时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:03] | That was me – Deb, | 那就是我 黛比 |
[00:05] | until the day I died. | 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂的 |
[00:09] | But there was a bit of a mix-up | 但是出了点小乱子 |
[00:11] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now I’m Jane, | 所以现在我成了简 |
[00:15] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | and the only people who | 而唯一知道 |
[00:22] | really know what’s going on with me | 真相的人 |
[00:23] | are my girlfriend Stacy | 是我的闺蜜史黛西 |
[00:24] | and my guardian angel, Fred. | 还有我的守护天使弗雷德 |
[00:26] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:29] | …And, well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:40] | Good morning, Linda. Doughnuts. | 早啊 琳达 吃甜甜圈 |
[00:43] | Randy, I got you a bear claw. | 兰迪 我为你准备了熊爪包 |
[00:46] | – Justine, dig in. – Thank you. | -贾丝廷 尝尝吧 -谢谢 |
[00:49] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[00:50] | Ingratiating myself with my coworkers | 派发高碳水化合物早餐 |
[00:52] | by handing out high-carb breakfast treats. | 讨好自己的同事 |
[00:55] | Oh, I got you a cheese danish. | 我给你准备了起司丹麦包 |
[00:56] | Although personally, I don’t | 虽然我个人觉得 |
[00:57] | think cheese and pastries are a good mix, | 起司和面包混搭并不好 |
[00:58] | – But whatever. Hey. – Thanks. | -不过随便 -谢谢 |
[01:00] | – Uh, Jane… – Yes? | -简 -怎么了 |
[01:02] | Um, your mother is in your office. | 你母亲在你办公室 |
[01:06] | Oh. Elaine? | 伊莱恩 |
[01:07] | No. Um, I-I wasn’t clear. | 不是 我没说清楚 |
[01:09] | Not Jane’s mother. Deb’s mother. | 不是简的母亲 是黛比的母亲 |
[01:12] | What? | 什么 |
[01:13] | Why? | 为什么 |
[01:14] | I-I have no idea. | 我不知道 |
[01:15] | Now, remember, she belongs in the past, okay? | 记住 她属于过去 懂吗 |
[01:18] | She’s no longer “Mom.” | 她不再是你妈 |
[01:19] | Okay! Here. Take the box. | 快 拿着 |
[01:21] | My mom is here. | 我妈来了 |
[01:23] | No. She’s — she’s not mom. | 不 她不是你妈 |
[01:25] | She’s Bobbi Dobkins! | 她是波比·德普金丝 |
[01:29] | Oh, hey, Larry. | 拉里 |
[01:31] | That was my cheese danish. | 那是我的起司丹麦包 |
[01:37] | Hello, Bobbi. | 你好 波比 |
[01:39] | What a nice surprise. | 真是惊喜 |
[01:41] | I hope you don’t mind. I don’t have an appointment. | 请别介意 我没预约 |
[01:43] | Oh, no. You can drop by anytime. | 不 随时欢迎 |
[01:47] | I’m sorry. Sit down. | 抱歉 快请坐 |
[01:51] | Is — is everything okay? | 一切还好吗 |
[01:53] | With me, yes. Um… | 我很好 |
[01:55] | I still miss Deb more than… | 虽然还是想念黛比 |
[01:58] | But I’m fine. | 不过我还好 |
[02:02] | When we met during my divorce… | 离婚那会儿认识你时 |
[02:06] | I just felt like we connected. | 我就觉得我们很投缘 |
[02:08] | And I’m hoping that you can help me with a legal matter. | 我希望你能帮我处理一个案子 |
[02:11] | Of course. | 当然 |
[02:12] | A family friend has been arrested. | 我有位亲友被抓了 |
[02:14] | Really? Who? | 是吗 谁 |
[02:16] | Well, you wouldn’t know her. | 你不认识她 |
[02:17] | No, I might. | 可能认识哦 |
[02:19] | You never know. | 说不定的 |
[02:20] | Her name is Samantha Colby? | 她叫萨曼莎·科比 |
[02:22] | Samantha Colby? | 萨曼莎·科比 |
[02:23] | She’s been charged with stealing from her company, | 她被控告盗取公司财产 |
[02:26] | and it’s serious. | 案情严重 |
[02:28] | Bobbi, I’m so happy to help you. | 波比 我很乐意帮你 |
[02:31] | But…Why me instead of Grayson? | 可你为什么不找格雷森 |
[02:34] | I mean, I-I know you two are close. | 我知道你们很亲近 |
[02:36] | I think that you’re the right person to handle the case. | 我觉得你是打这场官司的合适人选 |
[02:40] | In fact, can we just keep this between us? | 而且 你能帮我保密吗 |
[02:43] | Absolutely. | 当然 |
[02:53] | Uh, why are you not at your desk? | 你怎么不在办公桌旁待着 |
[02:54] | The reception calls me when you arrived | 你一到 前台就电话通知我 |
[02:55] | so I can make sure your coffee is fresh. | 这样我好分秒不差 递上新鲜热咖啡 |
[02:58] | Good answer. | 答得好 |
[02:58] | Uh, Kim, there’s a walk-in. | 金 有个没预约的客户 |
[02:59] | I put him in your office. | 我让他在你办公室等 |
[03:00] | I don’t do walk-ins. They’re not perishing worthy. | 我不接见没预约的 他们不值得我浪费时间 |
[03:02] | I know. I’m sorry. But he seemed like a nice guy. | 我知道 但他貌似很好人 |
[03:04] | I’ll teke care of it. | 我来处理吧 |
[03:06] | Hello, Kim Kaswell. | 你好 我是金·卡斯维 |
[03:08] | I’m, uh, Mike Barry. I really need your help. | 我是迈克·巴里 非常需要你的帮助 |
[03:10] | I appreciate you coming, but — | 我很感谢你的到来 不过 |
[03:11] | What is that? | 那是什么 |
[03:13] | His name’s Sonny. | 他叫小宝 |
[03:16] | Can you excuse me for a second? | 请你稍等片刻 |
[03:21] | -Fred. – I tried to tell you. | -弗雷德 -我刚想告诉你的 |
[03:23] | If this ever happens again — | 要是再发生一次 |
[03:24] | I know. I’m fired. | 我知道 炒鱿鱼 |
[03:28] | How do you work for that woman? | 你怎么能忍受给那女人办事 |
[03:30] | Joke’s on her. | 这次她被涮了 |
[03:32] | Client was asking for Jane, and I redirected. | 客户本来要找简 我转给了她 |
[03:34] | I’ve never been more proud of you. | 从没为你感到如此骄傲 |
[03:37] | I’m sorry, it’s just… | 抱歉 |
[03:38] | Monkeys kind of freak me out. | 我有点怕猴子 |
[03:40] | Well, you’re in luck, then, because Sonny’s a chimp. | 那你走运了 因为小宝是黑猩猩 |
[03:42] | Mr. Barry, I don’t think I’m the right lawyer for this. | 巴里先生 我恐怕不适合做你的律师 |
[03:44] | Sonny was a research chimp. | 小宝是只用于实验的黑猩猩 |
[03:46] | After he outgrew his usefulness, | 失去研究价值后 |
[03:47] | he was given to a rescue organization | 就被送到救济组织 |
[03:48] | where my wife and I adopted him. | 我和妻子收养了他 |
[03:50] | We recently went through a divorce, | 我们最近离婚了 |
[03:51] | and we agreed to share custody. | 原本同意分享监护权 |
[03:52] | – That seems fair. – Yeah, but she met another guy. | -貌似很公平 -可她结识了新欢 |
[03:55] | Now she wants go to florida, | 现在要去佛罗里达 |
[03:56] | and she wants to take Sonny with her. | 她想带小宝一起走 |
[03:57] | – Sonny? Sonny! – Uh, Mike? | -小宝 -迈克 |
[03:58] | – That her. That’s my wife, Faye! – Morning. | -她就是我妻子 费伊 -早啊 |
[04:02] | Oh, that’s him! | 就是他 |
[04:04] | Officers, that’s Sonny. | 警官 他就是小宝 |
[04:06] | How’s my baby? | 宝贝还好吗 |
[04:07] | When you called about the kidnapping, | 你说的绑架 |
[04:08] | you were talking about that? | 就是这个 |
[04:09] | This is my week. | 这周轮到我照看他 |
[04:10] | My ex-husband took him without my consent. | 但没经我同意 我前夫就带走了他 |
[04:12] | Yeah, ’cause you were gonna take him to Florida. | 因为你要带他去佛罗里达 |
[04:14] | Control, be advised, this is 2R13. | 控制中心 注意 这里是2R13 |
[04:16] | We’re code 4. | 解除警报 |
[04:17] | It’s not an amber alert. It’s a monkey. | 不是儿童绑架案 被绑的是只猴子 |
[04:20] | – He’s a chimp. – He’s a chimp. | -他是黑猩猩 -他是黑猩猩 |
[04:22] | All parties have been advised this is a civil matter. | 这是一起民事案件 |
[04:24] | Folks, work this out. Let’s go. | 你们解决吧 我们走 |
[04:28] | I want him back. | 我要带他走 |
[04:29] | Not a chance. I have a lawyer now, Faye. | 休想 我请了律师 费伊 |
[04:34] | We’re gonna see you in court. | 我们法庭上见 |
[04:45] | Who the hell are you? | 见鬼 你们是谁 |
[04:48] | Samantha, my name is Bobbi Dobkins. | 萨曼莎 我叫波比·德普金丝 |
[04:52] | And this is Jane Bingum. She is a lawyer. | 这位是简·宾格温 她是律师 |
[04:55] | I have a public defender. | 我有公设辩护律师 |
[04:56] | Did he quit or something? | 难道他不干了吗 |
[04:58] | No. | 不 |
[04:58] | But we are — we are here to help you. | 但我们也是来帮你的 |
[05:01] | My lawyer told me not to speak with anyone unless he was present. | 我的律师说 他不在场什么都别说 |
[05:04] | Yes, I understand — | 我明白 |
[05:05] | Go away. | 那就走吧 |
[05:17] | Bobbi… | 波比 |
[05:19] | What’s going on? | 怎么回事 |
[05:21] | Okay, she is not a family friend. | 她其实不是亲友 |
[05:23] | Yeah, I kind of figured that out. | 我看出来了 |
[05:26] | But she’s family. | 她是家人 |
[05:29] | She doesn’t know it, but she’s my daughter. | 只是她不知道 她是我女儿 |
[05:37] | That’s right after high school. | 那时高中刚毕业 |
[05:39] | Way before I had ever met Deb’s father. | 我还没认识黛比的父亲 |
[05:41] | He was just a boy that I really liked, | 他只是一个我很喜欢的男孩子 |
[05:43] | and I was just stupid. | 那时的我 很傻很天真 |
[05:45] | Giving her up for adoption — | 送她去领养 |
[05:46] | That was the hardest thing I’d ever done. | 那是我做过的最艰难的决定 |
[05:49] | So, how did you find her? | 你怎么找到她的 |
[05:53] | You know, after Deb died, | 黛比死后 |
[05:55] | she was really all I could think about. | 她就成了我唯一的寄托 |
[05:58] | So I called the adoption agency, | 于是我打给领养机构 |
[06:00] | and they gave me her name. | 他们告诉我她的名字 |
[06:02] | Did you ever contact her? | 你跟她联系过吗 |
[06:05] | I wanted to, but I didn’t. | 我想联系 但没有 |
[06:06] | I just sort of watched from the sidelines. | 我只能在一边关注她 |
[06:10] | I read her facebook page and her tweets. | 我浏览她的”非死不可”和”推”主页 |
[06:12] | So you cyber-stalked her? | 你在网络上追踪她 |
[06:15] | yeah. | 对 |
[06:17] | I know. It just felt selfish to disrupt her life. | 我不能太自私去打搅她的生活 |
[06:22] | I mean, how do you tell a complete stranger | 我是说 你如何告诉一个完全陌生的人 |
[06:24] | that you’re family? | 你们是家人呢 |
[06:29] | I understand. | 我理解 |
[06:34] | The defendant is charged with | 被告被指控 |
[06:35] | theft of a hard drive owned by Freemont labs, | 盗窃费蒙特实验室的硬盘 |
[06:37] | where she worked as a lab technician. | 她是该实验室的技术员 |
[06:38] | – I didn’t do it. – Quiet. | -我没偷 -肃静 |
[06:40] | The hard drive contained proprietary information, | 硬盘内存有专利信息 |
[06:42] | including the formula for the lab’s newest product, | 包括最新产品的配方 |
[06:45] | Rainbow nail polish. | 彩虹指甲油 |
[06:46] | I’m not a thief. | 我不是贼 |
[06:47] | They searched my home, and they didn’t find anything. | 他们搜了我的家 没发现任何东西 |
[06:49] | Miss Colby, your outbursts are not helping your case. | 科比女士 你这样对案件没有帮助 |
[06:52] | The formula is quite valuable, | 该配方很有价值 |
[06:54] | as it allows the nail polish to change color | 指甲油在高强度亮光下 |
[06:56] | when exposed to high-intensity light. | 会改变颜色 |
[06:58] | Totally cool. | 太酷了 |
[06:59] | Deb would have loved that. | 黛比肯定喜欢 |
[07:01] | In addition to the theft, | 除了盗窃 |
[07:02] | the only other copy of the rainbow formula | 公司服务器上的存根配方 |
[07:04] | Was deleted from the corporate server. | 也遭到删除 |
[07:07] | We allege that the defendant is also responsible. | 我们认为这也是被告所为 |
[07:09] | Now, given the value of this property, | 鉴于该财产的价值 |
[07:11] | in addition to the defendant’s prior conviction | 且被告曾犯有前科 |
[07:13] | For possession of a schedule-one narcotic — | 持有附表一上的毒品 |
[07:15] | I had a bad back. | 我以前背部有伤 |
[07:16] | My roommate gave me some percocet. | 室友给了我一些镇痛药 |
[07:17] | The next time you move your lips, | 你要是再插嘴 |
[07:19] | I will be holding you in contempt. | 我就以藐视法庭罪关押你 |
[07:22] | We argue that bail be denied, pending trial. | 我们要求不得保释并待审 |
[07:24] | Jane, do something. | 简 想想办法 |
[07:26] | Uh, your honor, section 502 | 法官大人 第502条规定 |
[07:28] | of the comprehensive computer access and fraud act | 各种计算机入侵欺诈行为 |
[07:30] | Requires unauthorized access. | 要求非法入侵的事实行为 |
[07:32] | He just said that she was an employee. | 而他刚说 她是实验室的雇员 |
[07:34] | And you are? | 你是哪位 |
[07:36] | Oh. Right. | 对了 |
[07:37] | My name is Jane Bingum, | 我叫简·宾格温 |
[07:38] | and I work for the firm of Harrison & Parker. | 我是哈里森&帕克事务所的律师 |
[07:41] | Given the public defender’s case load | 鉴于公设律师手头案件繁多 |
[07:43] | and his apparent lack of interest in this matter, | 且对本案明显不感兴趣 |
[07:45] | I am offering to take over her defense pro bono. | 我提出无偿为被告辩护 |
[07:49] | Mr. Nevins, I assume you and your client are good with that? | 内文斯先生 你和被告同意吗 |
[07:53] | If miss Colby would prefer alternate counsel, | 如果科比女士想更换律师 |
[07:54] | I’m willing to step aside. | 我愿意退出 |
[07:56] | Young lady. | 女士 |
[08:06] | Okay. I guess. | 那好吧 |
[08:08] | So ordered. | 批准请求 |
[08:10] | Thank you. | 谢谢 |
[08:11] | I’ll pay the bail. Whatever it takes. | 我出保释金 多少都行 |
[08:13] | I’m authorized to post bail, | 我提出保释 |
[08:15] | should your honor choose to set a reasonable amount. | 请法官大人定下合理数额 |
[08:18] | Bail is ordered in the amount of $100,000. | 保释金为十万美金 |
[08:21] | The defendant will be remanded to custody until the bond is paid. | 保释金支付前 被告将继续被关押 |
[08:27] | Yes, me too. I’m looking forward to it. | 是的 我也很期待 |
[08:30] | I’ll see you tonight. | 今晚见 |
[08:31] | Bye, Vanessa. | 拜 瓦内萨 |
[08:34] | Was that Vanessa Hemmings? | 是瓦内萨·海明丝吗 |
[08:36] | I heard she was your co-counsel in your last case. | 听说她是你上单案子的合作律师 |
[08:38] | Yeah. You know her? | 没错 你认识她吗 |
[08:39] | No, but I once argued a case in front of Judge Hemmings, | 不 但我以前在海明斯法官面前做过辩护 |
[08:42] | her father — total hard-ass. | 那是她父亲 老顽固 |
[08:44] | Yeah, well, hopefully, he won’t be at dinner. | 但愿今晚不用和他共进晚餐 |
[08:46] | You know the family’s loaded, right? | 你知道他们家很有钱吧 |
[08:47] | They donated the entire pediatric wing of st. Katherine’s. | 圣凯瑟琳医院整个儿科都是他们捐助的 |
[08:51] | So, is it a date? | 那这是约会吗 |
[08:52] | It’s dinner — second attempt. | 晚餐而已 这是第二次尝试 |
[08:54] | We were headed to a restaurant last week, | 我们上周想去一家餐馆 |
[08:55] | but she got called away on a discovery motion. | 但她被叫去参加发现动议 |
[08:57] | Well, I hear she’s beautiful. | 听说她很漂亮 |
[08:58] | Good for you. | 真有你的 |
[08:59] | Can I help you with something? | 我能帮你什么吗 |
[09:01] | You know how you love to watch animal planet? | 你不是很喜欢看动物星球吗 |
[09:04] | Yeah? You made fun of me for it. | 那又怎样 你还嘲笑过我 |
[09:07] | Well, I’m representing a guy who’s trying to keep his chimp | 我代理的一个客户 他想留住他的黑猩猩 |
[09:10] | from being taken out of the state by his ex-wife. | 不被前妻带出州 |
[09:13] | Don’t laugh! | 不许笑 |
[09:15] | I’m on my way to an expedited hearing. | 我正准备去快速听审 |
[09:17] | Did you know that, other than humans, | 你知道吗 除了人类 |
[09:18] | Chimps are the only animals that make tools? | 黑猩猩是唯一会造工具的动物 |
[09:20] | Which I’m confident you learned from animal planet, | 这肯定是从动物星球学到的 |
[09:23] | therefore qualifying you as my second chair. | 因此 你有资格做我的副手 |
[09:29] | Mike and I adopted Sonny about five years ago. | 迈克和我五年前收养了小宝 |
[09:32] | We had just gotten engaged, | 我们当时刚订婚 |
[09:33] | and a friend of ours told us about the rescue organization. | 一个朋友告诉我们那个救济组织的 |
[09:36] | Hey! | 喂 |
[09:38] | Oh, it’s his instinct to groom. | 他想给你梳毛 |
[09:39] | It just means that he likes you. | 说明他喜欢你 |
[09:41] | He’s picky. | 他很挑人哦 |
[09:43] | Really? | 是吗 |
[09:46] | Sorry, your honor. | 对不起 法官大人 |
[09:47] | Sonny and I were having a misunderstanding, | 小宝和我产生了点误会 |
[09:48] | but… | 不过 |
[09:51] | We’re good. | 现在没事了 |
[09:58] | – Who actually purchased the chimp, miss Nuland? – I did. | -谁买的这只黑猩猩 纽兰德女士 -我 |
[10:02] | I have credit-card receipts and his animal license to prove it. | 我有信用卡收据和动物许可证 |
[10:04] | It’s only because she happened to have | 那只是因为她当时 |
[10:05] | her credit card with her. Otherwise — | 刚好带了信用卡 不然 |
[10:06] | I’d like to introduce the credit-card receipts | 我想提交信用卡为证物A |
[10:09] | As exhibit “A,” The license, exhibit “B.” | 许可证为证物B |
[10:12] | Your honor, because Sonny was purchased | 法官大人 小宝属婚前购买 |
[10:14] | prior to their wedding, he’s not community property. | 所以他不是夫妻共同财产 |
[10:17] | Therefore, we ask that you declare my client | 因此 我们要求您宣布我的当事人 |
[10:19] | Sonny’s rightful owner. | 为小宝的合法所有人 |
[10:21] | You’re right. | 你说得对 |
[10:22] | Paperwork’s in order, counselor. | 文书很全面 律师 |
[10:23] | – I hereby rule that – Hold on, your honor. | -我依此裁定 -等等 法官大人 |
[10:26] | You can’t look at Sonny like he’s property. | 你不能把小宝当成一种财产 |
[10:28] | Faye and Mike are de facto parents. | 费伊和迈克实际上是父母 |
[10:30] | They potty-trained him. They taught him to play catch. | 他们教他上厕所 教他玩传球 |
[10:32] | They even arranged for daycare. | 他们甚至安排过日托 |
[10:34] | Our laws don’t recognize chimp rights. | 法律不认可黑猩猩权利 |
[10:36] | Okay. But other countries are extending certain protections. | 但其他国家在扩大特别保护 |
[10:39] | In 2008, Spain’s parliament | 2008年 西班牙议院 |
[10:40] | explicitly acknowledged the legal rights of chimps. | 明确了黑猩猩的法定权利 |
[10:43] | You’re citing spanish parliamentary law? | 你在引用西班牙议会法吗 |
[10:46] | I’m arguing that a chimp has feelings, | 我只是认为黑猩猩有自己的感觉 |
[10:48] | and this court should take them into consideration. | 法庭应将其列入考虑范围 |
[10:51] | Is this a joke? | 这是开玩笑吧 |
[10:52] | No, it’s not. | 当然不是 |
[10:53] | Speaking of jokes, | 说到笑话 |
[10:54] | does your honor know that chimps are the only animals, | 法官大人 您知道除了人类 |
[10:56] | other than humans, that laugh? | 黑猩猩是唯一会笑的动物吗 |
[10:58] | No, I didn’t. | 我不知道 |
[10:59] | Can you make him laugh? | 你能让他笑吗 |
[11:02] | No problem, your honor. | 没问题 法官大人 |
[11:07] | Who’s my buddy? Who’s my buddy, Sonny? | 谁是我的好孩子 小宝 |
[11:16] | My colleagues may harass me for this one, | 我的同事或许会因此嘲笑我 |
[11:18] | but I’m going to allow a brief evidentiary hearing… | 但我将允许进行简短听证会 |
[11:20] | It’s an animal! | 它只是个动物 |
[11:21] | …To determine whether or not | 以确定作为抚养权案 |
[11:22] | the chimp can be treated like a person | 猩猩能否与人一样 |
[11:23] | for the purposes of custody. | 被同等看待 |
[11:31] | I spoke to the clerk. | 我和书记员谈过了 |
[11:31] | She should be out in just a few minutes. | 她马上就能出来了 |
[11:33] | Oh, good. Thank you. | 太好了 谢谢你 |
[11:35] | Bobbi, I-if I can ask, how did you afford that bond? | 波比 恕我冒昧 你怎么承担起这笔巨款 |
[11:37] | I put my house up for collateral. | 我用房子作抵押 |
[11:41] | I mean, you wouldn’t even buy Deb a car. | 黛比买车时你都没出钱 |
[11:44] | What? | 什么 |
[11:45] | Grayson mentioned once | 格雷森有次提到 |
[11:46] | that Deb really wanted a car, | 黛比很想买辆车 |
[11:48] | and you made her earn every single cent… | 但你没出一分钱 都让她自己赚 |
[11:51] | which was a really good lesson, by the way. | 当然这是非常好的教育方式 |
[11:53] | But, you know, Samantha’s gonna wonder | 但萨曼莎一定会疑惑 |
[11:54] | why a complete stranger posted her bail. | 为什么一个陌生人会为她付保释金 |
[11:57] | And I think you need to come clean. | 我觉得你得和她说清楚 |
[11:59] | Oh, here she comes. | 她来了 |
[12:00] | Okay. Breathe. Breathe. | 好 放松 放松 |
[12:04] | Thank you for your help. | 多谢你帮忙 |
[12:06] | And for bailing me out. | 也谢谢你保我出来 |
[12:17] | You’re my birth mother, aren’t you? | 你是我的生母 对吗 |
[12:19] | Yes. | 对 |
[12:22] | I always imagined what it would be like to meet you. | 我一直在想象和你相见的场景 |
[12:26] | This isn’t… | 但不是 |
[12:27] | how it went down. | 这种场面 |
[12:29] | I’ve thought about you every day of your entire life, Samantha. | 我每一天都在想你 萨曼莎 |
[12:32] | “Sam.” | 叫我萨姆 |
[12:34] | Look, lady… | 听着 女士 |
[12:36] | You gave birth to me, and you gave me away. | 你生下了我 又送走了我 |
[12:38] | That’s it. | 就是这样 |
[12:39] | No, that’s not “it”, Sam. | 不光是这样 萨姆 |
[12:42] | This “lady” — she put up her home to post your bail. | 这位女士抵押了她的房子来保你 |
[12:47] | I need a shower and something to eat, | 我想洗个澡 找点东西吃 |
[12:49] | so if you’ll excuse me… | 先告辞了 |
[12:52] | Samantha. | 萨曼莎 |
[12:53] | Take your shower. | 洗个澡 |
[12:54] | And then come to my office. | 然后来我办公室 |
[12:55] | We need to start on your case immediately. | 我们得马上着手处理你的案子 |
[12:58] | I’ll, uh, get us all dinner. | 我来准备晚餐 |
[13:01] | I’ll accept your help… and your money, | 我接受你的帮助 和你的钱 |
[13:04] | but I need to be clear. | 但我要说清楚 |
[13:05] | My real mom died six years ago. | 我真正的母亲6年前已经去世 |
[13:09] | So after this case, we go our separate ways. | 案子结束后 我们还是分道扬镳 |
[13:22] | I can’t believe you have this sister. | 不敢相信你竟然有个姐姐 |
[13:24] | This is huge! | 太不可思议了 |
[13:25] | “Half” sister. | 同母异父的姐姐 |
[13:27] | And what’s huge is that my mom kept it a secret from me. | 更不可思议的是 我妈竟然从没告诉我 |
[13:30] | Aw, sweetie. I’m so sorry. | 亲爱的 我很遗憾 |
[13:34] | Okay, tell me all about her. | 好 说说她吧 |
[13:36] | Does she look like you? Talk like you? | 她和你长得像吗 说话样子也一样吗 |
[13:38] | Does she use colorful accessories | 她是不是像你一样 用五彩饰品 |
[13:40] | to break up a neutral palette like you? | 来搭配中性色系的衣服 |
[13:42] | Actually, she seems… | 实际上 她看上去很 |
[13:45] | angry… | 生气 |
[13:46] | And kind of cold. | 还有点冷酷 |
[13:47] | Well, she was just arrested. | 也许是刚被拘留的关系 |
[13:50] | It’s just, she’s not anything like me. | 她和我沾不上一点边 |
[13:52] | I mean, the old me. | 我是说 以前的我 |
[13:53] | Well, how’s Bobbi dealing with all this? | 那波比对此作何反应 |
[13:55] | Oh, she went and got dinner. | 她去买晚餐了 |
[13:57] | Chinese chicken salad from Chin Chin. | 庆庆的中式鸡肉莎拉 |
[14:01] | That was your favorite. | 那是你的最爱 |
[14:02] | You loved that peanut sauce. | 你超爱那儿的花生酱 |
[14:04] | Well, now she’s hoping Sam’s gonna like it, too, | 她现在希望萨姆也会喜欢 |
[14:06] | or something. | 也许吧 |
[14:08] | Oh, my god. | 天呐 |
[14:08] | You’re jealous of this woman. | 你在吃她的醋 |
[14:10] | That’s ridiculous. | 别乱说 |
[14:11] | Your mom gets a chance | 你妈有机会 |
[14:12] | with a new daughter, | 拥有一个新女儿 |
[14:14] | but you don’t get another chance with your mom. | 但你却没机会和你妈在一起 |
[14:17] | At least not as Deb. | 至少不是以黛比的身份 |
[14:18] | Wow. Suddenly you’re Dr. Phil. | 哇 你真像菲尔医生[美脱口秀节目主持] |
[14:21] | I think I’m more like a blond Tyra. | 我觉得我更像金发泰拉[金发超模] |
[14:23] | Stacy, Sam wants nothing to do with my mother. | 史黛西 萨姆不想和我妈有任何瓜葛 |
[14:26] | So I can’t be jealous | 所以我不用为了 |
[14:27] | of a relationship that doesn’t exist! | 一段不存在的关系吃醋 |
[14:31] | Ooh, there she is. | 她来了 |
[14:32] | I want to meet her. | 我想见见她 |
[14:34] | Okay. | 好的 |
[14:37] | Hey, Sam. | 萨姆 |
[14:38] | Jane. | 简 |
[14:39] | I’m Stacy. | 我是史黛西 |
[14:41] | Love the jumper! So retro, yet so today. | 超爱这身连衣裙 既复古又时尚 |
[14:45] | Thanks, I think. | 谢了 |
[14:46] | Oh, sweetie. Rough hands. | 亲爱的 手有点粗糙 |
[14:48] | A three-minute olive-oil soak | 敷三分钟橄榄油 |
[14:50] | will soften ’em up like that. | 立刻柔滑无比 |
[14:53] | Thanks, Stace. | 谢谢 史黛西 |
[14:54] | Okay. | 不客气 |
[14:55] | It’s time for me to go. | 我该走咯 |
[14:57] | Nice to meet you, Sam. | 很高兴认识你 萨姆 |
[15:00] | Want to come with me? | 跟我来吧 |
[15:03] | You know, that olive-oil-soak thing really works. | 橄榄油真的有用 |
[15:06] | Feel my super-soft hand. | 试试我超柔滑的手 |
[15:08] | You’re joking, right? | 你开玩笑呢吧 |
[15:09] | Stacy says never joke about skin care, panty lines, | 史黛西从来不开护肤品 内裤痕迹 |
[15:12] | or Brangelina — | 或者布拉安吉丽娜的玩笑 |
[15:13] | which, I believe, is a high-fiber cereal. | 我想那是一种高纤麦片的名字 |
[15:21] | Hey, babe, how’s it going? | 宝贝 怎么样 |
[15:23] | “Babe”? | “宝贝” |
[15:23] | Yeah. I was trying something. | 对 我想来点新鲜的 |
[15:24] | – Not at the office. – Fair enough. | -在办公室不行 -有道理 |
[15:26] | How’s your monkey case? | 猴子案怎么样了 |
[15:27] | The case is a big, fat loser, | 要赢这案子 简直门都没有 |
[15:29] | but Grayson threw a Hail Mary. | 但格雷森打开了一扇窗 |
[15:31] | Grayson? | 格雷森 |
[15:32] | I asked him to second chair. | 我让他做我副手 |
[15:33] | He was incredible, actually. | 他令人难以置信 |
[15:35] | Just as the judge was about to rule against us, | 就在法官准备判我们输的时候 |
[15:37] | he stands up with a “Chimps are people, too” Argument. | 他站起来大发”猩猩也是人”的论调 |
[15:40] | One chimp… | 一只黑猩猩 |
[15:42] | Two lawyers — | 两位律师 |
[15:43] | Seems excessive. | 有点浪费资源 |
[15:44] | Why don’t you hand the whole case off to him? | 干嘛不直接把案子给他做 |
[15:46] | What’s going on? | 怎么了 |
[15:48] | It’s…a small case. I’m looking out for you. | 这只是件小案子 我只是替你着想 |
[15:50] | Sorry to interrupt, | 抱歉打扰了 |
[15:51] | but there’s a reporter on the phone. | 有位记者想和你通话 |
[15:52] | He wants to talk to an attorney about the chimp case. | 他想和律师谈谈黑猩猩案 |
[15:58] | That big enough for you? | 这样够引起你重视了吧 |
[16:00] | Big enough that I’ll be taking that call. | 重视到我得亲自接这通电话 |
[16:05] | So, when the hard drive went missing, | 硬盘一遗失 |
[16:06] | the company blamed me. | 公司就怪我头上 |
[16:08] | Why you? | 为什么是你 |
[16:09] | I don’t know. I’m just a tech — | 我不知道 我只是技术人员 |
[16:12] | Easy person to blame, I guess. | 比较好欺负吧 |
[16:13] | Well, they must have something, Sam. | 他们绝对有什么证据 萨姆 |
[16:16] | On the night it went missing, | 遗失当晚 |
[16:17] | I was the last employee to clock out. | 我是最后一个离开的 |
[16:20] | But that doesn’t prove anything. | 但这不能说明什么 |
[16:22] | Can you pass the peanut sauce? | 能帮忙递下花生酱吗 |
[16:24] | It’s really delicious. | 真的很好吃 |
[16:28] | My daughter used to say the same thing. | 我女儿以前也总这么说 |
[16:31] | “Used to”? | “以前” |
[16:36] | She died in a car accident. | 她死于车祸 |
[16:42] | I’m really sorry, Bobbi. | 我很抱歉 波比 |
[16:50] | I recommend the crab legs. | 我推荐蟹腿 |
[16:51] | The recipe was published in “Bon appetit.” | 这款菜上过《好胃口》 |
[16:54] | Oh. Don’t eat crab. | 别吃蟹 |
[16:55] | The sound of the shell cracking makes me nauseous. | 我讨厌蟹壳碎裂的声音 |
[16:59] | How’s the steak? | 牛排怎么样 |
[17:00] | Um…I’m sure it’s delicious. | 应该不错 |
[17:02] | But this is a seafood restaurant. | 但这是海鲜餐厅 |
[17:06] | So, Vanessa, | 瓦内萨 |
[17:08] | when did you decide you wanted to be a lawyer? | 你从什么时候开始 想成为律师的 |
[17:10] | Well, I’m still not sure. | 到现在还不确定 |
[17:12] | I mean, I’m good at it, but who knows? | 我对此很擅长 但谁知道呢 |
[17:13] | You know, tomorrow I might wake up | 也许明天早晨我醒来 |
[17:15] | and decide that I want to be a pastry chef. | 会决定做糕点师也说不定 |
[17:17] | Oh, come on. | 拜托 |
[17:18] | With your father, I’m sure it was predestined. | 有你爸在 恐怕这是不可能的 |
[17:22] | I never mentioned my father to you. | 我从没跟你提过我爸 |
[17:24] | Well, his face is on the cover of “California lawyer.” | 他上了《加利福尼亚律师》封面 |
[17:27] | – You didn’t have to. – Right. | -你不说我也知道 -对 |
[17:27] | It’s just — I’m sorry — | 我只是 很抱歉 |
[17:28] | The last lawyer I dated was more interested in him than me. | 上个和我约会的律师 对我爸更感兴趣 |
[17:34] | Okay. | 好吧 |
[17:34] | But that guy isn’t me. | 我不是 |
[17:38] | Right. | 对 |
[17:40] | Yeah, that was unfair. | 对 这样说你有点不公平 |
[17:42] | I’m — I’m — I’m sorry. | 很抱歉 |
[17:44] | Um, hey, so, h-have you — | 你有没有听过 |
[17:46] | have you ever been to the LA Phil? | 洛杉矶爱乐乐团的演出 |
[17:49] | Friday night, Dudamel opened with Mahler’s first | 周五晚 由杜达美指挥 开场马勒第一交响曲 |
[17:51] | and closed with Bernstein’s second. | 最后是伯恩斯坦第二交响曲 |
[17:54] | It was magnificent. | 太精彩了 |
[18:01] | You ever make it out to Dodger Stadium? | 你有没有去过道奇体育馆 |
[18:04] | Friday night, Dodgers down 5-2, | 周五晚 道奇队5比2取胜 |
[18:06] | Manny hits a grand slam. | 曼尼打出了全垒打 |
[18:08] | Now, that was magnificent. | 那才叫精彩呢 |
[18:22] | Thanks. | 谢谢 |
[18:24] | Look. | 看 |
[18:25] | That splash of color you ordered finally arrived. | 你订的彩色靠垫终于到了 |
[18:29] | What do you think? | 怎么样 |
[18:30] | They’re okay. | 还行吧 |
[18:32] | I know that voice. What’s wrong? | 瞧这语气 出什么事了 |
[18:35] | The world is too small, | 世界太小了 |
[18:36] | and it just keeps getting smaller. | 而且越来越小 |
[18:39] | I know this is gonna sound crazy, | 我知道这听起来很疯狂 |
[18:40] | but this life is not the life | 但我现在的人生 |
[18:41] | that I am supposed to be living. | 根本不是我应有的人生 |
[18:45] | It just messes with my head sometimes. | 别在意 我就是偶尔抽风抱怨一下 |
[18:47] | Does someone need a shot of ez cheese? | 要来罐奶酪吗 |
[18:49] | Yeah, I’ll be fine, Teri. | 我没事的 泰丽 |
[18:53] | Once you start thinking | 一旦你开始 |
[18:55] | that you have to take a certain path in life, | 为自己选定人生的道路 |
[18:56] | you set yourself up for disappointment. | 你就将自己置身失望之中 |
[18:59] | Like when I was 10, | 比如我10岁的时候 |
[19:01] | I wanted to be a firefighter. | 我想成为消防员 |
[19:02] | And when I was 12, | 12岁时 |
[19:03] | I wanted to be president. | 我想做总统 |
[19:05] | And at 16, a bank robber. | 16岁时 想做抢银行的 |
[19:07] | But now I am perfectly content being your assistant. | 但现在作为你的助理 我很满足 |
[19:11] | Really? | 真的 |
[19:12] | And I still got plenty of time to rob banks. | 而且我还有足够的时间去抢银行 |
[19:15] | Jane, you got a sec? | 简 有空吗 |
[19:17] | Yeah. | 有 |
[19:18] | I was just leaving. | 我正要走呢 |
[19:19] | I heard Bobbi was here. Is everything okay? | 我听说波比来过 没事吧 |
[19:21] | Oh. Yeah. Fine. | 没事 |
[19:23] | I’d like to know what’s going on. | 我想知道发生什么事了 |
[19:26] | I promised confidentiality. | 我保证为她保密 |
[19:27] | Look, if she’s here on official business, | 如果她是来让你打官司的 |
[19:29] | I’ll read the new client memo, | 我在新客户记录上就能查到 |
[19:30] | but I’d rather hear it from you. | 不过我还是想听你说 |
[19:34] | Okay. Fine. | 好吧 |
[19:35] | Take a seat. | 请坐 |
[19:37] | It turns out that Bobbi had daughter before Deb, | 波比在生黛比之前有过一个女儿 |
[19:41] | and she gave her up for adoption. | 她把她送人了 |
[19:43] | I’m representing her. | 我做她的代理人 |
[19:44] | Why are you smiling? | 你为什么笑 |
[19:46] | I — literally, I thought you would be shocked. | 我以为你会感到震惊 |
[19:48] | Deb always wanted a sister. | 黛比一直想要一个姐妹 |
[19:50] | Maybe so, but I’m sure not like this. | 也许吧 但肯定不是这样 |
[19:52] | Oh, she would have loved the drama. | 她可喜欢这种剧情了 |
[19:53] | She’d have welcomed her with open arms. | 她一定会张开双臂欢迎她的 |
[19:56] | Okay. Changing the subject. | 好吧 换个话题 |
[19:58] | Uh, what’s going on with you and Vanessa? | 你和瓦内萨怎么样了 |
[20:01] | I heared about your date. | 听说你们约会了 |
[20:03] | Yeah. | 对 |
[20:04] | Well, that may be over before it starts. | 但恐怕还没开始就结束了 |
[20:06] | Yeah. Well… | 好吧 |
[20:08] | We’re from two different worlds. | 我们是不同世界的人 |
[20:10] | I respect her, she’s beautiful, | 我尊重她 她很美 |
[20:12] | but she’s upper crust, and I’m… | 但她是上流社会的人 而我… |
[20:15] | not. | 不是 |
[20:16] | So, wait. You think she’s out of your league? | 等等 你觉得你配不上她 |
[20:18] | I didn’t say — | 我没这么说 |
[20:19] | I mean, you and Deb | 你和黛比 |
[20:20] | weren’t exactly from the same worlds… | 一开始也不是同一个世界的 |
[20:23] | Um, from what I’ve heard. | 当然是听说的 |
[20:24] | I mean, Stacy told me | 史黛西告诉我 |
[20:26] | that — that you knew nothing about dance | 以前你对舞蹈一无所知 |
[20:28] | and Deb introduced you to the ballet. | 黛比却教会你欣赏芭蕾 |
[20:31] | Right? | 对吗 |
[20:32] | She took me to “The Nutcracker.” | 她带我去看”胡桃夹子” |
[20:33] | And you brought her into your world, too… | 你也把她带入你的世界 |
[20:37] | I-I would assume. | 我猜是吧 |
[20:38] | I got her to love the Lakers. | 我让她喜欢上湖人队 |
[20:40] | Right. | 对 |
[20:42] | Because anything that brought you that much joy, | 因为任何你喜欢的事情 |
[20:45] | she wanted to be a part of. | 她都想与你分享 |
[20:48] | I mean, look, Grayson, | 格雷森 |
[20:49] | it sounds like Vanessa just isn’t the right woman. | 或许瓦内萨不是你的天命真女 |
[20:51] | Don’t sell yourself short. | 但别看轻你自己 |
[20:54] | Thanks, Jane. | 谢谢 简 |
[20:58] | Yeah. | 不客气 |
[21:02] | Mr. Barry, you know a lot about chimps, don’t you? | 巴里先生 你非常了解黑猩猩 对吗 |
[21:04] | Of course. | 当然 |
[21:04] | Before adopting Sonny, I read everything I could. | 在领养小宝之前 能读的资料我都读了 |
[21:07] | Tell me about their DNA. | 说说他们的DNA |
[21:08] | Well, recent research has proven | 最近的研究表明 |
[21:10] | that human beings and chimps share 98.5% of the same DNA. | 人类和黑猩猩的DNA有98.5%的相似性 |
[21:14] | Do they experience cognitive activity? | 他们是否能进行认知活动 |
[21:16] | Yes, and, uh, they have a very rich emotional life. | 能 他们感情非常丰富 |
[21:19] | They experience grief, jealousy, remorse, | 他们能感受悲痛 嫉妒 悔恨 |
[21:22] | even empathy. | 甚至移情 |
[21:23] | Thank you. | 谢谢 |
[21:25] | Is 98.5% the same as 100%? | 98.5%等于100%吗 |
[21:31] | Uh, no. | 不 |
[21:32] | Last March, did Sonny escape from your house | 去年三月 小宝是否逃出去 |
[21:34] | and damage a neighbor’s garage door? | 损坏了邻居的车库门 |
[21:37] | Yeah, he’s like a child that way. | 对 他有时像个孩子 |
[21:40] | Are you aware that a chimp recently attacked a trainer, | 你是否听说最近有一只黑猩猩袭击了驯兽员 |
[21:42] | almost killing her? | 差点致死 |
[21:43] | After that incident, | 事件发生之后 |
[21:45] | do you really feel comfortable | 你还能问心无愧地 |
[21:46] | comparing a wild animal to a child? | 将野生动物比作孩子吗 |
[21:48] | Well, now, that was a very tragic event, but — | 这是场悲剧 但… |
[21:50] | No further questions. | 没有问题了 |
[21:53] | In the referenced chimp attack, | 在上述黑猩猩袭击事件中 |
[21:54] | were there special circumstances? | 是否有特殊原因 |
[21:56] | Yes, that chimp suffered from lyme disease, | 有 那只黑猩猩患有莱姆病 |
[21:58] | which affected his brain chemistry. | 影响脑部功能 |
[22:00] | – And does…Sonny have lyme disease? – No. | -小宝是否患有莱姆病 -没有 |
[22:03] | No, and I will make sure that he remains healthy and safe. | 没有 而且我会继续确保他的健康和安全 |
[22:06] | If, hypothetically, | 假设 |
[22:07] | this court decides to treat Sonny as a human, | 法庭宣判将小宝当做人类看待 |
[22:10] | How do you know he wants to stay in California? | 你怎么知道他想留在加州 |
[22:13] | He told me so. | 他告诉我的 |
[22:17] | He told you? | 他告诉你 |
[22:18] | Yeah, I-I taught Sonny sign language. | 对 我教会小宝手语 |
[22:20] | Objection. | 反对 |
[22:21] | This has gone from ridiculous to absurd. | 这已经不仅是荒唐 而是可笑了 |
[22:26] | I never thought I’d say these words, but… | 我从未想到我会这么说 不过… |
[22:27] | I want to hear from the chimp. | 我想听黑猩猩说话 |
[22:32] | Excuse me, Miss Bingum. | 打扰一下 宾格温女士 |
[22:34] | Can I help you? | 有什么可以帮忙吗 |
[22:35] | I’m Nick Coleman, C.E.O. of Freemont Labs. | 我是尼克·科尔曼 费蒙特实验室首席执行官 |
[22:37] | I just wanted to give you a heads-up. | 我只是给你个小忠告 |
[22:38] | A heads-up. | 小忠告 |
[22:40] | I spoke with the A.D.A., | 我和地方检察官谈过 |
[22:41] | and if your client returns the hard drive to us | 如果你的委托人在开庭前 |
[22:43] | before the trial begins, | 归还硬盘 |
[22:44] | The A.D.A. will drop all charges. | 地方检察官就撤诉 |
[22:46] | I already told you, I didn’t take anything. | 我已经告诉你了 我什么都没拿 |
[22:48] | Sorry, Mr. Coleman, but thanks for the heads-up. | 抱歉 科尔曼先生 谢谢你的小忠告 |
[22:54] | Miss Simpson, you hired the defendant. | 辛普森女士 你雇佣了被告 |
[22:56] | Is that correct? | 对吗 |
[22:57] | Yes, several years ago. She reports to me. | 对 几年前 她开始做我的部下 |
[23:00] | Could you explain to the court | 你能解释 |
[23:01] | why the rainbow nail-polish formula | 为什么彩虹指甲油配方 |
[23:03] | is so important to your company? | 对贵公司如此重要 |
[23:05] | Freemont recently struck | 弗里蒙特最近接下了 |
[23:06] | an exclusive multimillion-dollar deal | 一笔数百万美金的独家订单 |
[23:08] | to manufacture rainbow-branded nail polish for Trilling Cosmetics. | 为特瑞林化妆品公司 制造彩虹牌指甲油 |
[23:13] | The deal is now in jeopardy. | 没有配方这笔交易就完了 |
[23:14] | Why not just re-create the formula? | 为什么不直接重做配方 |
[23:15] | That could take months, | 那要好几个月 |
[23:17] | and Mr. Trilling fears that another cosmetics company | 而且特瑞林先生担心其他化妆品公司 |
[23:19] | could get their hands on the formula in the meantime. | 可能会得到被偷走的配方 |
[23:22] | At this point, | 因此 |
[23:22] | the state would like to introduce exhibit “A” — | 请求呈上证物A |
[23:26] | security footage of Samantha Colby | 萨曼莎·科比手持硬盘 |
[23:27] | leaving Freemont Labs with the hard drive. | 离开费蒙特实验室的监控录影 |
[23:29] | Objection. | 反对 |
[23:30] | We had no notice of a videotape. | 我方未被告知有录影带 |
[23:32] | Well, we informed prior counsel | 我们通知了前任律师 |
[23:33] | and offered to provide a copy upon receipt of a blank dvd. | 并愿意提供录有相同内容的复制带 |
[23:36] | As we never got one, the tape wasn’t produced. | 但未曾得到答复 所以我们没有复制 |
[23:38] | Well, prior counsel was an overworked public defender | 前任律师是一位操劳过度的公设辩护律师 |
[23:41] | and never mentioned the video. | 而且他从未提到过录影带 |
[23:43] | Not the court’s problem. | 这不是本庭所需讨论事项 |
[23:45] | Counselor. | 律师 |
[23:48] | You can see from the time stamp, | 可以从录影中看到时间 |
[23:49] | it’s 11:49 p.m. | 晚上11:49 |
[23:51] | Samantha Colby is headed towards the rear exit. | 萨曼莎·科比从后门出来 |
[23:56] | The, uh, crime lab enhanced the object in her left hand. | 罪证室放大了她左手中的物件 |
[24:03] | – Ms. Simpson, is that the missing hard drive? – Yes. | -辛普森女士 那是遗失的硬盘吗 -是 |
[24:06] | You can see the lab’s logo, as well as a tracking number. | 可以看到实验室的标识以及追踪码 |
[24:15] | Ms. Bingum, do you have any questions for the witness? | 宾格温女士 你有问题需要证人作答吗 |
[24:20] | No, your honor. Not at this time. | 没有 法官大人 目前没有 |
[24:33] | Why did you lie to us, Sam? | 为什么对我们说谎 萨姆 |
[24:38] | Look, samantha, we’re going to help you no matter what. | 听着 萨曼莎 不管怎样我们都会帮你 |
[24:41] | But we need you to be honest with us. | 但是你要对我们说真话 |
[24:45] | It’s not what it seems. | 不是你们想的那样 |
[24:46] | We saw the video. | 我们看到录像带了 |
[24:48] | My first lawyer said nobody’d believe the truth. | 我的第一个律师说没人会相信真相 |
[24:51] | Try me. | 说说看 |
[24:53] | I didn’t steal the formula from Freemont labs. | 我没有从费蒙特实验室偷走配方 |
[24:56] | – They stole it from me. – What? | -是他们从我手中偷走的 -什么 |
[24:59] | I have a degree in Chemical Engineering. | 我有化学工程的学位 |
[25:01] | That’s true. | 没错 |
[25:02] | I follow you on facebook, | 我看过你的”非死不可”主页 |
[25:04] | and you graduated with honors! | 你以优异成绩毕业 |
[25:06] | I tried to get a job as an engineer, | 我尝试找一份工程师的工作 |
[25:07] | but nobody would hire me because of my record. | 但是因为有前科 没人愿雇我 |
[25:09] | Bad back. It’s pain medication. | 背部有问题 需要服用止痛药 |
[25:11] | I’m up to speed. | 我跟得上 |
[25:13] | So I took this job as a technician. | 所以我就当了技术员 |
[25:15] | And I spent my nights developing rainbow polish. | 我每晚都在研究彩虹指甲油 |
[25:19] | And about a month ago, | 一个月前 |
[25:20] | I pitched the project to Anne Simpson, | 我把我的企划交给安妮·辛普森 |
[25:21] | My boss. | 她是老板 |
[25:22] | – She stole your idea? – Yeah. | -她剽窃了你的想法 -是的 |
[25:25] | And then she sold it to Ryan Trilling, | 之后她就把配方卖给了莱恩·特瑞林 |
[25:27] | The president of Trilling Cosmetics. | 特瑞林化妆品公司的总裁 |
[25:30] | He said rainbow polish is the biggest thing | 他说彩虹指甲油是 |
[25:31] | since waterproof mascara. | 继防水睫毛膏后最伟大的发明 |
[25:34] | And the worst part… | 最气人的是 |
[25:38] | …Is that Trilling was the inspiration for the product. | 我研发这项产品 是受特瑞林的启发 |
[25:42] | Four years ago, he spoke to my engineering class | 四年前 他在我的工程课上做过演讲 |
[25:45] | and told us that we should follow our passion. | 告诉我们应该追寻自己热爱的事业 |
[25:48] | Nail polish is your passion? | 指甲油是你热衷的事业吗 |
[25:49] | No. | 不 |
[25:51] | Jane, my passion is science! | 简 科学是我的最爱 |
[25:54] | Oh. | 明白 |
[25:54] | He said we would find success | 他说过 如果我们 |
[25:56] | if we could figure out a way | 能够找到用利用科学 |
[25:57] | to use science to improve an everyday product. | 改进日常生活用品的办法 我们就能成功 |
[26:00] | And that’s what I did. | 我就是这么做的 |
[26:02] | Does it really work? | 那个真的管用吗 |
[26:03] | I mean, does it really change colors? | 我是说 真的能变色吗 |
[26:05] | I have a prototype. I can show you. | 我有一份样品 我证明给你看 |
[26:10] | Okay, I’ll start by asking him some simple questions. | 好的 我先问几个简单的问题 |
[26:16] | Where is Sonny? | 小宝在哪 |
[26:22] | Okay. | 好的 |
[26:23] | Where is Faye? | 费伊在哪 |
[26:28] | So, he taught the chimp a bunch of tricks. | 不就是教了黑猩猩几个动作吗 |
[26:30] | Can we please put an end to this nonsense? | 拜托能不能别在这里浪费时间了 |
[26:34] | My goldfish comes to the surface when I feed it. | 我养的金鱼喂食时还能浮出水面呢 |
[26:36] | Doesn’t make him Einstein. | 他照样变不成爱因斯坦 |
[26:38] | I’m inclined to agree. | 我同意 |
[26:40] | No. We’re communicating. | 不 我们是在交流 |
[26:42] | Just watch. | 继续看 |
[26:45] | Sonny… | 小宝 |
[26:46] | I love you. | 我爱你 |
[26:54] | And he loves me. | 他也爱我 |
[26:56] | Sonny… | 小宝 |
[26:58] | Do you want… | 你想和… |
[27:00] | to live with me or… | 我一起住… |
[27:04] | with Faye? | 还是和费伊住 |
[27:11] | Sonny, | 小宝 |
[27:12] | where do you | 你想在 |
[27:15] | want to live? | 哪里生活 |
[27:23] | All right. As much as I’ve enjoyed this case, | 好的 尽管我对这个案子很感兴趣 |
[27:25] | and as moved as I am | 尽管我也被 |
[27:26] | by Sonny’s obvious connection with Mr. Barry, | 小宝和巴里先生的感情所感动 |
[27:28] | I can’t make new law. | 我无法自创法律 |
[27:29] | The chimp is property, and it belongs to Miss Nuland. | 黑猩猩是财产 它属于纽兰德女士 |
[27:32] | Thank you. | 谢谢 |
[27:36] | Sonny, come on. | 小宝 走吧 |
[27:44] | I’m sorry, buddy. | 抱歉 伙计 |
[27:46] | I tried. | 我努力了 |
[27:55] | Come here. | 过来 |
[27:58] | I love you, buddy. | 我爱你 伙计 |
[28:00] | You be good, little guy. | 你会没事的 小家伙 |
[28:28] | Mm-hmm. Let me get this straight. | 好吧 让我整理下思路 |
[28:31] | The polish you created can really change colors? | 你是说 你发明的指甲油能变色 |
[28:34] | You bet. | 没错 |
[28:35] | This perfect-for-the-daytime pink… | 白天最适合的粉色 |
[28:38] | Changes to an out-on-the-town red… | 会变成出城游玩时的红色 |
[28:41] | When I do this. | 只要这样就可以 |
[28:44] | Wow! | 天啊 |
[28:46] | And if you want to change it back to pink, | 如果你想要变回粉色 |
[28:47] | just flash them again. | 只需再照一次 |
[28:49] | I have four different color combos. | 我有四种颜色的组合 |
[28:51] | Ah! Let me try. | 我试试 |
[28:56] | gasps | 字幕 |
[28:58] | This is amazing, Sam! | 这太神奇了 萨姆 |
[29:00] | How does this work? | 它的原理是什么 |
[29:02] | Light photons activate special color pigments — | 光量子激活了特殊了颜料 |
[29:04] | Causing the molecules to form free radicals | 促使分子组成自由基 |
[29:06] | that absorb and reflect different-colored wavelengths. | 它们吸收并反射不同颜色的波长 |
[29:11] | I’m impressed. | 真厉害 |
[29:12] | So am I. | 你也是 |
[29:13] | I’m confused. | 我晕了 |
[29:14] | If you created the formula, | 如果是你创造的配方 |
[29:15] | why didn’t you just tell the judge? | 为什么不直接告诉法官呢 |
[29:17] | Because I can’t prove anything. | 因为我无法证明此事 |
[29:19] | I gave Anne everything that I had. | 所有的材料我都给安妮了 |
[29:21] | Ugh. What a bitch. | 真是个贱人 |
[29:22] | You’re growing on me. | 我开始喜欢你了 |
[29:24] | Mm! Okay, forget the judge. | 得了 别想法官了 |
[29:26] | What about, um… | 要不… |
[29:27] | …that Trilling guy? | 搞定那个叫特瑞林的家伙吧 |
[29:28] | He’d probably like to know that her boss is a big, fat liar. | 他也许想知道 她的上司是个大骗子 |
[29:31] | Stacy, you’re absolutely right. | 史黛西 你说的太对了 |
[29:32] | If Sam can plead her case to Trilling, | 如果萨姆的案子能得到特瑞林的帮助 |
[29:35] | then he can sway the ADA to dig a little deeper. | 他就可以促使地方检察官更深入调查 |
[29:38] | But how do we get Sam and Trilling together? | 可我们怎样能让萨姆和特瑞林见面呢 |
[29:41] | He puts everything on his twitter account. | 他所有行踪都会在”推”上更新 |
[29:43] | Oh! I’m on it. | 交给我吧 |
[29:45] | Searching… Searching… | 查找中… 查找中… |
[29:49] | Oh! I got it. Okay. | 找到了 |
[29:50] | He’s attending a charity event tonight | 他今晚在温奈斯机场 |
[29:53] | at the Van Nuys Airport. | 参加一个慈善活动 |
[29:55] | Ladies, let’s get dressed. | 姑娘们 梳妆打扮一番咯 |
[29:58] | We’re going out. | 我们出去逛逛 |
[30:05] | Vanessa! | 瓦内萨 |
[30:07] | Grayson. | 格雷森 |
[30:08] | Um, what are you doing here? | 你在这干什么 |
[30:10] | Your office said your case was adjourned early. | 你办公室的人说你的案子提前休庭了 |
[30:12] | I was hoping we could have dinner. | 我希望咱们出去吃晚饭 |
[30:15] | After last night, I wasn’t so sure there’d be a second date. | 昨晚过后 我以为不会有第二次约会了呢 |
[30:18] | Ah, first dates are always awkward. | 第一次约会总是会有些尴尬的 |
[30:20] | Yes. | 是啊 |
[30:22] | Okay. Yeah. | 好的 走吧 |
[30:23] | Um, I can have my assistant make us reservations. | 我可以让我的助理给我们预定饭店 |
[30:25] | No need. I brought fried chicken salad and fries. | 没必要 我带来了炸鸡 沙拉和薯条 |
[30:29] | It’s a warm night. | 今晚天气不错 |
[30:31] | How about a picnic? | 野餐怎么样 |
[30:34] | That sounds…different. | 听起来… 很新奇 |
[30:37] | And delightful. | 也很有情调 |
[30:40] | My favorite bench is over here. | 我最喜欢的长椅在那边 |
[30:42] | Lead the way. | 带路吧 |
[30:51] | Oh, look! Shrimp cocktail! Mmm. | 快看 鲜虾盅 |
[30:52] | No, Stacy. We’re here on business. | 史黛西 我们是来办公事的 |
[30:54] | Right. | 是的 |
[30:56] | There’s Ryan Trilling in the white dinner jacket. | 那个穿白色晚宴外套的就是莱恩·特瑞林 |
[30:58] | Oh. And there’s Travis, his cute nephew. | 还有特维斯 他可爱的侄子 |
[31:02] | I saw his picture on facebook. | 我在”非死不可”上看到他照片了 |
[31:03] | Nice work. | 干得好 |
[31:05] | Okay, Stacy, go distract the nephew. | 好的 史黛西 你去搞定侄子 |
[31:07] | Okay. | 好的 |
[31:08] | And, Sam, go plead your case. | 萨姆 你去和他谈谈案子 |
[31:11] | I can do it. | 没问题 |
[31:13] | Come on. | 走吧 |
[31:16] | Hi. Do I know you from somewhere? | 你好 我认识你吗 |
[31:19] | I don’t think so. | 我想不认识 |
[31:20] | Can I get you a drink? | 我能请你喝一杯吗 |
[31:21] | How about some shrimp? | 来点鲜虾盅怎么样 |
[31:23] | Sure. | 没问题 |
[31:28] | Mr. Trilling? | 特瑞林先生 |
[31:30] | Yes? | 什么事 |
[31:31] | You don’t know me. Uh, my name’s Samantha Colby. | 你不认识我 我的名字叫萨曼莎·科比 |
[31:33] | Sam! What are you doing here? | 萨姆 你在这干什么 |
[31:36] | Security! | 保安 |
[31:37] | Mr. Trilling, if you would just hear me out. | 特瑞林先生 请你听我说完 |
[31:39] | This woman stole the rainbow nail-polish formula. | 这个女人偷了彩虹指甲油的配方 |
[31:41] | Mr. Trilling. | 特瑞林先生 |
[31:42] | And this is her attorney. | 这位是她的律师 |
[31:44] | Hello. Nice to meet you. | 你好 很高兴见到你 |
[31:45] | Would you please escort Ms. Colby and Ms. Bingum out? | 你能将科比女士和宾格温女士请出去吗 |
[31:48] | – They’re not welcome here at this event. – Got it. | -这里不欢迎她们 -了解 |
[31:49] | Just wait. | 等等 |
[31:50] | She just needs a moment. | 她只需要一小会 |
[31:51] | – It’s ju– ow. Aah. – This way. | -她 -这边走 |
[31:54] | Ooh, cute dress. | 衣服真漂亮 |
[31:55] | Let’s go. | 出去吧 |
[31:58] | Um, will you excuse me for, uh, just a moment? | 我能失陪一下吗 |
[32:01] | – Hi. Stacy. – Bobbi. What? | -史黛西 -波比 |
[32:04] | All right. | 好吧 |
[32:05] | So, you’re wearing the polish. | 你涂着指甲油呢 |
[32:07] | You need to talk to Mr. Trilling. | 你得去和特瑞林先生谈谈 |
[32:10] | – All right. I’ll try. – Okay. | -好 我试试 -好的 |
[32:11] | All right. | 我试试 |
[32:15] | Excuse me, Mr. Trilling. | 打扰下 特瑞林先生 |
[32:17] | I realize that this sounds strange, | 我知道这听起来很怪 |
[32:19] | but would you take a look at my fingernails, please? | 但是你能看看我的指甲吗 |
[32:21] | They’re very nice. | 它们很漂亮 |
[32:22] | Yes. Well, look… | 请再看看 |
[32:25] | Now. | 仔细看 |
[32:32] | You’re wearing rainbow polish. | 你涂了彩虹指甲油 |
[32:34] | How is that possible? | 这怎么可能 |
[32:36] | If you want to know the truth | 如果你想知道 |
[32:37] | about the deal that you made with Freemont labs, | 你和费蒙特实验室交易的真相 |
[32:38] | come to court tomorrow. | 请你明天现身法庭 |
[32:42] | Trust me. | 相信我 |
[32:45] | Okay, we should go. | 好了 我们走吧 |
[32:52] | Trilling isn’t here. This is bad. | 特瑞林没来 情况不妙 |
[32:54] | I know. | 我知道 |
[32:54] | Your honor, I object. | 法官大人 我反对 |
[32:56] | Ms. Bingum already had an opportunity | 宾格温女士已经做过 |
[32:57] | to cross Ms. Simpson. | 对安妮·辛普森女士的交互讯问了 |
[32:59] | I only have a few questions, | 我只有几个问题 |
[33:00] | and in the interest of justice, | 鉴于司法公正之考虑 |
[33:02] | I ask that you allow me to proceed. | 我请求您同意继续讯问 |
[33:04] | Well, then, by all means. | 那样的话 当然可以 |
[33:06] | Thank you. | 谢谢 |
[33:13] | Okay. | 好吧 |
[33:18] | Just one second. | 再等一会儿 |
[33:19] | Ms. Bingum… The witness is over here. | 宾格温女士 证人在这里 |
[33:22] | Right. | 没错 |
[33:24] | Ms. Simpson… | 安妮·辛普森女士 |
[33:25] | You — you — you hired, | 你 你聘用了… |
[33:26] | uh, Samantha Colby, correct? | 萨曼莎·科比 是吗 |
[33:30] | Yes. I already said that I did. | 没错 我已经说过了 |
[33:33] | Right. | 对 |
[33:34] | Get to the point, or sit down. | 说重点 不然就回去坐下 |
[33:37] | Okay. | 好吧 |
[33:45] | Ms. Simpson… | 安妮·辛普森女士 |
[33:46] | Can you tell me why you chose the name “Rainbow” | 你能告诉我为何你的指甲油 |
[33:48] | for your nail polish? | 选择”彩虹”这个名字吗 |
[33:49] | Um, sure. | 当然 |
[33:52] | The color changes when it’s exposed to light, | 在灯光下 指甲油会变色 |
[33:54] | and the rainbow represents a spectrum of colors. | 而彩虹代表了一系列的色彩 |
[33:58] | Are you sure? | 你确定吗 |
[34:00] | Yes, I’m sure. | 对 我确定 |
[34:02] | Your honor, the defense would like to call | 法官大人 辩方请求传召 |
[34:03] | Samantha Colby to the stand. | 萨曼莎·科比出庭作证 |
[34:08] | Samantha, | 萨曼莎 |
[34:09] | who came up with the name “Rainbow polish”? | 是谁想到”彩虹指甲油”这个名字的 |
[34:11] | I did. | 是我 |
[34:11] | I was a student at Santa Monica Tech | 我还是圣莫尼卡理工的学生时 |
[34:14] | When Mr. Trilling spoke to our class | 特瑞林先生曾在课堂上对我们说 |
[34:15] | about using science to improve an everyday product. | 运用科学知识改进日常用品 |
[34:18] | What was the name of the auditorium where he spoke? | 他给你们上课的礼堂叫什么名字 |
[34:21] | He spoke at rainbow hall. | 他在”彩虹”厅给我们上的课 |
[34:22] | I named the product “Rainbow” | 我将产品命名为”彩虹” |
[34:23] | because it was inspired by that talk. | 是因为受了那堂课的启发 |
[34:26] | In the business plan used | 在向特瑞林化妆品 |
[34:28] | to sell rainbow to Trilling Cosmetics, | 出售”彩虹”的商业计划中 |
[34:30] | there were four versions of the polish. | 有4款指甲油 |
[34:31] | What were they called? | 他们叫什么名字 |
[34:33] | Creativity, tenacity, inspiration, and passion. | 创造 坚韧 灵感和激情 |
[34:36] | And why those names? | 为何用这些名字呢 |
[34:39] | Because those are Mr. Trilling’s | 因为他们是特瑞林先生提及的 |
[34:41] | four pillars of success. | 成功4要素 |
[34:42] | So why did you take the hard drive from the lab? | 那你为何从实验室拿走了硬盘 |
[34:44] | Because the formula was mine. I created it. | 因为配方是我的 我创造的 |
[34:48] | I gave Ms. Simpson my complete business plan, | 我给了安妮·辛普森女士整套商业企划 |
[34:49] | and she claimed it as her own. | 而她却声称是她的 |
[34:51] | Look, I’m sorry that I caused all of this commotion, | 听着 我很抱歉导致了这场混乱 |
[34:54] | but I’m telling the truth. | 但我说的都是事实 |
[34:55] | Even if she were, the defendant is accused | 即使她说的是真的 被告仍将被控 |
[34:57] | of wiping a corporate server | 清除公司服务器信息 |
[34:58] | and stealing a hard drive that did not belong to her. | 以及偷窃不属于她的硬盘 |
[35:01] | We ask that her testimony | 我们要求将她的证词 |
[35:02] | be stricken from the record as irrelevant. | 排除于记录之外 基于不相关原则 |
[35:04] | Counselor, he’s right. The jury will disregard. | 律师 他是对的 陪审团无需考虑 |
[35:07] | – Your honor – – Ms. Bingum… | -法官大人 -宾格温女士 |
[35:08] | If your client was wronged, | 若你的当事人遭受不公正对待 |
[35:10] | there were other ways for her to handle her grievances. | 有其它方法可以应对她的委屈 |
[35:12] | The state asks for a short recess. | 检方请求短暂休庭 |
[35:14] | Yes, I think we can all use a break. | 没错 我想我们都需要喘口气 |
[35:18] | The judge was right. | 法官说得对 |
[35:19] | There were other ways I could’ve handled this. | 我该用其它方法处理此事的 |
[35:21] | I screwed up. | 我把事情搞杂了 |
[35:22] | You were just trying to protect yourself. | 你只是想保护自己罢了 |
[35:25] | And regardless of what that judge said, | 而且无论法官怎么说 |
[35:27] | the jury still heard that you created the formula. | 陪审团还是听到了 是你创造了配方 |
[35:30] | The jury has to disregard the testimony, | 陪审团不得不对此不予考虑 |
[35:32] | but that’s okay. | 但是没关系 |
[35:33] | You were performing for an audience of one. | 我们的观众只有一个 |
[35:37] | Oh. Here he comes. | 喔 他来了 |
[35:39] | Excuse me, ladies. | 打扰了 女士们 |
[35:42] | Would you join me for a moment? | 你们介意和我聊会儿吗 |
[35:44] | Ryan, this woman’s not only a thief, | 莱恩 这女人不仅是个小偷 |
[35:46] | She’s a liar. | 还是个谎话精 |
[35:47] | And we’re suggesting that the A.D.A. | 我们建议地方检察官 |
[35:48] | add perjury to her charges. | 追加指控她作伪证 |
[35:51] | Nick, we’re back in business. | 尼克 我们的合作重新开始 |
[35:52] | Full speed ahead. | 全速前进 |
[35:53] | That’s great news. | 是个好消息 |
[35:54] | On two conditions. | 两个前提 |
[35:56] | First, I want you to inform the A.D.A. | 首先 我要你通知地方检察官 |
[35:57] | that nothing was stolen from your company, | 你的公司没有失窃 |
[35:59] | and then I want you to hire Ms. Colby | 然后 我要你雇佣科比女士 |
[36:02] | to supervise production of rainbow polish. | 监管彩虹指甲油的生产 |
[36:03] | Ryan, she’s a tech. | 莱恩 她只是个技术员 |
[36:05] | You have to believe me. | 你得相信我 |
[36:06] | Anne, if this nail polish is your creation, | 安妮 要是这款指甲油是你的创新 |
[36:10] | how did you select the names of the four different color combinations? | 你会为4款不同颜色组合选怎样的名字 |
[36:15] | I’ve heard your speech. | 我听过你的演讲 |
[36:16] | and like she said, it was a tribute to you… | 就像她说的 是向你致敬 |
[36:18] | and the four pillars of success. | 还有成功4要素 |
[36:20] | Mm. What’s the fifth pillar? | 那么 第5要素是什么呢 |
[36:24] | Excuse me? | 抱歉 你说什么 |
[36:25] | If you’ve heard that speech, | 要是你听了演讲 |
[36:26] | you’d know there’s another pillar. | 你就会了解还有另一个要素 |
[36:29] | This is ridiculous. | 这很荒缪 |
[36:30] | Sam, what’s the fifth pillar? | 萨姆 第5要素是什么 |
[36:34] | Honesty. | 诚实 |
[36:36] | Never over-promise, | 永远不要许诺无法兑现的 |
[36:38] | and never sell yourself short. | 永远不要低估自己 |
[36:40] | Anne, you’re fired. | 安妮 你被解雇了 |
[36:42] | Sam, welcome back. | 萨姆 欢迎回来 |
[36:44] | Thank you. | 谢谢 |
[36:53] | How’s it going? | 进展怎样 |
[36:55] | You haven’t said a word to me since we lost our case. | 自从输了官司 你还没和我说过话呢 |
[36:59] | You all right? | 你没事吧 |
[37:00] | I’m fine. I just don’t like to lose. | 我没事 我就是不喜欢输罢了 |
[37:03] | You know, what really gets me | 你知道 最让我不爽的是 |
[37:04] | is that sonny belongs with our client, | 小宝属于我们的委托人 |
[37:06] | and there’s no law that says so. | 但却没有法律支持 |
[37:08] | It just… makes me feel so… | 这… 让我觉得… |
[37:11] | Helpless? | 无助吗 |
[37:15] | Yeah. What you said. | 对 没错 |
[37:17] | Excuse me. | 打扰 |
[37:19] | Ms. Nuland, what are you doing here? | 纽兰德女士 你在这里干什么 |
[37:24] | No matter how hard I try, I can’t make sonny laugh. | 无论怎样努力 我都没法让小宝笑 |
[37:28] | I never could. | 我从来都做不到 |
[37:30] | Well, how can we help you? | 有什么我们可以帮你的 |
[37:31] | I had to argue that Sonny was property, | 我不得不坚称小宝是财产 |
[37:34] | and that felt wrong. | 可是觉得那样不对 |
[37:35] | Well, it was wrong. | 的确不对 |
[37:41] | The receipt and Sonny’s license. | 发票 还有小宝的许可证 |
[37:44] | I’d like to spend one more day with him, | 我想再和他一起待一天 |
[37:46] | but Mike can pick him up first thing in the morning. | 不过迈克可以一大早就来接他 |
[37:49] | You’re… giving him to Mike? | 你 你要把他给迈克吗 |
[37:52] | It’s in Sonny’s best interest. | 这是为了小宝好 |
[37:56] | Isn’t that the standard a judge applies | 当决定孩子归属时 |
[37:57] | when deciding where a child belongs? | 这难道不是法官考虑的标准吗 |
[38:00] | Yeah, that’s right. | 是呀 没错 |
[38:05] | Okay. | 好吧 |
[38:07] | Goodbye. | 再见 |
[38:14] | I gotta get back to work. | 我得回去工作了 |
[38:21] | Go on. | 走吧 |
[38:27] | Hey, goofy grin! What’s up? | 嗨 傻笑 发生什么事了 |
[38:30] | Oh, we lost the chimp case, | 黑猩猩的案子我们败了 |
[38:31] | but Sonny still ended up with our client. | 不过小宝最终还是回到我们委托人身边 |
[38:34] | I’m happy for him. | 我为他感到高兴 |
[38:35] | For the chimp or for the client? | 为黑猩猩还是委托人 |
[38:36] | Both. | 两者都是 |
[38:39] | Oh, by the way, I owe you a big thank you. | 哦 对了 我欠你个大大的感谢 |
[38:42] | For what? | 为了什么 |
[38:43] | For encouraging me to give Vanessa another chance. | 感谢你鼓励我 再给瓦内萨个机会 |
[38:47] | What? | 什么 |
[38:47] | Yeah, you put things in perspective. | 是呀 你能全面的看事情 |
[38:50] | We had dinner last night. | 我们昨晚共进晚餐了 |
[38:52] | Oh. | 噢 |
[38:52] | A picnic. | 野餐 |
[38:54] | We had a great time. | 我们共渡了一段愉快时光 |
[38:56] | We sat on a bench. We ate fast food. | 我们坐在长椅上 吃快餐 |
[38:58] | It was… | 那真是 |
[39:00] | If she can live in my world, | 若她能在我的世界生存 |
[39:01] | I can live in hers. | 我也能在她的世界里生存 |
[39:04] | Well, then, I guess I give great advice. | 看来我的建议还不赖嘛 |
[39:06] | Yeah. All right. | 没错 好吧 |
[39:09] | Bye-bye. | 拜拜 |
[39:21] | I heard the chimp ended up with your client. | 我听说黑猩猩最后还是归你的委托人了 |
[39:24] | Yeah. | 是啊 |
[39:25] | Gotta love a happy ending, right? | 人人都爱皆大欢喜的结果 不是吗 |
[39:28] | You know, I’ve been thinking, | 要知道 我一直在想 |
[39:29] | you and Grayson are both excellent lawyers. | 你和格雷森都是出色的律师 |
[39:31] | In the future, I’m not sure it’s prudent | 以后 我不是很确定 |
[39:35] | to have you two work on the same case — | 让你俩负责同一个案子是否明智 |
[39:37] | Purely from a business perspective. | 我纯粹是从商业角度考虑 |
[39:41] | Well, we come from different perspectives, | 我们从不同的角度看问题 |
[39:43] | but we bounce really well off of each other. | 不过彼此回应很合拍 |
[39:46] | Still, I have to manage the firm’s assets, | 尽管那样 我还是得合理安排公司资源 |
[39:48] | and I’m not sure we get enough bang for that bounce. | 我不确定从那回应中是否得到足够回报 |
[39:51] | If you don’t want me working with Grayson, just say so. | 要是你不想我和格雷森搭档 直说好了 |
[39:53] | No, I’m not making it a rule, | 不是 我不是想定规矩 |
[39:54] | but the firm is best served if — | 不过为了公司利益最大化 要是 |
[39:57] | No, I get it. | 不用 我懂 |
[39:57] | I used to date him. Now I date you. | 我曾和他约会 现在 我和你约会 |
[40:00] | Is that what this is about? | 是因为这个吗 |
[40:02] | Of course not. | 当然不是 |
[40:05] | Good. | 那就好 |
[40:07] | Because, um, you not being jealous… | 因为 你不妒忌… |
[40:12] | is really cute. | 真的很可爱 |
[40:23] | I’ve got to… | 我得要 |
[40:25] | Get to a client dinner. | 去和客户一起吃晚饭 |
[40:29] | Have a good night… | 晚上过得愉快 |
[40:30] | “Babe.” | 宝贝 |
[40:32] | *Looking for color in a shade of gray* | *在犹豫中寻找快乐* |
[40:35] | *Looking for love in a drop of rain* | *在雨中寻找爱* |
[40:40] | *Everything I do just feels the same* | *所做一切皆同感* |
[40:44] | *I just want to be closer to you* | *我只想靠近你* |
[40:50] | *I just want to be closer* | *我只想靠近* |
[40:55] | How you holding up? | 还好吗 |
[40:57] | Great. | 很好 |
[40:59] | We won our case, | 我们赢了 |
[41:00] | and Sam and Bobbi are on good terms. | 而且萨姆和波比一起很愉快 |
[41:02] | Everything is great. | 一切都很好 |
[41:06] | Well, that’s great. | 那太棒了 |
[41:08] | Now, how do you really feel? | 好了 你的真实感受是什么 |
[41:13] | I’m sad. | 我很失落 |
[41:17] | Sam and Bobbi are out celebrating right now. | 萨姆和波比出去庆祝了 |
[41:20] | They’re bonding over chinese chicken salad | 他们都喜欢中国鸡肉沙拉 |
[41:22] | or — or something else that I probably enjoyed. | 或者其它什么我可能也会喜欢的东西 |
[41:26] | Yeah, they’re mother and daughter. | 没错 他们是母女 |
[41:31] | I’m just Jane, | 我只是简 |
[41:33] | The hired help. | 雇我帮忙罢了 |
[41:35] | I don’t think so. | 我觉得不是 |
[41:38] | What else would I be? | 我还会是谁呢 |
[41:42] | Why don’t you ask them? | 何不问问她们 |
[41:44] | Jane? Oh, I’m so glad we caught you. | 简 真高兴我们赶上了 |
[41:46] | We thought you might’ve left. | 我们以为你可能已经走了 |
[41:47] | Is everything okay? | 一切都好吗 |
[41:49] | – Yeah. – Yeah. | -好 -好 |
[41:50] | We’re going out to celebrate. | 我们打算出去庆祝 |
[41:54] | Please say you’ll join us? | 请告诉我们 你愿意一起 |
[41:57] | Oh. | 噢 |
[41:59] | Um… | 嗯 |
[42:00] | *…To be closer* | *靠近* |
[42:03] | *I just want to be…* | *我只想* |
[42:07] | I’d love to. | 我很愿意 |
[42:09] | Great. Great. | 太好了 太好了 |
[42:10] | *I just want to be closer* | *我只想靠近* |
[42:13] | Okay. | 好 |
[42:14] | *Oh, I am yours* | *我是你的* |
[42:17] | *You can have all of me, anything, everything* | *你拥有我 全部 所有* |
[42:20] | *I just want to be closer* | *我只想靠近* |