时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:02] | That was me — Deb — | 就是我 黛比 |
[00:04] | until the day I died. | 直到我死的那天 |
[00:06] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:08] | but there was a bit of a mix-up | 但是出了点小乱子 |
[00:09] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:12] | So now I’m Jane, | 所以现在我成了简 |
[00:13] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:17] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:19] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:21] | are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. | 是我的闺蜜史黛西还有我的守护天使弗雷德 |
[00:24] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:27] | …and, well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:44] | Wow. They really are beautiful. | 哇 真漂亮 |
[00:45] | elysecff remembertoi | 翻译 暖调 小猪快跑 |
[00:48] | I can’t believe you’re picking up Grayson’s wedding rings. | 我简直不敢相信你居然给格雷森取婚戒去了 |
[00:51] | You’re taking this best-man thing to an extreme. | 你简直把伴郎做到极致了 |
[00:54] | Well, I’m trying to be zen. | 我想显得有禅意一点 |
[00:55] | I’m totally at peace with this. | 我很平静地接受了这个事实 |
[00:57] | That is, like, Dalai Lama-level at peace with it. | 你已经达到达赖喇嘛那个级别的平静了 |
[01:01] | Are you sure you’re okay? | 你确定自己没事吗 |
[01:03] | I’m fine. At peace. | 我没事 很平静 |
[01:05] | Congratulations. | 恭喜 |
[01:06] | She did not just say “Congratulations.” | 她刚才说的该不会是”恭喜”吧 |
[01:09] | I’m at peace with it, damn it! | 我很平静 见鬼 |
[01:11] | I don’t know. | 我不清楚 |
[01:12] | But after Grayson’s accident | 但在经历了格雷森出车祸 |
[01:14] | and coma and recovery, | 陷入昏迷又康复的过程 |
[01:17] | this wedding must be what the universe wants. | 这次婚礼是全宇宙都期望的事情 |
[01:19] | Well, I believe the universe is a perpetual mystery, | 我觉得宇宙是个永久的迷 |
[01:22] | which is what Rihanna said | 就好像蕾哈娜在被问到 |
[01:24] | when asked why she mixed | 为什么要把马克·雅各布的作品 |
[01:25] | Marc Jacobs with classic Chanel. | 和香奈儿经典款混搭时的回答 |
[01:27] | That outfit was stunning, by the way. | 顺便提一句 她那套衣服真是赞翻了 |
[01:29] | So, sweetie, did I tell you | 亲爱的 我有没有和你说过 |
[01:31] | that Grayson asked me to read a poem at the wedding? | 格雷森让我在婚礼上朗诵一首诗 |
[01:34] | You’re…okay with that, right? | 你没意见吧 |
[01:37] | Give me the bag! | 把包给我 |
[01:38] | Oh, my god! | 天啊 |
[01:39] | So, you’re not okay with that. | 所以说 你有意见 |
[01:47] | Okay, I have $20 in my wallet. | 好吧 我钱包里有20块 |
[01:51] | Oh…god. But I went to the dry-cleaners, | 天啊 但我刚去了趟干洗店 |
[01:53] | so I only have 3 bucks. | 所以只剩3块钱了 |
[01:55] | But — | 但… |
[01:56] | I have these awesome earrings that are… | 我有一对很漂亮的耳环 |
[01:59] | actually total fakes. | 但其实是假货 |
[02:00] | I bought them on HSN. And this watch — | 我在网上买的 我还有一块手表 |
[02:03] | again, total knockoff, from Venice boardwalk. | 也是假货 是在威尼斯步行街买的 |
[02:05] | But here — just please take them all. | 但都给你 都拿走吧 |
[02:07] | No…thanks. | 不 谢谢 |
[02:08] | “No, thanks”? | “不 谢谢” |
[02:10] | Drop your weapon! | 把枪放下 |
[02:11] | Jane, what’s going on? | 简 怎么了 |
[02:12] | On your knees now! | 马上跪下 |
[02:18] | Ma’am, are you okay? | 女士 你还好吗 |
[02:20] | Um, yeah. I’m just, uh, a little shook up, but I’m fine. | 我没事 就是有点受惊 |
[02:23] | Thank you. | 谢谢你 |
[02:25] | Oh. That’s mine. | 那是我的 |
[02:27] | Sorry — it’s evidence. | 抱歉 这是证据 |
[02:33] | Stacy, are you still there? | 史黛西 你没挂吧 |
[02:35] | Did you just get robbed? | 你刚刚被抢劫了吗 |
[02:37] | Are you okay? | 你还好吗 |
[02:38] | Yes…and yes. | 两个问题的回答都是”对” |
[02:40] | They’re beautiful. Congratulations. | 戒指很漂亮 恭喜 |
[02:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[02:47] | Your uncle Joe is gonna love my aunt Judy. | 你叔叔乔肯定会喜欢我阿姨朱迪的 |
[02:49] | I’m telling you, my sister hates the way he snort-laughs, | 我跟你说 我姐姐讨厌他笑起来像打鼾一样 |
[02:52] | and now he’s next to the family table. | 而他却要挨着家属那张桌坐 |
[02:53] | So how about we move them both to Siberia? | 我们把他俩都发配到西伯利亚去怎么样 |
[02:58] | I love you. | 我爱你 |
[03:04] | Hello, handsome bride and blushing groom. | 你们好啊 英俊的新郎和娇羞的新娘 |
[03:07] | I’m still waiting on when you’ll be using my wedding gift. | 我还在等着你们使用我送的新婚礼物 |
[03:10] | – What gift? – Grayson? | -什么礼物 -格雷森 |
[03:13] | Uh, Teri has generously offered to give us a dance lesson. | 泰丽非常慷慨 要给我们上一堂舞蹈课 |
[03:17] | Not just a dance lesson. | 不仅仅是一堂舞蹈课 |
[03:19] | I have offered to choreograph an opening extravaganza | 我要为你们编排一段开场表演 |
[03:22] | that your guests will discuss for years. | 让你们的宾客们讨论上好几年 |
[03:24] | How amazing. Thank you, Teri. | 太棒了 谢谢你 泰丽 |
[03:26] | I’ll book studio time for tomorrow. | 我这就去预订明天的练功房 |
[03:29] | And I’d rather be closer to the bar. | 而且我希望能离吧台近一点 |
[03:34] | I know that you’re not into it, | 我知道你不喜欢 |
[03:36] | but the first dance is important to me. | 但开场舞对我来说很重要 |
[03:39] | Well, say no more. | 不用说了 |
[03:40] | If it’s important to you, it’s important to me. | 如果对你来说很重要 那对我来说也一样 |
[03:46] | Hey, Vanessa. Can’t wait for the big day. | 瓦内萨 等不及想见证你的大喜日子了 |
[03:49] | Thanks, Jay. | 谢了 杰 |
[03:50] | Grayson, I know your brain is busy | 格雷森 我知道你现在忙着 |
[03:52] | with seating charts and ring pillows. | 安排宾客座次 挑选戒指枕 |
[03:55] | But I assume you came to the office because you work here? | 但我想你来办公室是为了上班 |
[04:01] | Oh, Vanessa, no need to seat me with the wedding party. | 瓦内萨 没必要把我安排在婚宴那桌 |
[04:05] | That’s right, because Kim’s solo. | 没错 因为金会一个人坐 |
[04:08] | Oh, is Kim at that table? | 金在那张桌子上吗 |
[04:10] | Here’s the deal — | 是这样的 |
[04:11] | My best friend in junior high was Cole Lamburt Jr. | 我初中最好的朋友是小柯尔·兰伯特 |
[04:14] | Cole Lamburt sr. just left a message with my office. | 老柯尔·兰伯特刚刚给我留了口信 |
[04:16] | Animal Control seized his pet. | 动物管制中心扣留了他的宠物 |
[04:20] | And…you want me to… go fetch it? | 你希望我把他的宠物领出来 |
[04:23] | I want you to help out an old friend’s father. | 我希望你能帮帮我老朋友的爸爸 |
[04:26] | In his voicemail, he said, “They’ve taken Missy.” | 他的留言中说”他们抓走了密西” |
[04:29] | Sounded upset. | 听起来很难过 |
[04:31] | Missy? | 密西 |
[04:33] | Bastards kidnapped her right out of my own backyard corral. | 那群混蛋就在我家后院的围栏外绑架了她 |
[04:37] | They left me this citation. | 还给我留了这张小纸片 |
[04:40] | Bastards! | 混蛋 |
[04:41] | Let’s try and tone down the hostility. | 别这么生气 |
[04:43] | Sure — bend over for the man. | 好吧 听你的 |
[04:46] | Typical yupster. | 典型的雅普士 |
[04:46] | 指那些反对主流文化 热爱独立电影 注重独特品味且颇有自我优越感的人 | |
[04:48] | Where is Parker? | 帕克怎么没来 |
[04:49] | Busy, but I can handle this. | 他很忙 我能处理这件事 |
[04:52] | Why did they take Missy? | 他们把密西带去哪里了 |
[04:53] | No idea. | 不知道 |
[04:54] | She’s been like a member of the family for years. | 多年来 它就像是家里的一份子 |
[04:57] | I’m a retired professor. | 我是个退休教授 |
[04:58] | I imported her for educational purposes | 当初我是因为教学需要而进口了她 |
[05:00] | and renewed her permit every year on time. | 而且每年都会准时去更新她的入境许可证 |
[05:05] | Excuse me, sir. | 打扰一下 先生 |
[05:06] | I already told him — I can’t help. | 我已经告诉他了 我帮不了他 |
[05:08] | Fascist! | 法西斯 |
[05:09] | Even if I could, I don’t want to. | 就算我能帮 我也不想帮 |
[05:12] | Cole. | 柯尔别急 |
[05:13] | I’m Grayson Kent, Mr. Lamburt’s attorney. | 我是格雷森·肯特 兰伯特先生的律师 |
[05:15] | There must have been a mix-up. We have — | 你们一定是误会了 我们有… |
[05:17] | Take it up with the city. | 到市政厅说去 |
[05:19] | Look, sir, I’m getting married day after tomorrow. | 先生 我后天就要结婚了 |
[05:23] | Can you just please help me out? | 你就不能帮帮忙吗 |
[05:24] | Sorry, man. Can’t help you. | 抱歉先生 帮不了你 |
[05:27] | The permit clearly states — | 许可证上很明确地显示… |
[05:27] | Once they’re in the cage, | 它一旦被关起来 |
[05:28] | you got to go to municipal courtroom 15. | 你就得去15号市政法庭受审 |
[05:30] | – But — – I got kittens to feed. | -但是… -我还要喂猫 |
[05:32] | Have a nice day. | 祝你一天好心情 |
[05:37] | Oh, my god. Are you okay? Are you hurt? | 天啊 你还好吗 受伤了吗 |
[05:39] | Oh, I’m fine. | 我还好 |
[05:41] | There he is. | 就是他 |
[05:42] | Oh, I hope he gets a thousand years. | 我希望他被关上一千年 |
[05:45] | Can I hiss when they call his name? | 法官叫他名字的时候 我能嘘他吗 |
[05:46] | No. | 不行 |
[05:48] | Grayson’s wedding rings are in evidence, | 格雷森的婚戒成了呈堂证供 |
[05:50] | So I’m gonna throw myself at the mercy of the court | 所以我要在法庭上装可怜 |
[05:52] | and try and get them back. | 争取把戒指要回来 |
[05:53] | Docket 4723-G — robbery in the first degree. | 案件编号4723-G 一级抢劫 |
[05:57] | Uh, where’s your public defender, Mr. Geary? | 你的共设律师呢 吉尔利先生 |
[06:00] | I don’t know, your honor. | 法官大人 我也不知道 |
[06:02] | Oh, Ms. Bingum. | 宾格温女士 |
[06:04] | Yes, your honor? | 有事吗 法官大人 |
[06:06] | The public defender isn’t here, | 共设律师不在场 |
[06:07] | And I’ve got a dental appointment in an hour. | 而我再过一小时要去看牙医 |
[06:09] | Can you step in, please? | 你能先顶替一下吗 |
[06:12] | Maybe your honor isn’t aware — | 法官大人 可能您还不清楚 |
[06:14] | I am both the emotionally shattered victim | 我既是心灵受创的受害者 |
[06:17] | and the key witness to the defendant’s criminal act, | 也是被告作案的关键目击证人 |
[06:20] | – So you see — i see. – I just don’t care. | -您也知道… -我知道 可我不在乎 |
[06:23] | For the purposes of this hearing only, | 仅限于此次审讯来讲 |
[06:25] | would you please step in and offer his plea? | 你能上庭为他辩护吗 |
[06:27] | Of course. Anything to speed the wheels of justice. | 当然可以 只要能加速正义的判决 |
[06:31] | And get those rings back. | 还为了赶紧拿回戒指 |
[06:37] | You are a very bad man. | 你真是十恶不赦 |
[06:40] | I know, and I’m really, really sorry. | 我知道 我真的很抱歉 |
[06:44] | Um, okay. | 好吧 |
[06:46] | The public defender would advise you to plead not guilty. | 共设律师会建议你拒不认罪 |
[06:49] | If I were not the person that you robbed, | 如果我不是被你打劫的人 |
[06:52] | that’s what I would suggest. | 我也会那么建议 |
[06:53] | I want to plead guilty. | 我想认罪 |
[06:54] | What? No — | 什么 不 |
[06:55] | Speaking as an officer of the court, | 作为法院的公职人员 |
[06:57] | I strongly advise you to plead not guilty. | 我强烈建议你不认罪 |
[07:00] | But I am. Guilty! | 可我有罪 |
[07:02] | No — j-just a second. | 不 请稍等 |
[07:04] | – This is my decision, right? – Yeah. | -这是我的决定 -对 |
[07:05] | Counselor! | 律师 |
[07:11] | Against the advice of counsel, defendant pleads guilty. | 被告拒绝律师的建议 选择认罪 |
[07:15] | The plea is accepted. | 接受认罪 |
[07:16] | Sentencing to take place on Tuesday at noon. | 下周二中午进行判决 |
[07:20] | Uh, your honor, I know it’s not customary | 法官大人 我知道在判决前 |
[07:23] | to release evidence prior to sentencing, | 通常不会释放证据 |
[07:25] | But in addition to being lawyer and witness and victim, | 可我不仅是本案律师 目击证人和受害者 |
[07:29] | I’m also the best man at a wedding the day after tomorrow. | 还是后天举行的一场婚礼的伴郎 |
[07:33] | My client stole the wedding rings from me. | 我的委托人从我这里抢走了婚戒 |
[07:35] | I need them back. | 我得要回来 |
[07:37] | And I need a week in the islands with my pool boy. | 而我得享受我的假期 |
[07:40] | But you know how it works, Ms. Bingum — | 你知道规矩 宾格温女士 |
[07:42] | You’ll get them back after sentencing. | 判决后你就能取回戒指了 |
[07:45] | What’s the matter with you? | 你怎么回事 |
[07:47] | You call yourself a lawyer? | 你还自称是律师 |
[07:48] | No. | 不 |
[07:50] | Oh. Yes, I am a lawyer. | 没错 我是律师 |
[07:51] | And who are you? | 你又是谁 |
[07:52] | I’m Keith’s wife. | 我是基斯的太太 |
[07:53] | How could you let him plead guilty? | 你怎么能让他认罪 |
[07:56] | It’s his third strike — | 这是他第三次犯罪 |
[07:58] | 25 years minimum, no parole. | 至少要被判25年 不得假释 |
[08:00] | It’s okay. | 没事 |
[08:01] | No, it’s not okay, Keith. | 怎么可能没事 基斯 |
[08:07] | This is all your fault. | 这全都怪你 |
[08:17] | Someone joined the book club? | 你们有谁加入了书友会 |
[08:20] | Grayson asked me to read a love poem during the ceremony. | 格雷森请我在婚礼上朗诵一首情诗 |
[08:23] | This is my research. | 这是我做的研究 |
[08:25] | So many options — | 选择可多了 |
[08:26] | Shakespeare, Bronte, Weisberger. | 有莎士比亚 勃朗特和魏丝伯格的作品 |
[08:29] | Weisberger? | 魏丝伯格是谁 |
[08:30] | Lauren Weisberger — “The devil wears prada”? | 劳伦·魏丝伯格 《穿普拉达的女王》的作者 |
[08:33] | Oh, she is like the modern-day Maya Angelou. | 堪称当代的玛雅·安吉洛 |
[08:35] | Isn’t Maya Angelou the modern-day Maya Angelou? | 玛雅·安吉洛不也是当代作家吗 |
[08:38] | – Good morning. – How’d you sleep? | -早安 -睡得好吗 |
[08:40] | I didn’t. | 我没睡 |
[08:41] | That robbery must have been terrifying. | 昨天的抢劫一定把你吓坏了 |
[08:43] | I suggest a long weekend of BFD. | 我建议你这周末接受两天BFD的治疗 |
[08:47] | “Boyfriend doctor.” | 就是”医生男友” |
[08:49] | It’s what I’m calling Bill now. | 我现在就是这么称呼比尔的 |
[08:51] | That’s catchy. | 很好记 |
[08:53] | And that would be great, | 而且一定很奏效 |
[08:54] | But I just can’t stop thinking about this robbery. | 可我满脑子想的都是这次抢劫 |
[08:56] | Posttraumatic stress. I’ve seen it on TV. | 这叫伤后压力症候群 我在电视上见过 |
[08:58] | Lie down on the couch. | 去沙发上躺会儿 |
[08:59] | No, I’m not traumatized. I’m confused. | 不 我没受伤 我只是很迷惑 |
[09:03] | Keith robbed me in broad daylight | 基斯在光天化日之下抢劫了我 |
[09:04] | In the middle of Beverly Hills. | 还是在比利弗山庄的市中心 |
[09:06] | “Keith”? You’re on a first-name basis with your robber? | “基斯” 你对抢劫你的人叫得那么亲热 |
[09:10] | Is he, like, your facebook friend? | 他是你Facebook上的好友吗 |
[09:11] | Robbery is definitely a good reason to defriend. | 他抢了你 赶紧把他从好友列表删除吧 |
[09:14] | After Keith took the rings, he practically stood there | 基斯抢走婚戒后 就傻站在那里 |
[09:17] | and waited for the cops to show up. | 等警察来抓他 |
[09:19] | He pleaded guilty against my advice. | 他还不听我劝 认了罪 |
[09:22] | I went to talk to him after the arraignment. | 我在传讯后去找他谈话 |
[09:23] | He refused to see me. | 他居然拒绝见我 |
[09:25] | You’re still his lawyer? | 你还是他的律师吗 |
[09:26] | Till another attorney is assigned. | 在下任律师被指派前 一直都是 |
[09:28] | So as his attorney, I’m going down to lockup | 所以作为他的律师 我要去监狱 |
[09:31] | To find out what’s really going on. | 查明事情真相 |
[09:35] | My client’s permits are up to date. | 这是我委托人的最新许可证 |
[09:37] | There’s no reason why the camel should not be returned posthaste. | 没理由继续对骆驼进行关押 应尽快释放 |
[09:40] | Animal Control simply had no right to — | 动物管制中心无权… |
[09:42] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰 |
[09:43] | Assistant U.S. Attorney Jonas Blaine for the government. | 我是联邦助理检察官 乔纳斯·布莱恩 |
[09:46] | We have a federal warrant here for the arrest of Mr. Lamburt. | 这是逮捕兰伯特先生的联邦通缉令 |
[09:49] | Excuse me? Arrest him for what? | 你说什么 什么罪名 |
[09:52] | Criminal sale of a controlled substance? | 非法买卖管制物品 |
[09:54] | What substance? | 什么物品 |
[09:55] | Raw camel’s milk — | 生骆驼奶 |
[09:57] | illegal to sell under section 458-B | 根据《食品和药物法》第458-B条 |
[09:59] | of the Pure Food and Drug Act. | 这属于非法出售 |
[10:01] | You’re coming with us. | 跟我们走吧 |
[10:02] | Do something, yupster! | 别傻站着 雅普士 |
[10:03] | Don’t say anything to anybody. I’ll take care of it. | 保持沉默 我会处理好的 |
[10:05] | Get me Parker! I want Parker! | 把帕克找来 我需要帕克 |
[10:09] | I’ve apologized to you. I’ve thanked you for your help. | 我向你道过歉 也向你致谢了 |
[10:11] | Can’t you just leave me alone, please? | 请你别来烦我了 好吗 |
[10:13] | That’s not really my nature. | 那可不是我的作风 |
[10:16] | Now, I have reviewed your case file, | 我重新看过你的卷宗 |
[10:19] | And something’s…off. | 有些事情不太对劲 |
[10:21] | Your two prior strikes are — are barely strikes at all. | 你的两次前科根本算不上犯罪 |
[10:25] | Writing bad checks for $175 and $450? | 开了两张175块和450块的空头支票 |
[10:29] | What’s going on? | 怎么回事 |
[10:32] | The bad checks were for medicine. | 那两张空头支票是为了买药 |
[10:34] | My mother was sick. She couldn’t afford insurance. | 我妈那时病了 她交不起保险金 |
[10:36] | She died while I was in prison two years ago. | 两年前我在服刑的时候 她过世了 |
[10:39] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[10:46] | I’m not leaving here until I get the real story. | 你要是不告诉我真相 我就不会走 |
[10:49] | And I will get it. | 而且我势在必得 |
[10:51] | Because deep down, you want to tell me. | 因为你内心深处是想告诉我的 |
[10:55] | How do you figure that? | 你怎么知道 |
[10:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:58] | I once saw a lawyer say that in a movie, | 我以前在电影里看到一个律师这么说 |
[10:59] | And it totally worked. | 非常管用 |
[11:08] | I’m sick. | 我病了 |
[11:10] | A couple months ago, I was doing time. | 几个月前 我正在服刑 |
[11:12] | My appendix burst. | 我突发阑尾炎 |
[11:13] | I had an operation in the prison hospital, | 我在监狱医院动了手术 |
[11:16] | And a week later, my eyes turned yellow. | 结果一周后 我的眼球就变黄了 |
[11:18] | Jaundice — the first symptom of hepatitis. | 黄疸 这是肝炎的第一征兆 |
[11:21] | Yeah. The prison doctors put me on this interferon therapy, | 对 医生给我实施了干扰素疗法 |
[11:24] | which, uh, kept it in check, | 来抑制病情 |
[11:26] | but since I got out, I can’t afford it. | 但是出狱后我付不起医疗费 |
[11:27] | I mean, therapy’s like 3 grand a month. | 这种疗法每月要三千美元 |
[11:29] | What about insurance? | 你的医疗保险呢 |
[11:31] | No, hep-b is considered a pre-existing condition. | 没用 他们认为我在投保前就患上了乙肝 |
[11:34] | And I will not become a burden on my wife. | 而我不想成为我妻子的负担 |
[11:36] | I know how difficult a chronic illness can be | 我知道慢性病会对你爱的人 |
[11:39] | on someone you love. | 造成多么大的痛苦 |
[11:40] | So you figured the best solution was to commit a crime, | 所以你认为最好的办法就是犯罪 |
[11:43] | get sent back to prison, and go back on interferon therapy. | 那样就可以被送回监狱 继续接受干扰素治疗 |
[11:47] | It sounds crazy, | 听起来很疯狂 |
[11:48] | but I’m a dead man if I don’t go back. | 但是我不回去就只能等死 |
[11:50] | To the same prison that gave you hepatitis? | 回到那个让你染上肝炎的监狱吗 |
[11:53] | Ironic, huh? | 很讽刺 对吧 |
[11:54] | Yeah. | 是啊 |
[11:56] | And it’s not right. | 这么做不对 |
[11:58] | Yeah, but what can I do about it? | 我知道 但是我还能怎么办 |
[12:02] | Well, I’m the lawyer, so it’s my job to figure that out. | 既然我是你的律师 那就由我来想办法 |
[12:05] | Really? | 真的吗 |
[12:06] | I rob you, and you want to help me? | 我抢了你 你反而还要帮我 |
[12:09] | Ironic, huh? | 很讽刺吧 |
[12:14] | Hey, Gene Kelly, | 吉恩·凯利 |
[12:16] | dance lesson today. | 今天要上舞蹈课 |
[12:17] | My piece-of-cake case just got upgraded to federal court. | 我那桩小案件刚刚被提交到联邦法院 |
[12:20] | Can’t get away to dance. | 没有空去跳舞 |
[12:21] | Have you seen Parker? | 你看到帕克了吗 |
[12:22] | On his way back from a mani-pedi for your wedding. | 他为出席婚礼做手足护理 正在回来的路上 |
[12:25] | You know how he gets about his cuticles. | 你知道他对自己的皮囊可在意了 |
[12:27] | We don’t have to go to a studio. We could do it here. | 我们不用非得去练功房 在这里就可以跳 |
[12:29] | In the office? I don’t think so. | 在办公室跳吗 我觉得不合适 |
[12:33] | Vanessa. | 瓦内萨打来的 |
[12:36] | What? | 什么 |
[12:37] | Oh, funny — I was just discussing that with Teri. | 真巧 我正和泰丽讨论这个呢 |
[12:41] | I know. I’m busy, too. | 我知道 我也很忙 |
[12:43] | Teri wants to do the lesson here, | 泰丽想在办公室教我 |
[12:45] | but I told her that you’d — | 但是我告诉她你肯定会 |
[12:47] | love it? | 很赞成 |
[12:49] | Of course. | 当然 |
[12:50] | Can’t wait. | 迫不及待了 |
[12:54] | Is Jane in her office? | 简在办公室吗 |
[12:55] | Go on in, twinkle toes. | 进去吧 超级舞王 |
[13:02] | Hey. How you doing? | 你还好吧 |
[13:03] | You heard about the rings? | 你听说戒指的事了吗 |
[13:04] | I heard you got robbed. | 我听说你被抢了 |
[13:06] | I am so sorry. I will get them back as soon — | 非常抱歉 我会尽快拿回… |
[13:08] | Stop. Stop. You’re okay. That’s all that matters. | 打住 我只关心你的安危 |
[13:11] | I just got messages from both of you. | 我刚刚收到你们两个的消息 |
[13:13] | Who wants to go first? | 谁要先说 |
[13:16] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[13:18] | I am suing the Antelope Valley prison, | 我正在起诉羚羊谷监狱 |
[13:21] | which is privately owned and run by Veticon Incorporated. | 它隶属于维特康股份有限公司 |
[13:24] | Taking on a Fortune 500. I like it. | 与世界五百强公司较量 我喜欢 |
[13:26] | Cause of action? | 诉由是什么 |
[13:27] | They showed negligent indifference | 他们对患有肝炎的犯人 |
[13:29] | toward a prisoner who contracted hepatitis. | 表现出了过失性冷漠 |
[13:31] | Helling vs. McKinney provides for liability | 根据宪法第八条修正案的规定 |
[13:34] | under the 8th Amendent. | 监狱应对此事负责 |
[13:35] | Good job. | 不错 |
[13:37] | You’re up. How’d you do at the pound? | 该你了 畜栏那边情况如何 |
[13:38] | His pet is a camel. | 他的宠物是一头骆驼 |
[13:41] | The government not only seized Missy | 政府不仅抓走了密西 |
[13:43] | but arrested Cole for selling camel milk across ate lines. | 还因非法出售骆驼奶的罪名逮捕了柯尔 |
[13:46] | Whoa. Our client is a rogue camel milker? | 我们的委托人是劣质骆驼奶的挤奶工吗 |
[13:50] | And d.O.J. Posted Missy on an exotic-animal database | 司法部还将密西的资料录入了外来动物数据库 |
[13:54] | for immediate adoption by a zoo or a wild-animal park. | 为了让它能立刻被动物园或野生动物公园收养 |
[13:58] | Well, looks like it’s time to bring in the big gun. | 看来轮到大人物上场了 |
[14:02] | Me. | 也就是我 |
[14:04] | – Where’s Cole now? – In lockup. | -柯尔现在在哪里 -在看守所 |
[14:06] | I’ll go see him. | 我去见见他 |
[14:07] | I want you to petition the court for an expedited hearing. | 你去向法庭申请加急审讯 |
[14:10] | You realize I’m getting married tomorrow? | 你知道我明天要结婚吧 |
[14:13] | Then you better hurry up. | 那你最好赶快行动 |
[14:14] | Excuse me. | 先走一步了 |
[14:17] | – You got a second? – Sure. | -有空吗 -有 |
[14:19] | You’ve been back a week, and not a single client. | 你回来已经一个星期了 一个客户都没有 |
[14:22] | Hey, it takes time to make rain. | 一口吃不成胖子吧 |
[14:24] | Until then, you can be Jane’s second chair. | 你可以暂时当简的副手 |
[14:27] | Parker, I — | 帕克 我… |
[14:28] | Look, Kim, if you’re gonna yell at me | 金 如果你是因为我派你 |
[14:29] | for assigning you to be jane’s second chair — | 当简的副手而发火… |
[14:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:33] | Okay. | 好吧 |
[14:34] | For what? | 谢什么 |
[14:35] | I was worried that it might be awkward | 我先前担心我们分手之后 |
[14:37] | around here after we broke up, | 在这里工作可能会很尴尬 |
[14:39] | but by assigning me to work with Jane, | 但你却安排我去和简共事 |
[14:41] | my least-favorite attorney at the firm — | 她可是公司里 甚至是全世界 |
[14:43] | or on earth — | 我最讨厌的律师 |
[14:45] | you’re my pain-in-the-ass boss again. | 所以你又变回了让我讨厌的上司 |
[14:48] | So, if your pain-in-the-ass boss | 那如果这个讨厌鬼上司 |
[14:49] | ordered you to have lunch with him? | 命令你和他共进午餐呢 |
[14:51] | I’d say, “I’m busy working with Jane.” | 我会回答 我正和简在忙着呢 |
[14:52] | Right. | 好吧 |
[14:57] | Hey. They had your favorite salad. | 那家餐厅有你最爱吃的沙拉 |
[15:00] | Oh, Freddy, I’m so upset. | 弗雷德 我很心烦 |
[15:02] | Oh! Ah, damn it — mushrooms. I’m sorry. | 该死 里面有蘑菇 对不起 |
[15:04] | Here — you can have my club sandwich. | 给 你吃我的三明治吧 |
[15:05] | No — not lunch. | 不关午餐的事 |
[15:07] | Grayson called. I don’t get to choose the poem. | 格雷森打电话来说 我不能自己选诗 |
[15:11] | He wants me to read Vanessa’s favorite — | 他要我朗诵瓦内萨最爱的那首 |
[15:13] | Oscar Wilde’s “We are made one with what we touch and see.” | 奥斯卡·王尔德的《所见所感使我们融为一体》 |
[15:17] | – Sounds lovely. – It’s cursed. | -听起来不错 -那是个诅咒 |
[15:19] | Cursed? | 诅咒 |
[15:20] | I’ve read it at two different weddings. | 我已经在两个不同的婚礼上朗诵过那首诗 |
[15:21] | Both marriages have lasted less than a year. | 结果两桩婚姻都持续了不到一年 |
[15:24] | I’m sure that’s just a coincidence. | 我敢肯定这只是巧合 |
[15:25] | No, but I do not want to be the one | 但是我不想成为那个致使 |
[15:27] | responsible for Grayson and Vanessa splitting up. | 格雷森和瓦内萨婚姻破裂的罪人 |
[15:30] | You think I sound crazy. | 你肯定觉得我疯了 |
[15:32] | Crazy…beautiful. | 疯狂地美丽 |
[15:35] | Thank you. | 谢谢 |
[15:36] | But I believe that there are mysterious forces | 但是我相信宇宙中蕴藏着神秘的力量 |
[15:38] | at play in the universe that affect things here on earth. | 能够影响地球上的一些事情 |
[15:42] | What…kind of things? | 哪种事情… |
[15:44] | The winds, the tides… | 像风呀 潮汐呀… |
[15:47] | the MTV Movie Awards. | 还有MTV电影大奖颁奖典礼 |
[15:51] | Well, if you feel that strongly, | 如果你真的感觉很不安 |
[15:53] | you should talk to Vanessa — explain the universe. | 你就该告诉瓦内萨 向她解释宇宙的力量 |
[15:56] | But remember — she’s a lawyer, | 但要记住她是名律师 |
[15:57] | so you have to use lawyerly logic | 所以你得用律师的逻辑 |
[15:59] | to present your case against the poem. | 来陈述不能朗诵那首诗的理由 |
[16:01] | So I need to convince a bride on the day before her wedding | 所以说我得在一个准新娘婚礼的前一天 |
[16:06] | not to use her favorite poem | 说服她在人生最重要的日子 |
[16:07] | on the most important day of her life. | 舍弃自己最爱的那首诗 |
[16:10] | You have an excellent grasp of the situation. | 你对这个情况分析得很到位 |
[16:13] | Yeah. | 是的 |
[16:16] | Your lawsuit is ridiculous. | 你的诉由很荒唐 |
[16:17] | We supported the deputy parole commissioner’s decision | 我们执行了副假释委员长的命令 |
[16:20] | to release Keith early because he’s sick. | 由于基斯生病而提前释放了他 |
[16:21] | Now you’re suing my client for his medical care? | 你却要起诉我的委托人医疗护理失职 |
[16:24] | We have copies of Mr. Geary’s blood work | 我们有吉尔利先生进入维特康监狱前的 |
[16:26] | prior to his entering Veticon’s prison facility. | 血液化验副本 |
[16:28] | He was hep-negative. | 他的肝炎检测呈阴性 |
[16:30] | Two years into his sentence, he turned hep-positive. | 入狱两年后 却转成了阳性 |
[16:33] | Res ipsa loquitur. | 一切不言自明了 |
[16:36] | Your prison infirmary gave him the disease. | 你们监狱的医务室使他染上了乙肝 |
[16:39] | How do you intend to prove that? | 你想怎么来证明呢 |
[16:40] | Seven days after his appendectomy, | 他在阑尾切除手术七天后 |
[16:42] | he became jaundiced. | 出现了黄疸症状 |
[16:43] | Jaundice is a common symptom that occurs | 黄疸是接触病毒后一个月内 |
[16:44] | within a month of exposure to the virus. | 出现的常见症状 |
[16:47] | There are numerous ways an inmate can contract that disease. | 犯人能通过多种渠道感染上乙肝病毒 |
[16:50] | Hep-b is contracted through blood. | 乙肝是通过血液传染的 |
[16:52] | Our client didn’t have sex, get a tattoo, | 我的委托人既没有性行为 纹身 |
[16:54] | participate in any knife fights. | 也没有参与任何械斗 |
[16:55] | You made me sick. | 就是你们让我得病的 |
[16:58] | The prison hospital is accredited, clean, and efficient. | 监狱医院得到了公众认可 且清洁高效 |
[17:00] | I’ve filed a motion to subpoena all patient files | 我已提出申请 传唤近五年之内 |
[17:02] | from the prison’s hospital from the past five years | 监狱医院所有的病历 |
[17:04] | to determine a pattern of deliberate indifference. | 来了结这个蓄意冷漠的典型案例 |
[17:09] | Ms. Bingum, my corporation owns 17 prisons, | 宾格温女士 本公司拥有十七座监狱 |
[17:12] | and we provide security services around the globe. | 并向全球提供安保服务 |
[17:15] | With the amount of oversight in our business, | 依照监狱行业中的过失案件数量 |
[17:17] | we would not be where we are today | 如果我们没有按照规章办事 |
[17:19] | if we didn’t play by the rules. | 不会有今天的规模 |
[17:20] | Now, if you’ll excuse me… | 现在没其它事了吧 |
[17:22] | Uh, we’re not finished here. | 我们还没说完呢 |
[17:23] | I am. | 我说完了 |
[17:24] | I have a stockholders presentation to prepare. | 我还要去准备股东展示会 |
[17:26] | We’re giving you a chance to be reasonable | 这是一个与我们委托人 |
[17:27] | and settle with our client. | 理性解决此事的机会 |
[17:29] | If not, we’ll find the smoking gun, | 如果你们不珍惜 我们会找到确凿的证据 |
[17:31] | and we’ll blow this into a class action if we have to. | 有必要的话 我们会提起集体诉讼 |
[17:33] | Do shareholders like that? | 股东们愿意看到那种场面吗 |
[17:35] | No, shareholders don’t like that. | 绝对不愿意 |
[17:37] | Are you threatening me? | 你这是在威胁我吗 |
[17:39] | If that’s how you see it. | 你觉得是就是 |
[17:42] | I’ll have the hospital records delivered to your office. | 我会派人把病历送到你们办公室 |
[17:44] | We don’t have anything to hide. | 我们没什么好隐瞒的 |
[17:45] | All I see is two lawyers without a case. | 我觉得你俩就是闲得没事干 |
[18:00] | Does Parker know you took apart his office? | 帕克知道你要用他办公室吗 |
[18:03] | Yeah. I told him it was Kim’s idea. | 当然 我说是金的主意 |
[18:04] | Plus, he’s out for the rest of the day. | 另外 今天剩下的时间他都不在公司 |
[18:07] | Grayson, this is my dance partner, | 格雷森 这是我的舞蹈搭档 |
[18:09] | Louis Van Amstel. | 路易斯·范·阿姆斯特 |
[18:10] | Nice to meet you, Grayson. | 认识你很高兴 格雷森 |
[18:12] | We thought that you and Vanessa could just mirror our moves. | 你和瓦内萨可以直接模仿我们的舞步 |
[18:14] | Where is she? | 她人呢 |
[18:15] | Uh, stuck in a final wedding-dress fitting. | 在改婚纱 暂时脱不开身 |
[18:17] | So I was thinking we’ll just… | 所以我觉得我们… |
[18:18] | Do a class action dance lesson with you. | 来个私人舞蹈辅导吧 |
[18:23] | Come on. Man up, Grayson. | 来吧 男人一点 格雷森 |
[18:24] | I won’t bite unless you ask me to. | 你不邀请我 我是不会和你跳的 |
[18:29] | Okay. | 来吧 |
[18:30] | And 1 and 2. | 一哒哒 二哒哒 |
[18:32] | And 1 and 2. | 一哒哒 二哒哒 |
[18:33] | And 1 and 2. | 一哒哒 二哒哒 |
[18:34] | Okay, don’t look at my feet. Look at my face. | 别看脚 看着我 |
[18:37] | Well, you’re moving too fast. | 你跳得太快了 |
[18:38] | Well, that’s the tempo. | 节奏就这么快 |
[18:39] | Okay, just 1 and 2 and 1 and 2 — | 一哒哒 二哒哒 一哒哒 二哒哒 |
[18:42] | All right, I need a break! | 停一下 |
[18:44] | Okay. | 好吧 |
[18:46] | Why don’t you just watch me and Louis? | 要不你看一下我和路易斯跳一遍吧 |
[18:48] | Louis, front and center. | 路易斯 上前一步到中间来 |
[18:50] | Grayson, music. | 格雷森 放音乐 |
[19:14] | And I’m organizing an inmate sit-in | 如果情况没有得到改善 |
[19:16] | if conditions don’t improve. | 我就要组织一次犯人静坐抗议 |
[19:18] | All right, don’t cause trouble. | 别再惹麻烦了 |
[19:20] | I don’t cause trouble. I act against injustice. | 我没有惹麻烦 我在反抗不公正的待遇 |
[19:24] | Or don’t you remember? | 你不会忘记了吧 |
[19:25] | How could I forget? Toughest dad on the block. | 我怎么能忘 你是街区里最强硬的老爹 |
[19:28] | So, according to the charges, | 根据指控 |
[19:30] | you’ve been bottling camel milk and selling it on the internet. | 你封装好骆驼奶 并且在网上销售 |
[19:33] | Camel milk is chock-full of vitamins and fatty acids | 骆驼奶富含维生素和脂肪酸 |
[19:36] | that help cancer patients, autistic children, diabetics. | 对癌症 自闭症和糖尿病均有疗效 |
[19:39] | Then why hasn’t the US D.A legalized it? | 那为什么美国地方检察官没有将其合法化 |
[19:42] | They’re not gonna legalize camel milk | 在经过彻底检测之前 |
[19:44] | until it’s been properly tested. | 骆驼奶是不能合法出售的 |
[19:46] | But there is no test. | 但关键是根本没有相关检测 |
[19:49] | Which is the roadblock. | 这才是障碍所在 |
[19:51] | Oh, you’re catching on. | 你终于开窍了 |
[19:52] | There is, of course, the Dubai connection. | 这当然和迪拜有关系 |
[19:54] | Dubai? | 迪拜吗 |
[19:56] | Our government allows the importation | 政府允许从迪拜 |
[19:57] | of camel-milk products from Dubai. | 进口骆驼奶制品 |
[20:00] | There’s this milk-chocolate bar that’s made with camel’s milk — | 有一种骆驼奶做的牛奶巧克力棒 |
[20:03] | 12 bucks a piece. They can’t keep them on the shelves. | 12块一条 不能放在架子上卖 |
[20:05] | So if camel milk isn’t okay, | 如果骆驼奶不安全 |
[20:08] | then why should our government allow the importation | 那政府为什么允许从其它国家 |
[20:11] | of camel-milk products from other countries? | 进口骆驼奶制品呢 |
[20:13] | Mr. Lamburt. | 兰伯特先生 |
[20:14] | Yupster. | 雅普士 |
[20:15] | I got bad news. | 我有个坏消息 |
[20:16] | There’s a zoo in Minneapolis adopting Missy. | 明尼阿波利斯市有一家动物园要收养密西 |
[20:18] | She’s scheduled to leave L.A. tomorrow night. | 它预计明晚离开洛杉矶 |
[20:21] | No. No, Missy is a california girl. | 不行 密西适应加州的气候 |
[20:23] | She’ll never survive a minnesota winter. | 没法在明尼苏达过冬 |
[20:24] | Uh, what about your petition? | 你的申诉书怎么样了 |
[20:26] | The court consolidated the charges. | 法庭加强了指控 |
[20:27] | We’re up first thing tomorrow. | 明天会首先审我们的案子 |
[20:31] | There you go. Thank you. Thanks. | -给你钱 谢谢 -谢谢惠顾 |
[20:33] | Oh. Vanessa. | 瓦内萨 |
[20:35] | Oh. Stacy. Hi. | 史黛西 你好 |
[20:38] | I am so looking forward to the big day. | 我很期待你大喜日子的到来 |
[20:40] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[20:42] | Uh, what are you doing here? | 你怎么过来了 |
[20:43] | It’s about that poem I’m reading. | 我想跟你谈谈我要朗诵的那首诗 |
[20:45] | Oscar Wilde. | 奥斯卡·王尔德的作品 |
[20:47] | Takes my breath away. | 美得让我窒息 |
[20:49] | Which… might be a problem. | 但…有点小问题 |
[20:52] | I don’t follow. | 我不懂 |
[20:53] | Oh, you will, because I’m about to be extremely logical. | 你会懂的 因为我会很有逻辑性地娓娓道来 |
[20:57] | Okay, here it goes. | 事情是这样的 |
[20:59] | Oscar’s bad mojo. | 奥斯卡的诗很晦气 |
[21:01] | Bad mojo? | 什么晦气 |
[21:02] | “We shall be notes in that great symphony | “我们是那伟大交响乐中的音符 |
[21:05] | Whose cadence circles through the rhythmic spheres, | 其韵律在律动的天寰盘旋 |
[21:08] | And all the live world’s throbbing heart | 人世间所有悸动的心灵 |
[21:11] | Shall be one with our heart.” | 都与我们的心紧紧相依” |
[21:13] | Wow, right? | 不错吧 |
[21:14] | – Right. – Wrong. | -没错 -错了 |
[21:15] | – Wrong? – We all know why people cry at weddings. | -错了吗 -知道为什么宾客会在婚礼上流泪吗 |
[21:17] | Yeah, because they’re so happy. | 喜极而泣呗 |
[21:19] | No, they’re miserable | 错 是因为痛苦 |
[21:20] | Because they haven’t found their one perfect soul mate. | 因为他们还没有找到自己生命中的另一半 |
[21:23] | – I see. – With that poem, you rub their faces | -原来如此 -他们过着孤苦伶仃的生活 |
[21:25] | in their wretched, lonely lives. | 这首诗简直是在蹂躏他们 |
[21:26] | I never… thought of it like that. | 我没想到会这样 |
[21:28] | You’re welcome. | 不用感谢我提醒了你 |
[21:30] | But I still love that poem. | 但我还是喜欢那首诗 |
[21:31] | And we’re gonna have an open bar at the reception, | 而且我们会在婚宴上布置一个免费酒吧 |
[21:34] | so the wretched and lonely will be just fine. | 那些孤苦伶仃的人会有地方宣泄的 |
[21:37] | Thank you for your concern, though. | 还是谢谢你这么贴心 |
[21:39] | Ohhh, anytime. | 客气什么 |
[21:51] | How’s it going? | 怎么样了 |
[21:53] | Well, I’ve got four paper cuts and no smoking gun. | 我被纸划破了四次手 还没找到确切证据 |
[21:56] | You? | 你呢 |
[21:57] | Working to liberate a misunderstood camel and her owner. | 正努力解救一头被人误解的骆驼和它的主人 |
[22:01] | And getting married in less than 24 hours. | 还要在24小时内结婚 |
[22:05] | Yes. Are you nervous? | 是呀 你紧张吗 |
[22:07] | Well, not about the wedding, | 对于婚礼不紧张 |
[22:09] | But the first dance — that’s a different story. | 但对于开场舞 心里完全没底 |
[22:14] | Well, you’ll be great. | 你会没问题的 |
[22:15] | Just count the beats out loud if you need to. | 实在不行你就大声数拍子好了 |
[22:20] | What? | 怎么了 |
[22:22] | Deb used to count for me. | 黛比曾经给我数过 |
[22:25] | She’d use this silly Russian accent. | 她还用滑稽的俄国口音 |
[22:27] | I’d relax, and… | 我马上就放松了 然后… |
[22:28] | And suddenly, you could move to the beat. | 然后突然间 你就能按拍子跳了 |
[22:31] | Yeah. | 是的 |
[22:35] | Zen, maybe I can help. | 捏么 我可以帮你一哈 |
[22:41] | You’re not serious. | 你开玩笑吧 |
[22:43] | So vhat do you say? | 你觉得肿么样 |
[22:51] | You ready? | 你准备好了么 |
[22:52] | No. | 没有 |
[22:54] | You can do this. | 你能做到的 |
[22:59] | 1, 2, 3. | 一 二 三 |
[23:02] | 1, 2, 3. | 一 二 三 |
[23:04] | 1, 2, 3. | 一 二 三 |
[23:07] | 1, 2, 3. | 一 二 三 |
[23:09] | Ohh! Yes, you are a strong man. | 很好 你是个强壮的人 |
[23:13] | Like bull. | 壮得像头牛 |
[23:16] | Now all we need is some music. | 要是有音乐就更好了 |
[23:27] | I’m dancing. | 我跳起来了 |
[23:40] | Just in time. | 来得正是时候 |
[23:41] | He is all yours. | 他归你了 |
[23:46] | All right, watch this. | 来吧 看我跳 |
[23:47] | All right. | 好吧 |
[23:50] | – You ready? – Yeah. | -准备好了吗 -是的 |
[23:53] | 1, 2, 3. | 一 二 三 |
[23:55] | 1, 2, 3. | 一 二 三 |
[23:58] | 1, 2, 3. | 一 二 三 |
[24:00] | 1, 2, 3. | 一 二 三 |
[24:01] | Thank you. | 谢谢 |
[24:06] | 1, 2, 3… | 一 二 三 |
[24:18] | Hey, somebody call for a BFD? | 有人要找BFD吗 |
[24:22] | You’ve been talking to Stacy. | 你和史黛西谈过了 |
[24:23] | Guilty, but I also got your text message. | 是的 但是我也收到你的留言了 |
[24:25] | You said it was an emergency. | 你说情况紧急 |
[24:26] | Some of us still make house calls, you know. | 有些人还在用家里的座机 |
[24:28] | I did not say “emergency.” | 我没说”情况紧急” |
[24:29] | All right, well, maybe I was just looking for an excuse to see you. | 好吧 可能我只是想找个借口见你 |
[24:32] | But if my receptionist calls, | 但如果我的接待员来电话 |
[24:33] | I’m performing your craniotomy. | 要说我正在给你做开颅手术 |
[24:35] | Okay. | 好的 |
[24:37] | I…got you something. | 我给你买了样东西 |
[24:40] | – A gift? – Yeah. | -一份礼物 -是的 |
[24:41] | At the — the wedding, | 参加婚礼戴的 |
[24:44] | I am going to be wearing midnight navy | 我会穿一件深蓝色长裙 |
[24:48] | with a kiss of moonlight. | 缀有月光之吻 |
[24:50] | And I thought it might be nice to coordinate. | 你的着装最好和我搭配 |
[24:53] | Well, I’m not sure what that means, | 我不懂那是什么意思 |
[24:54] | but, uh, I like the word “kiss.” | 但是 我喜欢”吻”这个词 |
[24:59] | Thank you. | 谢谢 |
[25:00] | Sure. | 不谢 |
[25:01] | Why are you looking at patient files? | 你为什么在看病历 |
[25:03] | These are from the prison hospital | 这些都是监狱医院的 |
[25:05] | that infected my client with hepatitis B. | 我的委托人就在那里感染了乙肝 |
[25:09] | – What are we looking for? -“We”? | -我们要找什么 -“我们” |
[25:11] | Yeah, I always thought it’d be fun to play lawyer. | 是呀 我一直都觉得扮演律师很有趣 |
[25:13] | Oh, really? ’cause I’d rather play doctor. | 是吗 我更喜欢扮演医生 |
[25:19] | Okay. So– no, I have to work. | 好吧 我得工作了 |
[25:21] | Must work. | 必须工作了 |
[25:23] | Um… I have to prove | 我得证明 |
[25:26] | that the hospital is responsible for the hepatitis. | 医院要对犯人感染肝炎这件事负责 |
[25:29] | So I was looking for a cluster of infections, | 所以我一直在寻找受到感染的群体 |
[25:31] | but no such luck. | 但一直没找到 |
[25:33] | And what’s up for the two files? | 为什么要分成两列 |
[25:34] | “Terminal” refers to terminally ill patients | “晚期”指的是绝症晚期的病人 |
[25:37] | that are still in prison, | 他们仍在狱中 |
[25:38] | and “C.E.R.” is “Compassionate Early Release.” | C.E.R.指的是”人道早释” |
[25:41] | It’s a program | 这个项目规定 |
[25:42] | where sick prisoners are paroled early. | 得病的犯人可以得到提前释放 |
[25:45] | Brain cancer, emphysema with ventilator. | 脑癌 配有呼吸机的肺气肿 |
[25:47] | Brutal. | 真残忍 |
[25:48] | Yeah, these will probably die in jail. | 是呀 这些人很可能死在狱中 |
[25:50] | Advanced diabetes, stage-3 bladder cancer. | 早期糖尿病 膀胱癌三期 |
[25:53] | Huh. | 哼 |
[25:55] | I know that “huh.” I’ve said that “Huh.” | 我懂你的心情 我也那么”哼”过 |
[25:57] | What are you thinking? | 你是怎么想的 |
[25:58] | These patients that remain in prison — | 这些仍留在狱中的病人 |
[26:00] | They have terminal diseases, | 他们患有绝症 |
[26:02] | but there isn’t anything medically that can be done to help them. | 但现代医学技术无法治愈他们 |
[26:05] | The men in this pile have expensive diseases | 而这列犯人的病都要支付高额医药费 |
[26:07] | that would require extensive treatment. | 并接受大量的治疗 |
[26:09] | Oh, my god. | 天啊 |
[26:10] | The prison is using this “Compassionate Early Release” program | 监狱在利用这个”人道早释”项目 |
[26:13] | to get rid of its expensive patients | 来摆脱那些花费高昂的病人 |
[26:16] | in order to save money. | 就为了省钱 |
[26:17] | It’s a theory. | 可以这么说 |
[26:18] | BFD, you just found my smoking gun. | BFD 你刚刚帮我找到了确切的证据 |
[26:23] | Your honor, Mr. Lamburt should have never been arrested. | 法官大人 兰伯特先生本就不应被捕 |
[26:26] | He sold a fresh, natural drink | 他向有需求的顾客 |
[26:28] | to customers who sought out the beverage. | 出售新鲜天然的骆驼奶 |
[26:30] | Or, to put it another way, | 或者 换句话说 |
[26:31] | Mr. Lamburt violated | 兰伯特先生违反了 |
[26:32] | Section 458-B of the Pure Food and Drug Act. | 《食品和药物法》第458-B条 |
[26:35] | He was acting on behalf of the greater good. | 他这是牺牲小我 成全大我 |
[26:37] | This law was created to protect the public | 这项法律是为了保护公民 |
[26:39] | from the distribution of dangerous foods. | 免受危险食物的危害 |
[26:41] | My apologies for the interruption, your honor, | 很抱歉打断 法官大人 |
[26:43] | but I happen to have 8 ounces of fresh, raw camel milk | 但我刚好有八盎司的新鲜生骆驼奶 |
[26:47] | and a sworn affidavit by the animal control officer | 以及一份由动物管制官员签署的宣誓书 |
[26:50] | who witnessed Missy being milked 90 minutes ago. | 90分钟前 密西产奶时 他在场 |
[26:53] | Are you submitting the camel-milk sample as evidence? | 你要把骆驼奶样品作为证据提交吗 |
[26:56] | No, your honor. | 不 法官大人 |
[26:57] | But if it posed a true danger to the American people, | 如果它真的对美国人民有危害 |
[27:00] | then why would my brilliant associate | 那为什么我聪明能干 |
[27:02] | on the partner fast track | 且即将成为合伙人的副手 |
[27:04] | be so willing to drink this glass | 愿意喝下这杯奶呢 |
[27:05] | just hours before he’s scheduled | 而在几小时后 |
[27:08] | to walk down the aisle to be married? | 他就要走过通道 与爱人结婚了 |
[27:27] | Objection. | 反对 |
[27:33] | Sustained. | 反对有效 |
[27:34] | That stunt is beneath the dignity of this courtroom. | 你这花招冒犯了法庭的尊严 |
[27:37] | Not to mention it’s absurd. | 而且还很荒唐 |
[27:39] | Which is our point. | 这就是我们的观点 |
[27:41] | We’re meeting absurdity with absurdity. | 我们是以愚见昧 |
[27:43] | I won’t set aside federal policies | 我不会因为这一饮而尽的辩护 |
[27:45] | for the chugalug defense. | 而置联邦法律于不顾 |
[27:47] | I’m ruling in favor of — | 我根据… |
[27:48] | Your honor, one more moment of the court’s time, please. | 法官大人 请再给我一点庭审时间 |
[27:53] | The American Jobs Creation Act, H.R.4520, | 《美国创造就业机会法》H.R. 4520 |
[27:56] | encourages domestic production to create jobs. | 鼓励国内生产以创造就业机会 |
[27:58] | Now, I find it absurd | 但现在像柯尔·兰伯特 |
[28:00] | that the hopes and dreams of a small american businessman | 这种普通美国商人的希望和梦想 |
[28:03] | like Cole Lamburt are to be crushed today | 可被轻易粉碎 |
[28:05] | but foreign entrepreneurs are free | 而外国企业却可以自由地向美国 |
[28:07] | to import camel-milk products into the U.S. | 输入骆驼奶制品 这完全不合理 |
[28:09] | – Is that true? – Yes, your honor. | -是真的吗 -没错 法官大人 |
[28:12] | Right here, I have a camel-milk chocolate bar from Dubai. | 这有一块迪拜出产的骆驼奶巧克力糖 |
[28:16] | I bought it at the local health-food store down the street. | 我在沿街那个本地健康食品商店买的 |
[28:19] | You cannot uphold a minor federal policy | 不能因为执着于一条 |
[28:22] | prohibiting the sale of camel milk | 禁止出售骆驼奶的联邦政策 |
[28:24] | and in the same breath deny the greater federal goal | 就同时否定了增加就业机会 |
[28:27] | of creating jobs that benefit our country. | 造福社会的联邦伟大目标 |
[28:29] | We urge you to drop the charges and return Mr. Lamburt’s pet. | 我们请求撤销指控 归还兰伯特先生的宠物 |
[28:32] | There is a truck scheduled to leave tonight | 今晚就会有辆卡车 |
[28:35] | to transport his camel across the country. | 把他的骆驼运到另一个州 |
[28:38] | I understand the urgency. | 我理解情况紧急 |
[28:40] | I’ll rule within the hour. | 我会在一小时内作出裁决 |
[28:46] | How’s it going? | 进展如何 |
[28:48] | Data shows that every prisoner released through C.E.R. | 看来通过”人道早释”计划所释放的囚犯 |
[28:51] | has an expensive-to-treat illness, | 都身患疾病而且需要昂贵的医药费 |
[28:53] | but Veticon doesn’t decide which prisoners get released early. | 但维特康公司并不能决定哪些囚犯先被释放 |
[28:56] | No, that’s the deputy parole commissioner’s job, | 没错 那属于副假释委员长的职责 |
[28:58] | So we have to link him to Veticon. | 所以我们得找出他跟维特康公司的关系 |
[29:00] | Not so easy. | 没那么容易 |
[29:01] | The current deputy parole commissioner | 目前的副假释委员长 |
[29:03] | started as a corrections officer in Dallas. | 以前是达拉斯的一名惩教官 |
[29:05] | He worked in four different prisons. | 他在四个不同的监狱工作过 |
[29:06] | None of them were owned by Veticon. | 都不属于维特康公司 |
[29:08] | I can’t find a link. | 我找不到关联 |
[29:10] | How’s it going, Jane? | 简 进展如何 |
[29:11] | And my… platonic employee? | 还有我的柏拉图式员工 |
[29:13] | Just fine, boss. | 还行吧 老板 |
[29:17] | Ladies. | 再会女士们 |
[29:21] | What was that? | 那是什么意思 |
[29:22] | Nothing. | 没什么 |
[29:24] | Okay. | 好吧 |
[29:25] | Cause it sounded like you were both trying to reinforce | 只是看上去你们都在用暧昧的方式 |
[29:27] | your non-dating status in a flirtatious manner. | 来巩固你单身的状态 |
[29:31] | Whatever. | 随你怎么说 |
[29:34] | Wait. | 等会 |
[29:36] | Who is the deputy parole commissioner’s boss? | 谁是副假释委员长的上司 |
[29:38] | Who does he report to? | 他从属于谁 |
[29:41] | The D.P.C. is appointed by the sheriff. | 这个副假释委员长是由治安官任命的 |
[29:44] | And the sheriff was… | 这任治安官是… |
[29:47] | elected in 2007 — the year | 2007年选举产生的 |
[29:49] | the “Compassionate early release” Program was introduced. | 也就是开始提倡”人道早释”计划的那年 |
[29:52] | It’s not enough to prove undue influence | 这仍然不足以证明其不正当影响 |
[29:53] | or even a link to Veticon. | 也跟维特康公司没什么关系 |
[29:55] | No, but it’s a start. | 没错 但这是个开始 |
[29:57] | 维特康安保服务公司 股东大会 | |
[30:05] | Ms. Bingum. Welcome. | 宾格温女士 欢迎你 |
[30:07] | Come meet my stockholders. | 来见见我的股东们 |
[30:09] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[30:10] | Now is not the time. | 现在不是时候 |
[30:12] | The deputy parole commissioner, | 能决定谁先被假释的人 |
[30:14] | who determines which inmates get released early, | 也就是副假释委员长 |
[30:16] | reports to the Antelope Valley sheriff. | 是羚羊谷治安官的下属 |
[30:19] | Is this a civics lesson? | 你要给我上公民教育课吗 |
[30:22] | I dug into the Sheriff’s background. | 我深挖了一下治安官的背景 |
[30:24] | Turns out, five years before he was elected, | 发现他在参加选举的五年前 |
[30:26] | he was C.F.O. of Veticon. | 曾是维特康公司的财务总监 |
[30:28] | And Veticon was one of his biggest campaign contributors. | 维特康也是他竞选的最大赞助商 |
[30:33] | Bet you know where I’m going with this. | 我想你知道我能联想到什么 |
[30:36] | My doctor friend did the math. | 我的医生朋友估算了一下 |
[30:39] | The “Compassionate Early Release” Program | “人道早释”计划 |
[30:40] | saves the prison approximately $1 million a year. | 每年能为监狱省下大约一百万美元 |
[30:46] | I’m assuming the sheriff’s on your payroll. | 我想你的发薪名单里也有治安官的名字吧 |
[30:48] | So now I am, too. | 现在你得把我也添上 |
[30:55] | What do you want? | 你想要什么 |
[30:57] | A hundred thou to keep my mouth shut. | 拿十万堵住我的嘴 |
[31:07] | You’ll be paid as an off-book consultant. | 你将作为不记录在册的顾问来领取薪水 |
[31:11] | I’ll be in touch. | 保持联系 |
[31:20] | That enough to indict? | 这些证据足够指控了吗 |
[31:25] | You bet. | 没问题 |
[31:27] | We got it? | 录下来了吗 |
[31:29] | We got it. | 录下来了 |
[31:30] | Okay. | 很好 |
[31:33] | After careful consideration | 经过慎重考虑 |
[31:35] | I’ve decided to release Mr. Lamburt,n, | 我决定当庭释放兰伯特先生 |
[31:37] | who will serve 500 hours of community service. | 但他将提供500小时的社区服务 |
[31:40] | Mr. Lamburt, your release is conditioned on the agreement | 兰伯特先生 你被当庭释放的条件是 |
[31:43] | that you not sell a single drop of camel’s milk | 在美国农业部认可的检测正式出台前 |
[31:45] | until the USDA-approved test is officially available. | 你不得再出售一滴骆驼奶 |
[31:50] | When might that happen — the 12th of never? | 那要等到什么时候 猴年马月吗 |
[31:52] | I-I apologize, your honor. | 抱歉 法官大人 |
[31:54] | To that end, I strongly suggest | 最后 我强烈建议 |
[31:56] | the USDA develop and release a test without delay. | 美国农业部尽快出台这项检测 |
[31:59] | If that test is not available within six months, | 如在六个月内 检测仍未出台 |
[32:02] | I suggest Mr. Lamburt file a suit of due process. | 我建议兰伯特先生根据正当程序提起诉讼 |
[32:05] | I do not look favorably on undue delay. | 我不提倡无正当理由的延误 |
[32:08] | Mr. Lamburt’s camel, your honor? | 法官大人 兰伯特先生的骆驼呢 |
[32:10] | – She is to be released to Mr. Lamburt immediately. – Yes! | -它将立刻被送还给兰伯特先生 -好 |
[32:15] | Yes! | 太棒了 |
[32:15] | You wonderful yupster bastard. | 你这个牛逼哄哄的雅普士 |
[32:17] | – You did it. – You’re welcome. | -做得不错 -不用客气 |
[32:19] | Now, if you’ll both excuse me, I got to go get married. | 失陪了 二位 我该去结婚了 |
[32:22] | Hey. Good luck. | 祝你好运 |
[32:26] | After undercover investigation, | 经过卧底调查 |
[32:27] | the D.A.’s office was confirmed a link | 地方检察官确认 |
[32:29] | between the Antelope Valley sheriff’s department, | 羚羊谷治安官 副假释委员长 |
[32:32] | the deputy parole commissioner, and Veticon incorporated | 和维特康公司之间存在利益关系 |
[32:35] | involving the early release of seriously ill inmates. | 他们互相勾结 提早释放身患重病的犯人 |
[32:39] | Five other states have now launched similar investigations | 另有五个州也开始着手对维特康旗下的监狱 |
[32:41] | into other Veticon-owned prisons. | 展开类似调查 |
[32:44] | The charges will include bribing a public official, | 他们将以贿赂地方官员 |
[32:46] | fraud, and racketeering. | 欺诈等罪名被指控 |
[32:48] | Back to you. | 回到演播室 |
[32:49] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜 -多谢 |
[32:52] | Oh. You’re talking about the rings. | 你是说戒指啊 |
[32:55] | Actually, I’m just the best man — woman. | 其实我只是伴郎…伴娘 |
[32:57] | Whatever. | 随便吧 |
[33:00] | Oh, I’m so late. | 我迟到了 |
[33:03] | Thanks. | 谢谢 |
[33:03] | Keith. | 基斯 |
[33:05] | Hi. I was just coming to see you. | 我正要去找你 |
[33:06] | They released me. | 他们放了我 |
[33:07] | I know. The D.A. Dropped the charges. | 我知道 地方检察官撤销了控诉 |
[33:09] | Keith. | 基斯 |
[33:10] | Oh, hey, baby. | 亲爱的 |
[33:12] | Thank you, Ms. Bingum. | 谢谢你宾格温女士 |
[33:13] | I’m so sorry about before. | 我对之前说的话深表抱歉 |
[33:15] | I understand. | 我理解 |
[33:16] | Jane, I’m in the same place where I started. | 简 但我现在又回到了原点 |
[33:18] | I-I can’t afford the therapy. | 我没钱去接收治疗 |
[33:20] | Veticon can — and will. | 维特康公司有 他们会帮你付的 |
[33:23] | I just spoke to their lawyer, | 我刚和他们的律师谈过 |
[33:24] | and they have agreed to pay for your interferon therapy | 在他们慷慨的赔偿条件中 |
[33:27] | as part of a very generous settlement. | 包括为你的干扰素治疗付费 |
[33:29] | Oh, my god! | 天啊 |
[33:31] | I-I-I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[33:32] | Well, I…guess you robbed the right woman. | 我想主要是你抢对了人 |
[33:36] | Don’t ever do that again. | 不过别再做傻事了 |
[33:37] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[33:38] | Okay, I have to go. | 好 我得走了 |
[34:06] | You will not believe the day I had. | 你想象不到我今天经历了什么 |
[34:08] | I drank camel milk. | 我喝了骆驼奶 |
[34:10] | You win. | 算你狠 |
[34:24] | Um, don’t worry. Brides like to make a dramatic entrance. | 不要着急 新娘都希望自己的入场引人关注 |
[34:28] | Yeah. | 明白 |
[34:30] | Oh, God. Sorry. I’m sorry. | 天啊 不好意思 不好意思 |
[34:32] | So rude. | 真过分 |
[34:47] | I need you to read your poem now. | 帮个忙 你现在朗诵那首诗吧 |
[34:49] | – Now? – And slowly. | -现在吗 -是的 尽量慢点念 |
[34:57] | Excuse me. | 大家好 |
[34:59] | Um, I have been asked to read my poem now. | 我受托来朗诵一首诗 |
[35:04] | It’s by Oscar Wilde. | 这首诗是奥斯卡·王尔德的作品 |
[35:07] | “We are resolved… | “我们化为和弦 |
[35:10] | into the supreme air…” | 与那至上的空气融为一体” |
[35:16] | Vanessa? What’s going on? | 瓦内萨 怎么了 |
[35:22] | I can’t marry Grayson. | 我不能嫁给格雷森 |
[35:24] | What? | 什么 |
[35:26] | Okay, um, I’m sure that this is — | 好吧 你现在只不过 |
[35:28] | Is just cold feet, Vanessa. | 有些怯场罢了 瓦内萨 |
[35:30] | It’s perfectly normal. | 这没什么大不了的 |
[35:31] | When you and Grayson were dancing — | 你跟格雷森跳舞的时候 |
[35:34] | Oh, no. It — it w-wasn’t — | 不是的 事实并不是… |
[35:36] | No, no. I know. I know. I-I — relax. | 没事没事 我明白 你不必紧张 |
[35:39] | I’m just — I’m not making any sense. | 我说这话没什么用意 |
[35:42] | Okay, I-I’m confused. I — | 好吧 我不明白 |
[35:43] | It’s just that you two were so effortless and natural. | 只是你们两个看上去那么自然 那么般配 |
[35:49] | And it’s never been like that for me with him. | 我们两个从来没有那种感觉 |
[35:53] | But he loves you. | 可他是爱你的 |
[35:54] | You’re going to break his heart. | 你这样他会很难过 |
[35:57] | Maybe so. | 也许吧 |
[35:59] | But I can’t help feeling like some kind of consolation prize. | 但我总觉得自己像是安慰奖 |
[36:03] | Wait. | 等等 |
[36:05] | Is this all because of Deb? | 你是因为黛比吗 |
[36:08] | Honestly, I don’t — I don’t know. | 其实 我也不清楚 |
[36:12] | I’m just painfully aware… | 只是我心痛地发现 |
[36:15] | that there is something missing in our relationship, | 我们之间的感情缺了点什么 |
[36:19] | And every day, I wake up | 每天清晨醒来 |
[36:22] | hoping that things will be different. | 我都满心期待情况会有所改观 |
[36:26] | But I deserve more. | 但我不应该这么委屈自己 |
[36:28] | And maybe he doesn’t know it… | 或许他没有意识到… |
[36:31] | But he does, too. | 但他也不该再委屈自己了 |
[36:35] | Well, Grayson will be devastated. | 知道这事之后 格雷森会崩溃的 |
[36:40] | I’m sorry. | 抱歉 |
[36:43] | Jane, if you were in my shoes, would you marry Grayson? | 简 如果你是我 你会嫁给他吗 |
[36:48] | In a heartbeat. | 求之不得呢 |
[36:50] | What? | 什么 |
[36:54] | He deserves it face to face. | 你应该当面跟他说清楚 |
[36:55] | So if you ever cared anything about — | 只要你有一丁点在乎… |
[36:58] | No. | 不行 |
[37:00] | No, I’m not that brave. | 不行 我还没有那么勇敢 |
[37:08] | Goodbye, Jane. | 再见了 简 |
[37:22] | “…and all the live world’s throbbing heart | “人世间所有悸动的心灵 |
[37:25] | “Shall be one with our hearts. | 都与我们的心紧紧相依 |
[37:28] | “The stealthy creeping years have lost their terrors now. | 那潺潺流走的岁月 不再让人感到恐惧 |
[37:32] | “We shall not die. | 我们不会死去 |
[37:34] | The universe itself shall be our immortality.” | 天地万物即为我们的永生” |
[37:37] | What is going on? | 什么情况 |
[37:46] | S-She said what?! | 她说什么 |
[37:50] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[37:54] | Excuse me, ladies and gentlemen. | 不好意思 女士们先生们 |
[37:58] | I have some sad news. | 我很遗憾地通知大家 |
[38:00] | There won’t be a wedding today. | 今天的婚礼取消了 |
[38:06] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[38:15] | Folks… | 各位… |
[38:16] | So many of you have traveled long distances to be here. | 在座各位中 有不少人不远千里来参加这场婚礼 |
[38:19] | Please stay. | 请不要走 |
[38:21] | Uh, eat, drink. | 还是请各位在此就餐 |
[38:24] | It’s paid for. | 餐饮费用已经付过了 |
[38:34] | I’ll take “awkward social gatherings” for $200. | 我敢打赌 没有什么宴会比这更尴尬了 |
[38:38] | Great band. | 乐队不赖 |
[38:39] | Bride’s favorite. | 这是新娘子最喜欢的乐队 |
[38:43] | We could dance. | 我们跳舞吧 |
[38:46] | Has anyone seen Grayson? | 谁见到格雷森了吗 |
[38:48] | I saw him walking towards the lobby like 20 minutes ago. | 20分钟前 我见他往大厅那边去了 |
[38:53] | Would you excuse me? | 我去一下 |
[38:54] | Yeah, sure. | 好的 |
[39:02] | Again. | 再来一杯 |
[39:06] | But my fiance stood me up. | 可我的未婚妻在婚礼上逃跑了 |
[39:08] | You’ve made that very clear. | 你已经说过好几遍了 |
[39:10] | You’re cutting me off? | 你不想听了吗 |
[39:13] | Sorry, sir. | 很抱歉 先生 |
[39:15] | Then I will sue you. | 我要告你 |
[39:17] | I will sue you for excessive emotional…distress | 我要告你 太过情绪化…痛苦 |
[39:21] | Of the emotionally distressed. | 对 情绪痛苦 |
[39:23] | Easy, counselor. | 有话好商量 律师先生 |
[39:24] | – Jane! – Hi. | -简 -嗨 |
[39:26] | He cut me off! | 我话都没说完 他就打断我 |
[39:27] | – Thank you. – No problem. | -谢谢你 -没事 |
[39:29] | You’re taking his side? | 你和他同一战线吗 |
[39:32] | You’re fired. | 你被炒了 |
[39:33] | I am gonna find another lawyer, | 我要再找一个律师 |
[39:36] | One who — | 找一个能… |
[39:37] | Where are my keys? | 我的钥匙哪去了 |
[39:39] | With the valet. | 在服务员那里 |
[39:42] | Damn. | 该死 |
[39:42] | Here. Why don’t I help you to your room? | 来 不如我扶你回房吧 |
[39:45] | I don’t need your help. | 没有必要 |
[39:52] | I’d like that very much. | 那就麻烦你了 |
[39:55] | Okay. | 好吧 |
[39:57] | Here we go. | 到了 |
[39:59] | I am never falling in love again. | 我绝对不会再爱上谁了 |
[40:03] | Never say “Never.” | 凡事无绝对 |
[40:05] | Well, I fell in love with Deb. I lost her. | 我爱上了黛比 结果失去了她 |
[40:08] | Fell in love with Vanessa. I lost her. | 我爱上了瓦内萨 也失去了她 |
[40:10] | Now, see, that — that was just — | 别这样 这也不过… |
[40:13] | That’s just two strikes, so… | 才被打击了两次而已 你只要… |
[40:16] | …you just need to keep on swinging. | …你要再接再厉 |
[40:18] | Nope. | 不要 |
[40:20] | I am done. | 就这样吧 |
[40:22] | D-o-n… | 就 这 样… |
[40:30] | You…are a hall-of-fame best man. | 你啊 你是最好的伴郎 |
[40:37] | Thank you. | 谢谢 |
[40:39] | The only person I can rely on. | 你是我唯一能依赖的人 |
[40:51] | What happened with Vanessa — it just… | 跟瓦内萨的事 过去… |
[40:57] | happened. | 就让它过去吧 |
[41:00] | But maybe it was for a reason. | 也许 冥冥之中自有定数 |
[41:02] | You know? | 明白吗 |
[41:07] | And you will fall in love again. | 你会爱上别人的 |
[41:11] | Because you deserve it. | 因为你是个好男人 |
[41:16] | And maybe you’ll find it sooner than you think. | 也许你很快就会找到真爱 |
[41:23] | Good night, Grayson. | 晚安了 格雷森 |
[41:30] | Grayson. | 格雷森 |
[41:34] | Grayson? | 格雷森 |
[41:38] | Grayson, I’m stuck under your arm. | 格雷森 你胳膊压着我 我动不了了 |