your honor, can we just get back to the case? | 法官大人 能把话题转回到案子上来吗 |
[24:25] | You have no case. | 你没法立案 |
[24:26] | You have failed to present me with a scintilla of evidence. | 你没能向我提供足够的证据 |
[24:28] | School opens on schedule. | 学校照常开课 |
[24:33] | That son-of-a-bitch judge threw my case down the toilet. | 那个混账法官把我的案子给毁了 |
[24:37] | Stacy told a group of paparazzi | 史黛西告诉一帮狗仔队 |
[24:38] | that we were just friends. | 我们只是朋友 |
[24:40] | 2,700 high-school kids are gonna be exposed to toxic lead. | 2700名高中生将受到铅毒的侵害 |
[24:45] | Okay. You win. What can I do to help? | 好吧 你赢了 我能帮什么忙 |
[24:48] | – Nothing. It’s over. – Well, there, I tried. | -没事 都结束了 -可别说我没想帮忙 |
[24:50] | Now help me compete with Stacy’s co-star. | 帮我和史黛西的联合主演竞争吧 |
[24:52] | You can’t compete with Brian Pullman. | 你可斗不过布莱恩·普尔曼 |
[24:54] | Thanks. | 谢了 |
[24:54] | Do you happen to have a sharp stick | 你有没有什么尖东西 |
[24:56] | you could jab in my eye? | 能戳进我的眼睛 |
[24:57] | What I mean is, you can’t compete with Brian Pullman, | 我是说 你斗不过布莱恩·普尔曼 |
[25:00] | so don’t even try. | 所以别白费力气了 |
[25:02] | So, if you are really worried that stacy’s distracted, | 如果你真的担心史黛西会变心 |
[25:05] | then you need to turn her focus back on you, | 那就让她把注意力重新转移到你身上 |
[25:07] | remind her why she loves you. | 找回爱你的感觉 |
[25:08] | You know, show her your Fred-ness. | 使出你的杀手锏来 |
[25:11] | How do I do that? | 我该怎么做 |
[25:12] | Not by sitting here and feeling sorry for yourself. | 别坐在这里自怨自艾了 |
[25:14] | Yeah, well, right back at ya. | 好吧 彼此彼此 |
[25:22] | Jane here? | 简在吗 |
[25:23] | Oh. Come on in. I was just headed out. | 快进来 我正好要出门 |
[25:26] | Wow, you’re really loving that new tie. | 看来你真的很喜欢那条新领带 |
[25:28] | I had breakfast with Cassie at the Beverly Hills Hotel. | 我和凯茜在比弗利山庄酒店吃了早餐 |
[25:30] | I had to wear it. | 我必须得戴着 |
[25:31] | That was considerate. | 你真体贴 |
[25:33] | Okay. | 好吧 |
[25:35] | Enough. Why don’t you like Cassie? | 别装了 你为什么不喜欢凯茜 |
[25:36] | I… like her just fine. | 我挺喜欢她的 |
[25:40] | Every time I bring her up, | 每次见到我们在一起 |
[25:42] | I get a look or a snide remark. | 你总是不给好脸色 |
[25:43] | Why? | 为什么 |
[25:45] | Okay. | 好吧 |
[25:47] | I don’t like that she’s giving it away. | 知道她轻易献了身 我很不忿 |
[25:51] | What? | 什么意思 |
[25:53] | I know that you are just having fun… | 我知道你只是在找乐子 |
[25:55] | …but she is investing in you. | 可她却对你动了真感情 |
[25:57] | And, as another single woman, | 而作为另一位单身女性 |
[25:59] | it’s just really hard to watch. | 我实在看不下去 |
[26:03] | I’m completely overstepping. | 我多管闲事了 |
[26:04] | I’m sorry. | 抱歉 |
[26:05] | Could we please just change the topic? | 能不能换个话题 |
[26:07] | Okay, apology accepted. | 好吧 接受你的道歉 |
[26:08] | Now, you want to know the other reason i was in Beverly Hills? | 想知道我去比弗利山庄的另一个原因吗 |
[26:11] | You were stalking a Kardashian? | 你在跟踪卡戴珊吗 |
[26:13] | I was tracking Franklin Turner’s 100K Paypal payment. | 我在追踪富兰克林·特纳支付宝转出的十万块 |
[26:16] | It went to a jeweler on rodeo. | 收款人是个珠宝商 |
[26:18] | Well… thank you for looking into it, | 谢谢你费心调查 |
[26:20] | But the case is over. | 但案子已经结束了 |
[26:22] | Just like Franklin’s marriage… | 就像富兰克林的婚姻一样 |
[26:24] | Or so we thought. | 而事实并非如此 |
[26:25] | What? | 什么意思 |
[26:26] | The jeweler told me | 那个珠宝商告诉我 |
[26:28] | that Franklin bought a diamond necklace for his wife. | 富兰克林给他老婆买了一条钻石项链 |
[26:32] | They picked it out together. | 他们可是一起挑的哦 |
[26:34] | Oh, my god! | 天啊 |
[26:36] | So you think they’re not really separated? | 你觉得他们没分居吗 |
[26:37] | No, I think the divorce was a sham for court. | 对 我觉得说要离婚只是做戏给法庭看 |
[26:45] | Just keep your mouth shut, | 你就乖乖地闭上嘴 |
[26:46] | and only speak when I ask you a question. | 我问你问题的时候再说话 |
[26:48] | – Got it. – Good. | -明白了 -很好 |
[26:51] | Holy crap, it’s my mom! | 糟了 我妈来了 |
[26:53] | Teri. | 泰丽 |
[26:54] | Umma, what are you doing here? | 妈 你怎么来了 |
[26:56] | I received this in the mail! | 我收到了这封信 |
[26:57] | It’s a lien against your home. | 他们把你的房子给扣押了 |
[26:59] | You are being sued by Marcie LaRose? | 玛茜·拉罗斯把你告上法庭了吗 |
[27:01] | Mrs. Lee, I’m Teri’s attorney, | 李夫人 我是泰丽的律师 |
[27:02] | and I assure you I have everything under control. | 我保证一切尽在掌握 |
[27:04] | If you had everything under control, | 如果一切尽在掌握 |
[27:06] | this case would not be going to trial. | 这案子就不需要审理了 |
[27:08] | I talked to the clerk. | 我和书记员谈过了 |
[27:09] | He said that my daughter had an outburst in court. | 他说我女儿在法庭上情绪失控了 |
[27:11] | Umma, please go home. | 妈 你就回家嘛 |
[27:13] | After the trial, i’ll pick up some gamjatang at Seoul Garden. | 庭审过后 我会去首尔花园买些猪肉骨头汤 |
[27:16] | And we will laugh about this. | 咱们好好笑笑这档子事 |
[27:18] | Well, not so much laugh as eat in silence | 或许不会笑 只是一边沉默地吃饭 |
[27:20] | while watching “NCIS.” | 一边看《海军罪案调查处》 |
[27:21] | I will be watching the trial to make sure — no more outbursts! | 我会旁听庭审 保证你不会再情绪失控 |
[27:28] | It’ll be fine. | 不会有问题的 |
[27:31] | Can you tell the court | 你能否告诉本庭 |
[27:32] | why you called Ms. LaRose “the hoovers”? | 你为什么要叫拉罗斯小姐”风尘女” |
[27:34] | I refered to Ms. LaRose as “the Hoovers” | 我叫拉罗斯小姐”风尘女” |
[27:37] | because that was her nickname in high school. | 因为那是她高中时的外号 |
[27:39] | Do you know how she got that nickname? | 你知道她为什么会有这个外号吗 |
[27:40] | Yes, she got it at Felicity Davidson’s | 她是在费利西蒂·戴维森的十六岁生日派对上 |
[27:42] | sweet 16 party. | 得到这个外号的 |
[27:43] | Go on. | 请继续讲 |
[27:44] | Marcie entertained the guys in the Davidsons’ laundry room. | 玛茜在戴维森家的洗衣房里逗弄男生 |
[27:47] | Afterwards, I spoke to the recipients of Marcie’s generosity, | 之后 我和那些受过玛茜挑逗的男生聊天 |
[27:51] | and they provided all the details. | 他们把所有细节都告诉我了 |
[27:54] | No more questions, your honor. | 法官大人 询问完毕 |
[27:59] | Ms. LaRose helped compile | 拉罗斯小姐参与编写了 |
[28:00] | the guest list for Felicity’s party — | 费利西蒂生日派对的宾客名单 |
[28:02] | A guest list you weren’t on. | 宾客名单上没有你啊 |
[28:04] | Isn’t that correct? | 是这样的吗 |
[28:06] | That’s right. I crashed the party. | 没错 我是自己闯进去的 |
[28:09] | I see. How late did you stay? | 我明白了 你待到多晚呢 |
[28:11] | Way past midnight. It was a rager. | 午夜过后很久 那是场大型聚会 |
[28:14] | So, at 9:45, when, uh, the smoke detector was activated, | 在9:45火警警报响的时候 |
[28:18] | Mr. Davidson kicked everyone out — | 戴维森先生把所有人赶了出去 |
[28:19] | Where were you? | 你那时在哪儿 |
[28:23] | You didn’t see anyone go into a laundry room. | 你没看见有人进洗衣房 |
[28:24] | You started the rumor, and you made up the nickname. | 你就是谣言的传播者 外号也是你起的 |
[28:26] | Isn’t that what really happened? | 这才是事实吧 |
[28:40] | You lied on the stand? | 你居然在证人席上撒谎 |
[28:42] | Ms. Kaswell, I’ll handle this. | 卡斯维小姐 我来处理 |
[28:44] | You lied on the stand?! | 你居然在证人席上撒谎 |
[28:45] | – I’m sorry, Umma. – What is wrong with you?! | -妈 对不起 -你怎么回事儿 |
[28:47] | I was trying to save your house. | 我想保住你的房子 |
[28:49] | I didn’t know what else to do! | 我找不到更好的办法了 |
[28:50] | Marcie was a sweet girl — your friend — | 玛茜是个讨人喜欢的姑娘 是你的朋友 |
[28:52] | and you attack her? | 而你却诋毁了她 |
[28:53] | No, Umma, Marcie was not a sweet girl. | 不 妈 玛茜不是个讨人喜欢的姑娘 |
[28:56] | She teased me about my weight, | 她嘲笑我的体重 |
[28:58] | my acne, my clothes… | 我的青春痘 我的衣服… |
[29:00] | You wore what we could afford. | 我们只买得起那样的衣服 |
[29:02] | And the stinky kimchi in my lunchbox, every day. | 还每天嘲笑我午餐盒里的韩国泡菜味 |
[29:05] | Homemade. | 是自家做的 |
[29:10] | One day, Marcie told me | 有一天 玛茜告诉我 |
[29:11] | that I was on the guest list for Felicity’s party, | 我受到邀请 可以参加费利西蒂的派对 |
[29:13] | and so I spent all my savings on this really cool outfit. | 我花光了所有积蓄 买了件漂亮衣服 |
[29:17] | And when all the other kids got their invitations, | 其他孩子都收到了邀请函 只有我没收到 |
[29:19] | I told Marcie that mine must have gotten lost in the mail, | 我告诉玛茜 我的肯定寄丢了 |
[29:22] | and…she just laughed. | 她只是放声大笑 |
[29:26] | You never told me. | 你从没跟我说过这些 |
[29:27] | Because you didn’t want to hear it! | 因为你根本不想听 |
[29:35] | Okay. You didn’t get invited to the party, | 你没被邀请去参加派对 |
[29:37] | so you started the hoover rumor. | 所以你就编造了风尘女的谣言 |
[29:39] | Yeah. But it didn’t matter because nobody believed me. | 对 但这没什么 没人相信我 |
[29:42] | Nobody believes me now or then. | 无论当时或现在 从来没人相信我 |
[29:44] | Nobody cares, | 没有人关心 |
[29:45] | because nobody can get enough of Marcie LaRose. | 因为所有人都为玛茜·拉罗斯着迷 |
[29:50] | Why are you smiling? It’s creepy. | 你干嘛笑 看起来鬼鬼祟祟的 |
[29:53] | Cause this case isn’t over. | 因为这个案子还没结束呢 |
[30:00] | Surprise! | 惊喜来了 |
[30:03] | On our first date, we had caramel apples. | 第一次约会时 我们吃了焦糖苹果 |
[30:06] | Of course. | 没错 |
[30:07] | Tonight, I have planned a tour of our greatest hits. | 今晚我计划重游咱们去过最棒的地方 |
[30:11] | Skee-ball at the Santa Monica pier, | 先去圣摩尼卡码头打保龄球 |
[30:13] | then the annual mariachi festival at Casa Burrito, | 然后参加卡萨布里托的年度墨西哥音乐节 |
[30:16] | finishing off with ’80s night at the Hollywood roller rink. | 最后在好莱坞旱冰场欣赏八十年代之夜 |
[30:20] | Get ready for a night of Fred-ness. | 准备好享受弗雷德的爱之夜吧 |
[30:23] | Oh, Fred, I love our hits, | 弗雷德 我喜欢这些我们去过的好地方 |
[30:26] | But I’ve already got plans. | 但我已经安排好了 |
[30:28] | Oh. Okay. | 这样啊 好吧 |
[30:30] | Well, we can do whatever you want to do. | 那就按你的计划来吧 |
[30:34] | Well, actually, | 事实上 |
[30:35] | I’m going to an “Entertainment Weekly” party with… | 我要去参加一场《娱乐周刊》的聚会 和… |
[30:37] | – Don’t say it. – …Brian. | -别说是和… -布莱恩 |
[30:41] | It’s work. Promoting our show? | 只是为了工作 宣传我们的电视剧 |
[30:45] | Okay. Pretend you’re a paparazzi. | 假装你是狗仔队的 |
[30:47] | Ask me a question. | 问我个问题 |
[30:49] | Okay. | 好的 |
[30:52] | I am outside the “Entertainment Weekly” party, | 我正站在《娱乐周刊》聚会的场外 |
[30:55] | and — oh, look — there’s Brian Pullman | 看 那是布莱恩·普尔曼 |
[30:57] | and his sexy co-star. | 和他性感的女伴 |
[30:58] | Hey, sexy co-star, | 你好 性感的女伴 |
[30:59] | Where’s your boyfriend, Fred? | 你的男友弗雷德在哪儿呢 |
[31:06] | You might want to work on that answer. | 你得想想这个问题的答案 |
[31:09] | Fred, I’m sorry I called you a friend. | 弗雷德 我很抱歉我把你称作朋友 |
[31:11] | But this is my dream job, | 但这是我梦想的工作 |
[31:12] | and going with Brian is part of that job. | 而和布莱恩参加聚会也是工作的一部分 |
[31:15] | I just wish that you could understand that | 我只是希望你能理解 |
[31:16] | and be a supportive boyfriend. | 做个支持我的男友 |
[31:23] | Franklin lied. | 富兰克林撒谎了 |
[31:26] | Bingum, what are you doing here? | 宾格温 你在这里干嘛 |
[31:28] | Franklin Turner purchased a necklace for his wife | 富兰克林·特纳在结婚纪念日前三周 |
[31:31] | three weeks ago for their anniversary. | 为他老婆买了一条项链 |
[31:33] | So this whole separation is a pretext | 分居的说辞是事先设计好的 |
[31:36] | for keeping the kids out of the toxic school. | 为了让他们的孩子远离有毒的学校 |
[31:38] | What? | 你在说什么 |
[31:39] | After I found out about the jewelry, | 我发现珠宝的问题后 |
[31:41] | I drove to the wife’s house in Encino, | 开车到了恩西诺市 他妻子的家 |
[31:44] | took a picture of the perfectly happy couple | 拍了一张这对甜蜜夫妻的合影 |
[31:48] | enjoying a romantic dinner. | 他们正在享用浪漫的晚餐 |
[31:49] | You trespassed, | 你擅闯了私人领地 |
[31:51] | and now you sound as crazy as your client. | 你的话像你的委托人一样疯狂 |
[31:57] | Is this really how you’re gonna spend your life, Parker? | 帕克 你真的想就这样度过一生吗 |
[32:00] | Selling your integrity by the hour? | 将你的正直按小时出售 |
[32:05] | You had no problem taking a paycheck when you worked here. | 你在这儿工作的时候 拿工资拿得也很安心啊 |
[32:10] | Now get out of my office. | 现在请离开我的办公室 |
[32:32] | Hello, Bingum. | 宾格温 你好啊 |
[32:34] | You kick me out of your office. | 你把我从你的办公室赶出来 |
[32:36] | Then you ask me to meet you on the eighth hole. | 然后让我在第八洞处见你 |
[32:37] | What’s going on? | 你葫芦里到底卖的什么药 |
[32:39] | You know much about building a golf course? | 你了解建造高尔夫球场的过程吗 |
[32:41] | What? No. | 什么 不了解 |
[32:42] | At least I don’t think I do. | 至少我认为我不了解 |
[32:44] | Pay attention — | 仔细听 |
[32:47] | You might learn something. | 你会学到些东西的 |
[32:48] | Okay. | 好吧 |
[32:49] | Five years ago, this land was dry and flat. | 五年前 这块地干燥平坦 |
[32:53] | A developer turned it into this — | 一个开放商把它改造成现在这样 |
[32:55] | with hills and valleys. | 蜿蜒起伏 |
[32:58] | How do you suppose he did that? | 你觉得他怎么做到的 |
[33:00] | Dirt. | 用土 |
[33:02] | Lots and lots of dirt. | 非常非常多的土 |
[33:06] | Parker, what is going on? | 帕克 你什么意思 |
[33:07] | Seriously, did you have a stroke or something? | 说真的 你是不是中风了 |
[33:09] | You’re acting really weird. | 你表现得很奇怪 |
[33:10] | Hey, Bingum — Catch. | 宾格温 接住 |
[33:26] | Ms. LaRose, you’re known as the “Don’t give it away” lady, | 拉罗斯小姐 你被誉为”不要轻易献身”小姐 |
[33:29] | – correct? – Yes. | -对吧 -对 |
[33:31] | So, after my client called you a hoover | 我的委托人称你为风尘女 |
[33:34] | and left your seminar, | 并离开你的讲堂后 |
[33:36] | how many attendees wanted their money back? | 有多少参与者想要回他们的学费 |
[33:38] | None. | 没有人 |
[33:39] | How many cancellations for your upcoming seminars? | 你之后的讲堂课程取消了多少场 |
[33:42] | Again, none. | 还是没有 |
[33:43] | But Teri Lee told a roomful of women | 但李泰丽告诉一屋子的女人 |
[33:46] | that you gave it away. | 说你轻易献过身 |
[33:48] | I mean, surely that would hurt business. | 这肯定影响了你的生意 |
[33:49] | Nobody listens to Teri Lee. | 没人相信李泰丽的话 |
[33:51] | Nobody ever listened to Teri Lee. | 从来就没人相信过李泰丽 |
[33:55] | An excellent point, Marcie. Thank you. | 说得很好 玛茜 多谢 |
[33:58] | What? | 什么 |
[33:58] | Your honor, the defense moves to dismiss. | 法官大人 被告请求驳回上诉 |
[34:00] | The law is clear. | 法律上明确规定 |
[34:02] | Slander requires at least the possibility that the victim | 公共舆论至少要对受害人造成伤害 |
[34:04] | be damaged by the public utterances. | 才构成诽谤罪 |
[34:07] | By Ms. LaRose’s own admission, | 刚才拉罗斯小姐自己已经承认 |
[34:09] | neither her business nor her reputation suffered one bit. | 她的生意和声誉都没受到任何影响 |
[34:11] | Hold on. I meant — | 等会 我是说… |
[34:12] | You were prefectly clear, Ms. LaRose. | 拉罗斯小姐 你已经说得很清楚了 |
[34:14] | This case is dismissed. | 驳回上诉 |
[34:18] | Thank you. | 谢谢 |
[34:19] | Yeah, whatever. | 不客气 |
[34:26] | Marcie… | 玛茜 |
[34:27] | I’m sorry I started that rumor. | 很抱歉 我制造了谣言 |
[34:29] | I’m sorry I hurt your feelings. | 伤害了你的感情 |
[34:31] | Let me get one thing perfectly clear — | 我想先说清楚一件事 |
[34:33] | Nothing you could ever say could hurt my feelings. | 不管你说什么 都不会伤害到我的感情 |
[34:36] | Well, if that’s the case, | 好吧 既然这样 |
[34:37] | I don’t feel bad calling you a bit– | 我看我也不用客气地叫你… |
[34:39] | Hello, Mrs. Lee. | 你好 李太太 |
[34:40] | Hello, Marcie. I’m sorry to interrupt. | 你好玛茜 抱歉打扰一下 |
[34:42] | But let me be perfectly clear. | 但让我说清楚 |
[34:44] | I listen to Teri Lee, | 我相信李泰丽的话 |
[34:46] | and I believe she was about to call you a bitch. | 我知道她打算叫你贱人 |
[34:50] | And I couldn’t agree more. | 而且我也非常赞同 |
[34:53] | Let’s go eat some smelly kimchi. | 我们去吃臭泡菜吧 |
[34:59] | Mr. Turner, | 特纳先生 |
[35:01] | do you remember what happened to the dirt | 学校的地基打好以后 |
[35:02] | that was removed from the high-school lot | 你还记得那些挖出来的土 |
[35:04] | after you dug the foundation? | 被运去哪里了吗 |
[35:06] | It was several years ago. | 已经好几年了 |
[35:08] | 1,000 tons were delivered to the Agoura country club — | 一千吨的泥土被运往亚哥拉乡村俱乐部 |
[35:13] | to create the hills and ponds and fairways. | 用于建造山丘 池塘和高尔夫球道 |
[35:17] | I would like to submit | 我想把这份提货单 |
[35:19] | this bill of lading as the plaintiff’s exhibit 6. | 作为原告的第六号证物呈上 |
[35:24] | Your honor, how much more of this | 法官大人 我们还得继续坐在这里 |
[35:25] | do we need to sit through? | 听这些无关的事吗 |
[35:26] | Didn’t you dismiss for lack of evidence? | 不是已经判定缺乏证据 驳回上诉了吗 |
[35:28] | That was before she filed a qui tam suit, | 那是在她提出共分罚款的上诉之前 |
[35:30] | allowing her to sue personally on behalf of the high school — | 现在她有权以个人名义代表学校提出上诉 |
[35:33] | A shrewd legal maneuver that I did not see coming. | 很聪明的一招 我都没想到 |
[35:37] | So, Mr. Turner, | 那么 特纳先生 |
[35:39] | if the soil from the high-school site is not toxic, | 如果从学校地基里挖出来的土没有毒的话 |
[35:45] | then you shouldn’t have any trouble eating this orange from a tree | 这个桔子是从在那土里长了两年的树上摘的 |
[35:48] | that’s been growing in that soil for the past two years. | 你尝尝它应该没什么问题吧 |
[35:51] | Objection. | 反对 |
[35:52] | Sustained. Ms. Bingum, | 反对有效 宾格温女士 |
[35:53] | there will be no snacking on the allegedly tainted citrus. | 法庭将不允许试吃据称被污染的柑橘 |
[35:56] | No problem. | 没关系 |
[35:57] | I’ve paid an independent testing company | 我已经请了一家独立的检测公司 |
[35:59] | to test the soil around the Agoura country club | 对亚哥拉乡村俱乐部附近的土壤 |
[36:01] | for lead contamination. | 进行了铅污染的检测 |
[36:03] | The preliminary testing has yielded | 初步测试得到了 |
[36:06] | some pretty interesting results. | 非常有意思的结果 |
[36:09] | In fact, I have an e-mail here from — | 实际上 我这里有封邮件 |
[36:11] | Your honor, | 法官大人 |
[36:12] | may I take a moment to consult with my client? | 请允许我和我的委托人协商一下 |
[36:13] | Why not? | 没问题 |
[36:19] | What’s going on there? | 他们在干什么 |
[36:22] | Franklin’s telling Parker | 富兰克林在跟帕克说 |
[36:24] | that there’s “a chance” that the soil study | 高尔夫球场周围的土壤测试 |
[36:26] | from the golf course might find some lead. | 有”可能”会发现一些铅元素 |
[36:29] | And now Parker is telling Franklin that if that’s the case, | 现在帕克在告诉富兰克林 如果是这样 |
[36:32] | now might be a really good time to make us a settlement offer. | 现在是和我们私下和解的最佳时机 |
[36:35] | So Franklin is getting angry | 但富兰克林很生气 |
[36:37] | and telling Parker there must be something he can do. | 跟帕克说他总得做些什么 |
[36:39] | So Parker is going to turn to me and say… | 所以帕克会来找我谈 |
[36:42] | Ms. Bingum, can we step outside? | 宾格温女士 我们能出去谈谈吗 |
[36:44] | Absolutely. | 没问题 |
[36:46] | – With your permission, your honor. – Of course. | -如果法官大人您允许的话 -当然 |
[36:48] | While I’m out, say hello. | 等我出去了 打个招呼 |
[36:51] | Catherine? | 凯萨琳 |
[36:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:57] | You’re welcome. | 别客气 |
[37:12] | Bingum! | 宾格温 |
[37:14] | Congratulations on your win, counselor. | 恭喜你赢了 大律师 |
[37:16] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:17] | And thank you for the tour of the golf course. | 也非常感谢高尔夫球场之旅 |
[37:21] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[37:23] | After you left my office, | 你离开我办公室以后 |
[37:24] | I had an obligation to assess the validity of your accusation. | 我有责任考虑你指控的有效性 |
[37:27] | The courts frown upon subordination of perjury, | 法庭可不喜欢唆使作伪证的行为 |
[37:30] | and I couldn’t be a part of that. | 我也不想掺合进去 |
[37:31] | Wow. That’s a load of legal crap. | 这么多法律术语堆成的废话 |
[37:34] | Your only obligation was to keep your mouth shut | 你唯一的责任就是闭嘴 |
[37:38] | and protect your client. | 保护你客户的利益 |
[37:39] | Former client. | 前客户 |
[37:40] | They’ll spend every last cent cleaning up that toxic soil. | 他们得倾家荡产去清理那些有毒的土壤 |
[37:44] | Won’t be any money left over for legal services. | 估计剩不下什么钱来付法律咨询费了 |
[37:46] | I can’t say I’m sorry. | 我可不觉得抱歉 |
[37:48] | So, I have an opening for a talented, determined attorney. | 我那里还缺一个天赋异禀 做事果断的律师 |
[37:52] | Comes with terrific benefits, opportunity for promotion, | 有优厚的福利待遇 大好的升职前景 |
[37:55] | and a crabby assistant. | 外加一个暴躁的助理 |
[37:57] | What do you say? | 你觉得怎么样 |
[39:06] | Jane? | 简 |
[39:08] | Hey, Cassie. | 凯茜 你好 |
[39:09] | If you were looking for Grayson… | 你是来找格雷森吧 |
[39:11] | I’m here to see you. | 我来找你的 |
[39:12] | O…kay. | 好…的 |
[39:14] | – You broke us up. – What? | -你拆散了我们 -什么 |
[39:16] | N-no. | 不是吧 |
[39:18] | What did Grayson say? | 格雷森说了什么 |
[39:20] | He said that it wasn’t fair for him to lead me on, | 他说他只是找个人作伴 |
[39:23] | that I was investing in him. | 而我却动了真情 这不公平 |
[39:25] | But Grayson doesn’t talk like that. | 但格雷森以前不是这么说的 |
[39:28] | He doesn’t think like that. | 他也没这么想过 |
[39:29] | Okay. | 好吧 |
[39:31] | See… | 你看 |
[39:33] | I’m actually… trying to look out for you. | 我只是想帮帮你 |
[39:35] | See, Grayson’s — | 格雷森他… |
[39:37] | I was happy with what we had. | 我们现在这样很好 |
[39:39] | It was fun. | 我很开心 |
[39:40] | I knew exactly who I was to him, | 我很清楚我在他心中的位置 |
[39:42] | and I was fine with it. | 我可以接受 |
[39:44] | The bigger question here is — | 但更大的问题是 |
[39:46] | Who are you to Grayson? | 你是格雷森的什么人 |
[39:50] | I’m his friend. | 我是他朋友 |
[39:51] | He told me about how | 他告诉过我 |
[39:52] | you were by his bedside during his coma, | 你在他昏迷的时候守在他身边 |
[39:55] | how you helped plan his failed wedding. | 帮他策划了他失败的婚礼 |
[39:57] | You even got him the job at this firm. | 这份工作甚至都是你给他找的 |
[39:59] | That’s more than a friendship… | 这已经远远超出了友情 |
[40:02] | That’s an investment. | 这才叫动真情 |
[40:06] | You should go. | 你该走了 |
[40:09] | I don’t like to meddle, but, um… | 我不是想多管闲事 |
[40:12] | you should tell him how you really feel — | 但你应该告诉他你的真实想法 |
[40:15] | or move on. | 或是向前看 |
[40:20] | You might not be sleeping with him, Jane, | 简 虽然你没有和他睡在一起 |
[40:21] | but you’re still giving it away. | 但你这也算是献身 |
[40:39] | Come in, Ms. Bingum! | 宾格温女士 请进 |
[40:42] | Okay. How did you know…? | 好的 你怎么知道 |
[40:43] | We have dinner reservations at 8:00. | 我们约了八点共进晚餐 |
[40:45] | Although you are a little early. | 虽然现在是早了点 |
[40:46] | I-I haven’t disrobed. | 我还没换法官袍 |
[40:49] | I already said no to having dinner with you. | 我已经对共进晚餐表示了拒绝 |
[40:51] | That’s when you were in the midst of a case. | 那时候你还在为案子发愁 |
[40:52] | Now that you’ve snatched victory | 现在你已经从失败者的手里 |
[40:54] | from the jaws of defeat, you have reconsidered. | 夺取来了胜利 也应该重新考虑了 |
[40:57] | Perhaps I’m wrong, Ms. Bingum. Why are you here? | 看来我错了 宾格温女士 你来干嘛 |
[40:59] | I wanted to thank you for hearing my qui tam petition | 我想对你接受共分罚款诉讼 |
[41:03] | and for ensuring that justice is served. | 让正义得以伸张 表示感谢 |
[41:07] | You’re very welcome. | 你太客气了 |
[41:10] | Is that all? | 就这事吗 |
[41:12] | Yeah. That’s all. | 对 就这事 |
[41:16] | Have a good evening. | 晚安 |
[41:17] | You too. | 你也是 |
[41:34] | Thank you for giving me time to change. | 谢谢你给我更衣的时间 |
[41:36] | You ready to eat? | 准备好去吃饭了吗 |
[41:38] | But I… | 但我… |
[41:40] | But you, what? | 但你怎么了 |
[41:45] | I was wondering if you wanted to get a drink… | 不知你愿不愿意在去吃饭前 |
[41:49] | on the way to the restaurant. | 先去喝一杯 |
[41:52] | It’s like you’re reading my mind. | 你像是我肚子里的蛔虫 |
[41:54] | Please. | 请吧 |
[41:55] | His honor would be honored. | 很荣幸有这个荣幸 |