时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:03] | That was me – Deb – | 那就是我 黛比 |
[00:05] | until the day I died. | 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂的 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up | 但是出了点小乱子 |
[00:11] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now I’m Jane, | 所以现在我成了简 |
[00:15] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:23] | are my girlfriend Stacy | 是我的闺蜜史黛西 |
[00:24] | and my guardian angel, Fred. | 还有我的守护天使弗雷德 |
[00:26] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:29] | …And, well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:38] | I want a big yard with two old trees | 我想要一个种着两棵老树的大院子 |
[00:42] | to tie a hammock on lazy afternoons. | 在树间挂一张吊床偷得半日清闲 |
[00:45] | And I want a swing set for the kids | 那我就要给孩子弄一套秋千架 |
[00:48] | and a big bay window in the kitchen | 还要在厨房装一扇大飘窗 |
[00:50] | so I can keep an eye on them — and you. | 这样我就能看着孩子们了 也看着你 |
[00:53] | Grayson, I want something, too. | 格雷森 我也想要点东西 |
[00:59] | *I want you to want me* | *我想要你想我* |
[01:03] | *I need you to need me* | *我需要你需要我* |
[01:08] | *I’d love you to love me* | *我渴望你渴望着我* |
[01:12] | *I’m beggin’ you to beg me* | *我在求你来求我* |
[01:17] | *I want you to want me* | *我想要你想我* |
[01:22] | *I need you to need me* | *我需要你需要我* |
[01:26] | *I’d love you to love me* | *我渴望你渴望着我* |
[01:31] | *I’ll shine up the old brown shoes* | *我会为你擦亮旧皮鞋* |
[01:33] | *put on a brand-new shirt* | *穿上新衬衣* |
[01:36] | *I’ll get home early from work if you say that you love me* | *我会早早下班回家 只要你说声我爱你* |
[01:42] | *Didn’t I, didn’t I, didn’t I see you cryin* | *你是不是 是不是 是不是在哭泣* |
[01:46] | *oh, didn’t I, didn’t I, didn’t I see you cryin’* | *你是不是 是不是 是不是在哭泣* |
[01:52] | *feelin’ all alone without a friend* | *感到孤苦无依寂寞难耐* |
[01:53] | *you know you feel like dyin’* | *你知道你就快活不下去* |
[01:55] | *oh, didn’t I, didn’t I, didn’t I see you cryin’* | *你是不是 是不是 是不是在哭泣* |
[02:00] | *I want you to want me* | *我想要你想我* |
[02:05] | *I need you to need me* | *我需要你需要我* |
[02:09] | *I’d love you to love me* | *我渴望你渴望着我* |
[02:13] | *I’m beggin’ you to beg me* | *我在求你来求我* |
[02:19] | *I want you to want me* | *我想要你想我* |
[02:23] | *I want you to want me* | *我想要你想我* |
[02:27] | *I want you to want me* | *我想要你想我* |
[02:32] | *I want you to want me* | *我想要你想我* |
[02:50] | Not only does Vanessa have Grayson, | 瓦内萨不仅最后得到了格雷森 |
[02:53] | She also has decent pitch and some pretty good moves. | 她还有一把好嗓子 一身好舞艺 |
[02:57] | It was just a dream. | 只是个梦而已嘛 |
[02:59] | No, it’s never just a dream. | 不 绝不仅仅是梦 |
[03:02] | My subconscious is the only place | 我只有在潜意识里才有勇气 |
[03:04] | I can get in Grayson’s face and tell him, | 当着格雷森的面对他说 |
[03:06] | “I am your girl, not her.” | “我才是你的真命天女 而不是她” |
[03:09] | Did you have spicy food? | 你是不是吃了什么辣的东西 |
[03:11] | Sometimes spicy food makes me have weird dreams. | 我有时候吃了辣的就会做奇怪的梦 |
[03:14] | No, the dream was not from spicy food. | 不是 梦不是因为吃了辣的东西 |
[03:17] | It was from spicy text messages. | 而是因为看到了火辣的短信 |
[03:21] | I’ve sort of been reading Vanessa’s texts to Grayson. | 我好像偷看了瓦内萨和格雷森的短信 |
[03:24] | Sort of? | 什么叫”好像” |
[03:25] | Grayson sat next to me at a staff meeting. | 员工会议时格雷森坐在我旁边 |
[03:27] | His phone was on the table, and the messages kept popping up. | 他手机就放在桌上 短信不停地震啊震的 |
[03:30] | Vanessa is beautiful and smart | 瓦内萨真是又漂亮又有心计 |
[03:33] | and she tivo’d the dodger game for him. | 她还帮他录下了道奇队的比赛 |
[03:36] | I read that in a text. | 我从短信里看到的 |
[03:38] | The point is, any chance I had with Grayson is gone. | 重点是 我和格雷森算是彻底没戏了 |
[03:42] | You know, as somebody in a relationship, | 作为一个恋爱中的人 |
[03:45] | um, I could offer you some advice. | 我可以给你点友情建议 |
[03:47] | You kissed Stacy once. That’s not a relationship. | 你只是亲过史黛西一口 那算哪门子恋爱啊 |
[03:52] | But what’s your advice? | 还是说下你的建议吧 |
[03:54] | Don’t read Grayson’s texts. | 别看格雷森的短信 |
[03:56] | Good morning. | 早啊 |
[03:57] | Good morning to you. | 你也早啊 |
[03:59] | Are you ready for our morning run? | 准备好咱们的晨跑没 |
[04:00] | Our morning run? | “咱们的”晨跑 |
[04:02] | No, no, Fred. I run alone. | 不不弗雷德 我自己跑 |
[04:04] | It’s my time to meditate, become one with nature, | 这是我独自冥想的时刻 全身心融入大自然中 |
[04:08] | and plan my day’s outfits. | 顺便想想今天要穿什么 |
[04:09] | – Bye. – But — | -回见 -可是… |
[04:10] | Bye! | 拜 |
[04:13] | You know, I don’t get it. | 我真是搞不懂 |
[04:15] | At this stage in our relationship, | 我们的感情发展到这个阶段 |
[04:17] | we should be running together. | 我俩完全应该结伴同行啊 |
[04:20] | Should I buy her some flowers? | 我该给她买花么 |
[04:22] | Too much? What should I do? | 好像太矫情了点 我该怎么办 |
[04:24] | Well, you could start by putting on some pants | 你不妨先找条裤子穿上 |
[04:26] | so that we can get to the office. | 然后咱们就可以去上班了 |
[04:30] | Fine. | 好吧 |
[04:32] | Hey. | 嗨 |
[04:33] | Can we drive by her and honk? | 咱们开车经过她的时候可以鸣笛致意么 |
[04:41] | This is your classmate’s blog? | 这是你同学的博客 |
[04:43] | Yeah. Madison Thomas. | 对 麦迪逊·托马斯 |
[04:46] | She started “Mad-itude” Last year, | 她去年开的”麦迪-逊生活”博客 |
[04:48] | and everyone in school reads it. | 学校里的每个人都会看 |
[04:50] | Somehow she got Abby’s picture in a bra, | 她不知怎么弄到了一张艾比的比基尼照 |
[04:52] | posted it, | 放到了网上 |
[04:53] | and then invited her classmates to make comments. | 然后邀请她的同学去留言 |
[04:55] | This is just cruel. | 这也太坏了 |
[04:57] | It’s not that big a deal. | 这没什么好大惊小怪的 |
[04:59] | And I don’t need a lawyer. No offense. | 我不需要什么律师 不是针对你 |
[05:01] | Ms. Bingum, can you help us get this photo down? | 宾格温女士 你能帮我们把这照片撤下来么 |
[05:04] | Did you contact Madison’s parents? | 你有没有联系过麦迪逊的父母 |
[05:06] | Her mother. | 联系过她母亲 |
[05:07] | I mean, I assumed she’d be mortified. | 我本以为她会很窘迫 |
[05:10] | Instead, she attacked me. “It’s Madison’s right.” | 没想到 她竟然回击我说”这是麦迪逊的权利” |
[05:13] | She thinks her daughter has the right to embarrass mine? | 她觉得她女儿有权让我女儿难堪吗 |
[05:17] | Okay. What about the school? | 好吧 学校那边怎么说 |
[05:19] | The principal said his hands are tied. | 校长说他也无能为力 |
[05:21] | The photo wasn’t taken or distributed on school grounds. | 照片并不是在学校拍摄或者散播的 |
[05:24] | He did ask Madison to take it down, | 他确实有让麦迪逊把照片删了 |
[05:25] | which she did — for one night. | 她也照做了 不过只删了一晚 |
[05:27] | Then it was back. | 然后就又回来了 |
[05:30] | Abby, you’re looking at the camera | 艾比 你在看着镜头 |
[05:33] | with your head slightly back — | 头还微微向后仰 |
[05:36] | Oh, I totally know that pose. | 我太熟悉这个造型了 |
[05:37] | You took this picture, didn’t you? | 你自己拍的这张照片 对吧 |
[05:39] | What? | 什么 |
[05:40] | I used to take pictures of myself all the time. | 我以前也会没事就自拍 |
[05:41] | It’s the best way to get an objective view of the outfit | 这是拍到衣服细节的最佳方法 |
[05:44] | and the head tilt happens naturally | 而头自然后仰是因为 |
[05:46] | as you try to work the lens. | 你想配合镜头的角度 |
[05:47] | Fine. I took it, okay? | 好吧 是我自己拍的 行了吧 |
[05:49] | Mom, can we please just drop this? | 妈妈 这事能不能到此为止了 |
[05:51] | Wait. You took that picture and you — | 等等 你拍了这张照片 然后你… |
[05:53] | you gave it to Madison? | 你把它给了麦迪逊 |
[05:54] | No, I-I-I e-mailed it to Charlie. | 没有 我是发给了查理 |
[05:57] | What?! | 什么 |
[05:58] | Everybody does it. | 这很正常啊 |
[05:59] | Well — when we broke up, I guess he gave it to Madison. | 我们分手以后 他可能就把照片发给了麦迪逊 |
[06:02] | Look, it sucks, I know, | 听我说 这事很糗 我知道 |
[06:04] | But there are bikinis that show more. | 但还有更露骨的比基尼呢 |
[06:06] | I can’t believe — | 我真是想不到… |
[06:07] | – Ladies… – What do you want me to do? | -女士们 -那你想要我怎样啊 |
[06:08] | Ladies… | 女士们 |
[06:10] | I am going to send a strongly worded letter to Madison. | 我会撰写一封言词强硬的信给麦迪逊 |
[06:13] | The threat of litigation should make her take it down. | 她受到起诉威胁应该就会把照片删了 |
[06:16] | Okay? | 行吗 |
[06:27] | Oh, my. | 天呐 |
[06:29] | Okay, ladies and gentlemen, | 好了 女士们先生们 |
[06:30] | Moving on, let’s talk receivables. | 下一项议程 说说咱们的进账 |
[06:32] | Kaswell? | 卡斯维 |
[06:33] | My personal-injury case just settled this morning — | 我那单人身伤害案今早刚结案 |
[06:36] | Six figures. | 六位数哦 |
[06:37] | Not bad. Love those figures. | 不错 最爱这些数字了 |
[06:40] | And we’re on to new business. | 接下来看看新的生意 |
[06:42] | Bingum. | 宾格温 |
[06:42] | You with us? | 你在听吗 |
[06:45] | Yes. Yeah, I’m right here. | 在啊 我听着呢 |
[06:47] | You have my total and complete attention. | 我全神贯注听你说话呢 |
[06:49] | You had an intake meeting? | 你接了个新案子 |
[06:51] | Oh, right. | 哦对 |
[06:52] | Um, new client, mom and daughter. | 呃 新的委托人是一对母女 |
[06:55] | the girl’s being victimized, um… | 那女孩遭受网络欺凌 然后… |
[06:57] | Um… | 然后… |
[07:00] | I’ll just write you a memo. | 我写个备忘给你好了 |
[07:01] | Great. Love memos. | 太好了 最爱备忘了 |
[07:04] | Sorry to interrupt. | 抱歉打断各位 |
[07:07] | Claire. | 克莱尔 |
[07:09] | Well, this place hasn’t changed at all. | 这地方真是一点儿都没变啊 |
[07:13] | Except for the new faces. | 除了这几张新面孔 |
[07:15] | Good morning. | 早上好 |
[07:17] | Love those earrings. | 耳环真好看 |
[07:19] | Uh, thank you. | 谢谢 |
[07:22] | This is Claire Harrison, | 这位是克莱尔·哈里森 |
[07:23] | of the esteemed law firm Harrison and… | 来自颇具盛名的律师事务所”哈里森&… |
[07:26] | Me. | 我” |
[07:28] | J, can I speak to you in private for a moment? | J 能私下和你说几句吗 |
[07:30] | Yeah. Uh, let’s go in my office. | 当然 去我办公室说吧 |
[07:33] | Back to work, everyone. | 回去工作吧各位 |
[07:37] | Okay, here’s the story. | 好了 故事是这样的 |
[07:39] | Eight years ago, Claire Harrison left the firm | 八年前 克莱尔·哈里森为了与西蒙·贝尔结婚 |
[07:41] | when she fell in love and married Simon Bell. | 离开了咱们律师事务所 |
[07:43] | He’s the founder of Planet Green, | 他是”绿色星球”的创始人 |
[07:45] | that company that makes overpriced organic cleaning products. | 就是那家卖高价有机清洁用品的公司 |
[07:47] | I know him! | 我认识他 |
[07:48] | I mean, I know what he looks like. | 我是说 我知道他长啥样 |
[07:50] | He is…The suntanned face | 他就是… 这瓶无毒又环保 |
[07:53] | on my nontoxic, ozone-friendly, | 同时又未经任何动物实验的 |
[07:56] | non-animal-tested screen wash. | 屏幕清洁剂上的黝黑俊俏的男人 |
[07:58] | Yep, that’s him. | 没错 就是他了 |
[07:59] | Poor Mr. Parker. | 可怜的帕克先生 |
[08:00] | Poor Parker? | 可怜的帕克 |
[08:01] | Oh, yeah, he and Claire were hot and heavy | 是啊 克莱尔认识西蒙之前 |
[08:03] | before she met Simon Bell. | 他和克莱尔正可谓郎情妾意 |
[08:05] | But, you know, those office romances never work out, right? | 不过你们知道的 办公室恋情向来都无疾而终 对吧 |
[08:07] | Okay, you all can keep gossiping. | 好了 你们就继续八卦吧 |
[08:09] | I’m going back to work. | 我得回去工作了 |
[08:11] | Oh, Claire would like that. | 喔 克莱尔最喜欢这样了 |
[08:12] | She still owns half the firm. | 她还有事务所一半的股份 |
[08:14] | Doesn’t draw a salary, but she’s a 50% equity partner. | 她不拿工资 但她是拥有公司一半股权的合伙人 |
[08:20] | All right, why don’t we all get back to work? | 好了 不如大家都回去工作吧 |
[08:22] | Thank you, gossip girl. | 多谢你的消息 八卦天后 |
[08:43] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[08:44] | Uh, Grayson’s phone. He left it in my office. | 呃 格雷森的手机 他忘在我办公室了 |
[08:47] | There is a text message, | 有条短信 |
[08:49] | and I am going to return it… Without looking. | 我正准备还回去 看都没看一眼 |
[08:54] | Grayson’s not in his office. | 格雷森不在办公室 |
[08:58] | Then I will put it on his desk and leave it there, | 那我就把手机放他桌上好了 |
[09:01] | Without looking. | 看都不看一眼 |
[09:18] | You looked. | 你看了 |
[09:19] | It was from Vanessa. | 是瓦内萨发来的 |
[09:24] | It said, “Thanks for taking out the trash.” | 短信说 “谢谢你帮我倒垃圾” |
[09:26] | That’s not so bad. | 那没什么啊 |
[09:30] | And “I love you.” | 还有”我爱你” |
[09:35] | Has that really been that long? | 真的已经过去这么久了吗 |
[09:38] | It seems like just yesterday | 一切好像昨天历历在目 |
[09:39] | we were celebrating our first successful motion to suppress. | 我们在庆祝第一次申请废止令成功 |
[09:42] | You know, I think we celebrated on this sofa. | 我记得咱俩就是在这张沙发上庆祝的 |
[09:48] | I hope I’m not interrupting. | 我没打扰到二位吧 |
[09:49] | Claire, Kim Kaswell, sixth-year associate. | 克莱尔 这是金·卡斯维 有六年律师资历 |
[09:51] | If you’re here on a legal matter, I’m available — | 如果你是来寻求法律援助 我可以帮忙 |
[09:54] | It’s a sensitive issue… | 这是个敏感话题… |
[09:56] | For Claire. | 对于克莱尔来说 |
[09:57] | My husband cheated on me. I want a divorce. | 我丈夫有外遇 我要离婚 |
[10:00] | – I’m sorry. – Don’t be. | -很遗憾 -没什么遗憾的 |
[10:02] | Simon’s company just went public. | 西蒙的公司刚上市 |
[10:03] | He’s worth millions. | 他如今身价上千万 |
[10:04] | Well, as you know, | 你知道的 |
[10:06] | California’s a community-property state. | 加州法律支持夫妻共有财产 |
[10:08] | You’re entitled to half. | 你有权拿走一半财产 |
[10:09] | Except, as I was about to tell Jay… | 但问题是 这正是我要告诉J的 |
[10:12] | We have a nupkin. | 我们有”未婚巾” |
[10:14] | A-a what? | 什么巾 |
[10:16] | A prenup written | 一个婚前协议 |
[10:17] | on a “Crazy dave’s surfside grill” Napkin. | 写在一张”疯狂戴夫浪花村烧烤场”纸巾上的 |
[10:21] | – Claire. – I know. | -克莱尔 -我知道 |
[10:22] | But when we got engaged, he was just this cute surfer | 但我们订婚的时候 他确实是这么一个可爱的冲浪小子 |
[10:24] | with big dreams and not a dime to his name. | 有着远大的理想却不名一文 |
[10:27] | One night, we went out to this restaurant | 某天晚上 我们来到这间餐厅 |
[10:29] | and he was being flirtatious with the waitress, | 他和那个服务员眉来眼去 |
[10:31] | and I-I joked that he only wanted to be with me for my money. | 于是我开玩笑说 他和我在一起就是贪我的钱 |
[10:34] | He took a napkin and wrote… | 他就拿了一张纸巾 写道 |
[10:36] | “If we break up, what’s yours is yours, | “如果咱们分手了 你的还是你的” |
[10:39] | “What’s mine is mine. | “我的还是我的” |
[10:40] | Business and marriage are separate.” | “婚姻和生意是两码事” |
[10:42] | We both signed it. | 然后我们都签了名 |
[10:44] | It’s an unconventional letterhead, but it’s legit | 这不是张常用信笺 不过是有法律效力的 |
[10:46] | and supercedes community-property rules. | 这可以对抗夫妻共有财产条例 |
[10:48] | That’s what I thought. | 我也是这么想的 |
[10:49] | Wait, hold on. | 等等 别急 |
[10:51] | What about Steven Spielberg and Amy Irving? | 记得斯蒂芬·斯皮尔伯格和埃米·欧文吗 |
[10:53] | They had a nupkin. It was tossed out by a judge. | 他们也有张未婚巾 结果被法官无视 |
[10:55] | Community-property rules reverted, | 夫妻共同财产条例重新生效 |
[10:57] | and Amy walked away with $100 mil. | 埃米分到了1亿美元 |
[10:59] | Works for me. | 这倒是不错 |
[11:01] | I’ll review the decision and prepare for court. | 我去研究一下那个案子 为上庭做准备 |
[11:09] | Great suit. | 西装真不错 |
[11:11] | Gucci, single breast, two button. | 古奇 单排 两个扣 |
[11:14] | Yeah. Deb picked it out for me. | 是啊 黛比替我选的 |
[11:16] | I know. | 我知道 |
[11:18] | I-I mean, I assume. | 我是说 我推断 |
[11:21] | You know, men think it’s silly | 因为男人认为把钱 |
[11:23] | to spend money on a fancy suit | 用来买名贵西装是浪费 |
[11:25] | when they could use it on an awesome flat screen. | 把钱花在平板电视上才是王道 |
[11:28] | Exactly. | 就是啊 |
[11:30] | Well, I’m glad Deb talked me into this. | 我很高兴黛比说服我买这件西服 |
[11:35] | I’m meeting Vanessa’s parents tomorrow for dinner. | 我明天要和瓦内萨的父母见面吃晚饭 |
[11:40] | Wow. | 天啊 |
[11:41] | Things are really getting serious between you two. | 你们两个都到了见父母的程度了 |
[11:44] | I guess, yeah. | 是啊 |
[11:46] | Are you nervous? | 你紧张吗 |
[11:47] | Little bit. | 有一点 |
[11:48] | Her father’s a 9th circuit judge, | 她爸爸是第九管辖区法官 |
[11:51] | and apparently is tough on anyone dating his little girl. | 对待和他宝贝女儿约会的人 他一定很严厉 |
[11:55] | Well, you got the right suit. | 别担心 这套西服会为你加分 |
[11:57] | They’re gonna love you. | 他们会喜欢你的 |
[12:00] | Oh…thanks. | 谢谢 |
[12:01] | Yeah. | 没事 |
[12:03] | I’ll see you. | 一会见 |
[12:12] | Ms. Bingum, were you really trying to scare a teenage girl | 宾格温女士 你是在用”中止并禁止” |
[12:14] | with this “Cease and desist”? | 来恐吓一位少女吗 |
[12:17] | Well, I was trying to make a point, | 我只是表达我的观点 |
[12:18] | and it did get you here. | 至少这样得到了你们重视 |
[12:20] | Ms. Thomas, why not just have her do the right thing? | 托马斯女士 为什么不让你女儿修正错误呢 |
[12:23] | Ms. Condescending, why not just butt out? | “高傲”女士 你为什么非要多管闲事呢 |
[12:26] | Are you aware that your client narced on Madison | 你知不知道你的委托人举报麦迪逊 |
[12:29] | for cheating on a chemistry test? | 化学考试作弊 |
[12:31] | No, but — | 不知道 但是… |
[12:32] | I was just following the school honor code, | 我不过是遵守学校的行为守则 |
[12:34] | and I wish I had never said anything. | 我宁愿我没说出来 |
[12:37] | I’m sorry I got you in trouble. | 让你陷入窘境我很抱歉 |
[12:39] | Hmm. So sure. | 你当然很抱歉 |
[12:41] | Look, Ms. Thomas, if the tables were turned, | 听着 托马斯女士 如果我们境况交换的话 |
[12:43] | I’d insist Abby take it down. | 我会让艾比把照片撤下来的 |
[12:45] | Can you please just try and see this through my eyes? | 难道你不能站在我的角度看这个问题吗 |
[12:47] | We’re done here. | 没什么可说了 |
[12:48] | We’re not going to take the photo down. | 我们不会把照片撤下来的 |
[12:51] | It’s called free speech. Look it up. | 这叫言论自由 去查查吧 |
[12:53] | Fine. Then we’ll sue your client | 好啊 那我们就告你的委托人 |
[12:56] | for intentional infliction of emotional distress. | 故意施加精神伤害 |
[12:58] | Look that up. | 你也去查查吧 |
[13:01] | Abby, I’m gonna need you to testify, okay? | 艾比 我要你上庭作证 好吗 |
[13:04] | No! If I say anything against her, just shoot me now. | 绝不 让我和她作对 还不如杀了我 |
[13:07] | Honey, you have got to stand up for yourself. | 甜心 你要站出来维护自己 |
[13:10] | Abby, I totally get it. | 艾比 我明白 |
[13:14] | In high school, I knew girls like Madison. | 在高中 我认识麦迪逊这样的女孩 |
[13:16] | And here’s the thing — | 事情是这样的 |
[13:17] | If she is mean to you, | 如果她对你很恶劣 |
[13:19] | then she’s probably mean to a lot of girls, right? | 那她对其他女孩也会很恶劣 对吧 |
[13:21] | Yeah, she’s a total bitch-a-thon. So what? | 是啊 她绝对是个大贱人 那又怎样 |
[13:24] | So I have to show a pattern of mean behavior. | 我必须证明她这种恶劣行为是普遍性的 |
[13:26] | So if I can get other girls to testify, would you? | 如果我能找来其他女孩作证 你会作证吗 |
[13:30] | If I’m not the only one… | 如果我不是孤军作战… |
[13:33] | Okay. | 好吧 |
[13:36] | A contract doesn’t need to be a formal document. | 一份合约不一定非得是正式文件 |
[13:39] | It could be written on toilet paper. | 写在手纸上的也可以是合约 |
[13:40] | It’s still valid, | 它依旧生效 |
[13:42] | provided there’s mutuality of consideration. | 只需证明达成一致意见即可 |
[13:43] | However, in almost identical circumstances, | 但是 情况非常相似的另一案件中 |
[13:46] | the napkin prenup of Steven Spielberg and Amy Irving | 史蒂芬·斯皮尔伯格和埃米·欧文的餐巾纸婚前协议 |
[13:49] | was deemed invalid. | 被裁定为无效 |
[13:50] | That napkin was tossed because Ms. Irving was an actress | 那份婚前协议被裁定无效 是因为欧文女士是演员 |
[13:55] | without legal representation. | 无自为代理的合法权利 |
[13:56] | Claire Harrison, a lawyer, | 而克莱尔·哈里森是律师 |
[13:58] | knew exactly what she was signing. | 完全了解自己签署的是什么文件 |
[14:01] | I agree. | 我同意 |
[14:02] | Ms. Harrison should be held to a higher standard | 哈里森女士在法律上的知识应该比 |
[14:05] | than the star of “Crossing Delancey.” | 《缘分挡不住》的女主角丰富得多 |
[14:08] | Your honor, this agreement was written at a bar over cocktails. | 法官大人 这份协议是在吧台喝鸡尾酒时签署的 |
[14:13] | If Ms. Harrison signed while drunk, | 如果哈里森女士是喝醉时签署的话 |
[14:15] | in a diminished capacity, | 判断能力下降 |
[14:16] | – that would invalidate the napkin. – Come on. | -餐巾婚前协议因此无效 -拜托 |
[14:18] | Ms. Harrison, were you sauced when you signed? | 哈里森女士 签协议时你喝醉了吗 |
[14:21] | Guilty, your honor. | 是的 法官大人 |
[14:24] | Uh, Ms. Harrison, who drove home that night? | 哈里森女士 那天谁开车返回你们的住处 |
[14:28] | I don’t remember. | 不记得了 |
[14:28] | You did. You drove your mercedes. | 是你 你开着你的奔驰 |
[14:31] | Your honor, we contend — | 法官大人 我们争辩 |
[14:32] | I know what you’re contending, counselor. | 我知道你要争辩什么 律师 |
[14:35] | If she was sober enough to drive, | 如果她足够清醒可以开车 |
[14:37] | she was sober enough to understand what she was signing. | 那么她签署协议的时候也足够清醒 |
[14:39] | The prenup napkin is valid. | 餐巾婚前协议有效 |
[14:44] | Did you see him in there? Totally smug. | 你看到他的表情了吗 简直是洋洋得意 |
[14:48] | With his $200 haircut and his cartier watch. | 两百美金做的发型 卡地亚手表 |
[14:50] | Without me, he’d still be on the beach | 如果没有我 他还在海边 |
[14:52] | looking for gnarly waves. | 冲浪度日呢 |
[14:54] | What do you mean, if it weren’t for you? | 你说”如果不是因为你” 什么意思 |
[14:56] | He talked about starting a business, but it was just talk. | 他当时说要开一家公司 但那是空谈 |
[14:59] | He was clueless about corporate law, marketing, inventory. | 他对公司法 市场开发 库存等等一窍不通 |
[15:01] | That was all me. | 都是我帮他的 |
[15:03] | That’s great, Claire. Forget the napkin. | 这对我们有利 克莱尔 别提餐巾了 |
[15:04] | I’ll petition to continue the hearing. | 我会申请继续听证会 |
[15:06] | We’ll argue sweat equity. | 以你投入的人力资产抗辩 |
[15:07] | She’s right. | 她说得对 |
[15:08] | If we can’t get half his assets as your wife, then — | 如果你无法靠妻子的身份分得家产 那就… |
[15:11] | I can lay claim as his de facto business partner. | 我可以声称我是他的生意伙伴 |
[15:13] | That’s brilliant. | 这主意太妙了 |
[15:15] | Did you keep records of contracts or phone logs? | 你有保存创业时签订合同和业务通话记录吗 |
[15:17] | She keeps everything. I remember your old condo. | 她什么都存着 我记得你原来的那个公寓 |
[15:20] | You were like a pack rat. | 你简直像有收集癖 |
[15:24] | I’ll have everything sent over to the office. | 我会把所有材料送到办公室 |
[15:29] | Thank you. | 谢谢 |
[15:32] | Both of you. | 谢谢你们俩 |
[15:38] | Uh, anything you want to tell me? | 有没有什么打算告诉我的 |
[15:40] | I take it you heard that we — | 我想你已经听说我和她… |
[15:42] | In passing. | 无意中听说的 |
[15:45] | You have nothing to worry about. | 你没什么可担心 |
[15:49] | Who says I’m worried? | 谁说我担心了 |
[15:55] | So, sweetie, I need your help with my case. | 亲爱的 我需要你的帮助 |
[15:57] | What do you want me to do? | 你要我做什么 |
[15:59] | Should I take notes? Do I need a costume? | 需要记笔记吗 还是要准备演出服 |
[16:02] | I can speak in a french accent. | 伦家口以用法国调调唆话哦[史黛西的法国口音=.=] |
[16:03] | No. | 不用 |
[16:04] | Here’s the deal — Abby is a high school junior. | 是这样 艾比是个高三学生 |
[16:07] | She’s being bullied by Madison, the queen “B.” | 她被”邪恶女王”麦迪逊欺负了 |
[16:11] | Madison’s mean to lots of girls, | 麦迪逊对很多女孩都很卑劣 |
[16:13] | and I need them to share their stories, | 我需要她们说出她们的故事 |
[16:15] | but teenagers won’t talk to a lawyer. | 这些青少年可不愿和律师交谈 |
[16:17] | But they’ll tell everything to a model. | 但她们对靓女麻豆可是无话不谈哦 |
[16:20] | Exactly. | 没错 |
[16:20] | Ha. Let’s get to work. | 哈 我们奏吧[继续法国口音…] |
[16:24] | I was on the French Riviera on a yacht for a bikini shoot | 我在法国里维拉的一艘游艇上 拍泳装照 |
[16:27] | when Gisele — yeah, her — she had a wardrobe malfunction. | 这时候吉赛尔[世界名模] 就是她 出了状况 |
[16:31] | Her sandal broke, she slipped, grabbed onto me. | 她的凉鞋坏了 滑了一下扑到我身上 |
[16:34] | We both fell into the water, | 我们都掉到水里 |
[16:35] | And that ended up being the shot. | 快门一闪 这张照片最后被选中 |
[16:39] | That is so cool. | 酷毙了 |
[16:41] | I can’t believe you’re a real model. | 真不敢相信你是真正的麻豆 |
[16:46] | Um, listen, uh… | 对了… |
[16:49] | What’s the dish on Madison Thomas? | 麦迪逊·托马斯这人怎么样 |
[16:55] | She’s one of your classmates, right? | 她是你们的同学对吧 |
[16:56] | Yeah. Why? | 是啊 怎么了 |
[17:01] | You guys know what happened to Abby Tildon, right? | 你们知道艾比·提尔顿的遭遇 对吧 |
[17:04] | Yeah. It sucks. | 是啊 太衰了 |
[17:06] | Yeah, it does, but she’s gonna fight Madison in court. | 是啊 但是她打算和麦迪逊对簿公堂 |
[17:10] | I’m bff with her lawyer, and it would really help her out | 我和她的律师是好朋友 如果你们能在法庭上 |
[17:14] | if you guys told the judge what Madison did to each of you. | 揭露麦迪逊对你们干的好事 这会帮她很大的忙 |
[17:17] | Uh, you’re kidding, right? | 你在开玩笑是吧 |
[17:19] | She’d make our lives hell. | 她会让我们死的很惨的 |
[17:21] | But doesn’t she already do that? | 难道她不是已经让你们很惨了吗 |
[17:24] | Okay, so, it’s the three of you plus Abby | 好吧 你们三个加上艾比的话 |
[17:29] | makes it four against one. | 就形成了四对一的局面 |
[17:30] | It is time to take Madison down. | 是时候该让麦迪逊吃吃苦头了 |
[17:37] | Jane’s here. | 简来了 |
[17:40] | Good news. | 好消息 |
[17:41] | We got Olivia, Lily, and Emma to all testify. | 奥丽维亚 莉莉和艾玛都会出庭作证 |
[17:44] | Oh, thank you, Jane. | 谢谢你 简 |
[17:47] | Madison’s here. | 麦迪逊来了 |
[17:53] | Hey, Teri. | 什么事 泰丽 |
[17:54] | Yo, boss, your witness Lily just called in sick. | 头儿 你的证人莉莉刚刚来电说她病了 |
[17:57] | Uh, Lily’s not coming. | 莉莉来不了了 |
[17:59] | Hold on. Other line. | 等等 又有电话 |
[18:01] | Jane Bingum’s office. | 简·宾格温的办公室 |
[18:02] | Thank you. I’ll give her the message. | 谢谢 我会转达给她 |
[18:04] | Olivia’s sick, too. | 奥丽维亚也病了 |
[18:05] | Olivia’s out, too? | 奥丽维亚也不来了 |
[18:08] | At least we still have Emma. | 至少还有艾玛 |
[18:10] | Absolutely. | 当然 |
[18:13] | Oh! Emma, come here. | 艾玛 快过来 |
[18:30] | Your honor, I believe madison thomas has engaged | 法官大人 我认为麦迪逊·托马斯涉嫌 |
[18:34] | in witness tampering. | 干扰证人出庭 |
[18:35] | Three of my witnesses are now “sick.” | 我的三位证人竟然同时”病了” |
[18:38] | That’s a serious charge. | 这可是很严重的指控 |
[18:40] | I would like to submit her cellphone as evidence. | 我提出将她的手机作为呈堂证供 |
[18:42] | Her text messages will verify my accusation. | 她的短信会证实我的指控 |
[18:46] | Ms. Thomas, please hand your cellphone to the bailiff. | 托马斯小姐 请你把手机交给法警 |
[18:59] | There are no text messages on this phone. | 这个手机上没有短信 |
[19:04] | Obviously they’ve been deleted. | 显然短信被她删除了 |
[19:06] | Did you see them with your own eyes | 你亲眼看见了吗 |
[19:08] | and are willing to testify under oath to their content? | 你愿意在宣誓情况下作证吗 |
[19:11] | No, but trust me, I know what she did. | 不 但是请相信我 我知道她干了什么 |
[19:14] | If this is all you have, case dismissed. | 如果你只有这些证据 案件不予受理 |
[19:21] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[19:23] | – Hey, Ms. Bingum. – What? | -宾格温女士 -什么事 |
[19:25] | Say cheese! | 说”田七” |
[19:28] | Can’t wait to see the comments on this one. | 我等不及看看大家对这张衰照的评价了 |
[19:31] | See you tomorrow at school, abbs. | 明天学校见 艾比 |
[19:42] | Oh! You’re home. | 你回来了 |
[19:44] | Bradley, this is Jane, my roomie. | 布拉德利 这就是简 我的室友 |
[19:47] | He looks familiar. Didn’t you two used to date? | 他看起来很眼熟 你是不是和他约会过 |
[19:50] | Three hairstyles ago. | 那都是我上上上个发型时了 |
[19:51] | Bradley just stopped by for a drink. | 布拉德利顺道过来喝一杯 |
[19:53] | Well, nice to meet you for the first time. | 初次见面 幸会幸会 |
[19:55] | Likewise. | 幸会 |
[19:56] | How was your day in court? | 今天庭上还顺利不 |
[19:58] | Jane is a lawyer. | 简是个律师 |
[19:59] | Oh, wow. | 是吗 |
[20:00] | The witnesses were no-shows, and I, uh, | 证人都没有出现 我还… |
[20:03] | failed miserably at the hands of a teenage mean girl. | 我还被一个臭丫头玩得团团转 |
[20:07] | Jane’s supersmart, just like you. | 简超级聪明 和你一样 |
[20:11] | Bradley is an astrologist. | 布拉德利是占卜师 |
[20:12] | He can totally read our charts. | 他绝对能看透我们的星象 |
[20:14] | Uh, no. I-I can’t because I’m an astronomer. | 恐怕不行 我其实是天文学家[发音拼写似”占卜师”] |
[20:17] | – People must make that mistake a lot. – Yeah, I guess. | -大家一定总是搞混 -是啊 |
[20:21] | I can’t tell you how many times I’ve picked up “Star” Magazine | 我很多次拿起《明星》[Star也有”星体”之意]杂志 |
[20:23] | hoping to read about Orion, | 希望看到猎户座的报道 |
[20:25] | only to find out that Sandra Bullock | 却每次都发现上面在讲 |
[20:26] | is moving on with her life. | 桑德拉·布洛克开始新的生活 |
[20:28] | Please! I’ve picked up “Bar Today” | 拜托 我曾拿起《今日酒吧》[Bar也有”法庭”之意] |
[20:30] | hoping for legal precedents, only to find cocktail recipes. | 想看看法律案例 却只找到鸡尾酒的做法 |
[20:41] | – Okay. – Hey, Jane. | -好吧 -简 |
[20:42] | Maybe sometime you’d like to have a drink with me. | 有空的话 能否赏脸和我出去喝一杯 |
[20:46] | Um…Um, you know, I’m pretty swamped. | 我最近真的很忙 |
[20:49] | – But thank you. – Oop, look at this. We need more crackers. | -不过还是谢谢你 -等等 我们没有饼干了 |
[20:52] | Jane, will you help me with the crackers? | 简 你跟我来帮帮忙 |
[20:56] | What is wrong with you? He’s a doll. | 你是怎么回事 他多可爱啊 |
[21:00] | And the chemistry — | 再说你们那火花 |
[21:01] | He asked you out in like two minutes. | 他当场就约你出去 |
[21:02] | That must be some kind of record. | 这肯定是项新纪录 |
[21:04] | Hello? He is your ex. | 拜托 他是你的前任 |
[21:05] | That is a total violation of the girlfriend rule. | 那可是有悖闺蜜原则的 |
[21:07] | Besties before testes does not apply | 只要得到我的祝福 |
[21:09] | if you have my blessing. | 你就不算重色轻友 |
[21:11] | And I bless you. | 我祝福你 |
[21:15] | Okay, fine. Thank you, Reverend Stacy. | 好吧 谢谢 史黛西教士 |
[21:17] | I will go out with him. | 那我赴约去咯 |
[21:19] | Okay. | 好的 |
[21:21] | Mr. Parker, am I to understand that you’re arguing sweat equity? | 帕克先生 你是否要争辩人力资产投入 |
[21:26] | Yes, your honor. | 是的 法官大人 |
[21:27] | May I submit exhibits “A” To “L”? | 我是否可以呈上证物A到证物L |
[21:30] | Contracts Claire vetted, business plans, legal documents. | 由克莱尔审查的合同 商业企划 法律文件 |
[21:34] | All uncompensated. | 均未得到补偿 |
[21:35] | They were married. | 他们可是夫妻啊 |
[21:36] | That’s just pillow talk. | 那只是夫妻的枕边话而已 |
[21:38] | There were no formal contracts. | 根本没有什么正式合约 |
[21:40] | Well, it does seem Ms. Harrison | 但似乎哈里森女士 |
[21:42] | performed a great deal of work | 也做了许多工作 |
[21:44] | for which she is entitled to compensation. | 所以她有权获得赔偿 |
[21:47] | Ms. Harrison, when you were a practicing lawyer, | 哈里森女士 当你还是个律师的时候 |
[21:50] | you had an hourly rate, correct? | 你的报酬是以小时计的 对吗 |
[21:52] | Yes, but — | 是的 可是这 |
[21:53] | Calculate your hours commensurate, | 按小时计算一下你应得的报酬 |
[21:56] | and Mr. Bell will pay you a fee. | 贝尔先生会补偿你这笔费用的 |
[21:58] | Your honor, we’re asking for half the company. | 法官大人 我们要求的是公司一半的股权 |
[22:00] | And your request is denied. | 请求被驳回 |
[22:06] | “Lame Jane.” | “衰女简” |
[22:09] | “What not to wear.” | “雷人的穿衣搭配” |
[22:12] | “A total loser.” | “从头烂到尾” |
[22:14] | Okay, I’m an adult, and I still feel awful. | 好吧 尽管我是成年人 可还是控制不住糟糕的感觉 |
[22:16] | Imagine how Abby feels. | 可以想象艾比的感受 |
[22:18] | Do you know what’s wrong? | 你知道为什么天理不公吗 |
[22:21] | It’s that the civil courts can’t even touch this mean girl. | 因为民事法院根本就拿她没辙 |
[22:24] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[22:25] | What? You have that look. | 怎么了 那个表情又出现了 |
[22:26] | Should I take dictation? | 我是不是该做记录了 |
[22:28] | Teri, I totally messed up by filing civil charges. | 泰丽 我一开始就不该以民事案件起诉的 |
[22:31] | Under the new cyberbullying laws, | 根据最新的针对网络欺凌的法律 |
[22:33] | California penal code section 653m, | 加州刑法第六百五十三条 |
[22:35] | Madison has committed numerous acts of harassment — | 麦迪逊涉嫌大量骚扰行为 |
[22:39] | a criminal act. | 这可是刑事犯罪 |
[22:40] | I’ll print out a copy of Abby’s photo from “Mad-itude” | 我会打印一份”麦迪-逊生活”上艾比的照片 |
[22:42] | and I’ll get you a meeting with the D.A. | 然后安排你和地方检察官见面 |
[22:45] | Madison, you’re going down. | 臭丫头 你要完蛋了 |
[22:52] | You okay? | 你还好吧 |
[22:53] | Are you sure your parents are gonna like this restaurant? | 你确定你父母会喜欢这家饭店吗 |
[22:55] | My parents don’t care about the restaurant. | 我父母在乎的不是饭店 |
[22:57] | They just want to meet you. | 他们只是想见见你 |
[22:58] | Give me a shot of tequila. | 给我一杯龙舌兰 |
[22:59] | And make it quick before the others arrive. | 麻烦快一点 赶在客人来之前 |
[23:02] | Are you nervous? | 你紧张了吗 |
[23:04] | Me? No. | 我吗 当然没有 |
[23:05] | Yeah. | 谁信啊 |
[23:07] | All rise. | 起立 |
[23:08] | Daddy! | 老爸 |
[23:10] | – Hello, princess. – Hi. | -我的小公主 -爸爸好 |
[23:12] | – Hey, sweetie. – Hi, mom. | -亲爱的 -妈妈 |
[23:15] | Um, Grayson, these are my parents, Byron and Patty. | 格雷森 这是我父母 拜伦和帕蒂 |
[23:19] | It’s a pleasure to… | 很荣幸能… |
[23:21] | meet you, sir, judge. Mrs. Hemmings. | 见到你 先生 尊敬的法官 海明丝太太你好 |
[23:28] | So I showed the D.A. Abby’s picture on “Mad-itude”. | 所以我就把”麦迪-逊生活”上艾比的照片给检察官看 |
[23:31] | And he agreed to pursue criminal charges. | 然后他同意以刑事案件来起诉 |
[23:35] | Oh, well, thank you. Thank you very much. | 谢谢 谢谢你 |
[23:38] | – I’m sorry. – No. | -不好意思 -没关系 |
[23:40] | This is really bad first-date conversation. | 第一次约会真不应该说这些的 |
[23:41] | No. I think it’s great that you’re so passionate about your work. | 不 我觉得你对工作充满热情真的很棒 |
[23:44] | Ohh. Oh, I’m also passionate about shoes. | 哦 我对鞋子也充满激情 |
[23:47] | Maybe save that for our second date. | 那等到下次约会再谈这个吧 |
[23:49] | Not a problem. | 没问题 |
[23:52] | – You know, I’m really glad Stacy set us up. – What? | -我真的很高兴史黛西撮合了我们 -什么 |
[23:55] | I-I thought she told you. | 我 我以为她告诉你了 |
[23:57] | Yes. No. Yeah. Of course. | 当然告诉我了 当然了 |
[24:00] | Ooh, wow. It’s so late. | 天啊 都这么晚了 |
[24:04] | I’ve had a really great time with you. | 跟你在一起很开心 |
[24:06] | Um, I just have to follow up on the case and — | 但我不得不回去继续研究案情了 |
[24:09] | I understand. I’ll — I’ll call you. | 我能理解 我 我会打电话给你的 |
[24:11] | Great. Thanks. | 太棒了 谢谢 |
[24:15] | So, to answer your question, Grayson, | 那么 格雷森 你问题的答案是 |
[24:17] | yes, the robe is itchy. | 没错 法官的长袍是会让皮肤瘙痒 |
[24:21] | I like him. | 我喜欢他 |
[24:23] | Grayson, you have to come up to our house | 格雷森 找个周末 |
[24:25] | in Santa Barbara some weekend. | 你一定要来我们在圣巴巴拉的家里玩 |
[24:26] | Or for the whole summer. | 或者住一个夏天也行啊 |
[24:28] | All you need is a bathing suit. | 你只需要带泳衣 |
[24:29] | But separate bedrooms. | 但是 你们不能睡同一间卧室啊 |
[24:33] | Oh, who am I kidding? I’m desperate for grandchildren. | 开什么玩笑 我想抱孙子想的快发疯了 |
[24:36] | Daddy! | 爸爸 |
[24:37] | The sooner, the better. But no pressure. | 越快越好 但不要有压力 |
[24:43] | Sweetie! How was your — | 亲爱的 你的约会怎么… |
[24:45] | …date? | 样 |
[24:48] | So, you think that I am such a loser | 你觉得我就那么失败 |
[24:52] | that you have to throw me one of your leftovers? | 只能和你玩剩下的男人约会吗 |
[24:54] | No! Bradley is smart and interesting, | 当然不是 布拉德利既聪明又幽默 |
[24:56] | and so are you now. | 而你也是这样 |
[24:57] | – Wow. – I thought you would be good together. | -没搞错吧 -我认为你们在一起会很般配 |
[25:00] | So you don’t think that I can actually get a guy on my own? | 所以你是觉得我没法靠自己找到男朋友吗 |
[25:02] | Of course you can, but you’re not exactly | 你当然可以 |
[25:04] | putting yourself out there. | 但你的心思不在这上面 |
[25:05] | – I dated Tony! – Ages ago! | -我和托尼在一起过 -都几百年前的事了 |
[25:07] | And now you’re back to being all obsessed with Grayson. | 现在你又一门心思扑在格雷森身上了 |
[25:11] | So, you don’t think that Grayson could possibly love me? | 那你是觉得格雷森根本不可能爱上我了 |
[25:14] | That’s not what I said. | 我没这么说 |
[25:17] | Fred told me he’s meeting Vanessa’s parents. | 弗雷德告诉我他今晚去见瓦内萨的父母了 |
[25:19] | If I want to date, or not, it’s up to me. | 我想不想谈恋爱 这是我自己的事 |
[25:34] | Come on, guys. | 拜托了 美女们 |
[25:35] | You haven’t spoken to each other since last night. | 你们从昨晚起就没说过话了 |
[25:37] | It’s time to make up. | 现在也该和好了 |
[25:38] | Jane, you are drinking coffee. | 简 你在喝咖啡 |
[25:40] | That means that you are exhausted | 这说明 你因为 |
[25:43] | from staying up all night | 昨晚伤害了史黛西的感情 |
[25:44] | feeling bad for hurting stacy’s feelings. | 难过得整晚没睡 |
[25:46] | I was up all night checking “Mad-itude” | 我整晚都在不断刷新”麦迪-逊生活” |
[25:48] | to see if they removed Abby’s photo, | 看看她们有没有把艾比的照片撤掉 |
[25:51] | which they finally did. | 她们终于撤掉了 |
[25:53] | Oh, oh! Look, Stacy made two slices of toast. | 瞧 史黛西烤了两片吐司 |
[25:57] | I will bet that one of them is for her best friend. | 我打赌有一片是为她的闺蜜做的 |
[26:01] | I’m hungry. | 我只是饿了而已 |
[26:03] | Okay, enough! | 好吧 你们闹够没有 |
[26:05] | You two are acting like those girls on “Mad-itude.” | 你俩现在就像那些”麦迪-逊生活”上的女孩一样 |
[26:09] | Ha ha ha! Look at that, huh? | 哈 看吧 |
[26:13] | Allies! | 你们是盟友 |
[26:14] | Both hating on me. | 都讨厌我哈 |
[26:20] | A 3-page legal document that Claire vetted. | 克莱尔调查的一份三页的法律文件 |
[26:23] | Lots of scribbles and cross-outs. | 有许多潦草不清和涂掉的地方 |
[26:25] | Must have taken her 2 hours a page, at $400 an hour, | 这些每页大约会花她两个小时 按每小时400元计算 |
[26:27] | – That’s — – $2,400. | -就是 -2400美元 |
[26:29] | Oh, you’re good at math. | 你数学很不错嘛 |
[26:30] | Yep. | 是的 |
[26:31] | You know, I’m also good at crochet. | 你知道吗 我还很擅长编织 |
[26:35] | Not that that’s relevant. | 好像没什么联系 |
[26:36] | Okay, that’s the last of billable hours. | 好吧 这些是最后能够换算成服务费的文件了 |
[26:38] | Now let’s move on to associated expenses. | 现在我们看看其他相关费用 |
[26:41] | Any receipt that can be used as a business expense, | 任何可以当作商业用途的收据 |
[26:44] | Claire can get reimbursed. | 克莱尔都能拿到补偿 |
[26:48] | Check it out. | 看这个 |
[26:49] | A hundred thou wired to the Canary Islands | 用她的家用账户汇给加那利群岛 |
[26:51] | from the household account. | 十万美金 |
[26:53] | Must have been some vacation. | 估计是什么豪华度假吧 |
[26:55] | Let me see that. | 我看看 |
[26:56] | You don’t wire 100 grand for a vacation. | 正常人可不会花十万美金去度假 |
[26:59] | So it was a business trip? | 那这是出公差吗 |
[27:02] | On the back, it says “Planet green.” | 背面写着”绿色星球” |
[27:06] | It’s a business expense | 这是一笔商业费用 |
[27:07] | taken from their joint personal account. | 钱却是从二人共有账户里扣掉的 |
[27:09] | – That’s weird. – Yeah, so weird, | -这太奇怪了 -确实很奇怪 |
[27:11] | We got to tell Parker and Kim right now. | 我们现在就去告诉帕克和金 |
[27:15] | Look, I know what happened to the money, | 听着 我知道那笔钱的去向 |
[27:17] | And I just — I want you to drop it. | 我只是 我希望你们别去查了 |
[27:19] | Claire, you need to tell us what’s going on. | 克莱尔 你得告诉我们到底出了什么事 |
[27:21] | This is a lot of money. | 这可是一大笔钱 |
[27:24] | All right, but it doesn’t leave this room. | 好吧 但是你们得保密 |
[27:30] | Two weeks before his I.P.O., we got a tape in the mail. | 在他公司上市两周前 我们收到了一盘录像 |
[27:34] | Simon in bed with a prostitute. | 西蒙和一个妓女在床上 |
[27:37] | That’s how you knew he was cheating. | 你就是这样知道他出轨的 |
[27:38] | This charming young lady | 这位迷人的年轻小姐 |
[27:41] | demanded $100,000 | 向我们索要十万美金 |
[27:43] | or she was gonna send a copy to the board of directors. | 否则她就要复制一份寄给董事会成员 |
[27:46] | It would have ruined his wholesome image | 这会毁了他的公众形象 |
[27:48] | and tanked the I.P.O. | 更会毁了公司的上市 |
[27:49] | So you used household money | 所以你用了自家的钱 |
[27:50] | because you couldn’t use corporate funds | 因为你没法在不被董事会察觉的情况下 |
[27:51] | without tipping off the board. | 动用公司的款项 |
[27:52] | Yes. | 是的 |
[27:53] | We can use this as leverage. | 我们可以此为手段威胁他 |
[27:55] | No. It’s humiliating. | 绝对不行 这太丢人了 |
[27:57] | He was my husband, | 他毕竟曾是我丈夫 |
[27:58] | And I’m not gonna resort to blackmail | 况且我不会借助勒索来帮我 |
[28:00] | to get what’s rightfully mine. | 赢得本应属于我的财产 |
[28:02] | What if we resort to the law? | 那我们就借助法律 |
[28:05] | What do you mean? | 什么意思 |
[28:10] | Yeah, yeah, we all know it’s me, all right? So what? | 好了好了 谁都看得出来那是我 那又怎样 |
[28:12] | California is a no-fault divorce state. It’s irrelevant. | 加州不支持婚姻过错赔偿 这录像根本没用 |
[28:15] | What’s relevant is that simon Wired money to the blackmailer | 重点在于 西蒙从一个夫妻共有账户里 |
[28:18] | from a marital account. | 把钱汇给了勒索者 |
[28:20] | We had to. My investors couldn’t see this. | 我们必须这样 我的投资商可不能看见这个 |
[28:23] | Right. It would’ve been the end of planet green. | 没错 否则”绿色星球”就完了 |
[28:25] | So add the hundred thou to the settlement, | 那就多补偿你十万美金好了 |
[28:27] | and we’ll call it a day. | 我们就到这里吧 |
[28:28] | Not so fast. | 别急 |
[28:29] | Simon commingled funds and invalidated | 西蒙动用了夫妻共同财产 |
[28:32] | the very separation promised in the prenup. | 首先违背了之前签署的婚前协议 |
[28:34] | Come on! We didn’t have any other option. | 拜托 我们没别的选择 |
[28:36] | Once separate and community property are combined, | 一旦你们各自的财产设在一个账户下 |
[28:40] | it’s presumed to be community property. | 那就是夫妻共同财产 |
[28:42] | You invalidated the napkin, Simon. | 你自己毁了那张餐巾纸上的协议 西蒙 |
[28:45] | You stole from the piper to pay the hooker, | 你从共同财产中取钱付给那个妓女 |
[28:47] | and now you owe Claire half. | 所以你欠克莱尔一半财产了 |
[28:53] | The photo was removed because I went to the D.A. | 照片被撤下了 因为我去找了检察官 |
[28:57] | He told me he’ll be investigating harassment charges | 他说他会调查麦迪逊涉嫌的 |
[28:59] | against Madison. | 骚扰行为 |
[29:00] | And you won’t have to testify. | 并且 你也不用去作证 |
[29:02] | That’s great. Thank you. | 这太棒了 谢谢你 |
[29:03] | Thank you so much, Jane. | 太感谢你了 简 |
[29:06] | Jane, we have a problem. | 简 有麻烦了 |
[29:08] | Are you Abby Tildon? | 你是艾比·提尔顿吗 |
[29:09] | Yes, she is, and I am her lawyer. | 她是 我是她的律师 |
[29:12] | Abby Tildon, you are under arrest | 艾比·提尔顿 你因为违反 |
[29:13] | For violating California penal code section 311.2. | 加利福尼亚刑法第311条第2款被捕 |
[29:16] | Stop. You’ve got it all wrong. | 等等 你弄错了 |
[29:18] | You provided the D.A. with a photo from Madison Thomas’ blog. | 你向检察官提供了一张麦迪逊·托马斯博客上的照片 |
[29:20] | The D.A. has filed charges against Abby | 检察官已经决定以 |
[29:22] | for creation and distribution of child pornography. | 制造和传播儿童色情出版物的名义起诉艾比 |
[29:24] | What?! Jane — | 什么 简 |
[29:25] | Have you seen the photo? | 你看到照片了吗 |
[29:26] | She’s wearing a bra. Nothing’s exposed. | 她穿了内衣 并没露什么 |
[29:28] | According to the D.A., | 检察官说 |
[29:29] | the photo qualifies as pornography, given her age. | 以她的年纪 这已经可以算色情物了 |
[29:31] | You need to come with me. | 你得跟我走了 |
[29:32] | Mom. | 妈妈 |
[29:33] | No. If you’re gonna arrest anyone, arrest Madison Thomas. | 不行 要逮捕她的话 也得逮捕麦迪逊·托马斯 |
[29:35] | She posted the photo. | 是她贴出了那些照片 |
[29:36] | Already did. She’s in a holding cell downtown. | 已经逮捕了 她在市中心的拘留所了 |
[29:39] | Mom! | 妈妈 |
[29:40] | It’s okay, honey. I’m right behind you. | 没事的宝贝 我跟你一起走 |
[29:41] | What have you done? | 你都做了些什么 |
[29:46] | Docket ending 323. | 待审案件323 |
[29:49] | Docket ending 324. | 以及待审案件324 |
[29:50] | people vs. Madison Thomas. People vs. Abby Tildon. | 政府控告麦迪逊·托马斯和艾比·提尔顿 |
[29:54] | Your honor, these charges are — | 法官大人 这些指控 |
[29:55] | The only reason my client is here, your honor, | 法官大人 我的委托人在这里的唯一原因 |
[29:57] | is because her client created and distributed that photo. | 是因为她的委托人拍摄并发送了这张照片 |
[30:00] | Which would have been private if — | 而如果她不公开传播的话 |
[30:02] | The law was created, your honor, | 法官大人 法律明文规定了 |
[30:03] | to stop the generation of obscene materials. | 不能制造淫秽物 |
[30:06] | And her client distributed the photo, not mine. | 而传播这张照片的是她的委托人 不是我的 |
[30:07] | – The intention of the law is to protect exploited ch– – Jane! | -这项法律是为防止儿童被侵犯… -简 |
[30:13] | – What I was saying — – Jane! Jane! | -我要说的是 -简 简 |
[30:14] | Ms. Bingum. | 宾格温女士 |
[30:15] | Not now, Stacy. | 现在不行 史黛西 |
[30:17] | It’s important. | 可是这很重要 |
[30:19] | I apologize for the interruption — | 我为打断审案道歉 |
[30:21] | No, no, no, no, no. | 不行 不行 不行 |
[30:22] | …But I brought cupcakes. | 不过我有带纸杯蛋糕哦 |
[30:25] | I’m sorry, your honor. | 法官大人 我很抱歉 |
[30:27] | Short recess. A personal emergency. | 我请求短暂休庭 个人紧急状况 |
[30:31] | Five minutes. | 休息五分钟 |
[30:32] | Bailiff, bring me one with sprinkles. | 法警 给我拿一个上面带糖霜的 |
[30:38] | What is your problem? | 你脑袋秀逗啦 |
[30:39] | This is a criminal case, and you’re interrupting | 这可是刑事案件 你却因为突然觉得 |
[30:43] | because you suddenly feel badly about Bradley? | 该为布拉德利那事道歉而来打断我吗 |
[30:44] | What? No. I am here on a legal matter. | 什么 不 我来是向你提供法律援助的 |
[30:47] | See, I was looking on “Mad-itude” | 我一直在看”麦迪-逊生活” |
[30:49] | because you got me involved in the case. | 因为你把我卷入了这个案件 |
[30:52] | And something caught my legal eye. | 然后我的”法眼”发现了点东西 |
[30:54] | What are you talking about? | 你是什么意思 |
[30:54] | You know how Madison took Abby’s picture down | 你知道麦迪逊把艾比的照片撤掉 |
[30:57] | – and put it back up again? – Yes. | -然后又发上去了吧 -是啊 |
[30:58] | Check out the time-stamp on the second post. | 看看第二张照片的上传时间 |
[31:07] | Oh, my god. | 天哪 |
[31:08] | Right! | 我厉害吧 |
[31:11] | And, for the record, I am sorry about Bradley. | 还有 我正式为布拉德利的事道歉 |
[31:13] | Thanks, Stace. | 谢谢 史黛西 |
[31:16] | But…you were right. | 但是… 你说的对 |
[31:18] | Grayson’s moved on, and I should, too. | 格雷森选择了向前看 我也该这么做 |
[31:22] | I should have told you it was a set-up. | 我也应该告诉你 是我故意撮合你们 |
[31:25] | You were just trying to be sweet. | 你是为了我好 |
[31:26] | I was! | 我的确是 |
[31:30] | Well, sweetie, | 好了 宝贝儿 |
[31:32] | go save our client. | 去拯救我们的客户吧 |
[31:33] | Okay. | 好的 |
[31:35] | Your honor, if you let me call a single witness, | 法官大人 你只需同意我传召一位证人 |
[31:38] | I guarantee I can put an end to this trial. | 我保证我就能让此案速战速决 |
[31:41] | Maybe I’m on a sugar high, | 也许是我刚刚糖吃多了 |
[31:43] | but if you’re guaranteeing. | 但既然你保证的话 |
[31:45] | I’d like to call Madison’s mother, | 我想传召麦迪逊的妈妈 |
[31:47] | Heather Thomas, to the stand. | 希瑟·托马斯 到证人席 |
[32:00] | Madison was mad at Abby | 麦迪逊因为艾比高发她作弊 |
[32:02] | for turning her in for cheating, wasn’t she? | 而觉得很生气 是吗 |
[32:04] | Yes. | 是 |
[32:06] | It’s destroyed any chance she has of getting into a good college. | 这毁了她进入任何一所好大学的可能性 |
[32:09] | It was shortly after that incident | 在这件事发生后不久 |
[32:11] | that Madison first posted the picture of Abby, wasn’t it? | 麦迪逊首次上传了艾比的那张照片 是吗 |
[32:14] | I guess. | 我想是吧 |
[32:15] | I said “First posted,” | 我说的是”第一次上传” |
[32:16] | because, after some pressure from the principal, | 因为 在校长要求的压力下 |
[32:18] | your daughter took down the photo, didn’t she? | 你女儿撤掉了那张照片 对吧 |
[32:20] | Yes. | 是 |
[32:21] | But then it was posted again. | 但是之后那张照片又被上传了 |
[32:24] | Here’s the time-stamp from the second post. | 这里是第二次上传照片的时间 |
[32:28] | Would you please read the highlighted portion? | 你能念一下画线的那部分吗 |
[32:31] | 11:22 a.m., March 13th. | 3月13号 上午11点22分 |
[32:35] | A Tuesday. | 是一个星期二 |
[32:37] | Now, where was your daughter at that time? | 现在请告诉我 当时你的女儿在哪 |
[32:40] | School. | 学校 |
[32:43] | Where there’s no public internet. | 在学校那个没有公共网络的地方 |
[32:44] | She couldn’t have reposted the picture. | 她不可能再次上传那张照片 |
[32:47] | Madison showed remorse, | 麦迪逊表现出懊悔 |
[32:49] | but you couldn’t let it rest. | 而你却不肯罢休 |
[32:51] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[32:53] | You felt Abby hurt your daughter, | 你认为艾比伤害了你女儿 |
[32:54] | and so you had to hurt her back. | 所以你要以牙还牙 |
[32:56] | Isn’t that true? | 是这样吗 |
[32:58] | Ms. Thomas, you’re under oath. | 托马斯女士 你宣过誓的 |
[33:04] | Nobody messes with my kid! | 没人可以欺负我的孩子 |
[33:07] | Okay. Everybody into my chambers now. | 好了 所有人到我办公室来 |
[33:15] | Here’s what’s going to happen. | 接下来是这样 |
[33:17] | Young ladies, I’m dismissing charges against both of you. | 姑娘们 我撤销对你们俩的控告 |
[33:21] | Madison, no more posting photos like that on your blog. | 麦迪逊 不要再在博客里发那种照片 |
[33:24] | And, Abby, no more sexting, | 还有 艾比 别再发这种暴露的短信 |
[33:26] | got it? | 明白吗 |
[33:27] | Now, Ms. Thomas, I’m assuming the D.A. | 现在 托马斯女士 我想地方检查官 |
[33:29] | will be filing charges against you for cyberbullying. | 会立案起诉你网络欺凌 |
[33:31] | Yes, your honor…immediately. | 没错 法官大人… 立即起诉 |
[33:33] | Good. | 很好 |
[33:34] | Ms. Thomas, I’m going to offer you a deal. | 托马斯女士 我给你个台阶下 |
[33:36] | 100 hours of court-ordered parental education, | 100小时的法院强制的家长教育 |
[33:39] | and I want an apology on your daughter’s blog | 另外我希望在你女儿的博客中看到 |
[33:42] | explaining why posting that photo was wrong — | 关于为什么发那种照片是不对的解释… |
[33:45] | That’s ridiculous. | 开什么玩笑 |
[33:47] | Or you can let a jury decide. | 你也可以让陪审团决定 |
[33:49] | You let your daughter take the rap for your actions. | 让你女儿为你的行为承担刑事责任 |
[33:52] | So if you lose the trial, I’ll send you to jail. | 如果你败诉 我会送你去坐牢 |
[34:00] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[34:12] | That is from my dad. | 这是代我爸给你的 |
[34:15] | And that is from my mom. | 这个是代我妈给你的 |
[34:18] | And that… | 然后这个… |
[34:22] | is from me. | 是我给你的 |
[34:25] | Chardonnay, please. | 夏敦埃[白葡萄酒] |
[34:27] | – You got it. – Thank you. | -马上来 -谢谢 |
[34:28] | Listen, make sure that I only drink half. | 听着 只许让我喝半杯 |
[34:30] | Oh! Homework. | 我还有工作 |
[34:32] | Okay. | 好的 |
[34:34] | What’s going on? You okay? | 你怎么了 没事吧 |
[34:37] | Just not loving this beer, that’s all. | 只是不太喜欢这啤酒 就这样 |
[34:41] | Yeah, right. What’s, uh — what’s going on? | 是啊 到底… 到底怎么了 |
[34:44] | Oh, it’s… | 就是 |
[34:46] | just meeting your parents | 就是见你父母 |
[34:47] | made me realize we were getting serious pretty fast. | 让我觉得我们关系确定得太快了 |
[34:53] | Are you breaking up with me? | 你是在和我分手吗 |
[34:55] | Oh, no. No, not at all. | 不 不是 绝对不是 |
[34:59] | It’s just they were talking about… | 只是当他们说到… |
[35:01] | summers in Santa Barbara | 在圣巴巴拉过夏天 |
[35:04] | and kids. | 还有孩子这些话题 |
[35:05] | And that scared you? | 这些吓到你了是吗 |
[35:11] | When you were with Deb… | 你和黛比在一起时… |
[35:14] | did those kinds of things scare you, too? | 这些事情也吓到你了吗 |
[35:16] | I mean, at — | 我是说 在… |
[35:17] | at this point in your relationship? | 在你们的关系进行到这一步的时候 |
[35:21] | No. | 没有 |
[35:23] | Well, thank you for being honest. | 好吧 谢谢你的诚实 |
[35:25] | It’s one of the million things that I like about you. | 这是也我喜欢你的众多原因之一 |
[35:33] | Oh, don’t leave. | 别走 |
[35:35] | I– if — | 如果.. |
[35:37] | if I thought that I could talk you into feeling differently, | 如果我能让你回心转意的话 |
[35:39] | I would stay, | 我会留下 |
[35:40] | but one of the things I like about me is that… | 但是我喜欢自己的众多原因之一就是… |
[35:45] | I won’t beg. | 我不会乞求 |
[36:04] | What are you doing? | 你捯饬什么呢 |
[36:06] | I know who blackmailed Claire’s ex-husband. | 我知道是谁勒索克莱尔的前夫了 |
[36:08] | Yeah, me too. A smart hooker. | 我也知道 一个聪明的妓女嘛 |
[36:11] | Not even close. | 不对 |
[36:12] | Or the hotel clerk. Whatever. | 或许是酒店职员 随便啦 |
[36:14] | It’s over. We won. Move on. | 已经结束了 我们赢了 别管了 |
[36:15] | I can’t. It’s $100,000, | 不行 10万美金呢 |
[36:17] | and it’s bugging me. | 这么大笔钱 |
[36:18] | And you know how obsessive I can get. | 你知道我最爱钻牛角尖了 |
[36:19] | It’s why my paper clips are sorted by color. | 怪不得我的回形针都分颜色排好了 |
[36:21] | These are all Kinko’s charges | 这些金考公司[快递公司]的收费单 |
[36:23] | billed directly to Claire’s personal credit card. | 都是直接由克莱尔的个人信用卡支付 |
[36:25] | They were all charged a couple of weeks prior to the blackmail. | 而这些都是在勒索前几周发生的 |
[36:28] | So what? | 那又怎样 |
[36:29] | I called Kinko’s. | 我打电话到金考公司问过了 |
[36:31] | These are all charges for faxing. | 这些都是传真费 |
[36:33] | Now subtract $4.95 cost per fax. | 现在减去4.95美元每次的传真费 |
[36:35] | Get to the point, Fred. | 说重点 弗雷德 |
[36:36] | – Divide by 3.16. – Migraine. | -结果再除以3.16 -听得我头痛了 |
[36:38] | That is the price | 这3.16美金 |
[36:39] | per minute to fax the Canary Islands, | 正好是传真到加那利群岛每分钟所需的费用 |
[36:41] | The only country that costs $3.16. | 这是国内唯一一个传真费是3.16美元的地方 |
[36:44] | 5, 9, 3, 7 — | 除完得到5分钟 9分钟 3分钟 7分钟 |
[36:46] | the minutes per fax Claire made to… | 正是克莱尔每次用时多久传真到… |
[36:48] | the Canary Islands, | 加那利群岛 |
[36:49] | where the offshore bank account is located. | 也就是那家境外账户所在地 |
[36:51] | Right. Now, to set up an offshore account, | 没错 现在 开境外账户的话 |
[36:54] | you need to fax. | 你就得通过传真 |
[36:55] | to hide the paper trail… | 才能隐藏书面记录… |
[36:56] | You fax from a Kinko’s. | 于是通过金考公司传真 |
[36:57] | Claire had the money wired to her own account. | 克莱尔把钱汇到自己的账户里了 |
[37:00] | Claire is the blackmailer. | 克莱尔就是那个勒索的人 |
[37:05] | She knew the nupkin had a good chance of being upheld, | 她知道那张”未婚巾”很可能会被法庭认可 |
[37:08] | so she set up her husband | 所以给她老公设了个套 |
[37:10] | and created a plan “B,” | 然后启用B计划 |
[37:11] | Knowing we’d find it. | 她知道我们会发现这一点 |
[37:18] | Do you remember | 你记不记得 |
[37:19] | when we won that huge Andrews case | 当年我们赢了安德鲁斯那个大案子的时候 |
[37:22] | and the cork went right through the window? | 软木塞直接射穿了窗户 |
[37:23] | And hit Teri’s car! That was priceless. | 还打中了泰丽的车 很多钱呢 |
[37:25] | Actually, it was 100 bucks. | 其实那车只值100美元 |
[37:29] | I forgot how much I enjoy being around this place. | 我都忘了曾经多喜欢这里的氛围 |
[37:33] | Cheers. | 干杯 |
[37:33] | Cheers. | 干杯 |
[37:39] | It was great getting back in the room with you again. | 有你回来一起共事真的很棒 |
[37:43] | Harrison & Parker hasn’t been the same without, | 哈里森&帕克律师事务所不一样了 因为少了 |
[37:45] | you know… | 你知道的… |
[37:46] | Harrison. | 哈里森 |
[37:50] | Speaking of… | 说到这个… |
[37:51] | how attached is Kim to my old office? | 金喜欢我以前的办公室吗 |
[37:54] | Are you saying you want it back? | 你是说你想回来吗 |
[37:56] | Maybe. | 也许吧 |
[37:59] | But first, I have another question. | 但是首先 我有个问题 |
[38:02] | How attached are you to Kim? | 你有多喜欢金 |
[38:05] | What? How did you — | 什么 你怎么知道… |
[38:11] | Our first christmas together, | 我们一起过的第一个圣诞节 |
[38:13] | you gave me these. | 你送我了这个 |
[38:15] | My opinion is they suit me better than they suit her. | 我觉得我戴着它们更好看 |
[38:36] | You are not going to believe what happened to me today, | 你一定不会相信今天发生了什么 |
[38:40] | And I am going to tell you over dinner. | 等下共进晚餐时我再告诉你 |
[38:42] | Kim gave me a bonus. | 金给我发奖金啦 |
[38:45] | Well, thanks, but, um… | 好的 谢谢 但是… |
[38:47] | I think I’m just gonna call it an early night. | 但是我想早点睡觉 |
[38:49] | Stacy, um… | 史黛西… |
[38:51] | We kissed, | 我们接吻了 |
[38:52] | and — and that meant something to me. | 那个… 那个对我来说是有特殊意义的 |
[38:55] | But I-if it means nothing to you, | 但是… 如果对你来说什么都不算的话 |
[38:57] | then let me know as quickly and painlessly as possible. | 那请你尽早用委婉点的方式告诉我 |
[39:01] | Fred, I like you. | 弗雷德 我喜欢你 |
[39:04] | I like you, too. | 我也喜欢你 |
[39:06] | But when things start out all intense, | 但是如果开始得太激情 |
[39:07] | they fizzle fast. | 就会容易转瞬即逝 |
[39:08] | I don’t want us | 我不想我们俩 |
[39:09] | to be like Rene Zellweger and Kenny Chesney. | 像蕾妮·泽尔维格和肯尼·切斯尼那样[闪婚闪离] |
[39:11] | I want us to be like Al and Tipper, | 我希望我们能像艾尔和迪珀那样[美国前副总统戈尔夫妇] |
[39:14] | I mean, before they split up. | 我意思是 他们分手前的那种状态 |
[39:15] | They were together for like 40 years. | 他俩在一起生活了大概40年 |
[39:17] | Okay. | 好的 |
[39:19] | I got it. | 我明白了 |
[39:20] | How about this? | 这样吧 |
[39:22] | It’s just dinner. | 只是吃晚餐而已 |
[39:25] | That sounds great. | 听起来挺不错 |
[39:27] | I’ll even let you pay. | 我甚至可以让你付账 |
[39:28] | Well, let’s not get too crazy. | 我们还是别太疯了的好 |
[39:36] | Hey, how’s the fresh air? I need some. | 新鲜空气怎么样 我也需要来点儿 |
[39:42] | You okay? | 你没事吧 |
[39:45] | Yeah. | 没事 |
[39:46] | Just processing the day. | 还在回味今天经历的事情 |
[39:51] | Vanessa and I broke up. | 我和瓦内萨分手了 |
[39:56] | What? | 什么 |
[39:58] | I thought everything was going so well. | 我以为你们之间一切都很顺利 |
[40:01] | You met the parents. | 你都见了她父母 |
[40:02] | And I wasn’t ready. | 但我还没准备好 |
[40:04] | I didn’t realize it until we were at dinner | 直到一起吃晚餐的时候 我才意识到 |
[40:06] | and they started talking about the future — | 当他们谈到未来的时候… |
[40:10] | grandkids and a beach house, | 关于孙子 海边的房子 |
[40:12] | and my palms started to sweat. | 然后我的手掌一个劲出汗 |
[40:18] | I told Vanessa I wasn’t ready. | 我告诉瓦内萨 我还没准备好 |
[40:21] | Well, you know, at least you were honest. | 知道吗 至少你很诚实 |
[40:24] | Yeah. She said the same thing. | 她也这么说 |
[40:27] | Then she asked about Deb, | 然后她问起了黛比 |
[40:29] | and I admitted that a future with her never scared me. | 然后我承认和她的未来从不会让我害怕 |
[40:35] | Grayson, I don’t know if that’s exactly true. | 格雷森 我不敢肯定你那是真话 |
[40:40] | What? | 怎么 |
[40:42] | Sorry, well, Stacy told me what happened | 抱歉 史黛西跟我说过这件事 |
[40:47] | That time around Christmas. | 圣诞节发生的那件事 |
[40:57] | – Sorry I’m late. – Hey, no worries. | -抱歉 我迟到了 -没关系 |
[40:59] | I’m starving. I almost ate bread. | 饿死我了 我差点就把面包给吃了 |
[41:01] | I was looking everywhere for my green and red sweater. | 我找遍了都没看到我那件红绿相间的毛衣 |
[41:04] | I wear it every Christmas. | 我每个圣诞节都会穿的 |
[41:05] | Yeah, I gave that to goodwill. What? | 是啊 我把它捐了 |
[41:07] | It had holes in the elbows, and it was a rayon blend. | 手肘那儿都磨破了 而且那是人造纤维的 |
[41:10] | But I’m pretty sure Santa put | 但是我肯定圣诞老人已经把 |
[41:12] | a brand-new cashmere sweater under the tree, | 一件崭新的羊毛衫放在圣诞树下了 |
[41:14] | So let’s order. | 我们点菜吧 |
[41:15] | I loved that sweater. | 可我很喜欢那件毛衣 |
[41:16] | Well, you’ll love the new one even more. | 你会更喜欢那件新的那一件 |
[41:18] | You can’t just throw my stuff out. | 你不能就这么把我的东西扔了 |
[41:20] | I’m — I’m sorry. | 对… 对不起 |
[41:21] | – I didn’t think – – well, that’s your problem. | -我没想到… -这就是你的问题 |
[41:23] | Sometimes you don’t think about how I feel. | 你有时候根本不顾及我的感受 |
[41:26] | I said I’m sorry. | 我说了对不起了 |
[41:29] | Excuse me. | 失陪一下 |
[41:33] | I heard it became a pretty big fight. | 我听说你们俩吵得很凶 |
[41:36] | I felt awful. I made her cry. | 我感觉糟透了 我把她弄哭了 |
[41:42] | Stacy said it was the night | 史黛西说 那件事是发生在 |
[41:43] | before you were supposed to meet deb’s parents, right? | 你见她父母的前一晚 是吗 |
[41:46] | Yeah, I know where you’re going. | 是 我知道你的意思 |
[41:49] | I suppose I was nervous about our future together, | 我想我是因为太紧张我们的未来 |
[41:52] | so I picked a fight over a stupid sweater. | 所以就找了毛衣这个烂借口挑事 |
[41:56] | I was a jerk. | 我真是个混蛋 |
[41:58] | I’m sure she understood. | 我相信她是明白的 |
[42:02] | Look, I am not saying | 听着 我不是说 |
[42:04] | that Vanessa is the right woman for you, but… | 瓦内萨就是你的真命天女 但是… |
[42:07] | But I have to let go of the past. | 但是我应该放手过去 |
[42:09] | Well, you can’t get it back, right? | 你已经回不到过去了 不是吗 |
[42:13] | At least not in the exact same way. | 至少是不能和以前一模一样了 |
[42:18] | I wish you could’ve met Deb. | 真希望你认识黛比 |
[42:21] | She would’ve liked you. | 她肯定会喜欢你的 |
[42:25] | Well, I’m sure I would’ve liked her, too. | 是 我觉得我也一定会喜欢她的 |
[42:29] | Yeah. | 是啊 |
[42:41] | The season finale of “Drop dead diva” | 下面即将为您播出 |
[42:43] | Continues right now. | 《美女上错身》本季大结局 |
[42:49] | “A good-luck-at-your-audition frittata | “祝面试顺利的煎蛋饼 |
[42:51] | for my little frittata.” | 致我的亲亲小蛋饼” |
[42:53] | Mm. It’s from Fred. | 弗雷德做的 |
[42:55] | It’s kind of our new thing. | 我们想来点小新鲜 |
[42:57] | He makes me breakfast. I make him lunch. | 他给我做早餐 我给他做午餐 |
[42:59] | Adorable. | 真有爱 |
[43:00] | Mm. We’re taking it slow. | 我们要慢慢来 |
[43:02] | Right now, we’re at the “cute post-its around the house” stage. | 目前我们还在”贴贴小便签”阶段 |
[43:06] | No PDA, I promise. | 绝不会”当众示爱” 我保证 |
[43:07] | That works for me. | 这样我喜欢 |
[43:08] | I see enough PDA at the office. | 办公室到处是”掌上电脑”在眼前晃 |
[43:10] | – What? – Oh, get this — | -什么 -听着 |
[43:11] | I saw Parker kissing Harrison last night in his office. | 我昨晚看见帕克和哈里森在他办公室接吻 |
[43:15] | Oh, my god! | 我的天呐 |
[43:16] | Who’s Harrison? | 哈里森是谁 |
[43:17] | Oh. Claire Harrison — | 克莱尔·哈里森 |
[43:19] | Parker’s former partner… in more ways than one. | 帕克的前搭档… 各种搭档 |
[43:21] | Tall, gorgeous, rich. | 又高又漂亮又多金 |
[43:24] | Quel scandale! | 办公室丑闻哦 |
[43:25] | Mais oui. | 没错 |
[43:26] | So… | 所以… |
[43:28] | Do I tell Kim? | 我要不要告诉金 |
[43:29] | If I have learned anything | 如果说我看周末马拉松 |
[43:31] | from watching a weekend marathon of telenovelas, | 学到点什么的话 |
[43:33] | It is this — | 那就是 |
[43:34] | scorned senoritas | 丑闻女主角 |
[43:36] | always kill the messenger. | 一定会杀了信使 |
[43:38] | So I shouldn’t say anything. | 所以我啥都不能说 |
[43:40] | Not a peep. | 一个字也别说 |
[43:43] | Oh, no. | 哦不 |
[43:45] | What? | 怎么了 |
[43:46] | Fred forgot his lunch. | 弗雷德忘了带他的午餐 |
[43:47] | Ooh, can you bring it to him? | 你能带给他吗 |
[43:48] | No, can’t. | 不行 |
[43:49] | Grayson and I | 我和格雷森要去 |
[43:50] | are going to UCLA to meet a new client. | 洛杉矶加州大学见新客户 |
[43:52] | Oh. Like a field trip. | 哦 就像远足咯 |
[43:54] | She’s a neurobiology professor with an estate-planning issue. | 客户是一位需要进行遗产规划的神经生物学教授 |
[43:57] | A really boring field trip. | 无聊的远足 |
[43:59] | Yeah. | 是啊 |
[44:05] | Yes? | 怎么了 |
[44:06] | I put this together for you. | 我都整理在一起了 |
[44:08] | It is a summary of Harrison’s entire scam — | 总结了哈里森的整出骗局 |
[44:11] | How she used this firm | 她如何利用这家公司 |
[44:12] | to anonymously blackmail her ex with a sex tape. | 用性爱录像匿名勒索她的前夫 |
[44:14] | Timeline, evidence, the whole shebang. | 事件表 证据 都在里面 |
[44:17] | Very thorough. | 非常齐全 |
[44:18] | So you’ll bring it to Parker? | 你会给帕克吧 |
[44:20] | Look, Fred, I appreciate your efforts | 弗雷德 谢谢你的努力 |
[44:23] | and your color-coordinated tabs, | 还有你那些分色标签 |
[44:25] | but I don’t know that the timing is right. | 但我不确定现在合不合适 |
[44:27] | I get it. | 我明白 |
[44:28] | You don’t want to look like the jealous girlfriend. | 你不想表现得像醋坛子 |
[44:29] | You’re afraid that if you complain about Harrison, | 你怕如果你抱怨哈里森 |
[44:32] | Parker will think that you’re threatened. | 帕克会以为 你觉得自己受她威胁 |
[44:34] | Yeah. Something like that. | 对 差不多 |
[44:36] | Well, I say do it anyway. | 要是我 就会给他 |
[44:39] | Parker just called. | 帕克刚来电话 |
[44:40] | He wants to see you in his office. | 叫你去他办公室 |
[44:42] | You couldn’t have opened with that? | 你不是已经告诉他了吧 |
[44:43] | I was building up to it. | 我只是铺垫了一下 |
[44:53] | I think we need to talk about Har…rison. | 我们得谈谈哈…里森 |
[44:56] | Call me Claire. | 叫我克莱尔 |
[44:57] | Good news — Claire’s rejoining the firm. | 好消息 克莱尔要回事务所工作了 |
[44:59] | What? | 什么 |
[45:03] | That’s, um — that’s great. | 那太… 太好了 |
[45:05] | I’ve been taking her through all our open cases — | 我们在讨论公司手头的案子 |
[45:07] | I see you’re handling the Gordon Leith suit against Medialine. | 我发现你在处理戈登·利斯起诉”新媒快线”公司的案子 |
[45:09] | Claire brought Gordon in as a client years ago. | 戈登是克莱尔以前带来的客户 |
[45:11] | Seemed like a good place for me to start. | 看样子很适合给我热热身 |
[45:13] | I mean, only if that’s okay with you. | 当然 前提是你同意我接手 |
[45:15] | O-of course. | 当然 |
[45:17] | No, absolutely. | 没问题 |
[45:19] | I’ll copy you on all the files. | 我把文件都复制一份给你 |
[45:21] | Perfect. It’ll be fun to work together. | 太好了 一起工作一定很有趣 |
[45:23] | Can’t wait. | 等不及了 |
[45:27] | Sweet kid. | 真可爱 |
[45:29] | Don’t start. | 别这样 |
[45:30] | What? I didn’t say anything. | 怎么了 我什么都没说 |
[45:31] | We need to talk about what happened last night. | 我们得谈谈昨晚的事 |
[45:33] | What about last night? | 昨晚什么事 |
[45:36] | The kiss. | 那个吻 |
[45:37] | Can’t happen again. | 不能再这样了 |
[45:38] | I seem to recall hearing this speech years ago. | 这话我好像在哪儿听过 |
[45:41] | I’m serious. I’m with Kim now. | 我说真的 我现在和金在一起 |
[45:43] | Yep, that’s how the speech went. | 对 当时就这么说的 |
[45:44] | Except it wasn’t Kim at that time, was it? | 只是当时不是金 对吗 |
[45:46] | Don’t you have a case to prepare? | 你不是应该去准备案子了吗 |
[45:48] | Go. | 去 |
[45:49] | Prepare. | 准备去 |
[45:50] | With the right signals, | 经过正确的神经信号传导 |
[45:53] | induced pluripotent stem cells | 多能干细胞 |
[45:55] | Will allow us to transform skin cells into heart tissue, | 能将我们的皮肤细胞 转换成心脏组织 |
[45:57] | lung tissue, any part of the human body. | 肺组织 或身体的任何部分 |
[46:01] | Do you understand a word of this? | 你明白她在说什么吗 |
[46:03] | This is actually fascinating. | 这实际上很有趣 |
[46:06] | Scientists take mature cells | 科学家们抽取成熟的组织细胞 |
[46:08] | and make them believe they’re new. | 让它们”相信”自己是未分化的干细胞 |
[46:10] | …Heart disease — | 心脏病 |
[46:11] | any number of genetic disorders. | 对于任何基因紊乱 |
[46:13] | Find that key. | 只要找到这把钥匙 |
[46:16] | Make the world a better place. | 就能让世界更美好 |
[46:20] | Ms. Sweeney, wake up. | 斯威尼小姐 醒醒 |
[46:23] | If you want to change the world, you can’t sleep through it. | 改变世界的梦想 无法在沉睡中实现 |
[46:26] | Thanks, everybody. See you next class. | 谢谢大家 下节课见 |
[46:29] | Hi. Thanks for meeting on campus. | 谢谢你们来学校见我 |
[46:32] | I’m just trying to finish up all my work | 我只是想趁我还在这里 |
[46:33] | while I’m still here. | 把该做的做完 |
[46:34] | Oh, are you going on sabbatical, or…? | 你是准备去休假 还是… |
[46:36] | Well, you could say that. | 差不多吧 |
[46:38] | I’ve been diagnosed with Huntington’s disease. | 我被诊断出亨廷顿舞蹈病[家族显性遗传病] |
[46:41] | It’s a degenerative nerve disorder. | 这是种退化性精神紊乱症 |
[46:43] | Oh, professor, I’m — I’m so sorry. | 教授 我很遗憾 |
[46:46] | Well, I’m fortunate to get into the clinic at Mercy General, | 能进慈善总医院门诊部 我已经很幸运了 |
[46:49] | but all they can do is treat the symptoms. | 但他们也只能治标不治本 |
[46:51] | They have me on so many medications, I can’t even count — | 他们给我吃的药 数都数不清 |
[46:53] | Xenazine, klonopin, haloperidol, tacrine. | 丁苯那嗪 氯硝西泮 氟哌啶醇 塔克林 |
[46:56] | There’s no cure for Huntington’s. | 亨廷顿是不治之症 |
[46:59] | Not yet. Someday. | 目前是 但总有一天能治愈 |
[47:01] | How can we help you? | 我们有什么可以效劳的 |
[47:02] | Have you ever heard of cryopreservation? | 你们听说过超低温冷冻法吗 |
[47:05] | Um, isn’t that when you have your body… | 是不是指把人体 |
[47:08] | Frozen. | 冷冻起来 |
[47:09] | Yeah. After you die. | 对 在人死后 |
[47:11] | And then when science finds a cure, I can be revived. | 等科学找到治愈方法 我就能复苏 |
[47:16] | Well, um, it’s unconventional, | 这确实比较前卫 |
[47:19] | but, legally speaking, rather straightforward. | 但从法律角度看 非常简单明了 |
[47:22] | There’s some paperwork. | 也就是走走程序 |
[47:23] | A next-of-kin form, | 找近亲填些表格 |
[47:25] | and an advanced healthcare directive. | 再立一份生前遗嘱 |
[47:25] | 生前遗嘱 指定某人在自己将来因病残无法做出决定时 代为执行健康计划 | |
[47:28] | Well, my husband is deceased, so there’s no next-of-kin, | 我丈夫已经过世了 所以我没有近亲 |
[47:31] | and I already have a trust in place. | 不过我有个可托付的人能指定 |
[47:33] | Okay. | 好 |
[47:34] | Well, then why do you need us? | 那你还找我们干嘛 |
[47:35] | I want to be frozen now… | 我现在就想冷冻自己 |
[47:39] | before the disease destroys my body and my mind. | 在我的身体和头脑还未被疾病侵蚀之前 |
[47:41] | You mean before you die? | 你是说 在你大限之前 |
[47:44] | Yes. | 对 |
[47:48] | So…Will you help me? | 你们帮不帮我 |
[47:51] | Will we help you kill yourself? | 让我们帮你自杀吗 |
[47:55] | Will you help me save myself? | 应该说是 你们能帮我活下去吗 |
[48:09] | Come on, are we really going to waltz into court | 拜托 我们当真要若无其事地走进法庭 |
[48:11] | and ask a judge to let Kathy Miller freeze herself? | 请求法官让凯西·米勒冷冻自己吗 |
[48:13] | Well, I am. | 我是这么打算啊 |
[48:15] | It’s crazy. | 疯了 |
[48:16] | I don’t think so. | 我可没疯 |
[48:18] | I mean, she is a scientist. | 她是科学家 |
[48:21] | She’s thought this through. | 她已经想清楚 |
[48:22] | Her body is failing her. | 她的身体会日渐衰弱 |
[48:23] | There’s no cure. | 而且没有治愈方法 |
[48:25] | – And if she has a chance to — to what? | -如果她能有机会… -什么机会 |
[48:27] | To go to sleep and just pray for a miracle? | 睡一觉 祈祷奇迹的发生吗 |
[48:31] | Or more likely, never wake up at all. | 或者更可能 再也无法醒来 |
[48:34] | Well, she has a right to make her own decisions, | 她有权利去选择 |
[48:36] | to take a chance on the future | 是抛弃惨淡的今生 |
[48:38] | when her present seems so bleak. | 还是将希望寄托于未来 |
[48:39] | I still don’t know if I agree. | 我还是不怎么赞同 |
[48:41] | Well, you don’t have to. You just have to represent her. | 你不用赞同 只要做她的代理律师就好 |
[48:49] | Fred. What are you doing home? | 弗雷德 你怎么回来了 |
[48:50] | I got your message about the big news. | 我收到你消息 说有大新闻 |
[48:52] | I wanted to hear it in person. | 我想当面听 |
[48:53] | Also, I forgot my lunch. | 而且 我忘了午餐 |
[48:55] | So, hit me. What’s the big news? | 说吧 什么大新闻 |
[49:01] | You got a cat? | 你养了只猫 |
[49:03] | Better. A cat food commercial. | 比这更赞 是猫粮广告 |
[49:05] | The can’s just a prop. | 罐头只是道具 |
[49:06] | You got the commercial?! Stacy, that’s — that’s amazing. | 你接到广告了 史黛西 这真的太棒了 |
[49:09] | Thanks. It shoots tomorrow. | 谢啦 明天就要拍摄了 |
[49:11] | Ha! I’m so nervous. | 我好紧张 |
[49:12] | Will you help me rehearse? | 你能帮我排练吗 |
[49:13] | Y– of course. | 当然 |
[49:14] | Okay. | 好 |
[49:15] | Great. | 太好了 |
[49:16] | You play my husband. | 你扮我老公 |
[49:19] | Your husband. | 你老公 |
[49:21] | I can do that. | 没问题 |
[49:27] | Fresh fish, white wine, and Fancy Feast? | 新鲜的鱼 白葡萄酒 还有芬奇猫粮罐头 |
[49:31] | I love it when you do the shopping! | 你买回来的东西总是让我超满意 |
[49:33] | And then the cat meows and you say… | 接着猫咪喵了一声 你就说… |
[49:38] | You’re not the only one. | 不光你觉得满意哦 |
[49:39] | That’s right, Fluffy. | 没错 还有小毛毛 |
[49:41] | You got to live for the little things. | 吃这个会让你更加健康可爱 |
[49:46] | That was great. | 太棒了 |
[49:52] | I should…compliment you more often. | 我真该… 多夸夸你 |
[49:55] | Oh, the kiss is part of the scene. | 接吻是广告的一部分 |
[49:59] | Right. | 对 |
[50:00] | You kiss your — your husband on the lips. | 你要和老公接吻 嘴对嘴 |
[50:03] | Mm-hmm. It says it right here — | 就写在这 |
[50:04] | “Wife kisses husband on lips with passion.” | “妻子充满爱意地吻丈夫” |
[50:08] | And it doesn’t bother you, does it? | 你不会介意吧 会吗 |
[50:10] | Me? No. Of — of course not. | 我 不 当然不 |
[50:11] | No. Um, it’s j– it’s just acting… | 不 只是演… 演戏啦 |
[50:15] | with your lips… | 只是要用嘴唇… |
[50:16] | and somebody else’s. | 还有别人的嘴唇 |
[50:19] | You know, | 那个 |
[50:20] | maybe I should come with you to the shoot. | 也许我应该陪你去片场 |
[50:22] | Every big star has their people. I could be your people. | 大明星都有跟班嘛 我可以做你跟班 |
[50:26] | Yay! I’ve got people! | 耶 我有跟班啦 |
[50:31] | Vanessa. | 瓦内萨 |
[50:34] | Come in. | 请进 |
[50:34] | Yeah. | 好 |
[50:36] | Um, I’m sure you heard. | 相信你听说了 |
[50:39] | Grayson and I broke up. | 我和格雷森分手了 |
[50:41] | Yeah. I’m…Sorry. | 是啊 很遗憾 |
[50:44] | Um, well, I had some things of his. | 我这有些他的东西 |
[50:46] | I figured he’d want them back. | 他应该会想要回去 |
[50:47] | Oh, you know what? | 是这样 |
[50:48] | Grayson goes to the gym at lunch… | 格雷森中午都会去健身房 |
[50:50] | which is why you’re here now. | 所以你特地趁他不在时来 |
[50:52] | Well, th-there’s — | 这个… |
[50:53] | there’s never an easy way to do this, is there? | 这种事总是不好办 不是吗 |
[50:56] | Um, would you mind giving this to him? | 你能帮我给他吗 |
[51:03] | Sure. | 当然 |
[51:04] | Thank you. | 谢谢 |
[51:08] | You know, he — he thinks the world of you, | 你知道 他很看重与你的感情 |
[51:10] | for what it’s worth. | 至少我感觉如此 |
[51:13] | It’s not worth much. He was clear. | 可惜看得还不够重 他表达得很清楚了 |
[51:16] | Whatever he’s feeling, | 不管他怎么感觉 |
[51:17] | it’s just not enough. | 我们总归是感情未到 |
[51:29] | Madame commissioner, | 会长女士 |
[51:29] | California Costal Commision | 加州海岸委员会 |
[51:31] | my client built his bungalow | 我的当事人建造他的别墅 |
[51:33] | as a retreat from the world. | 是为了远离尘嚣 |
[51:34] | And now his quiet neighborhood | 而如今他安静的住宅区 |
[51:36] | Is being turned into a 100-decibel industrial park | 变成噪音高达100分贝的工业园区 |
[51:39] | because Medialine was improperly granted a zoning variance. | 这都是因为”新媒快线”被不当授予地区规化特别许可 |
[51:42] | It’s no different from the variance | “新媒快线”被授予的规划特别许可 |
[51:44] | that Mr. Leith received for his 15,000-square-foot bungalow. | 与利斯先生1500平方英尺小别墅被授予的许可并无二致 |
[51:48] | The coastline’s not zoned for that, either. | 因为别墅本来也不在海岸线分区规划范畴 |
[51:50] | Mr. Leith’s exemption is not at issue today. | 利斯先生的责任豁免并非今天主题 |
[51:52] | What’s at issue are concerns like increased traffic. | 像增加交通流量这类问题 才是应被关注的 |
[51:54] | We’ve agreed to pay for road widening, | 我们已同意为道路拓宽 |
[51:56] | traffic signals, | 交通信号灯 |
[51:57] | and offsite parking. | 以及场外停车付款 |
[51:58] | Okay, we’ve heard enough. | 你们说的够多了 |
[51:59] | We’ll take the matter under advisement. | 我们会认真参考 |
[52:03] | How do you think that went? | 你觉得我们赢的机会大吗 |
[52:06] | I think, in light of the circumstances… | 我认为 考虑到目前的情况… |
[52:07] | We’re in good shape. | 我们形势大好 |
[52:09] | Thanks, Claire. I knew I could count on you. | 多谢 克莱尔 我就知道你靠得住 |
[52:12] | – Call you later. – Okay. | -晚点再联系 -好 |
[52:15] | That could have gone better. | 这仗本该打得更漂亮 |
[52:16] | Well, the goal was always to get concessions. | 法庭上的目标 不过是达成双方的让步 |
[52:18] | Concessions? | 让步 |
[52:20] | A client like Gordon Leith | 像戈登·利斯这样的委托人 |
[52:21] | doesn’t pay $400 an hour for concessions. | 付你每小时400美金不是为了让步 |
[52:23] | – Where’s your killshot? – I’m sorry. My what? | -你的杀手锏呢 -抱歉 我的什么 |
[52:25] | Kim, you brought us to court with insufficient ammunition. | 金 你不能连弹夹都没带就上战场 |
[52:28] | The goal is never concessions. | 让步从来不是我的目标 |
[52:30] | The goal is to win. | 我的目标是赢 |
[52:37] | Professor Miller, what is your current prognosis? | 米勒教授 你的病发展下去会怎样 |
[52:40] | Doctors give me two to three years | 医生说再有两三年时间 |
[52:42] | before the symptoms make my life unbearable, | 发病的症状就会毁掉我的生活 |
[52:44] | 10 years before I die. | 我还能活10年 |
[52:47] | I know that this is difficult, | 我知道你不愿往这方面想 |
[52:49] | but would you please describe for the court | 但是你能否当庭描述一下 |
[52:51] | what your life will look like if your request is denied? | 如果你的请求被否决 你将会怎样 |
[52:54] | I’ll lose motor control, | 我会丧失肌肉控制能力 |
[52:56] | the ability to walk, eat, speak, even swallow. | 不能走路 吃饭 说话 甚至吞咽 |
[53:00] | Dementia will set in. | 最终会变得痴呆 |
[53:02] | By the time I die, I won’t know who I am. | 我死的时候 会连自己是谁都不知道 |
[53:05] | So, why cryonic preservation now? | 为什么选择现在进行身体冷冻 |
[53:08] | So that my body will remain as it is | 这样 我的身体会保持现在的样子 |
[53:09] | until a cure is found. | 直到找到治愈方法 |
[53:11] | Professor, do you have any concern | 教授 对于请求法官大人批准此事 |
[53:13] | about what you are asking the judge to allow? | 你还有什么担心的吗 |
[53:17] | My only concern is that he won’t allow it. | 我唯一担心的就是 法官大人不批准 |
[53:22] | Professor Miller, I am sorry about your diagnosis. | 米勒教授 我为你得了这病感到遗憾 |
[53:25] | But I’m sure you recognize | 但我认为你明白 |
[53:26] | it doesn’t give you the right to break the law. | 得病不代表你有权违反法律 |
[53:28] | Objection! Condescending and inappropriate. | 反对 这个问题高傲而无理 |
[53:31] | It’s a legitimate question. | 这是个合理的问题 |
[53:32] | The last time I looked, | 据我所知 |
[53:33] | assisted suicide was illegal in this state. | 在本州 协助自杀是违法的 |
[53:35] | Counselors, approach. | 律师们 上前一步 |
[53:40] | He’s grandstanding. | 他在哗众取宠 |
[53:41] | He can make his speech during closings. | 他可以结案陈词时再夸夸其谈 |
[53:43] | Look at Vacco v. Quill. | 想想瓦克起诉科尔的案件 |
[53:45] | The supreme court refused to create | 最高法院禁止医生 |
[53:47] | a right to physician-assisted suicide. | 协助患者进行自杀 |
[53:49] | Donaldson v. Lungren — | 还有唐纳森起诉朗格伦的案子 |
[53:50] | Professor Miller isn’t | 米勒教授并没有 |
[53:51] | asking for physician-assisted suicide. | 要求医生协助她自杀 |
[53:53] | She wants to live. | 她想要活下去 |
[53:55] | Enough — both of you. | 够了 都住嘴 |
[53:56] | Mr. Waldron, I don’t appreciate the lecture. | 沃尔德伦先生 我不欣赏你的演讲 |
[53:59] | There’ll be no summary judgment. | 本案不会即决审判 |
[54:01] | This matter will be heard. | 法庭正式受理此案 |
[54:07] | – Knock, knock. – Hi. | -进来喽 -嗨 |
[54:09] | Nice work today. | 今天干的不错 |
[54:10] | I didn’t think we’d survive summary judgment. | 我没想到能挨过即决审判 |
[54:12] | Well, a ways to go, but we’re still in the game. | 赢了一局 但游戏还没结束呢 |
[54:15] | Cool. | 没错 |
[54:17] | Is that my Lakers hat? | 那是我的湖人队帽子吗 |
[54:19] | And…my sweatpants. | 还有 我的运动裤 |
[54:21] | Yeah. I’m sorry. I totally blanked. | 是啊 抱歉我忘了这事了 |
[54:24] | Vanessa came by and asked me to give you that. | 瓦内萨来过 让我交给你 |
[54:27] | Wow, the box of stuff. | 真是满满一盒呀 |
[54:30] | Yeah. | 是啊 |
[54:31] | It’s official now. | 算是正式结束了 |
[54:33] | Sorry, Grayson. | 我很抱歉 格雷森 |
[54:36] | You okay? | 你还好吧 |
[54:37] | I think so. | 我没事 |
[54:38] | I guess if we were meant to be together, | 我想 如果我们注定在一起 |
[54:40] | We’d be together, right? | 最终总会牵手 对吗 |
[54:43] | Right. | 是的 |
[54:45] | Uh, okay, well, we should get to court. | 我们该上庭了 |
[54:47] | Yeah. | 好 |
[54:52] | Dr. Howser, | 豪瑟医生 |
[54:53] | now, the idea that you can freeze someone | 把人冰冻起来 |
[54:55] | and bring them back to life | 过段时间再解冻复苏 |
[54:56] | — that’s science fiction, right? | 那属于科幻 对吗 |
[54:58] | Only in the way | 我得告诉你 |
[54:59] | that the x-rays, transplants, and antibiotics | X射线 器官移植以及抗生素 |
[55:03] | were once considered science fiction. | 也曾经被认为是科幻 |
[55:05] | Scientists have been cryopreserving on a smaller scale | 科学家开展小规模的生物冷冻保存 |
[55:07] | for decades. | 已经有几十年了 |
[55:09] | It’s only a matter of time. | 普及它只是时间问题 |
[55:11] | Thank you. | 谢谢 |
[55:13] | Dr. Howser, say the court allowed professor Miller | 豪瑟医生 假设法庭批准米勒教授 |
[55:16] | to be cryogenically preserved. | 接受低温保存 |
[55:19] | What’s involved? | 处理方式是怎样的 |
[55:20] | She would be sedated and her heart would be stopped. | 她的生命活动会静止 心脏会停跳 |
[55:23] | So you’re gonna kill her. | 就是说 你会杀了她 |
[55:25] | Objection, your honor. | 反对 法官大人 |
[55:27] | Withdrawn. | 撤回提问 |
[55:28] | Nothing further. | 我问完了 |
[55:36] | I don’t see my character as a “Cat Lady.” | 我认为 我扮演的不只是个养猫的女人 |
[55:40] | She’s a woman with a full life | 她是一个过着多彩生活的女人 |
[55:41] | who also loves her cat. | 同时深爱她的猫咪 |
[55:43] | You see the difference, right? | 你明白这其中的差别 对吗 |
[55:44] | Can u pass the broccoli? | 把花椰菜递给我好吗 |
[55:46] | Sweetie, are you okay? | 亲爱的 你还好吧 |
[55:49] | It’s my client. | 是我的委托人 |
[55:51] | This poor woman has an incurable disease. | 这个可怜的女人得了绝症 |
[55:54] | You know, she’s living her life, | 她也曾有多彩的生活 |
[55:56] | she’s perfectly happy, | 她非常开心 |
[55:57] | and then one day, the universe betrayed her. | 但是某一天 整个世界都背弃了她 |
[56:01] | You know, and all she wants | 知道吗 她想要的 |
[56:02] | is a chance to get that life back. | 仅仅是一个重获生命的机会 |
[56:04] | She has a chance. She has you. | 她当然有机会 她有你呢 |
[56:06] | Yeah, but I don’t know how to convince the judge | 没错 但我不知道怎样让法官相信 |
[56:08] | that stopping Kathy’s heart | 停止凯西的心跳 |
[56:09] | isn’t the same as killing her. | 并不等同于杀了她 |
[56:11] | I don’t see the problem. | 我可不觉得这是问题 |
[56:14] | Jane’s heart stopped on the operating table | 简在手术过程中心跳停止过 |
[56:16] | before you entered her body, and you’re not dead. | 但是你进入她的身体后 又活了过来 |
[56:22] | Stacy, you’re a genius. | 史黛西 你真是个天才 |
[56:25] | A secret genius. | 我是深藏不露 |
[56:27] | The best kind. | 绝顶聪明 |
[56:34] | We’ve got our killshot. | 杀手锏找到了 |
[56:37] | An environmental impact report? | 一份环境影响报告 |
[56:39] | I ordered a new one from an expert I know. | 我从认识的专家那里弄了份最新报告 |
[56:41] | Guess what he found on Medialine’s property. | 你猜他在”新媒快线”公司附近找到了什么 |
[56:44] | No idea. | 不知道 |
[56:45] | The endangered checkerspot butterfly. | 濒临灭绝的斑蝶 |
[56:49] | The commission can’t green-light construction now. | 委员会恐怕不能为这个项目开绿灯了 |
[56:53] | Talk about, uh, getting lucky at the last minute. | 看来 运气来的真是时候 |
[56:56] | Not luck. This is how it’s done. | 这不是运气 而是实力 |
[57:01] | Prepare an amended motion, but don’t file it yet. | 准备一份诉讼修正稿 但先别提交 |
[57:03] | – We’ll surprise Medialine in court. – Wait. | -我们要在法庭上给”新媒快线”一个惊喜 -等等 |
[57:05] | Shouldn’t we share the report | 我们不是该把这份报告 |
[57:06] | with Medialine’s attorneys? | 给”新媒快线”的律师一份吗 |
[57:08] | I mean, rules of discovery prohibit — | 根据对新发现的规定 我们不能… |
[57:09] | You’re quoting the rules of discovery to me? | 你在拿法规跟我咬文嚼字吗 |
[57:12] | I was running this firm | 你还在跟小混混谈恋爱时 |
[57:13] | while you were still getting felt up by frat boys. | 我已经是这公司的老板了 |
[57:16] | Okay. | 好吧 |
[57:18] | Look, I’m having dinner with Parker tonight, | 今晚我要和帕克出去吃饭 |
[57:20] | and I’d really like to be able to tell him | 我还打算在他面前 |
[57:22] | how well you’re doing. | 夸夸你表现出色 |
[57:23] | You want to question my strategy, | 但如果你想质疑我的策略 |
[57:24] | find a way to win first. | 至少要有赢官司的实力 |
[57:32] | Your honor, despite what the state contends, | 法官大人 检方律师的说法并不恰当 |
[57:34] | Kathy Miller is not asking to be killed. | 凯西·米勒并不是要求被杀死 |
[57:36] | She’s asking to have her heart stopped, | 她只是要求 停止自己的心跳 |
[57:39] | and there is a difference. | 这和死亡有本质区别 |
[57:43] | That is a baby painted turtle | 这是一只幼年纹龟 |
[57:46] | coming out of a deep freeze. | 它被低温冷冻了 |
[57:47] | No heartbeat. No respiration. | 它没有心跳 也没有呼吸 |
[57:49] | I hate to object, your honor, | 我也不想反对 法官大人 |
[57:51] | but turtles? | 但海龟能说明什么 |
[57:53] | Research shows | 研究表明 |
[57:54] | the painted turtle is one of several species | 以纹龟为代表的一些物种 |
[57:56] | that completely stops their heartbeat and respiration | 能够完全停止心跳和呼吸 |
[57:58] | for months at a time. | 几个月的时间 |
[58:00] | Now, according to Mr. Waldron, | 那么 如沃尔德伦先生所说 |
[58:02] | that equals a dead turtle. | 这是一只死海龟 |
[58:04] | But Sadie here, | 但是这只叫赛迪的 |
[58:07] | the very same turtle as in that film, | 就是刚才视频中那只小海龟 |
[58:10] | might disagree. | 不会同意这个说法 |
[58:12] | Your honor — | 法官大人 |
[58:12] | The idea that life goes on | 在心脏停跳后 |
[58:14] | even when the heart stops | 仍能活过来的 |
[58:15] | is not limited to certain reptiles. | 并不只有特定种类的爬行动物 |
[58:17] | Open-heart surgery, | 接受心脏外科手术 |
[58:19] | organ-transplant patients | 和器官移植的病人 |
[58:20] | regularly have their hearts stopped | 通常会被停止心跳 |
[58:22] | while remaining biologically alive. | 但是生物学上 他们仍是活着的 |
[58:24] | Now, the only difference here | 这个案件中唯一特别的是 |
[58:26] | is the length of time during which | 在米勒教授完成治疗之前 |
[58:28] | professor Miller’s heart will be stopped | 她的心脏停跳的时间 |
[58:30] | before completion of her medical treatment. | 稍微长了一些 |
[58:32] | Kathy Miller doesn’t want to die. | 凯西·米勒并不想寻死 |
[58:36] | She wants to live. | 而是想活下去 |
[58:38] | Thank you. | 谢谢 |
[58:39] | This hasn’t been easy. | 做这个决定不容易 |
[58:41] | I recognize that the state has a vested interest | 我知道到本州对保护公民的生命 |
[58:44] | in protecting the lives of its citizens. | 有既定的义务 |
[58:46] | And it has precedent on its side. | 此类案件也有被否决的先例 |
[58:48] | But precedent isn’t always enough. | 但我们不能拘泥于过去 |
[58:52] | Society evolves and so must the law. | 社会在进步 法律也是 |
[58:55] | Professor Miller, I am granting a court order | 米勒教授 我代表法庭 |
[58:58] | allowing your procedure to go forward. | 批准你执行你的计划 |
[59:01] | I wish you good health… | 祝你在未来的某一天 |
[59:03] | in the future. | 重获健康 |
[59:06] | Thank you. Thank you. | 谢谢你们 谢谢 |
[59:08] | Okay, just so you know, | 但是我要告诉你 |
[59:09] | The state will most likely appeal. | 州政府很可能会上诉 |
[59:10] | Not in time to stop me. | 他们来不及阻止我 |
[59:12] | I’ve already made arrangements. | 我已经安排好了 |
[59:13] | Okay. | 好 |
[59:15] | I don’t know if congratulations are in order, considering. | 我不知说恭喜你合不合适 因为… |
[59:18] | What’s the right thing to say here? | 这种时候应该说什么 |
[59:20] | I’m gonna have a party tonight. | 我今晚要开派对庆祝 |
[59:21] | Say you’ll come. | 告诉我你们会来就好 |
[59:27] | Fresh fish. | 新鲜的鱼 |
[59:29] | White wine. | 白葡萄酒 |
[59:32] | Oh, and Fancy Feast. | 还有芬奇猫粮罐头 |
[59:34] | Oh, I love it when you do the shopping. | 你买回来的东西总是让我超满意 |
[59:38] | You’re not the only one. | 不光你觉得满意哦 |
[59:40] | Oh! That’s right, Fluffy. | 没错 还有小毛毛 |
[59:42] | You got to live for the little things. | 吃这个会让你更加健康可爱 |
[59:48] | And cut! Good. | 卡 很好 |
[59:50] | Got it. Next one, everybody. | 好了 大家准备拍下一条 |
[59:52] | Okay, this is torture. | 不行 这太折磨人了 |
[59:55] | Did it look like she was enjoying that? | 她看上去是不是很享受 |
[59:56] | Dressing room. | 去化妆室 |
[59:58] | Actually, I don’t want to know. | 算了 还是别告诉我了 |
[1:00:00] | Okay, let’s do the kiss again. | 接下来接吻那段重拍一遍 |
[1:00:01] | Again? How many times are they gonna kiss? | 重拍 他们还想吻多少次 |
[1:00:03] | Hey, Gavin, this time, a little more heat. | 加文 这回要更激情一点 |
[1:00:06] | Okay. | 好的 |
[1:00:07] | Is that code for “tongue”? | 他的意思是要舌吻吗 |
[1:00:09] | Keep your heat to yourself, Gavin. | 放老实点 加文 |
[1:00:11] | Action. | 开始 |
[1:00:26] | – Cut? – That’s a cut! | -卡 -停一下 |
[1:00:27] | – Cut? – I-I’m sorry. I just | -搞什么 -我很抱歉 但 |
[1:00:29] | I wasn’t feeling the chemistry. | 我感觉他们之间没有火花 |
[1:00:32] | M-maybe this time without the husband. | 也许该去掉这个丈夫试试 |
[1:00:35] | – Fred. – Excuse me? | -弗雷德 -什么 |
[1:00:38] | You know what? I think the little guy’s right. | 我想这小家伙说的没错 |
[1:00:41] | Little guy? | 小家伙 |
[1:00:42] | – Sorry, man, it’s not going to work. – Dude. | -抱歉伙计 你恐怕不行 -搞什么 |
[1:00:44] | Absolutely, you can’t argue with chemistry. | 没错 火花不是说有就有的 |
[1:00:47] | Schedule new auditions immediately. | 马上安排新的试镜 |
[1:00:49] | She’s going to kiss every available actor and male model | 让她跟咱们的所有男演员或男模接吻 |
[1:00:51] | until I see some chemistry. | 直到找出有火花的那个 |
[1:01:10] | Kim. | 有事吗 |
[1:01:13] | Here’s something you never thought you’d hear from me. | 也许听到这句话你会不相信自己的耳朵 |
[1:01:17] | I need your advice. | 我需要你给点建议 |
[1:01:20] | Well, that does explain the drink. | 怪不得你要喝酒 |
[1:01:25] | Yeah. | 是啊 |
[1:01:27] | Um, I’ve been doing some research, and it turns out | 我查了些资料 结果发现 |
[1:01:30] | that a genuine colony of checkerspot butterflies | 真正的斑蝶栖息地 |
[1:01:33] | includes larvae and not just fully formed adults. | 那里应该不仅有成年斑蝶 还有幼虫 |
[1:01:36] | Fascinating. What does that mean? | 真有意思 但你想说什么 |
[1:01:39] | That Harrison faked the environmental report | 哈里森在环境报告上作假 |
[1:01:41] | that we’re supposed to present to the Coastal Commission. | 而我们将要把这份报告提交给海岸委员会 |
[1:01:44] | So… | 所以呢 |
[1:01:46] | What do I do? | 我该怎么办 |
[1:01:47] | Well, you have to say something. | 你得说出来 |
[1:01:49] | I can’t. It’s an ethics breach. | 不行 这有违职业道德 |
[1:01:51] | What are you looking for, Kim? Permission? | 那你告诉我干嘛 金 难道向我请示吗 |
[1:01:55] | And can’t you talk to Parker? | 你不能告诉帕克吗 |
[1:01:56] | I mean, she is putting the firm in jeopardy. | 她可是拿事务所信誉在冒险 |
[1:01:59] | What if he’s in on it? | 如果他也是一伙的呢 |
[1:02:00] | He hasn’t been the same since she came back, | 自从她回来之后 他就变了 |
[1:02:05] | And truth is, | 事实上 |
[1:02:07] | I don’t really know where I stand with him right now. | 我真的不知道 我跟他现在到了哪一步 |
[1:02:15] | What? | 怎么了 |
[1:02:21] | Okay. | 好吧 |
[1:02:23] | You came to me for advice, | 你来找我寻求建议 |
[1:02:25] | so that is the only reason I am telling you this. | 这是我告诉你这事的唯一原因 |
[1:02:28] | Okay. | 说吧 |
[1:02:31] | I saw them kissing in his office the other night. | 那晚我看见 他们在他办公室接吻 |
[1:02:44] | I have to go. | 我得走了 |
[1:02:56] | Hey. I didn’t know that you were go– | 我不知道你会过来… |
[1:02:58] | Where is she? | 她在哪儿 |
[1:02:59] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:03:00] | I don’t have time to play “What are you talking about?” | 我可没功夫和你猜心思 |
[1:03:02] | I have a cab waiting. Where is she? | 出租车还在等我 她在哪 |
[1:03:05] | Is she in the bedroom? | 她在卧室里吗 |
[1:03:10] | Kim, there’s no one here. | 金 这里没人 |
[1:03:13] | Well, you went to dinner with her, didn’t you? | 你和她吃晚餐了 是吧 |
[1:03:15] | Claire? | 克莱尔吗 |
[1:03:17] | Yes, we had dinner, then I came home. | 是的 我们一起吃了晚饭 然后我就回家了 |
[1:03:19] | End of story. | 仅此而已 |
[1:03:20] | What, no good-night kiss, | 所以没有晚安吻吗 |
[1:03:21] | or you only do that at the office? | 还是你只在办公室里做这事 |
[1:03:27] | How long have you known? | 你知道多久了 |
[1:03:29] | Wrong answer. | 好烂的回答 |
[1:03:31] | Kim, I should have told you. | 金 我是该告诉你的 |
[1:03:34] | I wanted to tell you. | 我本想告诉你 |
[1:03:38] | She kissed me. | 是她吻了我 |
[1:03:39] | It was a mistake. | 这是个错误 |
[1:03:42] | It didn’t mean anything. | 这并不代表什么 |
[1:03:46] | It meant enough for you to keep it a secret. | 你缄口不提 这就足以表明一切了 |
[1:03:59] | Hey. Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[1:04:00] | Ah, you didn’t miss much. | 你还没错过太多 |
[1:04:03] | I’m so glad you made it. | 很高兴你终于来了 |
[1:04:05] | Can I get you something to drink? | 要喝点什么吗 |
[1:04:07] | Maybe in a minute. | 等等再说吧 |
[1:04:08] | Okay. Have fun. | 好的 玩得尽兴 |
[1:04:12] | She’s in a good mood. | 她心情很好 |
[1:04:13] | Must be feeling relieved. | 肯定觉得轻松不少 |
[1:04:17] | – What’s the matter? – She’s drinking margaritas. | -怎么了 -她在喝玛格丽特 |
[1:04:19] | And I can smell the tequila. | 我能闻到龙舌兰的味道 |
[1:04:20] | She’s celebrating. | 她在庆祝嘛 |
[1:04:21] | But someone who’s taking the medications she’s on | 但她现在服用的药物 |
[1:04:23] | wouldn’t be drinking alcohol. | 要求不能碰酒精 |
[1:04:24] | The combination could kill her. | 否则两者的反应会要了她的命 |
[1:04:26] | Another margarita. | 再来一杯玛格丽特 |
[1:04:27] | There you go. | 请 |
[1:04:37] | Thank you, doctor. I appreciate it. Bye-bye. | 谢谢 医生 非常感谢 再见 |
[1:04:41] | So? | 怎么说 |
[1:04:43] | That was the Huntington’s clinic | 这家治疗亨廷顿舞蹈病的诊所 |
[1:04:46] | where Kathy said she was being treated. | 就是凯西说她接受治疗的地方 |
[1:04:48] | They’ve never heard of her. | 他们说从没听说过她 |
[1:04:50] | Maybe she meant another clinic. | 也许她指的是另一家诊所 |
[1:04:52] | No, he keeps a registry for research purposes. | 不 他们保留了所有登记者以便调查研究 |
[1:04:55] | And she’s not on it. | 而她根本不在名单上 |
[1:04:56] | She’s not dying. | 她根本没有生命垂危 |
[1:04:59] | Nope, but thanks to us, | 是的 但是拜我们所赐 |
[1:05:01] | she’s going into cold storage for a very long time. | 她将被冷藏很长一段时间 |
[1:05:15] | Oh, hi. This is a surprise. | 你们好 这么巧 |
[1:05:19] | Everything okay? | 出了什么事 |
[1:05:21] | We know you’re not sick. | 我们知道你其实没病 |
[1:05:22] | You lied to us. | 你对我们说了谎 |
[1:05:23] | Would you have fought this hard for me | 如果你们知道我不是快死的人 |
[1:05:26] | if you knew I wasn’t dying? | 还会如此卖力地替我打官司吗 |
[1:05:27] | – We wouldn’t have taken your case. – Exactly. | -我们根本不会接这个案子 -没错 |
[1:05:29] | You owe us an explanation. | 你欠我们一个解释 |
[1:05:31] | I’ve made my decision. | 我已经决定了 |
[1:05:33] | Goodbye. | 再见 |
[1:05:37] | Madame commissioner, we’d like to submit an amended complaint | 会长女士 我们要提交修改后的起诉书 |
[1:05:39] | along with new evidence. | 和新的证据 |
[1:05:41] | Just the highlights, counselor. | 提要给我就好 律师 |
[1:05:46] | Pursuant to a recently completed environmental impact report, | 根据最近的一份环境影响调查报告 |
[1:05:50] | endangered checkerspot butterflies | 濒临灭绝的斑蝶 |
[1:05:52] | were found on Medialine’s property. | 在”新媒快线”公司附近栖息 |
[1:05:54] | Construction would violate the endangered species act. | 施工会破坏这种濒危生物的活动 |
[1:05:56] | As luck would have it, | 正巧 |
[1:05:58] | We have a new report of our own. | 我们也有一份新报告 |
[1:06:02] | Two new environmental reports? | 两份新的环境报告 |
[1:06:05] | What’s going on here? | 怎么回事 |
[1:06:06] | Well, we heard rumors about the butterflies. | 在听说一些有关蝴蝶的流言后 |
[1:06:08] | We looked into it and, indeed, discovered | 我们做了些调查 的确 我们发现了 |
[1:06:11] | there were a handful on the property. | 公司附近确实有一些斑蝶 |
[1:06:12] | But it appears they have been transplanted | 但事实上 它们是被人为迁移过来的 |
[1:06:14] | from their natural habitat in Northern California. | 它们的自然栖息地其实在北加州 |
[1:06:18] | That’s outrageous. | 这是赤裸裸的胡扯 |
[1:06:19] | Oh, it’s all right here. | 证据都在这里 |
[1:06:23] | Looks like we’ve got some reading to do. | 看来我们要读些资料了 |
[1:06:28] | What just happened? | 怎么回事 |
[1:06:31] | Just a little setback. | 一点小麻烦 |
[1:06:32] | Well, it feels like a pretty damn big setback to me. | 我可觉得情况非常不妙 |
[1:06:34] | Don’t worry, Gordon. I will take care of this. | 别担心 戈登 我会处理好一切 |
[1:06:40] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:06:42] | You just walked out of the commercial? | 你就这样从广告现场走了 |
[1:06:43] | I didn’t walk. I fled. | 不是走 是仓皇而逃 |
[1:06:45] | Stacy’s kissing every actor/model | 史黛西要亲吻所有 |
[1:06:47] | in the western hemisphere, and it’s all ’cause of me. | 西半球的男演员和模特 这全是因为我 |
[1:06:49] | – This isn’t good. – I close my eyes, and all I see are lips. | -这可不好 -我一闭上眼 面前就全是嘴唇 |
[1:06:53] | It’s like my brain’s on fire. | 我脑子都要爆炸了 |
[1:06:55] | You got to pull it together, Freddie. Trust me. | 你得振作 小德德 相信我 |
[1:06:57] | The quickest way to destroy a new relationship | 扼杀新恋情的最快方法 |
[1:06:59] | is to show that you’re jealous. | 就是表现出你的嫉妒 |
[1:07:01] | You got to play it cool. Zen. | 你得表现得冷静 想象自己在打禅 |
[1:07:03] | How am I supposed to do that? | 我怎么装冷静 |
[1:07:04] | I’m not the actor. She is. | 我可不是演员 她才是 |
[1:07:06] | You know what else she is? Here. | 说曹操曹操到 她来了 |
[1:07:07] | So be a man and hide your feelings. | 像个男人样 藏起你的嫉妒 |
[1:07:10] | You are not jealous Fred. You are Zen Fred. | 你不是嫉妒之神 你是禅宗大师 |
[1:07:13] | – Fred. – Hey. | -弗雷德 -嗨 |
[1:07:15] | Are you all right? Hey. | 你还好吧 你好 |
[1:07:17] | You left without saying goodbye. | 你一声不响就走了 |
[1:07:20] | Oh! | 哦 |
[1:07:20] | Um, yeah, I — you know, | 是的 我 你知道 |
[1:07:22] | I-I just didn’t want to interrupt. | 我只是不想打扰你 |
[1:07:25] | I was worried that maybe all the kissing made you uncomfortable. | 我还担心那些接吻镜头可能会让你不舒服 |
[1:07:28] | You know — jealous or something. | 你知道 嫉妒啊什么的 |
[1:07:29] | Jealous? | 嫉妒 |
[1:07:33] | Why would I be jealous | 我干嘛要嫉妒 |
[1:07:34] | of you kissing a who’s who of hot hunks? | 你和那种傻大个儿接吻 |
[1:07:38] | No, I’m — I’m cool. You know, I am… | 一点儿都不 你知道 我可是… |
[1:07:40] | Zen. | 禅师 |
[1:07:43] | Really? | 是吗 |
[1:07:47] | You know, it took us hours | 你知道吗 我们花了几小时 |
[1:07:50] | to find a co-star with the right chemistry. | 才找到一位和我来电的搭档 |
[1:07:52] | But it was totally worth it. | 但是非常值得 |
[1:07:54] | Such an interesting process. | 听起来蛮有趣嘛 |
[1:07:57] | Jean-luc and I are so steamy | 让·吕克和我很有感觉 |
[1:07:59] | that Fancy Feast wants to run a whole series of ads with us! | 所以芬奇公司希望与我们合作拍一系列广告 |
[1:08:03] | That’s awesome. | 太棒了 |
[1:08:05] | We’re going to do one at the beach. | 一个要在沙滩上拍摄 |
[1:08:06] | Pbht! Of course. | 必须的 |
[1:08:08] | One where we’re having breakfast in bed. | 还有一个要在床上共进早餐 |
[1:08:12] | Ohh! | 一定的 |
[1:08:13] | And I think one in a bathtub. | 我想还有一个 得在浴缸里一起泡澡 |
[1:08:16] | A bathtub! | 泡澡 |
[1:08:17] | In fact, Jean-luc is taking me to a B&B | 事实上 让·吕克还要带我去 |
[1:08:20] | in wine country to rehearse. | 葡萄酒之乡的小旅馆彩排 |
[1:08:21] | No, he’s not! | 不 他休想 |
[1:08:23] | What? | 什么 |
[1:08:24] | I’m sorry, but there is no way that I am cool | 对不起 我不能再假装淡定 |
[1:08:27] | with you going to wine country or — or — or anywhere else — | 你要去葡萄酒之乡之类的鬼地方 |
[1:08:31] | with — with a guy named “Jean-luc.” | 跟 跟这个叫神马让·吕克的家伙 |
[1:08:33] | I will strap myself to the undercarriage of your limo | 我会把自己绑在你车的底盘下面 |
[1:08:35] | and scream, “Stacy, don’t do it!” | 然后大喊 “史黛西 不要啊” |
[1:08:38] | all the way up the coast. | 直到车开到海边 |
[1:08:45] | Um, are you gonna dump me now? | 所以你现在是要甩我了吗 |
[1:08:47] | Just g-go ahead. Get it — get it over with. | 没关系 尽管说吧 |
[1:08:51] | Fred. | 弗雷德 |
[1:08:51] | I made up all that stuff to make you jealous. | 那些都是我瞎编的 只是想让你嫉妒 |
[1:08:55] | I was so worried you didn’t care. | 我很担心你会不在乎 |
[1:08:59] | Really? | 真的 |
[1:09:00] | You didn’t need to do that. | 你根本不需要这样 |
[1:09:02] | I-I’ve been jealous ever since you got the commercial. | 从你接了那个广告开始 我就嫉妒得不行了 |
[1:09:05] | But I wanted to be supportive. | 但我还是想支持你工作 |
[1:09:07] | You know, I-I didn’t — didn’t want to be jealous fred. | 你知道 我不想做个嫉妒的弗雷德 |
[1:09:12] | That is so sweet. | 你真是太贴心了 |
[1:09:21] | Jealous fred, meet nauseous Teri. | 嫉妒的弗雷德 想吐的泰丽 |
[1:09:26] | Let’s say, hypothetically, | 比方说 我们假设 |
[1:09:28] | That we had knowledge a client intended to kill someone. | 我们得知一个委托人想杀某人 |
[1:09:33] | And who might your hypothetical client be about to kill? | 你假设中的委托人想杀了谁 |
[1:09:35] | Herself. | 她自己 |
[1:09:36] | Ms. Bingum, someone who looked a lot like you | 宾格温女士 有个很像你的人 |
[1:09:38] | stood in my courtroom yesterday | 昨天还站在法庭上 |
[1:09:39] | arguing that her client wanted to extend her life, not end it. | 向我辩解 她的委托人想求生 而不是求死 |
[1:09:42] | Well, that’s true, but | 是没错 但是 |
[1:09:43] | we’ve since learned additional information. | 我们后来又了解到 |
[1:09:45] | She isn’t sick. | 她没有生病 |
[1:09:46] | We need you to reverse your order. | 我们需要你撤销判决 |
[1:09:48] | You need me to reverse it? | 你们要我撤销判决 |
[1:09:50] | – Was there misconduct on your part? – No. | -你们是否有处理不当的地方 -没有 |
[1:09:53] | Did you knowingly suborn perjury? | 你们有故意教唆伪证吗 |
[1:09:55] | No, your honor. | 没有 法官大人 |
[1:09:56] | Then I’m sorry. | 那么抱歉 |
[1:09:57] | I decided this case based on principles of law, | 这个案子我是依法判决的 |
[1:09:59] | not peripheral facts. | 而不是旁枝末节的事实 |
[1:10:01] | You’ve given me no grounds to reverse. | 你们没有给我足够的撤销理由 |
[1:10:03] | – But, your honor — – You failed to do your due diligence. | -但是 法官大人 – 你们没有尽职调查 |
[1:10:05] | What happens now — that’s on you. | 现在所造成的一切 是你们的问题 |
[1:10:12] | I’ll go through Kathy’s files. You go through the transcript. | 我来检查凯西的档案 你去看副本 |
[1:10:14] | See if there’s anything there even remotely reversible. | 看有无任何能撤销判决的可能 |
[1:10:17] | What am I looking for? | 我要找什么 |
[1:10:18] | Errors in law, errors in process, spelling mistakes. | 法律漏洞 程序漏洞 拼写问题 |
[1:10:21] | Kathy has her court order. | 凯西已经得到法院判决 |
[1:10:22] | She could go through with it at any time. | 她现在随时可能去做冷冻 |
[1:10:24] | Well, until she does, we keep looking. | 那就在她行动前 我们抓紧找漏洞 |
[1:10:28] | Jane. | 简 |
[1:10:30] | Kim. | 金 |
[1:10:31] | Not now. I’m really busy. | 现在我没空 |
[1:10:32] | Did you intervene in my case? | 你插手了我的案子吗 |
[1:10:34] | Define “Intervene.” | 什么叫”插手” |
[1:10:36] | Medialine knew we were coming with a new report. | “新媒快线”公司怎么知道我们要出具一份新报告 |
[1:10:38] | Please tell me that you didn’t call them. | 千万别告诉我 是你打电话告诉他们的 |
[1:10:40] | I didn’t call them. | 我没有打电话给他们 |
[1:10:42] | Though I may have anonymously e-mailed them | 我只是匿名给他们发了一份邮件 |
[1:10:44] | an article about the inability of checkerspot butterflies | 里面那篇文章告诉他们 斑蝶根本无法 |
[1:10:46] | to survive the Southern California climate. | 在南加州的气候中生存 |
[1:10:48] | You had no right. | 你无权这样做 |
[1:10:49] | You knew I was going to. | 你知道我会这么做 |
[1:10:50] | What? What are you talking about? | 什么 你在胡说什么 |
[1:10:53] | Come on, Kim! | 得了 金 |
[1:10:55] | That’s why you told me about the fake report — | 这不就是你告诉我那份报告作假的目的吗 |
[1:10:57] | because you wanted me to do something about it. | 因为你希望我做点什么 |
[1:10:59] | I came to you for advice. | 我是来向你寻求建议的 |
[1:11:01] | When have you ever come to me for advice? | 你什么时候来找我寻求过建议 |
[1:11:03] | You wanted me to expose Harrison | 你希望我揭发哈里森 |
[1:11:05] | because you couldn’t do it yourself. | 因为你自己不能这么做 |
[1:11:07] | – That’s just not – Kim! | -这不是… -金 |
[1:11:08] | Your office now. | 去你办公室 |
[1:11:20] | Did you tip off the other side? | 是不是你向对方泄密 |
[1:11:26] | I’m waiting. | 回答我 |
[1:11:29] | What if I did? | 如果是呢 |
[1:11:31] | I don’t know what’s worse — | 还有比你更差劲的人吗 |
[1:11:33] | the insubordination or the mind-numbing naivet. | 拒绝合作和麻木的无知 |
[1:11:37] | Did you really think a few Booty Calls with Parker | 你真以为跟帕克上过几次床 |
[1:11:39] | – was gonna protect you? – Excuse me? | -就能高枕无忧了 – 你说什么 |
[1:11:41] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[1:11:43] | What? You can’t do that. | 什么 你无权这么做 |
[1:11:45] | My name is on the door that will be closing on your ass | 我希望你在今天结束之前 |
[1:11:48] | at the end of the day. | 滚出办公室 |
[1:11:57] | I was just about to come see you. | 我正准备去找你 |
[1:11:59] | Lucky me. | 真巧呢 |
[1:12:01] | Kim, let me explain. | 金 让我解释 |
[1:12:02] | Okay, explain. | 好 解释啊 |
[1:12:04] | It’s complicated. | 这很复杂 |
[1:12:05] | I’ll make it simple. | 我来让这一切变得简单 |
[1:12:06] | Your new girlfriend just fed me. | 你的新女友刚刚解雇了我 |
[1:12:08] | What? | 什么 |
[1:12:09] | I’m not gonna fight it. | 我不会反抗的 |
[1:12:10] | Let’s call Claire. We can discuss this. | 我给克莱尔打电话 商量下这事 |
[1:12:13] | You’re not paying attention. It’s over, Parker. | 你没明白我的意思 都结束了 帕克 |
[1:12:16] | We’re done. | 我们结束了 |
[1:12:19] | What is this? | 这是什么 |
[1:12:22] | Just thought you should know who you’re in bed with… | 只是觉得你应该知道自己和什么人上床 |
[1:12:26] | if you don’t already. | 如果你还不了解她 |
[1:12:34] | I’ve been through the transcript three times. | 副本我已经查看3遍了 |
[1:12:35] | Stop looking. I figured it out. | 别费劲了 我找到漏洞了 |
[1:12:39] | I know where Judge Libby eats lunch. | 我知道利比法官在哪里吃午餐 |
[1:12:41] | No, the judge can’t help us. | 不 法官帮不了我们 |
[1:12:42] | We’re going back to see Kathy. | 我们回去见凯西 |
[1:12:49] | I really have nothing more to say to you. | 我真的对你们无话可说了 |
[1:12:51] | Well, that’s okay. We just need you to listen. | 没关系 你只要听就好了 |
[1:12:52] | We know about your husband. | 我们了解你丈夫的事了 |
[1:12:53] | Excuse me? | 你说什么 |
[1:12:55] | At our first meeting, | 我们第一次会面时 |
[1:12:56] | You mentioned that you prepared a trust | 你提到自己已经指定一位受托人 |
[1:12:58] | and an advanced healthcare directive — | 立下一份生前遗嘱 |
[1:13:00] | for when you want to be revived. | 指示你在何时想被复苏 |
[1:13:01] | – Who gave you the right — – You did. | -谁给你权利调查这个 -你啊 |
[1:13:03] | As your attorneys, it’s our responsibility | 作为你的律师 我们有责任 |
[1:13:06] | to blue-back those documents and file them with the court. | 存档相关文件并交予法庭备案 |
[1:13:09] | The cryogenics lab is already storing your husband’s body, | 冷冻实验室已经保存有你丈夫的躯体 |
[1:13:11] | isn’t it? | 不是吗 |
[1:13:13] | What happened, professor? | 发生了什么事 教授 |
[1:13:24] | Luke died of a massive heart attack. | 卢克死于一次严重心脏病发 |
[1:13:26] | When I got to the hospital, he was already gone. | 当我赶到医院 他已经去世了 |
[1:13:29] | So I made the only decision that made sense to me. | 所以我做了个对我唯一有意义的决定 |
[1:13:33] | I had Luke cryogenically frozen | 我将卢克冷冻起来 |
[1:13:35] | until science can repair the damage | 直至科技发达到能修复他的心脏 |
[1:13:38] | and bring him back. | 让他复活的那天 |
[1:13:39] | For Luke, that makes sense. | 对于卢克 这讲得通 |
[1:13:41] | But why would you — | 但是为何你也要… |
[1:13:43] | You know, at our wedding, | 你知道 我们结婚时 |
[1:13:45] | during his vows, Luke told me | 在他的誓言里 卢克告诉我 |
[1:13:48] | His life didn’t start till he met me. | 他真正的生命 始于我俩的相遇 |
[1:13:53] | His future didn’t exist without me. | 他的未来因我而存在 |
[1:13:58] | And when I lost him, I really understood what he meant. | 失去他后 我才真正明白他的意思 |
[1:14:04] | Living without him is too hard. | 没有他的生活 度日如年 |
[1:14:07] | So I studied the research | 所以我查找相关研究进展 |
[1:14:11] | and I ran the probabilities | 估算了概率 |
[1:14:13] | And I came to the conclusion | 最后得出结论 |
[1:14:14] | that by the time they could bring him back, | 等到医生能将他复活的时候 |
[1:14:17] | I’ll be gone. | 我已离世 |
[1:14:18] | But if you freeze yourself, | 所以如果你冷冻自己 |
[1:14:20] | then maybe someday you can resume your life together. | 或许有朝一日你们可以一起复活 |
[1:14:23] | Simple math. | 没错 很简单 |
[1:14:24] | “Maybe” trumps the probability of zero. | “或许”总胜过零概率 |
[1:14:28] | I understand the need | 我理解 |
[1:14:30] | to put your life on hold for the one you love, | 你为了挚爱而暂停生命的愿望 |
[1:14:32] | but are you sure that — | 不过你是否确定 |
[1:14:34] | I’d really like for you to go now, please. | 我希望你们还是走吧 |
[1:14:36] | No. Professor Miller, maybe your reasoning is sound, | 不 米勒教授 或许你的理由是合理的 |
[1:14:39] | but you left out part of the equation. | 但你忽略了其它部分 |
[1:14:41] | I’d like to read you something. | 我想读点东西给你听 |
[1:14:46] | “Scientific achievement doesn’t rest. | “科学成就永无止境 |
[1:14:50] | “It’s a lifetime endeavor. | 它是毕生的事业 |
[1:14:52] | And if you want to know the future, create it.” | 所以若想知道未来怎样 请亲手创造” |
[1:14:55] | That’s my thesis. | 那是我的论文 |
[1:14:56] | I wrote that when I was in grad school. | 我读研究生时写的 |
[1:14:58] | Have you read it recently? | 你最近有读过吗 |
[1:14:59] | Because you were really on to something. | 因为你是真的看透了一些事情 |
[1:15:01] | I know what you’re trying to do. | 我知道你想干什么 |
[1:15:02] | True or false — | 请回答我是或否 |
[1:15:03] | Your research on pluripotent stem cells | 你的多能干细胞研究 |
[1:15:07] | could lead to repairing the damage caused by heart attacks. | 或能修复心脏病发所致的损伤 |
[1:15:11] | It’s true. | 是的 |
[1:15:12] | You might be freezing the one person | 你将要冷冻的 可能就是那个 |
[1:15:16] | who can bring Luke back. | 能让卢克回生的人 |
[1:15:20] | What if it takes too long? | 倘若耗时太久怎么办 |
[1:15:22] | What if it doesn’t? | 倘若不会那么久呢 |
[1:15:26] | In the words of a very smart woman, | 一位聪明出色的女性说过 |
[1:15:29] | “If you want to change the world, | “改变世界的梦想 |
[1:15:31] | You can’t sleep through it.” | 无法在沉睡中实现” |
[1:15:40] | Professor Miller started crying, so then I started crying, | 米勒教授开始哭 接着我也跟着哭 |
[1:15:45] | And Grayson, well, he was crying on the inside. | 而格雷森 他的内心在悄悄哭泣 |
[1:15:50] | And no one’s freezing themselves. | 所以她不会冷冻自己了咯 |
[1:15:53] | I’m so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[1:15:56] | You should be happy. What — what is it? | 你不是应该高兴吗 怎么了 |
[1:15:59] | No, I was just thinking about something that Grayson said. | 没事 我只是在想格雷森说过的话 |
[1:16:04] | He said he understood the desire | 他说他能理解 |
[1:16:06] | to put your life on hold for the person you love. | 为了挚爱而暂停生命的愿望 |
[1:16:09] | Whoa. | 哇 |
[1:16:11] | That’s kind of what you’re doing. | 你现在不正是这样吗 |
[1:16:13] | Yeah. | 没错 |
[1:16:15] | We both are. | 我和他都是 |
[1:16:16] | I mean, Grayson’s putting his life on hold for Deb. | 我是说 格雷森因为怀念黛比 生活停滞不前 |
[1:16:20] | And that’s why, I think, he broke up with Vanessa. | 我想这也是他和瓦内萨分手的原因 |
[1:16:23] | And I’m clearly putting my life on hold for him. | 而我 显然也因为他而停滞不前 |
[1:16:27] | It’s like I am emotionally frozen. | 就像我的情感被冷冻了 |
[1:16:31] | I think it’s time I tell Grayson who I am. | 我觉得是时候告诉格雷森我是谁了 |
[1:16:39] | Okay. | 好吧 |
[1:16:42] | 来电 格雷森 | |
[1:16:47] | Hey, Grayson. | 嗨 格雷森 |
[1:16:50] | Oh. Yeah. | 好啊 |
[1:16:53] | 8 o’clock. | 8点整 |
[1:16:55] | That sounds great. Bye. | 听着不错哦 拜 |
[1:17:00] | Grayson wants to have drinks with me. | 格雷森想和我一起喝一杯 |
[1:17:04] | Oh, my god! | 噢 老天 |
[1:17:06] | It’s fate. | 命中注定 |
[1:17:08] | Tonight’s the night. | 就在今晚 |
[1:17:10] | Stacy, I’m gonna tell him. | 史黛西 我打算告诉他 |
[1:17:12] | Yeah. | 好期待 |
[1:17:16] | Sorry I kept you waiting. | 抱歉让你久等了 |
[1:17:18] | Had a little business to tend to. | 有点事情要处理 |
[1:17:20] | You fired kim. | 你辞退金了 |
[1:17:21] | You heard. | 看来你听说了 |
[1:17:23] | I did you a favor. | 我是帮你的忙 |
[1:17:25] | Were you really gonna keep her around | 等你睡腻了她 |
[1:17:27] | once you got tired of sleeping with her? | 还打算让她在眼皮底下共事吗 |
[1:17:29] | So, are we drinking or what? | 要喝一杯还是你另有安排 |
[1:17:31] | We’re done. | 我们结束了 |
[1:17:33] | I know you defrauded your husband to get that settlement. | 我知道你为了得到一半财产 陷害你丈夫 |
[1:17:35] | You used the firm, you used me to rip him off. | 你利用了公司 利用我 敲他的竹杠 |
[1:17:40] | Come on, J. | 行了 J |
[1:17:42] | You and I play to win. | 你我都争强好胜 |
[1:17:44] | That’s what makes us a good team. | 所以我们是绝配搭档 |
[1:17:45] | We’ve represented people who have done a whole lot worse. | 我们曾为更卑鄙的人打官司 |
[1:17:48] | We represented them. | 我们只是为他们打官司 |
[1:17:50] | We didn’t become them. | 但不会成为他们那样的人 |
[1:17:54] | We’re over, Claire, | 我们结束了 克莱尔 |
[1:17:57] | professionally and personally. | 无论是工作关系还是私人关系 |
[1:17:59] | What are you gonna do, turn me in? | 你想怎样 告发我吗 |
[1:18:02] | The bar would have your license in a second. | 律师协会会立即吊销你的执照 |
[1:18:04] | Sure, I could lose my license. | 当然 我可能会掉丢执照 |
[1:18:07] | But you will go to jail. | 但你也会进监狱 |
[1:18:10] | You’re joking. | 你在开玩笑吧 |
[1:18:11] | One call to the D.A.’s office — | 只要给地方检察官打个电话 |
[1:18:15] | Mutually assured destruction on the count of three. | 倒数三 我们就同归于尽 |
[1:18:20] | Wait… | 慢着 |
[1:18:22] | What do you want — money? | 你想怎样 要钱吗 |
[1:18:25] | I want your resignation. | 我要你辞职 |
[1:18:31] | She’s not worth it. | 她不值得你这么做 |
[1:18:33] | You couldn’t be more wrong. | 你大错特错 |
[1:18:49] | Fred. | 弗雷德 |
[1:18:50] | – What are you doing? – What are you doing? | -你在干什么 -你又在干什么 |
[1:18:52] | Going out. | 出门啊 |
[1:18:54] | You can’t tell Grayson. There are rules. | 你不能告诉格雷森 这违反了规定 |
[1:18:56] | They’re your rules, not mine. | 那是你们的规定 不是我的 |
[1:18:58] | Y– | 你 |
[1:19:00] | We’ve been through this. | 我们不是说好了吗 |
[1:19:01] | You can’t make him love you by telling him that you’re Deb. | 你不能通过告诉他你是黛比 让他爱上你 |
[1:19:03] | Fred, I work with the man I love — | 弗雷德 我和我爱的人一起工作 |
[1:19:08] | A man who loves me back, | 而他也爱我 |
[1:19:10] | But he doesn’t even know that I’m right in front of him. | 但他甚至不知道 我就在他的面前 |
[1:19:13] | And I need him to see it’s me. | 我需要他明白那就是我 |
[1:19:17] | It’s time, Fred. | 是时候了 弗雷德 |
[1:19:19] | Life is precious, and I don’t want to waste another minute. | 人生宝贵 我不想再浪费时间了 |
[1:19:31] | *hold on to hope, love* | *坚持希望 爱人* |
[1:19:35] | *I’ve searched high and low for you* | *天上人间 我追寻着你* |
[1:19:42] | *for you* | *追寻你* |
[1:19:46] | *each day gets closer* | *每天靠近一点点* |
[1:19:50] | *so hold on stronger* | *坚持 坚强* |
[1:19:53] | *to me and you* | *为了你和我* |
[1:20:01] | *someday soon, I’ll find you* | *终有一天 我会找到你* |
[1:20:08] | *someday soon, I’ll know you* | *终有一天 我会认识你* |
[1:20:14] | It’s time, Jane. | 是时候了 简 |
[1:20:15] | Judge Paula Abdul. | 宝拉·阿巴杜法官 |
[1:20:18] | Today I’m just Paula, your wedding planner. | 今天 我只是宝拉 你的婚礼策划人 |
[1:20:20] | I’m getting married? | 我要结婚了吗 |
[1:20:21] | Cue music. | 音乐起[《卡农》婚礼版] |
[1:20:22] | Walk with me. | 跟我来 |
[1:20:24] | But what about a dress? | 可我还没婚纱 |
[1:20:29] | Oh. Uh… | 哦 嗯 |
[1:20:33] | It’s — it’s beautiful. | 这 这太美了 |
[1:20:39] | It’s everything I dreamed it would be. | 所有一切都和我梦想的一样 |
[1:20:42] | Well, it is your dream. | 没错 正是你的梦想 |
[1:20:49] | I’m so proud of you, Jane. | 我太为你骄傲了 简 |
[1:20:50] | You’ve defied the universe to marry your soul mate. | 你打破了天庭的约束 嫁给你的灵魂伴侣 |
[1:20:59] | Oh, wait. Um, do I have something old? | 噢 等等 嗯 有没有”旧的”东西 |
[1:21:03] | Uh, uncle Mike. Look at him. | 嗯 迈克叔叔 瞧他 |
[1:21:05] | He voted for Lincoln. | 为林肯投过票 够老了[同”旧”] |
[1:21:08] | Um, okay, something new? | 嗯 好吧 “新的”的呢 |
[1:21:09] | Your dress, Jane. | 你的婚纱 简 |
[1:21:12] | Something borrowed — | “借的”吗 |
[1:21:14] | Jane’s body. | 简的躯体 |
[1:21:15] | Good point. | 说得好 |
[1:21:16] | Oh, and something blue. | 噢 还有”蓝的”东西 |
[1:21:18] | Sweetheart. | 甜心 |
[1:21:24] | Here we go. | 我们走吧 |
[1:21:28] | Well, this is it, Jane. | 好了 简 |
[1:21:31] | Welcome to the rest of your life. | 欢迎来到你的下半生 |
[1:21:33] | Uh, but do you think you’re ready? | 不过 你真的准备好了吗 |
[1:21:38] | I do. | 是的 准备好了 |
[1:21:56] | Hi, Jane. | 嗨 简 |
[1:21:59] | Jane. | 简 |
[1:22:02] | Jane? | 醒醒 简 |
[1:22:04] | Jane! | 简 |
[1:22:08] | – Hi. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[1:22:10] | You all right? | 你没事吧 |
[1:22:11] | Uh, yes. I’m sorry. I was just — | 没事 抱歉 我只是… |
[1:22:16] | What a day, huh? | 忙碌的一天 是吧 |
[1:22:18] | Well, I’ve got something important tell you. | 我有重要的事告诉你 |
[1:22:23] | – Can I go first? – Sure. | -能让我先说吗 -当然 |
[1:22:27] | So, this case got me thinking. | 这个案子让我思考 |
[1:22:30] | what am I doing with my life? | 我现在过着怎样的生活 |
[1:22:32] | Cryogenics or not, you can’t freeze time. | 无论身体冷冻与否 你都无法让时间静止 |
[1:22:35] | You have to make the most out of life. | 你应该充分享受人生 |
[1:22:37] | Exactly. | 没错 |
[1:22:39] | I lost an amazing woman once already. | 我已经失去了一位出色的女人 |
[1:22:44] | I’m not going to let it happen again. | 我不会让这样的事再次发生 |
[1:22:49] | Jane, will you… | 简 你是否愿意… |
[1:22:53] | be my best man? | 做我的伴郎 |
[1:22:59] | I don’t know what that means. | 我不明白你的意思 |
[1:23:00] | I proposed to Vanessa, and she accepted. | 我向瓦内萨求婚了 她同意了 |
[1:23:04] | What?! | 什么 |
[1:23:05] | – I know. – Oh, god. | -我知道 -噢 老天 |
[1:23:06] | See, I thought I was afraid of a future with Vanessa, | 我以为我害怕面对和瓦内萨的未来 |
[1:23:09] | But that’s not it. I was afraid of losing her. | 但其实不是 我是害怕失去她 |
[1:23:11] | I know. It’s crazy. | 我明白 这很疯狂 |
[1:23:14] | And you and I have such a connection, | 你我之前有种奇妙的感应 |
[1:23:16] | and it would mean the world | 如果婚礼上你能站在我身边 |
[1:23:18] | If you stood up for me at the wedding. | 对我而言 意义非凡 |
[1:23:21] | No. | 不 |
[1:23:22] | What? | 什么 |
[1:23:25] | I-I meant…Wow. | 我的意思是 哇 |
[1:23:28] | Please excuse me. | 抱歉 失陪一下 |
[1:23:31] | Hey. Jane, what’s up? | 嗨 简 怎么了 |
[1:23:37] | W-what’s wrong with Jane? | 简怎么了 |
[1:23:39] | – I don’t know. – Well, she just ran out of the restaurant. | -不知道 -她刚跑出餐馆 |
[1:23:42] | She looked really upset. | 她看上去很伤心 |
[1:23:46] | Uh, I’ll be right back. | 我马上回来 |
[1:23:48] | Okay. | 好 |
[1:23:56] | Jane! | 简 |
[1:23:57] | Jane! Wait up. Please. | 简 等等 拜托 |
[1:24:00] | Jane! | 简 |
[1:24:03] | Grayson!! | 格雷森 |
[1:24:06] | Grayson. | 格雷森 |
[1:24:10] | Grayson. | 格雷森 |
[1:24:12] | Grayson. | 格雷森 |
[1:24:20] | Do something!! | 快做点什么 |
[1:24:23] | Please, Grayson. Please. | 求你 格雷森 不要 |
[1:24:36] | Grayson. | 格雷森 |
[1:24:41] | Deb? | 黛比 |