时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:03] | That was me — Deb | 那就是我 黛比 |
[00:05] | until the day I died. | 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:08] | but there was a bit of a mix-up | 但是出了点小乱子 |
[00:10] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now I’m Jane, | 所以现在我成了简 |
[00:14] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:22] | are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. | 是我的闺蜜史黛西和我的守护天使弗雷德 |
[00:25] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:28] | …and, well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:37] | ♪ I got my head in the clouds ♪ | ♪ 如坠云端 ♪ |
[00:39] | ♪ Can’t keep my feet on the ground ♪ | ♪ 飘然欲仙 ♪ |
[00:41] | ♪ All of my troubles are melting away ♪ | ♪ 喧嚣尽去 ♪ |
[00:43] | ♪ It’s just a perfect day ♪ | ♪ 这是完美的一天 ♪ |
[00:45] | elysecff | 翻译 remembertoi 暖调 又笨又焉的茄子 |
[00:48] | Morning. You’re late. | 早安 你迟到了 |
[00:50] | Oh. I got sucked into Regis and Kelly. | 《雷吉斯和凯莉秀》看入迷了 |
[00:52] | A corned beef sandwich? | 干嘛给我个腌牛肉三明治 |
[00:53] | It’s for you to give to Parker. | 让你送给帕克的 |
[00:55] | It’s from his favorite deli. | 从他最爱的那家熟食店买的 |
[00:56] | Is it his birthday? | 今天是他生日吗 |
[00:57] | No. You missed the morning staff meeting. | 不是 是因为你错过了员工晨会 |
[00:59] | Oh! | 惨了 |
[01:01] | And nothing says “I’m sorry” like cured meat. | 而腌肉就是最好的道歉礼物 |
[01:03] | Thank you, Teri. | 多谢 泰丽 |
[01:03] | No, wait. I want the pickle. | 先别急 酸黄瓜留给我 |
[01:10] | Parker, I’m sorry I’m late. | 帕克 抱歉我迟到了 |
[01:13] | Oh, god! | 老天 |
[01:14] | – Don’t you knock? – I knocked! | -你不会敲门吗 -我敲过了 |
[01:16] | I mean, I thought I knocked. | 我记得是敲过了 |
[01:17] | Hi, Jane. | 你好 简 |
[01:19] | Hi, Bobbi. | 你好 波比 |
[01:20] | Hey, did you hear me knock? | 听见我敲门了吗 |
[01:21] | Oh, uh, anyway, um, | 那个 言归正传 |
[01:23] | I’m really sorry that I’m late this morning, | 很抱歉今早我迟到了 |
[01:24] | But I did get you a corned beef sandwich to — | 但我给你买了份腌牛肉三明治 |
[01:27] | Out. | 出去 |
[01:28] | I’ll just put it right here, then. | 那我先放这儿了 |
[01:30] | Out. | 出去 |
[01:33] | Always nice to see you, Bobbi. | 有事没事常来玩 波比 |
[01:37] | Nooooooo! | 不要啊 |
[01:39] | I don’t understand why you’re so upset. | 我不明白 你有什么烦心事 |
[01:42] | As Jane, I’ve had to endure a lot. | 上错身之后 我经受过诸多打击 |
[01:45] | I lost my boyfriend, my modeling career, | 我失去了男友 失去了模特事业 |
[01:47] | and eight years of my life, | 还失去了八年青春 |
[01:50] | But this is — is too much. | 但这次 我忍无可忍 |
[01:52] | You knew they were dating. | 他们约会的事你也知道啊 |
[01:53] | No. No. | 不是的 |
[01:54] | I knew that they were having meals together, | 我只知道他们一起出去吃过饭 |
[01:57] | but I didn’t know that Parker was doing my mom in his office. | 但我没想到 帕克会在办公室调戏我妈 |
[01:59] | She’s not your mom. She’s Deb’s mom. | 不是你妈 是黛比的妈 |
[02:01] | Are you serious with that? | 你是认真的吗 |
[02:02] | You should be happy for her. | 你该替她高兴 |
[02:03] | You know, I read a Harvard study | 跟你说 我看过哈佛的一项研究 |
[02:05] | that says that sexually active, perimenopausal women | 研究表明 更年期经常嘿咻的女性 |
[02:08] | live longer, more fulfilling lives. | 通常健康长寿 性福美满 |
[02:09] | She can have all the damn sex she wants, | 她爱和谁嘿咻我管不着 |
[02:11] | but not with my boss! | 就是不能跟我老板干 |
[02:13] | – Jane? – What?! | -简 -干嘛 |
[02:14] | You need to go to the Belmont Hotel in Santa Monica. | 你得去趟圣莫妮卡贝尔蒙酒店 |
[02:16] | I should. The spa. | 也该去做次水疗了 |
[02:17] | Wait. Why? | 慢着 去那干什么 |
[02:18] | I got a panicky call from a young woman, Mia Dalton. | 有位叫米娅·道尔顿的女孩来电 好像很惊慌 |
[02:20] | She needs a lawyer, and it’s urgent. | 她急需一位律师 |
[02:22] | Okay. Okay. | 行 好吧 |
[02:23] | Look, I get to leave the office. | 我得走了 |
[02:28] | Oh! There she is. | 她来了 |
[02:30] | – Ella? – Aunt Kim! | -艾拉 -金阿姨 |
[02:33] | Hi, sweet stuff. | 你好啊 小甜心 |
[02:34] | – Watch your hands, Ella. – It’s okay. It’s only chocolate. | -别碰人家 艾拉 -没事 巧克力而已 |
[02:36] | And this is only Armani. | 不就是弄脏套阿玛尼嘛 |
[02:39] | What are you doing here with my niece? | 和我外甥女在这干什么呢 |
[02:40] | We’re having a doughnut-eating contest. | 我们在比赛吃甜甜圈 |
[02:42] | Oh. Your mom’s gonna love that. | 你妈妈一定很高兴 |
[02:44] | Well, I offered to help out. Your sister’s in your office. | 我来帮忙带孩子 你姐姐在你办公室 |
[02:49] | Must be my lucky day. | 今天有的受了 |
[02:55] | You’re in my chair. | 你占我位子了 |
[02:57] | You haven’t seen me since Christmas, | 自从圣诞节 我们就没见过面 |
[02:58] | and this is how you say hello? | 你就这样招呼你姐姐 |
[03:00] | Ella’s out there. She’s not having junk food, right? | 艾拉在外面 她没吃垃圾食品吧 |
[03:02] | Nope. Yogurt and fruit. | 没有 只吃过酸奶和水果 |
[03:05] | – Mwah! – Mwah! | -么么 -么么 |
[03:06] | What do you want, Jenna? | 有何贵干 珍娜 |
[03:07] | I’ve got a great case — big divorce. | 我这有起官司 一起大型离婚案 |
[03:10] | Mine. | 我离婚了 |
[03:11] | Oh, you mean your divorce | 就是你那起去年圣诞 |
[03:12] | that was “almost final” last christmas? | “基本完结”的离婚诉讼吗 |
[03:14] | All right, I hired the wrong lawyer, Kim. | 好吧我承认 律师雇得很失败 金 |
[03:16] | This guy was an amateur. | 那家伙太业余 |
[03:18] | He sold me on something called, um, binding arbitration. | 他推荐我采用什么”约束仲裁” |
[03:22] | Yeah, there’s nothing wrong with that. | 这推荐很合理 |
[03:23] | It’s fair for you and Doug. | 你和道格皆大欢喜 |
[03:24] | Well, we’ve been going back and forth for months. | 我们连着折腾了好几个月 |
[03:26] | and this butt-for-brains arbitrator | 那个脑残仲裁 |
[03:28] | approved a final offer and told me I had to take it. | 竟然批准了终局裁决 要我必须接受 |
[03:31] | Yeah, that’s how binding arbitration works. | 对啊 约束仲裁是这样的 |
[03:33] | The “binding” part means that it’s binding. | 叫”约束” 肯定有约束 |
[03:36] | Well, I told him I wouldn’t sign it. | 我拒绝签字 |
[03:37] | And guess what he said right to my face. | 你猜他甩给我句什么话 |
[03:39] | “Get another lawyer”? | “另请高明” |
[03:41] | Wow. You’re good. | 猜得真准 |
[03:42] | Kim, look, they’re railroading me, all right? | 金 这些人在糊弄我呢 |
[03:45] | But I’ve got new leverage. | 但我还有后招 |
[03:47] | Turns out Doug is getting remarried next week. | 原来道格准备下周再婚 |
[03:51] | And if you don’t sign, then he’s not divorced, | 只要你不签字 他就无法离婚 |
[03:53] | and he can’t get remarried. | 自然也就无法再婚 |
[03:55] | It’s like we share the same brain. | 你我真是心有灵犀 |
[03:56] | Jenna, the only way to reopen that agreement | 珍娜 想要重审协议 |
[03:58] | is to prove fraud, and that means going to federal court. | 只能查实舞弊 这起诉讼就得交由联邦法院审理 |
[04:01] | Well, you always said I turn everything into a federal case. | 反正你总说 什么事都能被我闹到联邦法院 |
[04:08] | I’ll see what I can do. | 我会尽力而为 |
[04:18] | Ms. Bingum? | 宾格温女士 |
[04:19] | Hi. Call me Jane. | 你好 叫我简就行 |
[04:21] | Hi. | 你好 |
[04:21] | Um, I need your help. Could you come with me? | 我需要你的帮助 能随我来吗 |
[04:24] | I guess. Sure. | 行 当然可以 |
[04:27] | – I got your name off of a google search. – Oh. | -我在谷歌上查到了你 -是吗 |
[04:29] | You’ve won some big cases. | 你在法界战果赫赫 |
[04:31] | Oh, well, thank you. It’s true. | 多谢夸奖 这没错 |
[04:34] | I think I have a problem, | 我有麻烦 |
[04:35] | You know, the — the kind that needs a lawyer. | 严重到需要律师介入 |
[04:38] | All right. | 好吧 |
[04:39] | Before we go in, | 进门之前 |
[04:41] | I need you to hold on to this for me and keep it safe. | 你得帮我拿好这个 保证它的安全 |
[04:45] | Okay. | 好的 |
[04:46] | I think I may have done something really bad. | 我觉得自己干了些很糟糕的事 |
[04:56] | Oh, god! | 哦 天呐 |
[04:58] | Jane, this is my friend Allie. | 简 这是我的朋友艾丽 |
[05:01] | Who’s that? | 那是谁 |
[05:02] | Vince Adams, the Hammet university quarterback. | 他叫文斯·亚当 是汉密特大学的四分卫 |
[05:05] | Okay, please, please tell me | 好吧 拜托 请告诉我 |
[05:08] | that you walked in here and you found him like this. | 你进屋之前他就这样了 |
[05:14] | Okay. Hi, Vince. | 好吧 你好 文斯 |
[05:16] | I’m here to help. | 我是来帮忙的 |
[05:17] | So, I’m just gonna start by — by — | 那么 我会先… |
[05:19] | by taking this off your mouth. | 先把这个从你嘴里拿开 |
[05:24] | Call the cops. | 赶紧报警 |
[05:26] | You’re right. This is bad. | 你说得对 这是很糟糕 |
[05:29] | You crazy bitch! I didn’t do anything! | 你这个疯娘们 我什么也没做过 |
[05:32] | Untie me! | 放开我 |
[05:33] | Say it, Vince. | 快说 文斯 |
[05:33] | I want to hear you say the words. Admit it. | 我想听你说出来 承认吧 |
[05:37] | Fine. We had sex. | 好吧 我们上过床 |
[05:39] | It wasn’t sex. | 那不是上床 |
[05:40] | All right. All right. I raped you. | 好吧 好吧 我强奸了你 |
[05:43] | Is that what you want to hear? | 这就是你想听到的吗 |
[05:44] | Now untie me! | 快放了我 |
[05:47] | Okay. | 好吧 |
[05:50] | So, he raped you. | 他强奸了你 |
[05:52] | And you guys tied him up to get a confession? | 你们把他捆起来是为了让他认罪吗 |
[05:56] | It was the only way. | 没别的办法了 |
[05:58] | When did the rape happen? | 什么时候出的事 |
[05:59] | A month ago — in his dorm room. | 一个月前 在他宿舍 |
[06:02] | During a spring fling party. | 是在春假派对上 |
[06:04] | Did you report it? | 你上报了吗 |
[06:05] | I went to campus police. | 我去找了校警 |
[06:07] | They took me to health services. | 他们带我去了健康服务中心 |
[06:10] | A nurse did the physical exam. | 一个护士给我做了检查 |
[06:15] | I’m very sorry, Mia. | 我很难过 米娅 |
[06:16] | They promised me a full investigation. | 他们承诺会做全面调查 |
[06:19] | But when they questioned Vince… | 但是他们质询文斯的时候… |
[06:21] | He sai– he said it was consensual. | 他说那是双方自愿的 |
[06:24] | And that was it — investigation over. | 然后就这样 调查结束 |
[06:27] | Football players are untouchable. | 橄榄球运动员碰不得 |
[06:30] | What about the L.A.P.D.? | 洛城警局怎么说 |
[06:32] | They reviewed the university’s files | 他们复审了学校的文件 |
[06:33] | and sided with them. | 然后站在了学校一边 |
[06:35] | Jane, everyone thinks that I made the whole thing up. | 简 人们都觉得我在胡编乱造 |
[06:40] | So… | 所以 |
[06:41] | You came up with the idea to film his confession. | 你想出了录下他供罪的主意 |
[06:44] | Allie got him to the motel room after cheerleading practice. | 艾丽在啦啦队训练后把他叫到了旅馆 |
[06:47] | How? | 怎么叫的 |
[06:48] | Uh, I said I was there, wearing this. | 我说我在那儿 穿着这个 |
[06:51] | Um, he showed up. I-I tied him up. | 他现身了 我绑了他 |
[06:53] | And then I came out of the closet with the camera. | 然后我从壁橱里拿着相机走了出来 |
[06:55] | Okay. | 我知道了 |
[06:57] | You know we can’t use this in court. | 我们不能把这个用于法庭上 |
[06:59] | It’s called a coerced confession. | 这是逼供 |
[07:02] | It still felt really good hearing him say the words. | 听到他亲口说出来还是感觉很好 |
[07:05] | Jane, are we going to jail? | 简 我们会坐牢吗 |
[07:12] | Not if I can help it. | 如果我帮忙就不会 |
[07:16] | To the charges of aggravated mayhem, kidnapping, | 对于严重伤害罪 绑架罪 |
[07:18] | and false imprisonment, how do you plead? | 以及非法监禁罪的指控 你们如何申辩 |
[07:21] | Not guilty. | 无罪 |
[07:22] | And I’m requesting that my clients be released | 而且我要求准许我的委托人 |
[07:24] | on their own recognizance. | 缴纳保释金获释 |
[07:25] | They abducted the Hammet university star quarterback. | 她们绑架了汉密特大学的明星四分卫 |
[07:27] | The state is demanding $200,000 bail. | 控方要求其缴纳二十万美元保释金 |
[07:35] | There were extenuating circumstances, your honor. | 本案有可减刑的情节 法官大人 |
[07:37] | The “star quarterback” sexually assaulted my client. | 这位”明星四分卫” 对我的委托人进行过性侵犯 |
[07:39] | Not only is that slanderous, it’s irrelevant. | 这不仅是诋毁 也与本案无关 |
[07:41] | Maybe it wasn’t the most rational response to being raped, | 也许这不是对于被强奸的理性回应 |
[07:44] | but it nevertheless informs this case. | 然而这影响到了本案 |
[07:47] | Save the extenuating circumstances for trial. | 庭审的时候再说减刑情节吧 |
[07:50] | Does the state have any further bail arguments? | 控方对保释金有争议吗 |
[07:52] | Uh, one minute, your honor. | 请等一下 法官大人 |
[07:56] | What are you doing here? | 你来这儿干吗 |
[07:57] | Hammet’s attorney contacted me. I’m an alum. | 汉密特大学的律师联系了我 我是校友 |
[07:59] | This is gonna be good news for your clients. | 对你委托人来说这是个好消息 |
[08:01] | What’s going on, people? | 你们要做什么 |
[08:03] | Your honor, | 法官大人 |
[08:03] | there’s a possibility we won’t be pursuing charges. | 我们有可能撤销起诉 |
[08:06] | The state requests a short recess. | 控方请求短暂休庭 |
[08:09] | You’ve got five minutes. | 休庭五分钟 |
[08:12] | What just happened? | 这是怎么回事 |
[08:13] | Vince told his coach what he said | 文斯把在你委托人所录视频里说的话 |
[08:14] | on your client’s camera. | 告诉了他的教练 |
[08:16] | That’s not admissible in court. | 法庭上不认可那录像 |
[08:17] | It doesn’t matter. | 这没关系 |
[08:18] | The last thing the school wants is for that video to go viral. | 学校最不希望看到的就是录像被传播出去 |
[08:21] | They’re gonna offer you a deal. | 他们会和你们谈条件 |
[08:23] | What kind of deal? | 什么样的条件 |
[08:25] | Hand over the camera, | 交出录像 |
[08:27] | promise you won’t go after Vince in civil court, | 承诺不会在民事法庭控诉文斯 |
[08:29] | and your clients go free. | 你的委托人就不受追究了 |
[08:30] | How can you guarantee that? You’re not the D.A. | 你怎么能保证 你又不是地检 |
[08:33] | Well, if Vince doesn’t testify, | 如果文斯不作证 |
[08:34] | the D.A. doesn’t have a case. | 地检就无法立案 |
[08:40] | Jane, the cops have your clients in the motel room | 简 警察抓到你的委托人把受害人 |
[08:44] | with the victim tied to a bed. | 绑在旅馆房间的床上 |
[08:47] | Do you want to put those facts in front of a jury? | 你想要把这样的事实摆在陪审团面前吗 |
[08:49] | What is the matter with you? | 你有毛病吗 |
[08:50] | Mia was raped. | 米娅被强奸了 |
[08:51] | What’s the matter with me? | 干嘛说我有毛病 |
[08:53] | I’m trying to help your clients. | 我在尽力帮你的委托人 |
[09:03] | Okay. | 好吧 |
[09:06] | You have a really big decision to make. | 你们要做出一个重大的决定 |
[09:12] | If we don’t hand over the video, | 如果不交出录像 |
[09:15] | We’ll go to jail? | 我们会坐牢吗 |
[09:16] | There’s a good chance, yes. | 可能性很大 没错 |
[09:18] | If we hand it over, Vince wins again. | 如果我们交出录像 文斯就又赢了 |
[09:23] | Maybe not. | 也许不会 |
[09:26] | If you give up the video, | 如果你们交出录像 |
[09:28] | I will find a way to hold Vince accountable. | 我会找到方法证明文斯有罪 |
[09:30] | Now, I know it’s a lot to ask, | 我知道你们有很多疑问 |
[09:34] | but trust me. | 不过请相信我 |
[09:41] | Okay. | 好的 |
[09:43] | Okay. | 好 |
[09:47] | Ms. Kaswell, your client is subject to binding arbitration. | 卡斯维女士 你的委托人受约束仲裁的限制 |
[09:51] | Why are you here? | 你们来这儿干吗 |
[09:52] | Your honor, if I may — we’re only here | 法官大人 恕我冒昧 我们来此 |
[09:55] | because Jenna Kaswell-Bailey | 是因为珍娜·卡斯维·贝利 |
[09:57] | doesn’t want my client to get remarried. | 不想让我的委托人再婚 |
[09:59] | Dude, I don’t care if he’s getting remarried. | 天啊 我才不在乎他再婚不再婚呢 |
[10:00] | Hell, I will cut the cake. | 让我在婚礼上切蛋糕都行 |
[10:02] | We’re here because he’s trying to dick me over. | 我们来这儿是因为他想耍我 |
[10:04] | Jenna, I have been more than fair. | 珍娜 我一点都没亏待你 |
[10:07] | I don’t hear you. I don’t see you. | 我听不见你 我看不到你 |
[10:09] | I do, however, smell your antifungal foot spray. | 但是 我确实闻到你的脚气水味了 |
[10:12] | Enough. | 别说了 |
[10:14] | Your honor, we’re here because my client is a victim of fraud. | 法官大人 我的委托人遭到了诈骗 |
[10:17] | This is a common stock issuance for 100 shares | 这是联合技术公司发行的 |
[10:20] | of United Technologies Incorporated. | 一百股普通股 |
[10:22] | Shares Doug failed to mention in his list of assets. | 道格没把它们列入资产清单 |
[10:24] | Because that stock is worthless. | 因为那些股票一文不值 |
[10:26] | United Technologies filed for Chapter 11. | 联合技术公司申请了破产保护 |
[10:28] | My client took a loss. | 使我的客户蒙受了损失 |
[10:29] | They did file for Chapter 11, but prior to bankruptcy, | 他们的确申请了破产保护 但在破产前 |
[10:32] | United Technologies was acquired by T.E. Capital. | 联合技术被TE基金收购了 |
[10:35] | The value of Mr. Bailey’s shares is approximately $500. | 现在贝利先生的股票价格将近五百美元 |
[10:38] | $500 of fraud. | 五百美元的诈骗金哦 |
[10:39] | If that’s true, that’s a tiny oversight | 即使属实 那也只是个小小的疏忽 |
[10:41] | which we will correct. | 我们会改正的 |
[10:42] | The point is, after only a few hours of searching, | 问题是 我仅仅检查了几个小时 |
[10:44] | I discovered this “tiny oversight.” | 就发现了这个”小小的疏忽” |
[10:46] | I have to wonder what else they missed. | 我怀疑还有别的疏漏 |
[10:48] | We spent months cataloging assets. | 我们花了几个月来编制资产目录 |
[10:49] | Then what’s another few days? | 那多花几天算什么呢 |
[10:52] | I’m ordering that the arbitration be reopened. | 我宣布重新进行财产仲裁 |
[10:55] | – Thank you. – Sustained. | -谢谢 -同意 |
[11:01] | Jane. | 简 |
[11:03] | What did you do? | 你刚才做什么呢 |
[11:04] | You’ll have to be more specific. | 你得说得具体点 |
[11:06] | I read the filing — Mia Dalton V. Hammet University? | 我读了米娅·道尔顿起诉汉密特大学的卷宗 |
[11:09] | We had a deal. | 我们不是说好了吗 |
[11:09] | Mia agreed not to sue the quarterback. | 米娅同意了不起诉那个四分卫 |
[11:11] | I never said anything about not suing the university. | 但我可没答应不起诉校方 |
[11:14] | Well, it was implied. | 你暗示过 |
[11:15] | Okay, first of all, it wasn’t. | 首先 我没有暗示过 |
[11:17] | And, second of all, who are you | 其次 你凭什么命令我 |
[11:19] | to tell me when, where, and how my client can sue? | 何时何地如何为客户打官司 |
[11:21] | You’ve got no grounds. | 你们没有任何根据 |
[11:22] | The university, at best, was negligent. | 校方至少是管理疏忽 |
[11:25] | At worst, they covered up a rape. | 严重的话是在掩盖一起强奸案 |
[11:27] | The charge was investigated. | 指控已经过调查 |
[11:28] | The university found no credible evidence. | 校方没有发现可信的罪证 |
[11:30] | Maybe because the cops and the coach | 也许是因为警察和教练组 |
[11:32] | and the administration were all too busy | 还有行政部门都在忙着掩盖事实 |
[11:34] | making sure their quarterback didn’t miss a game. | 以确保他们的四分卫不会缺席比赛 |
[11:36] | Or maybe there was nothing to find. | 也许根本没有什么证据可找 |
[11:38] | Well, I guess we’ll know soon enough. | 我想我们很快就能知道真相 |
[11:40] | Why are you looking to give my school a black eye? | 你为什么要故意玷污我母校的名誉 |
[11:42] | You don’t even know this girl. | 你根本不认识那女孩 |
[11:43] | Grayson… | 格雷森 |
[11:45] | Hammet university is just a college | 汉密特大学只是 |
[11:47] | that you attended 10 years ago. | 你十年前上过的一所学校 |
[11:49] | It is not your family. | 那里不是你的家 |
[11:51] | It’s just — it’s just a bunch of buildings. | 只是几幢建筑而已 |
[11:54] | Are you so impressed with your diploma | 你就那么中意自己的文凭 |
[11:56] | that you’d let them cover up a rape? | 情愿让他们掩盖一起强奸案吗 |
[12:16] | Jane, do you have a minute? | 简 你有空吗 |
[12:19] | You know what? I’m due in court in a few. | 我马上要出庭了 |
[12:21] | But I-I-it’s good to see you. | 不过见到你很高兴 |
[12:24] | You mean with my top on? | 你是说穿着上衣的我 |
[12:27] | Yeah. Well… | 是的 |
[12:29] | I owe you an apology. That was so inappropriate. | 我得向你道歉 那样做真是太不合适了 |
[12:32] | It’s fine. No, you know. | 没关系 没事 |
[12:33] | Kids will be kids, right? | 食色性也 不是吗 |
[12:35] | By the way, I love the La Perla bra. | 对了 你的宝娜文胸很漂亮 |
[12:37] | Oh, Deb got it for me. | 是黛比买给我的 |
[12:39] | My daughter believed in the power of a good foundation. | 我女儿相信一件好的紧身胸衣拥有魔力 |
[12:43] | But I don’t think she knew | 但是她可没有想到 |
[12:44] | that it would make me so frisky. | 它让我变得那么性奋 |
[12:45] | No. I bet not. | 对 她肯定没想到 |
[12:47] | No. | 是啊 |
[12:49] | So I guess things are going well | 你和帕克相处得 |
[12:51] | with you and Parker? | 还好吧 |
[12:52] | Oh, God. No one’s more surprised than me. | 天啊 我真是太惊喜了 |
[12:55] | Jane, I really like him. | 简 我真的非常喜欢他 |
[13:01] | You know what? | 说起来 |
[13:02] | That’s great. | 这是件好事 |
[13:04] | I’m so happy for you. | 我真为你感到高兴 |
[13:07] | You know, and they say that a healthy sex life, | 有人说健康的性生活 |
[13:10] | uh, will have you living longer, | 可以延年益寿 |
[13:13] | So I’m all for that. | 所以我全力支持你 |
[13:14] | Well, thank you, I think. | 谢谢 |
[13:16] | Look, I see you’re busy, | 我知道你很忙 |
[13:17] | and Parker’s waiting for me, so… | 帕克还在等我 先走了 |
[13:19] | Yes. Well, I will stay out of his office. | 好的 我会离他办公室远点的 |
[13:21] | Oh, don’t worry. We’re going out for lunch. | 别担心 我们是去吃午饭 |
[13:31] | That is my almond milk. | 那是我的杏仁奶 |
[13:33] | Well, I guess that makes you Teri. | 我想你就是泰丽了吧 |
[13:37] | How do you get milk out of almonds? | 你是怎么从杏仁里挤出奶来的呢 |
[13:39] | I mean, they’re nuts, right? | 这可是坚果啊 |
[13:40] | What, do they have little, teeny-weeny nipples or something? | 它们有微型乳头还是怎么回事 |
[13:42] | They pound them. | 是捣出来的 |
[13:44] | They beat them until the little guys | 他们用力地捣 直到那些小东西们 |
[13:45] | are screaming for mercy. | 尖叫着求饶 |
[13:47] | So, are you gonna replace what you drank? It’s organic. | 你得还我一盒 那可是有机的 |
[13:50] | Oh, well, I would tell you | 我本想告诉你 |
[13:51] | to have your assistant buy you another carton, | 让你的助手再给你买一盒 |
[13:54] | But I can tell by your…shoes | 不过从你的鞋子来看 |
[13:56] | that you are the assistant. | 你就是个助手 |
[13:59] | And I can tell by your shoes that you’re a bitch. | 从你的鞋子来看 你是个贱人 |
[14:03] | Well, I’d rather be a tasteful bitch | 我情愿做个有品位的贱人 |
[14:06] | than a tacky butch. | 也不要做个粗俗的男人婆 |
[14:09] | At least I dress my age. | 至少我的外表符合我的年龄 |
[14:10] | But, then again, with all that work, | 但是 你整过那么多次 |
[14:12] | Who can tell yours? | 谁还能瞧出你的岁数呢 |
[14:14] | Who the hell are you, anyway? | 你到底是谁 |
[14:16] | I’m Kim’s sister. | 我是金的姐姐 |
[14:19] | Why are you laughing? | 你笑什么 |
[14:21] | I just never thought that Kim would be the sweet one. | 真没想到 金和你一比 可爱多了 |
[14:27] | “Parker.” | “帕克” |
[14:28] | Is that the guy who was banging my sister? | 是那个搞过我妹妹的家伙吧 |
[14:30] | Yeah. | 不错 |
[14:31] | Oh. Okay, good. | 好吧 |
[14:32] | I’ll eat his corned beef sandwich. | 我就吃他的咸牛肉三明治吧 |
[14:39] | Mr. Tyson, you took Mia’s rape statement. | 泰森先生 你受理了米娅的强奸报告 |
[14:41] | That’s correct. I’m head of campus security. | 对 我主管学校的安保 |
[14:43] | In your report, how did you describe her demeanor? | 你在报告中是如何描述她的举止的 |
[14:46] | She was traumatized | 她精神受到了创伤 |
[14:47] | — consistent with a rape victim. | 符合强奸受害者的表现 |
[14:50] | Thank you. | 谢谢回答 |
[14:54] | Your own investigation determined | 你本人的调查结论是 |
[14:56] | there was no rape, correct? | 并未发生强奸 对吗 |
[14:57] | The health exam was inconclusive. | 健康检查的结果不具有决定性 |
[14:59] | I questioned Vince, | 我审问了文斯 |
[15:00] | and determined Mia’s claim was a one-on-one, | 结论是米娅所言的真实性只有他们俩知道 |
[15:03] | a he said/she said. | 公说公有理 婆说婆有理 |
[15:06] | There was no case. | 无法立案 |
[15:09] | Isn’t it true that Vince has been questioned | 文斯是不是被校警 |
[15:11] | by the campus police numerous times | 审讯过很多次 |
[15:14] | For harassment, public drunkenness, | 因为性骚扰 公共场所醉酒 |
[15:16] | and even robbery? | 甚至是抢劫 |
[15:17] | Yes. | 是的 |
[15:18] | Has he ever been arrested or convicted? | 那他有没有被逮捕或定罪过 |
[15:20] | No. | 没有 |
[15:22] | Why’s that? | 什么原因 |
[15:22] | Because the evidence didn’t bear out. | 因为证据不足 |
[15:29] | Mr. Tyson, does this sound familiar? | 泰森先生 你听这熟悉吗 |
[15:32] | Come on! It’s time to scream! | 来吧 大家一起喊 |
[15:34] | All bow down to the football team! | 向我们的橄榄球队致敬 |
[15:36] | Come on! It’s time to scream! | 来吧 大家一起喊 |
[15:38] | All bow down to the football team! | 向我们的橄榄球队致敬 |
[15:40] | Whoo! Go, Hammet! | 汉密特加油 |
[15:44] | Mm…yeah, sure. | 当然熟悉 |
[15:44] | That’s the cheer that kicks off every football game. | 每场球开赛前都能听到这加油声 |
[15:47] | That’s right. | 没错 |
[15:49] | Is it possible that the school | 学校有没有可能 |
[15:51] | just didn’t want the evidence to “bear out” | 不想找到”充足”的证据 |
[15:53] | Because Vince is on the football team, | 因为文斯是球队队员 |
[15:55] | the football team that we all bow down to? | 效力于我们都为之俯首哈腰的球队 |
[15:58] | Objection. | 反对 |
[15:59] | Withdrawn. No more questions. | 收回提问 讯问完毕 |
[16:04] | All right, uh, I’ve re-cataloged the assets. | 好 我把资产进行了重新归类 |
[16:07] | I organized them by value | 我根据价值分类 |
[16:09] | and color-coded everything Jenna requested the first go-around. | 并给珍娜在第一回合中索要的所有资产标了色 |
[16:12] | Actually, there’s just one thing I want. | 实际上我只想要一样东西 |
[16:15] | What’s that? | 什么 |
[16:16] | I’m fine with the distribution of assets | 我对资产分配很满意 |
[16:18] | as long as I also get the New Haven beehive clock. | 只要我能分到那座纽黑文蜂箱钟 |
[16:21] | Oh, my god! You’re unbelievable! | 天呐 你真是不可理喻 |
[16:23] | Wait — the, uh, the bedroom clock on page 14? | 等等 是第14页上的床头钟吗 |
[16:26] | That’s what this whole thing is about? The damn clock? | 你闹这一出就为那个该死的钟吗 |
[16:28] | We’ve been through this. You can’t have it. | 我们已经谈过了 钟不能归你 |
[16:30] | Oh, Doug, it’s just a clock. | 道格 不过是个钟而已 |
[16:32] | And ticktock. Your wedding day is getting closer. | 时间不多咯 你的婚期将近 |
[16:34] | That clock has been in my family for generations. | 这个钟已经传了好几代人了 |
[16:37] | Every lawyer you talk to says you’d never get it. | 你找过的每个律师都说你不可能拿到手 |
[16:39] | I have a new lawyer! | 我请了新律师 |
[16:41] | Yeah, I’m gonna need a few minutes with my client. | 对 我得和我的委托人单独沟通一下 |
[16:43] | Excuse us. | 失陪 |
[16:45] | – Let’s go! – All right. | -我们走 -好吧 |
[16:49] | Are you kidding me? This was all about a stupid clock? | 开什么玩笑 就为了个钟 |
[16:51] | Are you mad? You look mad. | 你生气了吗 看着像 |
[16:53] | You know, a little bovine filler would fix that crease. | 注射点牛胶原能去皱 |
[16:55] | Stop it, Jenna. | 住嘴 珍娜 |
[16:56] | I bumped you up to the top of my client list for a clock? | 我把其他客户都推一边 就为了个钟 |
[16:59] | And I love you for it, like a sister — | 正是这样我才爱你 就像爱妹妹一样 |
[17:01] | Or a Louis Vuitton purse. | 或说像爱名牌包一样 |
[17:03] | Okay, um, I will drive you down to bed bath & beyond, | 好吧 那我带你去家居中心 |
[17:05] | and you can buy any clock you want. | 你要买什么样的钟都行 |
[17:08] | I need that particular clock. | 我就要那个 |
[17:09] | There’s just something about the gentle ticking, | 那轻柔的滴答声有种特质 |
[17:11] | the tenor of the chimes. | 钟鸣声是那么悦耳 |
[17:13] | For years, I have fallen asleep to that clock, | 这几年来 我都伴着这钟声入睡 |
[17:16] | and now I can’t sleep without it. | 现在没钟我睡不着 |
[17:17] | You have no moral, equitable, or legal claim | 无论从道德 公正性 还是法律的角度 |
[17:19] | to that man’s family heirloom! | 你都没资格得到那人的传家宝 |
[17:21] | Which is why I didn’t mention it to you yesterday. | 所以我昨天才没提这钟 |
[17:25] | So you manipulated me? | 你忽悠了我 |
[17:26] | You are smart. | 你是聪明人 |
[17:28] | Now get in there and manipulate them. | 进去忽悠他们吧 |
[17:35] | Doug, if you want to get married this weekend, | 道格 如果你想这周完婚 |
[17:37] | we’re gonna need the clock. | 就得让出那钟 |
[17:39] | Okay. I’m done. That’s it. | 好 我受够了 就这样吧 |
[17:41] | I’ll push my wedding if I have to. | 万不得已的情况下我会推迟婚礼 |
[17:42] | Really? Because the band you booked doesn’t return the deposit. | 是吗 你定的乐队可不会退你定金 |
[17:45] | And I hear they do a horrible version of “Freeway of Love.” | 而且我听说他们演唱的《爱的高速》可难听了 |
[17:48] | You are a virus! | 你真是个毒瘤 |
[17:49] | I can’t believe I ever married you! | 真不敢相信我娶了你 |
[17:56] | Enjoy that, did you? | 你很享受吧 |
[17:57] | I do feel like I’m getting my money’s worth. | 我的确感觉值了 |
[18:00] | They were pissed. | 他们气炸了 |
[18:04] | Yeah. I was at the party with Mia. | 对 我当时和米娅在派对上 |
[18:07] | Vince was flirting with her all night, | 文斯整晚都在和她调情 |
[18:08] | Bringing her drinks. | 给她灌酒 |
[18:09] | Did you see Mia go into Vince’s dorm room? | 你看见米娅进文斯宿舍了吗 |
[18:12] | She cut her finger opening a beer, | 她开酒瓶时弄破了手指 |
[18:14] | and Vince offered to get her a band-aid. | 文斯说给她拿创可贴 |
[18:17] | I bumped into her about an hour later outside of her dorm. | 大约一小时后我在她宿舍外撞到了她 |
[18:21] | She was crying. | 她在哭 |
[18:22] | And she told me that Vince forced her to have sex. | 然后告诉我文斯逼她和他发生了关系 |
[18:27] | Were you surprised when Vince wasn’t arrested? | 文斯没被捕 你感到意外吗 |
[18:30] | The school treats the football players like rock stars. | 学校把球员捧得比天高 |
[18:33] | They get all sorts of free stuff — | 他们要什么有什么 |
[18:34] | Furniture, electronics, the best dorm rooms. | 家具 电子产品 最好的宿舍 |
[18:37] | They get away with anything. | 他们不用负任何责任 |
[18:39] | And Vince is the worst. | 而文斯更是其中的败类 |
[18:40] | He’s — he’s completely self-absorbed. | 他是个不折不扣的自私鬼 |
[18:42] | I mean, just check his Twitter feed. | 你们可以去查查他的微博 |
[18:44] | He talks about himself in the third person. | 他以第三人称谈论自己 |
[18:47] | Uh, thank you. | 谢谢 |
[18:56] | Allie… | 艾丽… |
[18:57] | Were you ever romantically involved with Vince? | 你和文斯发生过关系吗 |
[19:03] | I-I hooked up with him once. | 有过一次 |
[19:05] | Do you remember when? | 记得时间吗 |
[19:07] | Sure do. It was Valentine’s day. | 当然 是情人节那天 |
[19:09] | I never heard from him again. | 之后他就再也没联系过我 |
[19:10] | Valentine’s day. Ouch. | 情人节 真伤人 |
[19:12] | Would you say that gives you an incentive | 那是不是刺激了你 |
[19:13] | to testify against him in court? | 做对他不利的证明呢 |
[19:15] | – Objection. – Goes to bias, your honor. | -反对 -证人有所偏颇 法官大人 |
[19:17] | I’ll allow it. | 允许继续作证 |
[19:21] | No, no. I-I don’t hold a grudge. | 不 不 我没记仇 |
[19:26] | The only reason I’m here | 我出庭作证的唯一原因 |
[19:28] | is because he raped my best friend | 就是他强奸了我的死党 |
[19:32] | and the university did nothing about it. | 学校却不作为 |
[19:36] | Nothing further. | 讯问完毕 |
[19:41] | Bingum. How was court? | 宾格温 庭审怎么样 |
[19:43] | Okay. | 还行 |
[19:44] | I still need to prove that the university covered up the rape, | 我还是得证明学校掩盖了强奸案 |
[19:46] | and I’m not there yet, but — | 而我现在还找到证据 可… |
[19:48] | We need to talk about what happened here yesterday. | 我们得谈谈昨天的事 |
[19:51] | We do? | 是吗 |
[19:52] | Oh, god. | 天呐 |
[19:54] | Fine. | 好吧 |
[19:55] | It was unprofessional, disruptive, very upsetting… | 那事违背职业道德 有伤风化 惹人不快 |
[19:58] | – I couldn’t agree more. – And unhygienic. | -我举双手赞成 -而且不卫生 |
[20:00] | And you lost me. | 我听不懂了 |
[20:02] | What is it that you think we’re talking about here? | 你觉得我们在谈什么事 |
[20:04] | You and Bobbi Dobkins in your office. | 你和波比·德普金丝在你办公室的事 |
[20:07] | You’re upset about that? We were behind closed doors. | 你在为那事别扭吗 我们可是关着门的 |
[20:09] | Next time, lock them. | 下次记得上锁 |
[20:10] | Don’t worry. There won’t be a next time. | 别担心 没下次了 |
[20:12] | At least not with Bobbi. | 至少不会和波比那样了 |
[20:13] | Wait. I-I thought things were going great with you two. | 等等 我以为你们进展不错 |
[20:16] | Okay, not really your business, but I am ending it. | 好了 不关你的事 我准备结束这段关系 |
[20:19] | No. No, you ca– | 不 不 你不能… |
[20:22] | Now she cares about you. | 她很在乎你 |
[20:23] | Okay, did you hear the part | 好了 你有没有听到 |
[20:24] | where I said “not really your business”? | 我说”不关你的事” |
[20:26] | Wait. What did you think we needed to talk about? | 等等 那你要跟我说的是什么 |
[20:28] | You and Grayson going all barroom brawl in the bullpen. | 你跟格雷森在办公室大吵大闹 |
[20:30] | – We had a legal disagreement. – You scared the temps. | -我们意见不一 -你把临时职员都吓到了 |
[20:33] | You’re the senior attorney. | 你可是老员工了 |
[20:35] | Go make nice. | 去跟他和好吧 |
[20:45] | Do you have a minute? | 你有时间吗 |
[20:46] | Sure. | 当然有 |
[20:49] | Hello, Ms. Bingum. | 你好 宾格温小姐 |
[20:52] | Are you freaking kidding me?! | 你有没有搞错 |
[20:54] | Oh, it’s not what it looks like. | 不是你想的那样 |
[20:55] | What a relief, because it looks like | 那敢情好 因为我还以为 |
[20:57] | You’re meeting with opposing counsel behind my back! | 你在偷偷跟对方律师碰头 |
[20:59] | Jane, would you calm down? | 简 你先冷静一下 |
[21:00] | Do not tell me to calm down! | 我冷不冷静关你什么事 |
[21:02] | Grayson, stay the hell out of my case! | 格雷森 你不要再插手我的案子 |
[21:35] | Come on! It’s time to scream! | 来吧 大家一起喊 |
[21:37] | All bow down to the football team! | 向我们的橄榄球队致敬 |
[21:39] | Come on! It’s time to scream! | 来吧 大家一起喊 |
[21:41] | All bow down to the football team! | 向我们的橄榄球队致敬 |
[21:43] | Come on! It’s time to scream! | 来吧 大家一起喊 |
[21:45] | All bow down to the football team! | 向我们的橄榄球队致敬 |
[21:47] | Come on! It’s time to scream! | 来吧 大家一起喊 |
[21:49] | All bow down to the football team! | 向我们的橄榄球队致敬 |
[21:51] | Hey, hey. Hey, what’s going on? | 喂 这是什么情况 |
[21:53] | Grayson? Whoa. | 格雷森 是你啊 |
[21:55] | Well, get with the program, Jane. | 跟我们一起来吧 简 |
[21:57] | Go, Hammet! Yeah! | 汉密特加油 |
[22:00] | Hammet! Hammet! | 汉密特 汉密特 |
[22:11] | Maybe the dream has nothing to do with the case | 也许你做这个梦 不是因为你的案子 |
[22:13] | And you simply miss the good old days. | 你只是怀念从前了 |
[22:15] | No, that’s not it. I’m mad at Grayson. | 不是这样的 我这次真的生格雷森的气了 |
[22:18] | He chose his college over my client. | 他不顾我的委托人 只考虑他的学校 |
[22:21] | He loves that place. | 他很喜欢那个学校嘛 |
[22:24] | And you remember that Hammet sweatshirt | 你记不记得他以前每天都穿的 |
[22:26] | he wore every day | 那件汉密特的长衫 |
[22:27] | until you “accidentally” Gave it to a homeless person? | 后来你”不小心”把它给了一个流浪汉 |
[22:30] | That’s the thing. | 问题就出在这儿 |
[22:32] | Has Grayson changed, | 是格雷森变了 |
[22:33] | Or has he always been like that and I just didn’t notice? | 还是他一直都是这样 而我没有发觉呢 |
[22:36] | Grayson’s one of the good guys, Jane. | 格雷森是个难得的好男人 |
[22:38] | Yeah, well, you know what? | 我跟你说 |
[22:39] | Maybe there are no good guys. | 也许这世上根本没有好男人 |
[22:40] | Maybe that’s a myth. | 只是个传说罢了 |
[22:41] | Why are you talking like that? | 你这话从何说起呢 |
[22:43] | Parker’s dumping Bobbi. | 帕克要跟波比分手 |
[22:46] | Well, you must feel relieved. | 现在你该放心了吧 |
[22:48] | No. I feel horrible. | 没有 我感觉很不好 |
[22:50] | He’s gonna break my mom’s heart, | 他会伤了我妈妈的心 |
[22:52] | and there’s nothing I can do about it. | 而我又帮不上什么忙 |
[22:53] | Well, maybe you’re wrong about that. | 那倒未必 |
[22:55] | I can’t force Parker to date her. | 我总不能强迫帕克跟她在一起吧 |
[22:56] | No, but you can protect Bobbi’s feelings. | 是不能 但你可以不让波比伤心啊 |
[23:00] | Remember in high school when you were dating Dennis Burke | 还记得高中时你跟丹尼斯·伯克交往 |
[23:03] | and I told you that I saw him wearing socks with sandals? | 后来我告诉你他穿凉鞋时还穿袜子吗 |
[23:07] | Ugh! Big fashion faux pas. I had to break up with him. | 呃 一点都不懂时尚 我就跟他分手了 |
[23:10] | Exactly. | 没错 |
[23:11] | But Dennis never wore socks with sandals. | 不过丹尼斯并没有穿着凉鞋还穿袜子 |
[23:13] | I heard that he was going to dump you, | 我听说他要跟你分手 |
[23:15] | So I created a perfect lie | 所以我就编了个善意的谎言 |
[23:17] | so you would dump him first. | 这样你就会先提出分手 |
[23:21] | That is the sweetest thing ever. | 你可真好 |
[23:25] | Thank you. | 谢谢啦 |
[23:26] | Now we have to tell her something about Parker | 我们只要跟她说帕克的一件什么事 |
[23:29] | That’s a deal-breaker. | 让她想分手就行了 |
[23:32] | I’ve got it. | 我想到了 |
[23:33] | He listens to Justin Bieber. | 就说他喜欢听贾斯丁·比伯的歌 |
[23:34] | She’s got Bieber fever. | 这个不行 她超爱贾斯丁·比伯的 |
[23:37] | How about he put himself through law school | 那说他上法学院时 |
[23:39] | as a female impersonator? | 总是扮演女性角色怎么样 |
[23:43] | Yeah, but she’d just want to dress him up | 那样的话 她就会想帮他打扮 |
[23:45] | and take him out for karaoke at Mother Lode. | 再带着他出去K歌 |
[23:50] | Oh, I’ve got it. | 我想到了 |
[23:53] | And if I hurry, I can catch her | 如果我马上赶过去 |
[23:55] | while she’s still ordering her post-Yoga Chai Latte. | 还能趁她练完瑜伽喝印第安拿铁时找到她 |
[23:58] | Thank you, Stace. | 谢谢 史黛西 |
[24:00] | He hunts? | 你说他还打猎 |
[24:01] | Big-time. | 还很厉害呢 |
[24:04] | Well, what kind of animals? | 他都打哪种动物呢 |
[24:05] | Um, what kind? | 哪种 |
[24:08] | Um, furry ones. | 就是长毛皮的那些 |
[24:10] | I mean, bunnies and raccoons… | 兔子啊 浣熊啊… |
[24:13] | Bambi. | 还有小鹿 |
[24:14] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[24:16] | And someone said something about you being a member of PETA | 我听说你是善待动物组织的成员 |
[24:19] | and that you’ve dabbled in veganism, | 你还试着吃素 |
[24:21] | So I just thought you should know. | 所以我想着还是告诉你比较好 |
[24:24] | I see. | 我明白了 |
[24:25] | He decorates his Tahoe cabin with their pelts. | 他的雪佛兰泰虎车里就是用皮毛装饰的 |
[24:28] | Well, this is awful. | 太可怕了 |
[24:31] | And I’ve got to get going. | 我该走了 |
[24:33] | Okay. | 好的 |
[24:35] | Pelts? | 都是毛皮吗 |
[24:36] | I know. | 是啊 |
[24:37] | I mean, it’s not my thing, but… | 我知道这不关我的事 不过… |
[24:39] | Just when you think you know someone… | 有时你觉得已经很了解一个人了 结果… |
[24:41] | Yeah. | 是啊 |
[24:55] | Doug? What are you doing here? | 道格 你怎么来了 |
[24:58] | Did you have a change of heart? | 你改变主意了吗 |
[24:59] | No. | 没 |
[25:01] | But my fiancee did. | 是我未婚妻改变主意了 |
[25:03] | She made it pretty clear that we were not | 她说我们不能 |
[25:04] | pushing our wedding over a stupid clock. | 因为一座破钟而推迟婚礼 |
[25:08] | I just hate that Jenna won. | 我真不想被珍娜打败 |
[25:10] | No, you won. | 输的人是她 |
[25:11] | Now Jenna will sign the divorce papers, | 珍娜只不过是签离婚协议 |
[25:13] | And you can start a new, happy life. | 而你却要开始全新的幸福生活 |
[25:18] | Doug… | 道格… |
[25:21] | Will you tell your fiancee that I’m sorry? | 能不能帮我跟你的未婚妻说声抱歉 |
[25:23] | You know, not all Kaswells are so… | 其实 卡斯维家并不是所有人都那么… |
[25:26] | Stubborn? | 冥顽不灵 |
[25:28] | Yeah, that’s one way to put it. | 也可以这么说吧 |
[25:40] | Okay, I looked at all of Vince’s tweets. | 我看了文斯发的微博 |
[25:42] | The guy is a total ass. | 这小子真是混蛋 |
[25:44] | He raffles off the chance | 他居然搞什么抽奖 |
[25:45] | for some lucky coed to do his laundry. | 赢的女生就可以帮她洗衣服 |
[25:47] | Ew. That’s awful. | 真恶心 |
[25:49] | But here’s what we need — one key to proving rape | 不过我们得找一些能够证明他强奸事实的证据 |
[25:52] | is illustrating the guy’s mental state, his intent. | 比如他的心理状态啊 动机啊什么的 |
[25:55] | So I thought if we looked at his twitter feed | 所以我们就看看 |
[25:57] | around the time of the rape, | 他在案件发生前后发的微博 |
[25:59] | We might find something relevant. | 可能会找到一些有用的东西 |
[26:00] | Well, tell me if this is relevant. | 有件事不知和案件有没有关系 |
[26:02] | On the morning of the rape, | 强奸案的那天早上 |
[26:03] | he tweeted the number 9. | 他发了条微博 写着九号 |
[26:04] | I went backwards in time, | 我按时间往回查 |
[26:06] | and over the last six months, he’s tweeted 1 through 8. | 在过去的六个月里 他发过一到八号 |
[26:09] | On valentine’s day, he was at 7. | 情人节那天 他发了七号 |
[26:10] | The day he had sex with Allie. | 就是他和艾丽发生关系的那天 |
[26:12] | Yeah. | 没错 |
[26:13] | He’s been keeping count of his sexual conquests on Twitter. | 他一直在用微博记录自己的猎艳经历 |
[26:16] | That is disgusting. | 真恶心 |
[26:18] | And very relevant. | 而且与案件很有关系 |
[26:19] | What I don’t understand is next to each number, | 我不明白的是 每个数字的旁边 |
[26:21] | there’s an internet link. | 都有一个网址链接 |
[26:22] | And when I click on the link, watch what happens. | 当我点击链接 你猜怎么了 |
[26:26] | “Dancing in the end zone”? | “在球门区跳舞”吗 |
[26:27] | It’s football-player code for “getting some.” | 这是橄榄球暗语 指成功上垒 |
[26:30] | Vince is a pig. | 文斯真是个王八蛋 |
[26:31] | Can I talk to you for a minute? | 我能跟你谈一下吗 |
[26:32] | I have nothing to say to you. | 我们没什么好谈的 |
[26:33] | Then you can listen. | 那我说你听 |
[26:40] | I wasn’t talking to Thurmond behind your back. | 我没背着你和瑟蒙德碰头 |
[26:43] | I was in the process of deciding | 我当时是在想 |
[26:44] | whether to throw him out the window or down the stairs | 是把他扔出窗外还是推下楼梯 |
[26:46] | when you showed up. | 正好你出现了 |
[26:47] | What did he want? | 他想要什么 |
[26:48] | My help in convincing you to stop your suit. | 让我帮他说服你放弃起诉 |
[26:52] | Which proved to me he had something to hide. | 正好证明了他有不可告人的秘密 |
[26:55] | I see. | 我明白了 |
[26:56] | Look, I admit I’m a big fan of my alma mater. | 我承认我很爱自己的母校 |
[26:59] | But there’s a difference between school spirit | 但发扬校风和盲目拥护之间 |
[27:01] | and blind allegiance. | 还是有区别的 |
[27:03] | I don’t want you to think I don’t understand that. | 希望你知道 我明白这点 |
[27:06] | You care what I think? | 你在意我怎么想吗 |
[27:08] | Of course. | 当然 |
[27:10] | From the day I met you. | 从我第一天见到你时就在意 |
[27:12] | Thank you. | 谢谢信任 |
[27:14] | Now I think you’re due in court. | 你该上庭了 |
[27:16] | How about I join you — as second chair? | 我来做你的副手怎么样 |
[27:20] | Yeah. | 好的 |
[27:23] | So, Mia… | 那么 米娅 |
[27:25] | You had no reservations about going to a guy’s room alone? | 你对于单独去男生的房间没有顾忌吗 |
[27:29] | No. | 没有 |
[27:31] | It’s a coed dorm. We all hang out together. | 那是个男女混合的宿舍 我们都一起玩 |
[27:33] | So you thought you would get the band-aid for your finger | 你认为只是和他一起回屋拿创可贴 |
[27:35] | and then… just go back to the party? | 然后就继续回去参加派对是吗 |
[27:39] | Yes. | 没错 |
[27:40] | But that’s not what happened. | 但事实不是这样的 |
[27:42] | Once we got to his room, he started kidding around. | 进了他的房间后 他就开始逗弄我了 |
[27:46] | He held the band-aid up like “Come and get it.” | 他举着创口贴 然后说”过来拿啊” |
[27:49] | When I reached for it, | 当我伸手去够的时候 |
[27:49] | He pulled me in, and he kissed me. | 他就把我拉到怀里 然后吻我 |
[27:52] | And I was like, “Whoa, dude. I-I didn’t come here for that.” | 我就说”我不是过来做这个的” |
[27:56] | When he tried to kiss me again, I told him to cut it out, | 他又准备吻我的时候 我让他打住 |
[27:59] | and I headed for the door. | 并准备冲出门去 |
[28:01] | Why didn’t you leave? | 你为什么没有离开呢 |
[28:02] | He grabbed me by the arm… | 他抓住了我的手臂 |
[28:05] | Hard… | 抓得很紧 |
[28:07] | And…he shoved me onto the bed. | 然后把我推到床上 |
[28:12] | I tried to get up, but… | 我试图爬起来 但是… |
[28:15] | He got on top of me. | 他爬到我身上 |
[28:22] | It’s okay. | 没关系的 |
[28:23] | Just take your time. | 慢慢来 |
[28:25] | I couldn’t push him off. | 我推不动他 |
[28:29] | I kept telling him “No,” | 我一直对他说”不要” |
[28:31] | But he just kept on going. | 但他没有停手 |
[28:43] | Since when are you a football fan? | 你什么时候成了橄榄球迷了 |
[28:45] | I hate the sport. | 我讨厌这项运动 |
[28:46] | They should call it “Let’s give each other brain damage.” | 真应该称之为”群殴运动” |
[28:48] | This is for the case. It’s that quarterback’s website. | 我是为了调查案子 这是那个四分卫的网站 |
[28:50] | “Dancing in the end zone”? | “在球门区跳舞” |
[28:52] | It’s a euphemism for “sex.” | 是性行为的一种委婉语 |
[28:54] | – Why is he throwing the ball out of bounds? – What? | -他为什么要把球扔往界外 -什么 |
[28:56] | His body is facing the end zone, but his wrist is off axis. | 他的身体面向球门区 但手腕是偏向的 |
[28:59] | Look. Watch. Follow the cursor. | 看 跟着光标看 |
[29:03] | Holy crap. | 天啊 |
[29:04] | It’s an Easter egg. | 是个复活节彩蛋啊 |
[29:05] | You lost me. | 我没懂 |
[29:06] | Uh, it’s a hidden link. | 这是一条隐藏的链接 |
[29:08] | See, the football is superimposed onto the photo, | 橄榄球是附加在照片上面的 |
[29:10] | and it’s a gateway to a secure site. | 是一个加密网站的入口 |
[29:12] | Here. Try a-a password. Try…”football.” | 试试这个密码 “橄榄球” |
[29:17] | ACCESS DENIED. | 访问被拒绝 |
[29:17] | Huh. Try “jock.” | 试试”护身” |
[29:20] | ACCESS DENIED. | 访问被拒绝 |
[29:21] | Or how about “strap”? | “三角绷带”怎么样 |
[29:23] | How about I get a subpoena? | 还是我去申请一张传票吧 |
[29:24] | Nice work, Freddy. | 干得好 弗雷德 |
[29:27] | That works. | 传票确实管用 |
[29:32] | Hey, the clock. | 拿到那个钟了啊 |
[29:33] | I take it this means you won. | 看来是你赢了 |
[29:35] | Yeah. More like the other side surrendered. | 其实是对方妥协了 |
[29:38] | What’s going on, Kim? | 金 怎么了 |
[29:39] | Nothing. I got dragged into my sister’s drama again. | 没事 我又被拖入了我姐姐的闹剧中 |
[29:42] | This is why I only want to see her at holidays. | 所以我只愿意在过节的时候见她 |
[29:44] | Family — can’t pick ’em, you can’t kill ’em. | 这就是家人 不能挑 不能扔 |
[29:47] | Best you can do is get caller I.D. | 最好的方法办个来电显示 |
[29:50] | And train the receptionist to keep them out of the office. | 还要嘱咐接待员别让他们进你的办公室 |
[29:53] | Big sis incoming. | 你姐姐来了 |
[29:55] | Jenna. | 珍娜 |
[29:57] | Kimmie, you are the best. I’ve always said so. | 金宝 你最好了 我一直这么说 |
[30:00] | No, you haven’t. | 不 你从没说过 |
[30:01] | Well, no one’s really asked. | 也没人问过嘛 |
[30:03] | Congrats. | 恭喜 |
[30:04] | Now you can sleep. | 这回你能安睡了 |
[30:06] | Yeah. | 是啊 |
[30:07] | Right. Whatever. | 没错 随便吧 |
[30:09] | What are you doing?! You’re gonna break it! | 你在干嘛 这样会把它弄坏的 |
[30:11] | I just got to pry this… open. | 我得把它撬开 |
[30:19] | Oh, my god. You never cared about the clock. | 天啊 你关心的根本不是钟 |
[30:22] | But…Have you ever seen uncut diamonds before? | 但是 你见过未经切割的钻石吗 |
[30:29] | Thank you, grandma Daisy. | 谢谢你 黛西祖母 |
[30:30] | I don’t understand. | 我不明白 |
[30:31] | Doug’s great-great-grandmother was a very smart woman. | 道格的曾曾祖母是个非常聪明的女人 |
[30:34] | She knew that men are idiots who can’t be trusted. | 她知道男人是不能被相信的白痴 |
[30:37] | So she hid diamonds in this clock as a safety net | 所以她把钻石藏到了钟里 |
[30:41] | in case the men screwed up. | 以防男人变心 |
[30:43] | It’s a secret she passed down daughter-to-daughter. | 这个秘密传女不传男 |
[30:45] | And then Doug’s grandmother passed it down to me. | 而道格的祖母把它传给了我 |
[30:48] | Cause Doug doesn’t have any sisters | 因为道格没有姐妹 |
[30:49] | and his mother passed away a while ago. | 她妈妈也过世很久了 |
[30:52] | Yeah, and for a minute there, | 是啊 她还一度认为 |
[30:53] | she actually thought I was an angel. | 我是个天使 |
[30:55] | I don’t understand. Why would you go through all this? | 我这就不懂了 那你干嘛还大费周章 |
[30:57] | Why wouldn’t you just take the diamonds out | 你为什么不在她告诉你之后 |
[30:58] | after she told you about them? | 直接把钻石拿出来 |
[31:01] | I really didn’t think I would need them. | 当时我还以为用不到这些 |
[31:03] | You know, he’s the only man | 他是唯一一个 |
[31:05] | who ever told me I was beautiful, right? | 说过我漂亮的男人 |
[31:08] | He’s an idiot. | 他是个白痴 |
[31:09] | Anyway, I actually believed Doug | 总之 道格当初说爱我的时候 |
[31:12] | when he said he was in love with me, | 我真的相信了他 |
[31:13] | and then he sprung this divorce on me. | 然后他就突然要跟我离婚 |
[31:15] | By the time I got home, he’d put everything in storage. | 我回家后 他已经把所有东西都藏了起来 |
[31:18] | He probably thought you’d burn it all. | 他可能怕你会把家里烧光 |
[31:20] | Well, I did buy gasoline. | 好吧 我确实买好了汽油 |
[31:24] | I know you’re judging me, Kim, but… | 我知道你怎么看我的 金 但是… |
[31:26] | I’m not like you. I do facials in the back of a salon, | 我没你那么事业有成 我在美容院里当美容师 |
[31:29] | and I’m not very good at it. | 工作能力也不怎么样 |
[31:31] | So now I have a safety net for my daughter. | 现在我为女儿争取了些保障 |
[31:37] | Wait, Jenna. | 等等 珍娜 |
[31:39] | Don’t you want your clock? | 你不想要钟了吗 |
[31:40] | No. I don’t want anything that reminds me of Doug. | 不要 我不会要任何跟道格有关的东西 |
[31:49] | Mia, you’ve testified | 米娅 你在证词中说 |
[31:52] | that Vince was “wasted” on the night in question, | 文斯在事发当晚喝醉了 |
[31:55] | but he wasn’t the only one drinking, was he? | 但不是只有他一人喝了酒 对吗 |
[31:59] | – I had one beer. – Really? | -我喝了杯啤酒 -是吗 |
[32:02] | These photos were pulled from your friends’ FaceBook pages. | 这些图片是从你朋友的Facebook上截下来的 |
[32:04] | Here you are. | 这张有你 |
[32:05] | Here you are again. | 又是你 |
[32:07] | And again. | 还是你 |
[32:09] | Ms. Dalton, another photo from the party. | 道尔顿小姐 这是聚会上的另一张照片 |
[32:11] | Who’s that guy? | 那个人是谁 |
[32:14] | That’s Vince. | 那就是文斯 |
[32:15] | Eight months ago, did you post on your FaceBook page | 八个月前 你是否在Facebook上发布了 |
[32:19] | “I love you forever, Vince”? | “我永远爱你 文斯”这句话 |
[32:21] | He won the big game. | 他赢了场重大比赛 |
[32:22] | Cheerleaders support the football players. | 这是啦啦队员对足球运动员的支持 |
[32:24] | Right. | 好吧 |
[32:25] | Is that why you had sexual intercourse | 你之前和另外两个运动员上床 |
[32:26] | With two other players before Vince? | 也是为了支持吗 |
[32:28] | Your honor! | 法官大人 |
[32:29] | Sexual history is irrelevant under Rape Shield Laws. | 强奸保护法规定 性经历与案件无关 |
[32:31] | This is a civil case, not a criminal one, counselor. | 这是民事案件 不是刑事案 律师 |
[32:34] | He’s right. | 他说得对 |
[32:36] | Answer the question. | 请回答问题 |
[32:38] | One of the players was my boyfriend. | 其中一个运动员是我的前男友 |
[32:41] | We went out for a year. | 我们交往了一年 |
[32:42] | And when he ended it, didn’t you seek counseling | 当他提出分手后 你是否因为过于沮丧 |
[32:43] | at health services because you were so depressed, | 而在医疗服务站进行过心理咨询 |
[32:45] | you even threatened to harm yourself? | 你甚至还有自虐倾向 对吗 |
[32:46] | There was more to it than that. | 当时比那个还要严重 |
[32:48] | I’m sure there was. Let’s get back to Vince. | 我相信是的 回到文斯这段 |
[32:49] | The day after you two had sex, did you call up Vince? | 你们上床后的第二天 你打电话给文斯了吗 |
[32:52] | – Yes, because — – Did he return your calls? | -打了 因为… -他回你电话了吗 |
[32:54] | – No, but — – Didn’t that make you angry? | -没有 但… -你有没有为这个生气 |
[32:55] | – Well, yes, be– – Because he was over you. | -当然 因为… -因为他甩了你 |
[32:57] | Objection! | 反对 |
[32:58] | Overruled. | 反对无效 |
[32:59] | Ms. Dalton, you’ll go to any extreme | 道尔顿小姐 你一受打击 |
[33:00] | when you don’t get your way, isn’t that right? | 就会走极端 不是吗 |
[33:02] | Your honor, please! | 法官大人 请阻止他 |
[33:03] | I’ve got no further questions. | 讯问完毕 |
[33:20] | How’s Mia doing? | 米娅现在怎么样 |
[33:23] | She told me she wishes we never brought the complaint, | 她说她后悔提起了上诉 |
[33:25] | and now she wants to quit school. | 而且现在她想退学 |
[33:27] | Sorry. | 抱歉 |
[33:29] | Everyone thinks she’s the campus whack job, | 人人都认为她是学校里的疯女人 |
[33:31] | and the guy who rapes her is a hero. | 而强奸她的那个人是英雄 |
[33:32] | I mean, who can blame her? | 所以这也不能怪她 |
[33:34] | I got it. “Score12.” | 我知道了 是”十二分” |
[33:36] | – What? – The password to Vince’s website. | -什么 -文斯主页的密码 |
[33:38] | We subpoenaed the company that contracts the university server. | 我们传唤了负责学校服务器的公司 |
[33:41] | “Score12” — 12 is the number on his, um… outfit. | “十二分” 十二是他衣服上的号码 |
[33:45] | – It’s a jersey. – Whatever. Check it out. | -是球衣 -管它是什么 来看看 |
[33:47] | Type it in. | 输进去 |
[33:49] | Dates, numbers, icons — my god. | 日期 编号 图标…老天 |
[33:50] | It’s a sexual table of contents. | 这是性爱录像的目录 |
[33:52] | Video icons correspond to each sexual encounter. | 视频图标和每段性爱对应 |
[33:55] | Allie and Mia never said anything about being taped. | 艾丽和米娅从没提起过被录过像 |
[33:58] | Well, they probably didn’t know. | 她们可能毫不知情 |
[33:59] | I mean, it’s really easy to flip on a laptop cam | 在另一方不知情时打开摄像头 |
[34:01] | without your partner knowing. | 是件非常容易的事 |
[34:03] | I’m just saying. | 我只是说说而已 |
[34:05] | Could he really be that stupid to record a rape? | 他会傻到去录下强奸的视频吗 |
[34:09] | He probably didn’t think she’d say no. | 他可能没料到她会反抗 |
[34:10] | NOT FOUND. | 找不到文件 |
[34:12] | Well, he was smart enough to delete the videos. | 他还是比较聪明地删了视频 |
[34:14] | Yeah, we subpoenaed his personal computer, | 我们还传讯了他的私人电脑 |
[34:16] | and that was wiped clean. | 里面已经删干净了 |
[34:17] | I think we should call the quarterback to the stand. | 我觉得我们可以审问这个四分卫了 |
[34:19] | Grayson, this is all circumstantial. | 格雷森 这只是旁证 |
[34:21] | We don’t have any hard evidence. | 我们还没有任何确凿的证据 |
[34:23] | Let me work on that. | 交给我去办吧 |
[34:35] | Kim. | 金 |
[34:37] | W-what are you doing? | 你来干什么 |
[34:38] | It’s yours. | 这是你的 |
[34:39] | And you should take it before she changes her mind. | 趁她还没改主意 赶紧收下吧 |
[34:45] | Thanks. | 谢谢 |
[34:46] | Come in. Please. | 请进来吧 |
[34:49] | Can I get you something to drink? | 要喝点什么呢 |
[34:51] | No, thank you. | 谢谢 不用了 |
[34:52] | But you can tell me what you did with the real diamonds. | 你可以告诉我真钻石的下落 |
[34:55] | What? | 什么 |
[34:56] | Come on, Doug. Cut the crap. | 别装傻了 道格 |
[34:58] | Unlike my sister, I know what uncut diamonds look like, | 我姐不知道未加工的钻石是什么样 但我知道 |
[35:01] | and that bag of rocks she pulled from the clock | 她从时钟里拿出来的袋子中 |
[35:03] | were mostly quartz. | 几乎都是石英 |
[35:07] | Is she in the car? | 她在车上吗 |
[35:08] | No. I haven’t told her. | 不在 我没有告诉她 |
[35:09] | But you did switch them, didn’t you? | 但你确实调了包 没错吧 |
[35:11] | And then you fought for the clock so she wouldn’t catch on. | 你当时不肯交出那个钟 是为了不让她起疑 |
[35:36] | Now, these are real. | 这些才是真的 |
[35:39] | When I told my grandmother that I was gonna leave Jenna, | 当我告诉我祖母我要离开珍娜时 |
[35:41] | she told me about the clock. | 她把钟里的秘密告诉了我 |
[35:44] | And she was adamant that Jenna not get her hands on these. | 她坚决不允许珍娜碰这些钻石 |
[35:46] | Well, technically, they don’t belong to you. | 严格地说 钻石不属于你 |
[35:48] | They belong to my daughter. | 它们属于我女儿 |
[35:50] | And I’m keeping them safe for her. | 我是为她小心保管 |
[35:54] | I was hoping you’d say that. | 我就料到你会这么说 |
[35:56] | I drew up a trust stating as much. | 于是我起草了一份信任声明 |
[36:00] | Ella gets the diamonds when she turns 18. | 艾拉满18岁时将得到这些钻石 |
[36:02] | A trust? | 信任声明 |
[36:04] | When Jenna finds out that she’s got fakes, | 当珍娜发现她拿的是假钻石后 |
[36:05] | she could pierce the arbitration agreement and take half. | 她可以撕毁仲裁协定并拿走一半钻石 |
[36:09] | Why are you doing this? | 你为什么要这样做 |
[36:11] | My client wants financial security | 我的委托人希望女儿的未来 |
[36:13] | for her daughter’s future, | 能有一份财务保障 |
[36:16] | and that is what I’m giving her. | 而这就是我给她的保障 |
[36:28] | Vince, I’m gonna get right to the point. | 文斯 我们开门见山地说 |
[36:30] | Do you secretly videotape your sexual conquests | 你是不是偷拍了你和别人的性爱视频 |
[36:33] | – and post them online? – Objection! | -并上传到网上 -反对 |
[36:34] | There’s no proof Vince videotaped anything. | 没有任何证据表明文斯偷拍了什么 |
[36:37] | A little leeway, your honor. | 法官大人 请给我点时间 |
[36:38] | If I can establish that such tapes exist, | 如果我可以证明确实有录像 |
[36:40] | we’ll know exactly what occurred on the night in question. | 我们就能知道案发的那晚发生了什么事 |
[36:43] | Okay, but watch your step. | 好 不过请注意你的提问方式 |
[36:45] | Why don’t I start with an easier question? | 好吧 我们提个简单点的问题 |
[36:48] | Vince, did you buy your own laptop? | 文斯 你的笔记本电脑是自己买的吗 |
[36:51] | Uh, no, ma’am. The school gave it to me. | 不是 女士 是学校发的 |
[36:53] | It was part of my sports scholarship. | 算是体育奖学金的一部分 |
[36:56] | You’re aware it was subpoenaed? | 你知道你的电脑被传讯了吧 |
[36:57] | Yeah. | 是的 |
[36:58] | The hard drive was empty — | 硬盘全空了 |
[37:00] | No term papers, no photos, no music, no videos. | 论文 照片 音乐 视频 什么都没有 |
[37:05] | Nothing that an average college student would have. Why? | 普通大学生会存的东西都没有 为什么 |
[37:09] | Must be a glitch. | 肯定是出什么故障了 |
[37:10] | You know, I’m — I’m a jock. | 你知道我是个运动员 |
[37:11] | I’m — I’m not so good with computers. | 我对电脑不是很在行 |
[37:13] | Oh. Yeah? Well, I guess it could have been a glitch. | 是吗 我想可能确实有些故障 |
[37:17] | Or maybe you wiped it clean | 或者是当你知道要上交电脑 |
[37:18] | when you heard you’d have to turn it over. | 就干脆删了所有的文件 |
[37:20] | Objection. | 反对 |
[37:21] | In what world does an empty hard drive | 哪个国家的法律规定 |
[37:22] | prove there were sex tapes? | 硬盘空了就能证明里面曾经有性爱录像 |
[37:23] | Ms. Bingum, he’s right. | 宾格温女士 他说得没错 |
[37:25] | Is that all you have? | 这就是你掌握的证据吗 |
[37:30] | Vince, are you aware that the university | 文斯 你知不知道 |
[37:33] | for every school-issued computer? | 都有自动备份系统 |
[37:35] | In jock speak, everything on your computer | 用运动员的话讲 就是你电脑里的所有东西 |
[37:39] | was punted to the backup system. | 都会像传球一样传到备份系统里 |
[37:46] | No. | 不知道 |
[37:48] | No, I wasn’t aware of that. | 这个真不知道 |
[37:49] | Your honor, we’d like to request a court order | 法官大人 我们请求法庭庭谕 |
[37:50] | to immediately access the server. | 立即访问服务器 |
[37:52] | Objection. | 反对 |
[37:53] | We need time to research and file a memo of law. | 我们需要时间调查并提交报告 |
[37:55] | Do you mean you need time to erase the backup? | 你的意思是需要时间删除备份吗 |
[37:57] | Overruled. Access the server. | 反对无效 访问服务器 |
[38:01] | Mr. Thurmond’s second chair works for | 瑟蒙德先生的助理律师为学校工作 |
[38:03] | the university and has a laptop. | 并且有一台笔记本电脑 |
[38:05] | I imagine he could access the server in minutes. | 我想他可以立即访问服务器 |
[38:09] | Don’t you dare. | 你敢 |
[38:10] | You didn’t just instruct your associate to disobey my order? | 你不是在指使你的助理违背我的命令吧 |
[38:14] | Unless you want to be held in contempt, | 如果不想被指控蔑视法庭 |
[38:16] | access the server — now. | 现在就访问服务器 |
[38:23] | I think you should do what he says. | 我认为你最好按他说的做 |
[38:36] | Click on Vince’s football and type in “Score12.” | 点击文斯的橄榄球 输入”十二分” |
[38:44] | Oh. Look. | 看 |
[38:46] | There they are. | 就是这些 |
[38:48] | Vince, you testified that you and Mia had consensual sex. | 文斯 你说米娅是自愿和你发生性关系的 |
[38:52] | Before we watch “Video Number 9” from your website, | 在我们观赏你网站的”九号视频”之前 |
[38:55] | would you like to change your answer? | 你要不要改口供 |
[39:03] | I think he wants you to invoke the Fifth Amendment. | 他是不是让你请求《第五修正案》的保护 |
[39:05] | But I think you should tell the truth. | 但我认为你该说实话 |
[39:07] | Why did you remove the videos | 为什么要把你网站和电脑上 |
[39:09] | from your website and the laptop? | 所有的视频都删除 |
[39:10] | He said he would take care of it. | 他说他会搞定的 |
[39:12] | Oh, I’m sorry. Who said that? | 抱歉 谁说的 |
[39:15] | My lawyer. | 我的律师 |
[39:18] | Do you mean the university’s lawyer? | 你是说学校的律师吗 |
[39:22] | Same guy. | 就是他 |
[39:23] | No more questions. | 讯问完毕 |
[39:37] | The university just called with a settlement. | 学校刚打来要求庭下和解 |
[39:40] | They are revamping their date-rape policies, | 他们修改了约会强暴政策 |
[39:42] | Good. | 很好 |
[39:43] | Thurmond is facing criminal charges, | 瑟蒙德会受到刑事指控 |
[39:46] | and Vince is suspended, | 文斯因为性侵犯的案子 |
[39:47] | pending trial for sexual assault. | 已经被拘留候审 |
[39:49] | You did well. | 干得好 |
[39:50] | Thank you. | 多谢 |
[39:51] | I did have some help. | 多亏你帮忙 |
[39:53] | Well… | 这个嘛 |
[39:55] | I’m really sorry about your school. | 关于你的学校我真的很遗憾 |
[39:57] | Hey. It’s not my family. | 那里又不是我家 |
[39:59] | It’s just a bunch of buildings. | 不过是几栋建筑而已 |
[40:02] | Well, all right, any bunch of buildings | 好吧 但不管什么样的建筑 |
[40:04] | that sent a guy like you out into the world | 能培养出你这样的人 |
[40:06] | can’t be that bad. | 也坏不到哪去 |
[40:09] | I’ll grab you a drink — to celebrate. | 我去帮你点杯喝的 庆祝一下 |
[40:11] | All right. | 好的 |
[40:14] | Bobbi. Hi. | 波比 好啊 |
[40:15] | Hi. Hi, hi, hi. | 你好 |
[40:18] | Thank you for the call. | 多谢打电话叫我出来 |
[40:20] | I did not want to be home tonight. | 今晚我可不想待在家里 |
[40:22] | You look gorgeous. | 你简直魅力四射 |
[40:23] | Oh, good. That was the plan. | 很好 正如我愿 |
[40:25] | I broke up with Parker, | 我和帕克分手了 |
[40:27] | and I wanted to leave him with a twinge of regret. | 我要华丽地转身 留给他一地悔恨心伤 |
[40:30] | Oh. You broke up with him? | 是吗 你和他分手了 |
[40:33] | Oh, please. | 拜托 |
[40:34] | Parker was going to break up with me, | 帕克打算跟我分手 |
[40:36] | and you were just giving me the heads-up. | 你只是给我个提了个醒 |
[40:39] | Uh… the closest that man ever comes to hunting | 他做过最像打猎的事 |
[40:41] | is ordering a prime rib at the palm. | 也不过是在餐厅点份牛排 |
[40:45] | So you knew what I was doing? | 你知道我为什么要那么说 |
[40:47] | The preemptive breakup. | 先发制人的分手 |
[40:49] | I practically invented it. | 这招是我发明的 |
[40:53] | Oh, Jane. What was I thinking? | 简 我真是脑子进水了 |
[40:55] | With a younger man? | 我要是搞姐弟恋 |
[40:57] | Deb would have been appalled. | 黛比会被吓到的 |
[40:59] | Maybe. | 或许吧 |
[41:00] | Or…maybe she would have been happy that you were happy. | 也可能她会为你的幸福而幸福 |
[41:08] | Are you sure you didn’t know her? | 你确定你不认识她吗 |
[41:11] | Ladies… what are we drinking to? | 女士们 我们为什么干杯 |
[41:14] | Uh…to happiness. | 为了幸福 |
[41:16] | To the preemptive breakup. | 为了先发制人的分手 |
[41:18] | In English? | 请说普通话 |
[41:20] | To Deb. | 为黛比 |
[41:22] | That one, I get. To Deb. | 这句我能听懂 为黛比干杯 |
[41:26] | ♪ Oh, this is gonna be a good life ♪ | ♪ 生活如此美好 ♪ |
[41:29] | ♪ This is gonna be a good life ♪ | ♪ 生活如此美好 ♪ |
[41:32] | ♪ This could really be a good life, good life ♪ | ♪ 生活可以如此美好 ♪ |
[41:36] | ♪ I say, oh ♪ | ♪ 我说 ♪ |
[41:37] | ♪ Got this feeling that you can’t fight ♪ | ♪ 抓住这无法抗拒的感觉 ♪ |
[41:39] | ♪ Like this city is on fire tonight ♪ | ♪ 今夜整个城市在燃烧 ♪ |
[41:42] | ♪ This could really be a good life ♪ | ♪ 生活可以如此美好 ♪ |
[41:45] | ♪ A good, good life ♪ | ♪ 如此美好 ♪ |