时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:03] | That was me – Deb – | 那就是我 黛比 |
[00:05] | until the day I died. | 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂的 |
[00:09] | But there was a bit of a mix-up | 但是出了点小乱子 |
[00:11] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now I’m Jane, | 所以现在我成了简 |
[00:15] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | and the only people who | 而唯一知道 |
[00:22] | really know what’s going on with me | 真相的人 |
[00:23] | are my girlfriend Stacy | 是我的闺蜜史黛西 |
[00:24] | and my guardian angel, Fred. | 还有我的守护天使弗雷德 |
[00:26] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:29] | …And, well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[01:01] | Breakfast of champions? | 庆功早餐么 |
[01:03] | Twizzlers are a food group, aren’t they? | “扭扭橡皮糖”也算是一顿美餐吧 |
[01:05] | I don’t want to live in a world where they’re not. | 如果不是 这世道我就活不下去了 |
[01:07] | I heard that Tony left for D.C. | 我听说托尼去华盛顿了 |
[01:10] | How are you doing with that? | 这事儿你怎么想的 |
[01:11] | Uh, I’m really excited for him. | 我很为他高兴 |
[01:14] | It’s a great opportunity. | 这是个难得的机会 |
[01:16] | Yeah, it’s the pits. | 是啊 太烂了 |
[01:17] | The worst. | 烂透了 |
[01:19] | Hey, how about I take you out for a real breakfast? | 我带你去吃一顿真正的早餐吧 如何 |
[01:21] | I’ve got nothing till 10:00. | 我十点前都没事做 |
[01:23] | That sounds great. | 好啊 |
[01:25] | – Jane, the A.D.A.’s on the phone. – I’m busy. | -简 地方检察官打电话来 -我没空 |
[01:28] | You gotta go downtown and bail someone out. | 你得去市区一趟 把一个人保释出来 |
[01:29] | I have a full caseload. | 我有一堆案子待处理呢 |
[01:30] | You’re gonna want to do this one. | 这单案子你一定想接 |
[01:31] | Trust me, I don’t. | 信我吧 我真不想 |
[01:33] | It’s your mother. | 是你妈妈 |
[01:39] | Rain check. | 改天再吃吧 |
[01:40] | Anytime. Hope she’s okay. | 随时恭候 希望令堂安好 |
[01:42] | Thanks. | 多谢 |
[01:48] | *He was her man. Oh, yeah* | *他是她的天命之子 欧耶* |
[01:50] | *and he done her wrong* | *他却辜负了她* |
[01:54] | Loretta, that’s your cue! Let’s do it again. | 罗瑞塔 该你唱了 重来一次 |
[01:55] | *Oh! Frankie and Johnny were lovers* | *喔 弗兰基和强尼是对恋人* |
[01:59] | Oh. Janie! | 喔 简宝 |
[02:02] | Oh, you look fantastic! | 你看上去棒极了 |
[02:04] | Oh, thank you. | 谢啦 |
[02:06] | Um, are you okay? | 呃 你还好吧 |
[02:07] | I’m terrific. | 我好极了 |
[02:09] | You’re terrific? | 你好极了 |
[02:10] | You’re in…Jail. | 你在… 牢里关着呢 |
[02:11] | I-I didn’t even know you were in town. | 我连你进城了都不知道 |
[02:13] | It was a spontaneous trip. | 我也是一时兴起就来了 |
[02:15] | I went to the theater, saw “Chicago,” | 我去剧院看了场《芝加哥》 |
[02:16] | which by the way, fantabulous. | 顺便说一句 那剧太赞了 |
[02:18] | And then I thought I’d do a little shopping. | 然后我就想去逛逛街 |
[02:20] | I was totally minding my own business when — | 我当时只是自顾自地逛着 然后… |
[02:22] | God, you look gorgeous in cool colors! | 神呐 你穿冷色系的衣服真是太漂亮了 |
[02:25] | You know you’re a winter. | 你就适合走冷艳路线 |
[02:27] | I know. | 我知道 |
[02:28] | So, mom, I have your file here. | 妈 你的档案在我这里 |
[02:31] | Assault, disorderly conduct, | 袭击 扰乱治安 |
[02:33] | Indecent exposure? | 有伤风化的露体 |
[02:35] | What happened? | 怎么回事 |
[02:38] | I was hot. | 我太热了 |
[02:39] | I took my sandals off and had my feet in the fountain | 于是我就把凉鞋给脱了 赤脚站在喷泉里 |
[02:42] | When this ignoramus mall cop told me I had to get out! | 这时那个蠢货商场保安要撵我出去 |
[02:45] | I was defending myself, and | 我和他争辩了起来 |
[02:47] | things got a little out of hand. | 然后… 局面有点儿失控 |
[02:48] | The police took a blood-alcohol test. | 警方做了血液酒精浓度测试 |
[02:51] | Were you drinking? | 你喝酒了吗 |
[02:52] | Of course not! | 当然没有 |
[02:53] | When did fashion square become Tian’anmen Square? | 时尚广场什么时候变成天安门广场了 |
[02:56] | This is serious! | 这事很严重的 |
[02:57] | Oh, poo-poo-poo. | 切 呸呸呸 |
[03:00] | I know how to cheer you up. | 我知道怎么哄你开心 |
[03:05] | *I used to think maybe you loved me* | *我曾以为或许你也爱我* |
[03:09] | *Now, baby, I’m sure* | *而如今 宝贝 我已确定* |
[03:12] | *And I just can’t wait till the day* | *我只是无法安然等待* |
[03:15] | *you knock on my door* | *等待你敲开我门的那天* |
[03:18] | Mom — *Now every time I go for the mailbox* | -老妈 -*如今每当我向邮筒走去* |
[03:21] | *gotta hold myself down* | *都按捺不住内心的激荡* |
[03:24] | Please stop. | 求你别唱了 |
[03:25] | Sing with me. | 和我一起唱 |
[03:26] | *’cause I just can’t wait till you write me* | *因为我等不及看你写的信* |
[03:30] | Okay, we have to go to court now. | 好了 咱们现在得出庭了 |
[03:31] | Okeydokey. | 好嘞 |
[03:32] | Are you sure you’re okay? | 你确定你没事么 |
[03:34] | I’m fantabulous! | 我好极了哇 |
[03:35] | Bye, girls! | 拜咯 姑娘们 |
[03:49] | Hello, Fred. | 早啊 弗雷德 |
[03:50] | – I’m late. I know. – Again. | -我迟到了 我知道 -又迟到了 |
[03:52] | It’s an interesting story. | 这事儿说来话长了 |
[03:53] | I was on the 780 crosstown bus | 我当时坐的780路城际公车 |
[03:54] | and transferred to the 757, | 然后换乘757路车 |
[03:55] | But there was a water-main break, | 但谁知道遇上水管爆裂 |
[03:56] | So I ran the eight blocks to catch the 335 — | 于是我跑了8条街赶上了335路车 |
[03:58] | I thought you carpooled with Jane. | 你不是和简拼车上班么 |
[03:59] | When we can, | 能拼的时候才拼 |
[04:00] | But, uh, sometimes I have to take the bus | 但是 呃 有时候我只能搭公车 |
[04:02] | ’cause I don’t know how to drive. | 因为我不会开车 |
[04:03] | Well, if you want to keep this job, learn! | 如果你想保住这份工作 给我去学 |
[04:06] | Hello, Mr. Parker. | 你好 帕克先生 |
[04:09] | I was, uh, looking for the deposition for the… | 我正在找一单案子的证词记录… |
[04:13] | Cooper case. | 库珀那单案子 |
[04:14] | Fred, get the Cooper depo for mr. Parker. | 弗雷德 去把库珀的证词找给帕克先生 |
[04:16] | Right away. | 这就去 |
[04:20] | There’s something on your lip, sir. | 你的嘴唇上有点儿东西 先生 |
[04:23] | It’s, uh, it’s right about — it’s right about here. | 就在 呃 就在这个地方 |
[04:26] | Is that lipstick? | 那是口红么 |
[04:29] | Tangerine dream. | 橙色梦幻 |
[04:31] | Kim had me get some for her… | 金让我帮她买了一点儿… |
[04:32] | Yesterday. | 就在昨天 |
[04:37] | It’s a good color on you, sir. | 这颜色很称你 先生 |
[04:43] | Is this something I’m gonna have to worry about? | 我需要为这事儿操心吗 |
[04:46] | Absolutely not. | 当然不用 |
[04:55] | – Understood? – Completely. | -懂了没 -完全懂了 |
[04:57] | Does he still need me to get the Cooper deposition? | 他还需要我把库珀的证词拿给他吗 |
[05:00] | What do you think? | 你说呢 |
[05:07] | Excuse me. | 打扰一下 |
[05:08] | You’re a lawyer, right? | 你是个律师吧 |
[05:11] | Last I checked. | 据我所知确有此事 |
[05:12] | Who are you? | 你是哪位 |
[05:13] | I’m Joan Finer. | 我是乔安·凡娜 |
[05:14] | I don’t have an appointment, | 我没有预约 |
[05:16] | and, according to every other lawyer I spoke to, | 而且 根据其他我交谈过的律师所说 |
[05:18] | I don’t have a case. | 这案子我绝无胜算 |
[05:19] | So you snuck past reception | 也就是说你从接待处溜了进来 |
[05:22] | and found a junior associate | 都没有助理阻拦 |
[05:23] | without an assistant to stop you. | 就找到我这里来了 |
[05:25] | Are you gonna kick me out? | 你要把我撵出去么 |
[05:26] | Not until I hear it. | 我想先听你说说 |
[05:30] | I’m an idiot. | 我是个脑残 |
[05:31] | Not a great start. | 这开场白不太好啊 |
[05:32] | I invested all of my money with Max Adams. | 我拿出全副身家和麦克斯·亚当斯一起投资 |
[05:35] | Oh, no. | 不是吧 |
[05:37] | I never should have trusted him. | 我不应该相信他的 |
[05:38] | But he was Max Adams. | 但他可是麦克斯·亚当斯啊 |
[05:40] | His company had been around for decades. | 他的公司已经运营了几十年了 |
[05:42] | I never dreamed it was some sort of Ponzi Scheme. | 我从没想过这会是个”庞氏骗局” |
[05:42] | [指骗人向虚设的企业投资 以后来投资者的钱作为快速盈利 付给最初投资者以诱使更多人上当] | |
[05:44] | Yeah, he was very good at what he did until he got caught. | 是啊 在被拆穿之前 他一骗一个准 |
[05:48] | Look. | 听着 |
[05:50] | I bust my ass on a teacher’s salary, | 我靠教师工资养活自己 |
[05:53] | and he is out on bail, | 而他现在被保释出来了 |
[05:54] | probably having lobster for lunch. | 说不定在哪儿享受龙虾午餐 |
[05:57] | Mr…Kent… | 肯特先生 |
[05:59] | I want my money back, | 我想要回我的钱 |
[06:01] | and I am willing to fight for it. | 而且我愿意为此一搏 |
[06:02] | Ms. Finer… | 凡娜女士 |
[06:05] | …You’ve come to the right guy. | 你找对人了 |
[06:09] | Did you just roll your eyes at me, Miss Davenport? | 你刚才是在朝我翻白眼吗 达文珀小姐 |
[06:11] | Hello? I’m not your mother. | 丫头 我不是你家老妈子 |
[06:12] | I’m a superior court judge. | 我是一名高等法院的法官 |
[06:14] | And I hold your fate in my hands. | 而且我手握着你的前途命运 |
[06:17] | So knock it off! | 所以你给我消停点 |
[06:18] | Ooh, she seems mean. | 她看上去好凶哦 |
[06:20] | Actually, she’s fair. | 其实她人挺好的 |
[06:22] | And a friend. | 而且是我朋友 |
[06:23] | Okay, on the criminal-mischief conviction, | 好了 按照刑事轻微损害定罪 |
[06:25] | which covers all of your colorful graffiti, | 这是鉴于你在墙上乱涂乱画 |
[06:28] | I’m sentencing you to 60 days of art school — | 我判你去艺术学校学习60天 |
[06:31] | At the lynwood correctional facility. | 学校位于利乌德市教管所 |
[06:34] | Enjoy your stay. | 好好享受吧 |
[06:36] | Docket ending 342, | 342号待审案件 |
[06:38] | The state of California vs. Elaine Bingum? | 加利福尼亚州起诉伊莱恩·宾格温 |
[06:45] | Your honor, | 法官大人 |
[06:46] | the defendant is charged with aggravated assault | 被告被指控犯有暴力伤人罪 |
[06:48] | and indecent exposure. | 以及有伤风化的露体罪 |
[06:50] | The state recommends 30 days in jail | 州政府建议判其入狱30天 |
[06:52] | and that bail be set at $10,000. | 保释金额为一万美金 |
[06:54] | What?! That’s insane! | 什么 这也太荒唐了 |
[06:56] | It’s appropriate, your honor. | 这很合情理 法官大人 |
[06:57] | Counselor, could you approach the bench? | 律师 可否近一步说话 |
[06:59] | Yeah. | 当然 |
[07:02] | Jane, is that your mother? | 简 那是你妈妈吗 |
[07:07] | Yes. | 是啊 |
[07:08] | Are you sure you should be representing her? | 你确定应该由你出任她的代理人吗 |
[07:10] | Yes, it’s fine. | 是的 没事 |
[07:11] | I mean, I know what I’m doing. | 我是说 我知道自己在做什么 |
[07:14] | Suit yourself. Proceed, counsel. | 那随你的便了 继续吧律师 |
[07:18] | Your honor, my client should be released | 法官大人 我的委托人在缴纳保证金后 |
[07:20] | on her own recognizance. | 应该予以保释 |
[07:22] | There is a perfectly good explanation for her actions. | 她的所作所为完全情有可原 |
[07:24] | Indecent exposure? | 有伤风化的露体吗 |
[07:25] | Well, it wouldn’t be if I was 19. | 如果我19岁那罪名就不成立了 |
[07:26] | It’s only “Indecent” because I’m over 50. | 之所以”有伤风化”完全是因为我50多了 |
[07:30] | My client is — | 我的委托人 |
[07:32] | is truly remorseful for her actions. | 对她的所作所为悔恨不已 |
[07:34] | This is hardly the face of remorse. | 这可是完全看不出一丝悔意 |
[07:38] | Really? | 你不是吧 |
[07:44] | I’m ordering a psychological evaluation. | 你需要做一个心理评估 |
[07:46] | Well, that’s a total waste of time. | 那完全就是浪费时间 |
[07:48] | You’re not helping. | 你就别帮倒忙了 |
[07:49] | And I’m granting the R.O.R. | 另外 我同意缴纳保证金后获得保释 |
[07:50] | Thank you, your honor. | 谢谢您 法官大人 |
[07:52] | Under one condition — | 但有一个前提条件 |
[07:53] | That she’s released into your custody. | 就是她在释放后必须由你监管 |
[07:55] | You have to keep a tight rein on her, miss Bingum. | 你必须严格控制她的一举一动 宾格温女士 |
[07:57] | Do you understand? | 你听明白了吗 |
[07:59] | Oh, we get it. | 我们听明白了 |
[08:00] | We’re glued at the hip. Oh… | 咱俩会形影不离的 |
[08:02] | Right, Janie? | 对吧 简宝 |
[08:04] | That’s right…Mom. | 说的对 妈妈 |
[08:09] | I just took my shoes off to get into the water, | 我只是脱了鞋 跳进水里而已 |
[08:12] | It was 100 degrees, for Pete’s sake! | 当时可是38摄氏度啊 拜托 |
[08:14] | Mom, I will handle this. | 妈 这事我会处理的 |
[08:16] | Paul. | 保罗 |
[08:17] | Three little misdemeanors? | 三项过失行为而已 |
[08:20] | What do you say we dismiss with time served | 不如咱们就别提服刑这码事了 |
[08:22] | and call it a day? | 到此为止好吗 |
[08:22] | I’d like to help, but that would be malfeasance, | 我也想帮忙 但是结合你母亲前科来看 |
[08:24] | given your mother’s priors. | 这么做我就是玩忽职守了 |
[08:26] | “Malfeasance.” | “玩忽职守” |
[08:27] | Ooh! Sounds dirty. | 喔 听起来好邪恶哦 |
[08:29] | Priors? What are you talking about, priors? | 前科 你这话是什么意思啊 |
[08:31] | He must have seen my rap sheet! | 他一定是看了我以前的逮捕记录了呗 |
[08:33] | You have a rap sheet?! | 你还有逮捕记录 |
[08:35] | Convicted of shoplifting, trespassing, arson — | 商店行窃 擅闯民宅 纵火 |
[08:38] | All in the past few years. | 都是过去几年的事 |
[08:39] | Jane, my hands are tied. | 简 我也爱莫能助 |
[08:48] | How could you not tell me you had priors? | 你怎么能不告诉我你有前科呢 |
[08:50] | What do you mean? | 你什么意思啊 |
[08:51] | You knew about the shoplifting. | 商店行窃那事儿你知道的啊 |
[08:53] | You got me off! | 是你把我捞出来的 |
[08:54] | I did? | 有吗 |
[08:55] | Well, like I was gonna, you know, steal a $500 wallet. | 说的好像我想偷走那个500块的钱包一样 |
[08:59] | I didn’t know it was still in my hand | 我走出商店的时候 |
[09:01] | when I walked out of the store. | 根本就不知道那包还在我手上 |
[09:03] | We’re lucky that judge thought I was adorable. | 好在那个法官很喜欢我 |
[09:05] | Okay. What about the arson? | 好吧 那纵火又是怎么回事 |
[09:08] | I-I was having a little luau, | 当时我正参加一个小型烧烤野宴 |
[09:10] | and my tiki torches | 然后我的提奇火炬 |
[09:11] | accidentally set the neighbor’s tool shed on fire. | 不小心把邻居的工具棚给点着了 |
[09:14] | That thing was an eyesore anyways. | 反正那破棚子本来就让人看了添堵 |
[09:16] | And the trespass? | 那擅闯民宅呢 |
[09:18] | I was using a neighbor’s jacuzzi. | 我当时在用邻居家的按摩浴缸 |
[09:21] | How was I to know that their trip to borneo | 我哪儿知道他们去婆罗洲的旅行 |
[09:23] | would be cut short by a typhoon? | 会因为台风而取消了 |
[09:26] | It’s all so ridiculous! | 这些都太扯淡了 |
[09:27] | Okay. | 好吧 |
[09:29] | You have to tell me the truth. | 你得跟我实话实说 |
[09:31] | Do you have a drinking problem? | 你是不是酗酒 |
[09:37] | I enjoy a fuzzy navel every now and again, | 我时不时地会享受一下飘飘欲仙的感觉 |
[09:39] | but I am no booze hound. | 但我绝不是无酒不欢的酒鬼 |
[09:44] | We are very sorry about your client’s financial predicament, | 对于贵方委托人的财务窘境我们深表遗憾 |
[09:47] | but there’s nothing we can do. | 但我们真的无能为力 |
[09:49] | You promised a 20% return. | 你们承诺有20%的利润 |
[09:51] | You said my money was secure. | 你们说我的钱很安全 |
[09:52] | You had strategies, experience. | 你们有策略 有经验 |
[09:54] | You cleaned me out! | 你们骗得我分文不剩 |
[09:55] | You have my sympathy, miss Finer, | 凡娜女士 我很同情你的遭遇 |
[09:57] | But my philosophy has always been, | 但我的哲学观一直都是 |
[09:59] | investments, like life, are unpredictable. | 投资就像人生 本就是变幻莫测 |
[10:03] | When you hand over money, | 当你将钱交给别人 |
[10:04] | it’s a calculated gamble. | 就开始了一场需要精心计算的赌博 |
[10:05] | Is that a life lesson, Mr. Adams? | 这是你的人生经验吗 亚当斯先生 |
[10:07] | ’cause you’re under indictment. | 别忘了你被控告了 |
[10:08] | You’re the last one who should be teaching anybody anything. | 怎么也轮不到你来教育别人 |
[10:10] | Mr. Hanson, I think if you look at | 汉森先生 如果你能了解一下 |
[10:11] | what our client is asking for — | 我们委托人的要求… |
[10:13] | Because what you call a calculated gamble, | 你所谓的需要精心计算的赌博 |
[10:14] | I call a con! | 就是欺诈 |
[10:15] | How’s this for a life lesson?! | 这算什么狗屁人生经验 |
[10:16] | Never trust a scum-sucking bottom feeder! | 绝不要相信这种满腹垃圾的人渣 |
[10:21] | You’ll excuse us? | 抱歉失陪 |
[10:22] | -Let’s go. -Yes. | – 我们走吧 – 好 |
[10:30] | -You like to kick a man when he’s down? -When he deserves it. | – 你喜欢欺侮弱者吗 – 是他罪有应得 |
[10:33] | Maybe you didn’t hear the news. | 看来你还没听说 |
[10:36] | Mr. Adams was just diagnosed with stage 4 pancreatic cancer. | 亚当斯先生刚被诊断为胰腺癌末期 |
[10:40] | You have a nice day. | 祝你今天愉快 |
[10:46] | “The Rulings of Justice William O. Douglas.” | “大法官威廉·道格拉斯的裁决” |
[10:49] | Snore! | 催眠 |
[10:51] | Honestly… | 说真的 |
[10:52] | I don’t know how you made it through law school | 我真想不通 为什么你能眼不跳心不慌地 |
[10:54] | without lapsing into a coma. | 从法学院顺利毕业 |
[10:55] | You know, I got the smarts to be a lawyer, even a judge. | 我也有做律师的智商 甚至做法官 |
[10:58] | I always know exactly what Judge Judy ends up saying. | 我总能预料到朱迪法官最后一句会说什么 |
[11:03] | Here you go, Elaine. | 给你 伊莱恩 |
[11:04] | You left your purse in the ladies’ room. | 你手袋忘在洗手间了 |
[11:06] | Oh, for crying out loud! | 瞧我这记性 |
[11:08] | I was busy talking to the girl in the next stall. | 我刚才忙着和旁边隔间的女孩聊天 |
[11:10] | Yeah, that was me. | 对 就是我 |
[11:12] | The L.A.P.D. Just faxed over | 洛杉矶警局刚传真来 |
[11:14] | a copy of her blood test. | 她血样测试的副本 |
[11:15] | No alcohol. | 没有酒精 |
[11:17] | What did I tell you? | 我就说嘛 |
[11:18] | But there were trace metabolites of escitalopram. | 但是有依他普仑[抗抑郁药物]的代谢痕迹 |
[11:21] | Trace metabolites? Well… | 代谢痕迹 |
[11:25] | …aren’t you Mrs. David Caruso? | 你说话真有大卫·卡罗素[CSI主演]范儿啊 |
[11:29] | I was feeling a little blue, | 我之前有点情绪低落 |
[11:31] | and my G.P. gave me a prescription | 我的医生就给我开了点 |
[11:33] | for antidepressants — no biggie. | 抗抑郁药而已 没什么大不了 |
[11:36] | What if there is something actually wrong with you, | 万一你真的生病了呢 |
[11:38] | like an aneurysm or a tumor? | 譬如动脉瘤或者肿瘤 |
[11:40] | Can’t you just accept | 你就不能接受 |
[11:41] | that your mother’s a little eccentric? | 你老妈就是有点与众不同吗 |
[11:44] | She thinks I should be staying home all day baking cookies. | 她总以为我应该整天待在家烤饼干 |
[11:47] | Cookie! | 饼干 |
[11:49] | That might hit the spot. | 这正是我需要的 |
[11:50] | Are there still free Oreos in the kitchen? | 你们厨房里还有免费提供的奥利奥吗 |
[11:53] | Yeah. | 有 |
[11:57] | Okay… | 好了 |
[11:58] | I don’t understand this. | 我真搞不懂 |
[12:00] | She was not like this when she was here before. | 她以前不是这样的 |
[12:02] | No, there’s definitely something going on. | 一定发生了什么事 |
[12:03] | I mean, she’s always been offbeat, | 她以前是有点出格 |
[12:04] | but now she’s just off. | 但现在她完全失控了 |
[12:05] | Maybe it’s menopause. | 会不会是更年期 |
[12:06] | No way. | 不可能 |
[12:08] | There’s been no weeping, | 她又没有哭哭啼啼 |
[12:09] | sweating, or throwing a flank steak. | 发热出汗 甚至扔掉上好的牛排 |
[12:13] | My mom had a rough time. | 我老妈就是这么过来的 |
[12:14] | Oh. The doctor doing the psych evaluation called. | 对了 做心理测评的医生打来电话 |
[12:17] | He needs a family member to | 他要一位了解她既往病史的 |
[12:19] | back up her medical history. I told him you’ll do it. | 家庭成员一起去 我说你会去 |
[12:22] | Ok. | 好吧 |
[12:24] | You know what, maybe my dad can help with this. | 也许我爸可以帮忙 |
[12:27] | Yeah, like that would ever happen. | 得了 别做梦了 |
[12:29] | Since they split up, | 自从他们分开 |
[12:31] | you say his name, she walks out the door. | 只要一提到他 她立马走人 |
[12:32] | Well, then, I’ll call him. | 那我来打电话给他 |
[12:33] | Okay. | 好 |
[12:34] | But you haven’t talked to Henry in, like, forever | 但你貌似从来没和他说过话 |
[12:37] | Well, then, maybe forever ends today. | 那今天就是崭新的开始 |
[12:41] | You have a 2:00 p.m. deposition at Gottwald & Suskind | 下午两点去”哥特瓦德与萨斯金德”宣誓作证 |
[12:44] | and 3:15 conference call with Gary Simmons. | 3点15与盖里·斯梅恩斯有电话会议 |
[12:46] | Uh… We still on for lunch? | 有空一起吃午饭吗 |
[12:48] | Absolutely. | 当然 |
[12:49] | But you brought your lunch today. | 但我帮你买了午餐 |
[12:51] | Vietnamese chicken wrap. | 越南鸡肉卷 |
[12:53] | I’ll get my jacket. | 我去拿外套 |
[12:56] | What was that? | 你刚是干嘛 |
[12:58] | I was just reminding you | 我只是提醒你 |
[13:00] | you don’t have to go to lunch because you — you… | 你不用去吃午饭 因为你 你… |
[13:01] | I’ll be back when I’m back, and I was serious earlier — | 我很快就回来 还有之前我是认真的 |
[13:04] | learn how to drive. | 去学开车 |
[13:09] | Teri, you must be a good driver | 泰丽 你开车技术一定很棒 |
[13:11] | since you fit your big S.U.V. | 因为每天早上你都能把你的 |
[13:12] | in that tiny “Compact only” Spot every morning. | 大型SUV挤进”小型车专用”车位里 |
[13:14] | Yes, I am an excellent driver. | 没错 我车技一流 |
[13:16] | Will you teach me? | 你能教我吗 |
[13:17] | You don’t know how? | 你不会开车吗 |
[13:19] | Nobody drives where I’m from. | 我家乡没人开车 |
[13:20] | Oh, you’re from New York? | 原来你是纽约人 |
[13:21] | A little… | 再 |
[13:23] | further north. | 往北面一点 |
[13:24] | What’s in it for me? | 你手上是什么 |
[13:25] | Lunch. | 午饭 |
[13:28] | I’ve done more for less. | 你赚啦 |
[13:30] | Great! | 太好了 |
[13:31] | Thanks for babysitting Elaine — my mom. | 谢谢你看着伊莱恩 我的宝贝老妈 |
[13:34] | Oh, and if she asks, | 如果她问起来 |
[13:36] | do not tell her I’m meeting Henry — | 别告诉她我要去见亨利 |
[13:37] | my dad — she’ll freak out. | 就是我老爸 她会疯的 |
[13:39] | No problem. | 没问题 |
[13:40] | So, what do you wear to meet a father you’ve never met? | 去见从未谋面的老爸 该穿什么呢 |
[13:43] | Seersucker — light and breezy. | 泡泡纱 轻快活泼 |
[13:45] | It was a rhetorical question. | 反问句是不需要回答的 |
[13:46] | Well, then, definitely denim. | 那就丁尼布吧 |
[13:50] | Going out? | 要出去吗 |
[13:51] | Uh…Yeah. | 对 |
[13:53] | Is it a date? | 是约会吗 |
[13:56] | -No. -Uh-huh. What’s he like? | – 不是 – 得了 他怎么样 |
[14:00] | Uh, I’ve never met him before. | 我还没见过他 |
[14:01] | Oh, a blind date. | 相亲哦 |
[14:03] | Those are a crapshoot. | 这种风险比较大 |
[14:05] | One time I was set up with a guy who brought his mother. | 我有次约会 男方竟然带了他妈 |
[14:07] | At least she could dance. | 还好她会跳舞 |
[14:09] | oh, god! | 天哪 |
[14:11] | I feel like driving to Vegas! | 我都想飙车去拉斯维加斯了 |
[14:14] | Don’t worry. It’ll be okay. | 别担心 没事的 |
[14:16] | Thanks, Stace. Mm. | 谢谢 史黛西 |
[14:17] | I am nervous. | 我很紧张 |
[14:19] | I mean, Teri says I haven’t talked to my dad in 10 years, | 泰丽说我已经10年没和我爸说话了 |
[14:21] | and I have no idea why. | 我都不知道原因 |
[14:23] | Well, maybe you did something really awful, | 也许你做了什么绝顶坏事 |
[14:25] | and he hasn’t forgiven you yet. | 他还没有原谅你 |
[14:26] | Thanks. That’s really comforting. | 谢谢 你还真是会安慰人啊 |
[14:29] | Or he did something unforgivable. | 或者 他才是让人不能原谅的人 |
[14:32] | or maybe we never got along. | 或者我们从未相处过 |
[14:33] | This is crazy! | 这太疯狂了 |
[14:34] | I am in the middle of a family drama, | 我置身于一出家庭剧 |
[14:36] | and it’s not even my family! | 而这其实根本算不上是我的家庭 |
[14:38] | No! | 不 |
[14:41] | It’s really nice to see you. | 能见到你真好 |
[14:43] | You just said that. | 你已经说了一遍 |
[14:46] | But it’s nice to see you, too… | 但见到你我也很高兴 |
[14:48] | Dad. | 爸爸 |
[14:50] | It’s been a long time, jellybean. | 已经很久不见了 豆豆宾 |
[14:52] | Yeah. | 好吧 |
[14:53] | So, like I was saying on the phone, | 正如我在电话中所说 |
[14:55] | we really need to talk about mom. | 我们得好好谈谈我妈的事 |
[14:57] | You know, I’m actually surprised you ordered a drink. | 我真的很意外你会点酒 |
[14:59] | Why? | 为什么 |
[15:00] | Am I allergic? | 我过敏吗 |
[15:01] | No! No. | 不 不 |
[15:02] | But after your feminist studies class, | 但自从你去了女权主义学习班 |
[15:05] | you swore off liquor | 你就戒酒了 |
[15:06] | because the patriarchal and sexist alcohol industry | 因为那些家族制的 男性至上的酒精制造商 |
[15:11] | objectified women through their advertising. | 在广告中将女人视若物品 |
[15:16] | Well, I guess I got over that. | 大概是我想通了 |
[15:19] | Please. | 拜托 |
[15:19] | Come with me to mom’s doctor’s appointment tomorrow. | 明天和我一起 陪我妈去医院吧 |
[15:22] | Not a good idea. | 不是个好主意 |
[15:23] | But I don’t understand what’s going on with her. | 但我不明白她怎么回事 |
[15:25] | Welcome to my world. | 欢迎来到我的世界 |
[15:26] | The last few years with her were tough. | 和她在一起的最后几年 我过得很艰难 |
[15:27] | One day, she’d want to open a bed & breakfast in Maui. | 某一天 她会想要去毛伊岛吃床上早餐 |
[15:30] | The next, she’d bring home french bulldogs to breed. | 第二天 她又要带一只法国斗牛犬回来交配 |
[15:33] | But she wasn’t always like that, right? | 但她也不是一直这样 对吗 |
[15:35] | Oh, god, no. Oh, we had so much fun. | 老天 是的 我们以前可开心了 |
[15:38] | We’d go dancing and hiking. | 我们会去跳舞 去远足 |
[15:40] | Fridays were always game night, remember? | 星期五是我们的游戏之夜 记得吗 |
[15:42] | Uh-huh. Yeah! | 当然 |
[15:43] | Mom would make her chicken pot pie, | 你妈会做她拿手的鸡肉派 |
[15:44] | and we’d play charades | 玩猜字谜游戏 |
[15:46] | and laugh for hours. | 笑声不绝 |
[15:47] | Oh, felt like the luckiest guy in the world. | 我真觉得自己是世界上最幸运的男人 |
[15:50] | Then it changed. I couldn’t reach her. | 接着一切都变了 我摸不透她了 |
[15:55] | So, what about me? | 那我呢 |
[15:58] | What about you? | 你什么 |
[16:00] | We haven’t spoken in a long time. | 我们很久没有说过话了 |
[16:02] | I left you so many messages. | 我留了那么多留言给你 |
[16:05] | I understand why you didn’t call me back. | 我理解你为什么不回我电话 |
[16:06] | You were angry ’cause I left your mother. | 你因为我离开你母亲而生气 |
[16:08] | But I swear to you, | 但我发誓 |
[16:09] | the last thing I ever wanted… | 我最不想做的事 |
[16:12] | was to hurt you. | 就是伤害你 |
[16:19] | “Scum-sucking bottom feeder”? | “满腹垃圾的人渣” |
[16:21] | I’ve never seen you lose it like that. | 我从没见你这么失控过 |
[16:23] | Yeah, well, I meant it. | 对 我真这么想 |
[16:24] | Your face was purple. | 你脸都紫了 |
[16:25] | At least he knows exactly how I feel. | 至少他知道我的感觉了 |
[16:27] | And our client enjoyed the show. | 我们的客户也很享受这场秀 |
[16:29] | But what’s next? | 但下一步怎么办 |
[16:30] | – You’re dropping this case. – What? | -你别管这个案子了 -什么 |
[16:32] | I just got off the phone with Mr. Adams’ attorney. | 我刚和亚当斯先生的代理人通了电话 |
[16:34] | Even if you win, | 就算你们赢了 |
[16:35] | your client won’t see a dime. | 你的委托人也拿不到一毛钱 |
[16:37] | What are you doing, Grayson? | 你到底在想什么 格雷森 |
[16:39] | – I know it’s a long shot… – it’s a lost cause. | -我知道这有点孤注一掷 -是注定失败 |
[16:41] | Adams’ remaining assets will be liquidated | 亚当斯剩余的资产将被清算 |
[16:43] | to pay his legal fees — which, by the way, | 用于支付他的律师费 也就是说 |
[16:45] | are going to Bellson and Tweed. | 会流入贝尔森和特韦德手里 |
[16:46] | Do you know how much work they send our way? | 知道他们推荐了多少案子给我们吗 |
[16:48] | You’re stepping on their toes. | 你这是在得罪他们 |
[16:50] | I want you both to cut your losses. | 你们俩给我想办法降低损失 |
[17:03] | The image of Jesus on a pancake | “煎饼上的耶稣像” |
[17:06] | went for $15,000 on ebay… | 易趣上售1万5千美金 |
[17:10] | And I’m the one who needs a psychological exam? | 该做心理测试的人是这卖家吧 |
[17:13] | uh-please. | 拜托 |
[17:18] | Henry?! | 亨利 |
[17:20] | Hello, Elaine. | 你好 伊莱恩 |
[17:21] | What is he doing here? | 他来干什么 |
[17:23] | I asked him to come. | 我请他来的 |
[17:24] | You ambushed me! | 你突袭我 |
[17:25] | Don’t blame Jane. | 别怪简 |
[17:27] | She’s just trying to help. | 她只是想帮忙 |
[17:28] | Well, how do you like that? Two against one. | 你们感觉很好吧 2对1 |
[17:30] | Some things never change. | 有些事就是不会变 |
[17:32] | That’s not how it was, and you know it. | 根本不是这样 你心里明白 |
[17:34] | Can we not do this here, please? | 我们别在这儿吵了 行吗 |
[17:36] | I’m leaving! | 我走了 |
[17:37] | This exam isn’t voluntary. | 测试是强制执行的 |
[17:42] | – Hi, I’m Dr. Landers. – Hi. | -你们好 我是兰德斯医生 -你好 |
[17:43] | Mrs. Bingum, why don’t you come in? | 宾格温夫人 进来吧 |
[17:58] | Move it! | 走啊 |
[17:59] | What the… | 搞什么呢 |
[18:01] | Come on! | 快点 |
[18:02] | Get off the road! | 滚出马路 |
[18:09] | See? | 看见没 |
[18:10] | I’m a natural. | 我太有天赋了 |
[18:11] | Don’t talk. I’m nauseous. | 别说了 我要吐了 |
[18:12] | Look, there’s a lot of things | 听着 有很多有用的东西 |
[18:13] | they don’t teach you in the dmv handbook — | 机动车驾驶指导上都没教你 |
[18:15] | like, if someone pisses you off, | 比如 如果有人惹毛你了 |
[18:17] | just lay on your horn and use your middle finger. | 就狂摁喇叭 竖起中指 |
[18:20] | Horn, middle finger. | 喇叭 中指 |
[18:22] | Got it. | 明白 |
[18:24] | You in the jeep, pull over. | 前面的吉普车 靠边停 |
[18:27] | But you — you said — | 你不是 你说 |
[18:28] | Not to a cop! You don’t have a license! | 别对警察这样 你又没有驾照 |
[18:31] | Just pull over and make something up! | 靠边停 找点借口 |
[18:32] | Uh, tell him I’m sick | 告诉他我生病了 |
[18:33] | and you’re driving me to the hospital. | 你只是载我去医院 |
[18:45] | License and registration. | 驾照和登记证 |
[18:51] | I’m assuming you don’t have a license. | 看来你没有驾照是吧 |
[18:53] | Uh, that’s correct, officer. | 没错 警官 |
[18:55] | I’m sorry. It’s — it’s embarrassing to admit. | 对不起 我其实非常尴尬 |
[18:57] | Um, I-I’m an — I’m an adult, | 因为作为一个成年人 |
[19:00] | and I don’t know how to drive. | 我还不会开车 |
[19:01] | Thank you for your honesty. | 谢谢你能如实回答 |
[19:03] | Most people make up some sort of B.S. about being sick, | 很多人为了逃罚单 都会找些烂借口 |
[19:07] | having to go to the hospital, to get out of the ticket. | 比如要送病人去医院什么的 |
[19:10] | How lame is that? | 真是太烂了 |
[19:12] | Well, I’m giving you a warning. | 我给你一个警告 |
[19:14] | Your back taillight is out. | 你的车尾灯坏了 |
[19:16] | That’s it? | 就这样 |
[19:17] | I’d suggest you take over the wheel | 我建议你来开车 |
[19:19] | until your…boyfriend here gets his learner’s permit. | 直到你男友拿到学习驾照 |
[19:22] | Oh. Him and me? No, no, no. | 他和我 不不不 |
[19:24] | I’m just his driving instructor. | 我只是他的驾驶指导 |
[19:27] | Hey, your, uh, badge says, “to protect and defend.” | 你的徽章上写的 “守护与保卫” |
[19:31] | That is what I do. | 和我的职责一样 |
[19:32] | Really? | 真的 |
[19:35] | Auxiliary police? | 你是辅警吗 |
[19:36] | Uh, sort of. Yeah. | 差不多 是的 |
[19:42] | You have a nice smile. | 你笑起来很好看 |
[19:44] | Thank you, officer. | 谢谢 警官 |
[19:46] | You, um, you have very attractive ears. | 你的耳朵很迷人 |
[19:52] | If it isn’t inappropriate, | 恕我冒昧 |
[19:54] | maybe we should grab a drink sometime? | 我们应该出去喝一杯 |
[19:58] | I…would enjoy that, officer. | 我…不胜荣幸 警官 |
[20:03] | I’m Jocelyn. | 我叫乔瑟琳 |
[20:05] | Give me your number, and I’ll give you a call. | 留个电话 我打给你 |
[20:10] | There you are. | 给你 |
[20:12] | Take care of that taillight. | 抓紧修修尾灯 |
[20:18] | I love driving. | 我太喜欢开车了 |
[20:22] | So, based on my examination, | 根据我的观察 |
[20:24] | I have concluded your mother is bipolar. | 我的诊断是你母亲患有躁郁症 |
[20:27] | What?! | 什么 |
[20:29] | I am not crazy! | 我可不是什么疯子 |
[20:30] | If I’m crazy, then half this city is. | 我要是疯子 城里一半的人都是疯子 |
[20:33] | Have you ever been to a 24-hour doughnut shop? | 你去过24小时营业的甜甜圈店吗 |
[20:35] | Everyone is certifiable! | 所有人都很疯狂 |
[20:37] | It’s very common for people with bipolar disorder | 通常对于患有躁郁症的人来说 |
[20:39] | to feel as if nothing is wrong. | 他们自我感觉一切正常 |
[20:41] | Nothing is wrong! I feel fantastic! | 确实很正常 我感觉棒极了 |
[20:44] | Elaine, you feel great now | 伊莱恩 你现在之所以感觉良好 |
[20:46] | because you’re in a manic state. | 是因为你现在处于狂躁状态 |
[20:48] | But there’s another side of the syndrome | 但是这个症状的另一面 |
[20:50] | which manifests as depression. | 会以抑郁的形式表现出来 |
[20:51] | If your condition is left untreated, | 若不及时采取措施 |
[20:53] | it can be dangerous. | 将会非常危险 |
[20:54] | But it can be treated, right? | 这是可以治愈的 对吧 |
[20:56] | With the right medication, therapy, and exercise, | 正确的药物 辅以理疗和锻炼 |
[20:58] | you can lead a completely normal life. | 你可以恢复完全正常的生活 |
[21:00] | I am living a normal life! My normal! | 我的生活现在就很正常 非常正常 |
[21:04] | Elaine, please don’t run away from this. | 伊莱恩 求你别再逃避了 |
[21:06] | This is none of your business, Henry. You cheated on me. | 这与你无关 亨利 你背叛了我 |
[21:09] | – Elaine! – You left me! | -伊莱恩 -是你离开了我 |
[21:10] | You do not get a vote on my life! | 你没有资格干涉我的生活 |
[21:18] | I still haven’t heard from officer Jocelyn. | 我还没接到乔瑟琳警官的电话 |
[21:21] | You know how people are. | 人都这样 |
[21:22] | They buy you a drink, | 给你买一杯酒 |
[21:24] | tell you you’re hotter than Lucy Liu, | 告诉你 你比刘玉玲还性感 |
[21:26] | say they’re gonna call, | 说他们会打电话 |
[21:27] | Then nothing — jerk. | 之后音讯全无 混蛋 |
[21:30] | It’s her. Try not to sound too desperate. | -是她 -语气别太饥渴 |
[21:31] | I was afraid you wouldn’t call. | 我还担心你不会给我电话呢 |
[21:33] | Oh, that’s perfect. | 晕 真是太棒了 |
[21:34] | Uh, t-tomorrow’s great. | 明天很好 |
[21:36] | At Harrison & Parker… | 在哈里森和帕克事务所 |
[21:37] | Or I could take the bus. | 我坐巴士也行 |
[21:39] | I can’t wait. | 我都等不及了 |
[21:42] | She’s picking me up here. | 她过来接我 |
[21:43] | What am I gonna wear? | 我该穿什么 |
[21:45] | Well, since she’s wearing the pants, | 既然她穿的是制服裤装 |
[21:47] | I’d go with a tube top and short shorts. | 你就穿弹力背心和小短裙吧 |
[21:50] | The sarcasm? It’s borderline bitter. | 讽刺吗 更像是在嫉妒 |
[21:52] | Do you think I’m bitter? | 你觉得我愤世嫉俗吗 |
[21:56] | Jane available? | 简有空吗 |
[22:01] | Hey. How’s it going with your mom? | 你妈妈的案子进展如何 |
[22:03] | Oh. Thanks for asking. | 多谢关心 |
[22:05] | Don’t ask. | 但是别问细节了 |
[22:07] | Okay. | 好吧 |
[22:08] | So, I hear Parker’s not real happy with you. | 我听说帕克对你有点不满 |
[22:11] | That would be an understatement. | 何止有点不满啊 |
[22:15] | But I’m not dropping this case. | 但是我不会放弃这个案子的 |
[22:20] | You know, I saw Max Adams and his girlfriend | 我今天在报纸上看到麦克斯·亚当斯 |
[22:22] | in the paper today. | 和他的女友了 |
[22:23] | There’s a woman who has a radar for money. | 那个女人对钱真是嗅觉灵敏 |
[22:25] | Well, her radar’s malfunctioning. | 她的嗅觉恐怕出了点问题 |
[22:27] | I’ve subpoenaed all his financial records. | 我传唤了他所有的财产记录 |
[22:29] | He’s got nothing left. | 他已经一无所有了 |
[22:30] | Well, she’s not with him | 这么说吧 她绝不会 |
[22:31] | for the quiet evenings of chess and Chopin, | 因为下国际象棋 听肖邦和他在一起 |
[22:33] | so there’s cash somewhere. | 肯定在某处还藏着钱 |
[22:35] | Are you saying I missed something, | 你是说我遗漏了什么东西 |
[22:36] | that I’m not doing a good job? | 工作做得不到位吗 |
[22:42] | No. | 不是 |
[22:44] | I-I just was making an observation. | 我只是说说我的看法 |
[22:47] | You’re really taking this case personally. | 看来你对这个案子很有感触 |
[22:50] | Why? | 为什么 |
[22:51] | I…feel bad for my client. | 我为我的委托人难过 |
[22:53] | She’s a teacher, lost everything. | 她是个老师 失去了一切 |
[22:55] | I believe that you care about your client. | 我相信你在乎你的委托人 |
[22:57] | But you never lose your temper. | 但是你从不乱发脾气的 |
[23:00] | You don’t know me that well, Jane! | 你没那么了解我 简 |
[23:05] | Right. | 是啊 |
[23:06] | I gotta go. | 我得走了 |
[23:14] | This says the symptoms of bipolar syndrome | 这上面说躁郁症的症状 |
[23:17] | were first described in the second century. | 早在公元二世纪就有记载 |
[23:20] | Wow. | 天啊 |
[23:21] | People have been moody for a very long time. | 看来人们很久之前就开始抑郁了 |
[23:24] | Hey, uh, Jane, cou– | 嘿 简 你能否… |
[23:29] | Can — can I, uh… | 我能 |
[23:31] | Talk to you for a minute? | 和你谈谈吗 |
[23:33] | What’s up? | 怎么了 |
[23:38] | Excuse me. | 失陪 |
[23:41] | I, uh, I need your help. | 我需要你的帮助 |
[23:44] | Um, is it wrong for me to go out with somebody else | 在我还喜欢她的时候 |
[23:46] | when I’m still in love with… | 和别人约会是不是不太好 |
[23:56] | I mean, I like this woman — | 我是说 我喜欢这个女人 |
[23:58] | Officer Jocelyn — but we both know that… | 乔瑟琳警官 但是我们都知道 |
[24:03] | …is the one. | 她才是真命天女 |
[24:06] | You can go out with whomever you want until… | 在她对你感兴趣之前 你和谁约会 |
[24:11] | …is interested. | 都可以 |
[24:12] | God, I’m going stir crazy! | 老天 我都要被憋死了 |
[24:15] | Oh, will you let me go out to the patio, | 你能让我去阳台待一会吗 |
[24:17] | or do I have to wear a GPS anklet? | 难道说我还要带上全球定位的踝环 |
[24:19] | Well, actually, I’m, uh, I’m going to the mall | 那正好 我要去商场逛逛 |
[24:21] | to pick out some new threads. | 去买新的针线 |
[24:23] | You want to come with me? | 愿意和我一起去吗 |
[24:25] | If it’s okay with el comandante. | 如果”指挥官”同意的话就去 |
[24:26] | Sure. You could buy something | 去吧 你可以买点 |
[24:29] | to wear for the hearing tomorrow. | 明天听证会穿的衣服 |
[24:30] | Oh, I promise to get something that screams, “Normal.” | 我保证买几件印着超大号”正常”的衣服 |
[24:36] | Fred, do not let her out of your sight. | 弗雷德 别让她离开你的视线 |
[24:39] | Or anywhere near a fountain. | 也别让她接近喷泉 |
[24:44] | – Bye. – Bye. | -拜 -拜 |
[24:46] | Okay, this book says bipolar disorder is genetic. | 看 书上说躁郁症是遗传病 |
[24:51] | So that means… | 也就是说 |
[24:52] | – I could have inherited it. – Yeah. | -我也可能得病 -是的 |
[24:54] | There’s so much I don’t know about this body. | 对于这个身体 我了解的太少了 |
[24:57] | Oh! Never mind. | 没事了 |
[24:58] | The onset usually occurs between the ages of 15 and 30. | 发病期通常是在15岁到30岁 |
[25:03] | You’re way past that. | 你早就过30大关了 |
[25:07] | Oh, that was fast. | 这也太快了 |
[25:13] | Hi. I’m — | 你好 我是 |
[25:15] | My dad! | 老爸 |
[25:18] | Um, nice to meet you. I’m Stacy. | 很高兴见到你 我是史黛西 |
[25:21] | Can we…talk? | 我们能谈谈吗 |
[25:23] | Sure. | 当然 |
[25:26] | Oh! I’ll be in my room. | 我回我的房间啦 |
[25:30] | Wow. | 天啊 |
[25:31] | Oh. Yeah. | 是啊 |
[25:33] | So, I’m glad we’re back in touch again. | 很高兴我们又联系上了 |
[25:36] | I’ve really missed you. | 我很想念你 |
[25:37] | Yeah, I’m — I’m sorry I didn’t call you sooner. | 是啊 很抱歉没能更早打电话 |
[25:40] | I guess I just wasn’t ready till now. | 我想我也是最近才做好准备 |
[25:43] | It’s okay. | 没关系 |
[25:45] | I came by to let you know… | 我来是要告诉你 |
[25:48] | I’m heading back to Palm Springs. | 我要回棕榈泉了 |
[25:51] | Why? | 为什么 |
[25:53] | I-I was really hoping you would be in court tomorrow. | 我很希望你明天能够上庭 |
[25:56] | See, the judge might be a little more lenient on mom | 如果我们证明妈妈患有躁郁症的话 |
[25:58] | because we can show that she’s bipolar. | 法官会更宽容些 |
[26:00] | Your mom wants nothing to do with me. | 你妈妈不想和我扯上关系 |
[26:03] | I just get her angry. | 我会让她生气的 |
[26:04] | – But she needs your help. – She needs to help herself. | -但是我需要你的帮助 -她得靠自己 |
[26:08] | So you’re just gonna leave again? | 这么说你要再次离开 |
[26:12] | I know you care about her. | 我知道你关心她 |
[26:14] | I do. | 是的 |
[26:15] | But until she deals with her problem, | 但在她正视自己的问题前 |
[26:17] | nothing is ever gonna change. | 我做任何努力都是徒劳 |
[26:22] | I’m sorry, jellybean. | 我很抱歉 豆豆宾 |
[26:39] | Mr. Adams. | 亚当斯先生 |
[26:40] | Mr. Kent, back away, or I | 肯特先生 请退后 |
[26:41] | will move forward with a restraining order. | 否则我会申请人身限制令 |
[26:42] | I just want to apologize. | 我是来道歉的 |
[26:44] | I’m terribly sorry, sir. | 我很抱歉 先生 |
[26:45] | I would never raise my voice to a dying man — | 通常我绝不会对垂死之人大喊大叫 |
[26:47] | Especially one with such a large life-insurance policy. | 尤其是像你这种参保了大笔人身险的 |
[26:50] | Life-insurance policies are exempt from lawsuits like yours. | 人身险对这类案件享有豁免权 |
[26:54] | I’m aware of that. | 我知道 |
[26:55] | That’s why we intend to pursue Reesa Venable, | 所以我们要重新提出 |
[26:57] | the beneficiary of the $5 million policy. | 用丽莎·维娜贝尔得到的保险金赔偿 |
[27:01] | He can’t do that… | 他不能这么做… |
[27:03] | Can he? | 是吧 |
[27:05] | Given the circumstances, | 根据现在的情况 |
[27:06] | I think a court might find the entire policy | 我认为法院有可能裁定此保险赔付为 |
[27:08] | to be a fraudulent conveyance. | 一次欺诈性财产转让 |
[27:09] | Is parker aware you’re continuing with this nonsense? | 帕克知道你还在这里胡搅蛮缠吗 |
[27:12] | That’s my business, not yours. | 那是我的事 和你无关 |
[27:14] | Well, this isn’t the time or place. | 现在也不是谈公事的时间和场合吧 |
[27:16] | My office. 1:00. | 我办公室 下午一点见 |
[27:22] | It’s classic manic behavior — | 这是典型的狂躁行为 |
[27:24] | Impulsive, reckless, poor judgment, | 冲动 没有顾虑 判断力下降 |
[27:27] | an inflated sense of importance. | 还有膨胀的自我肯定 |
[27:29] | Oh, come on. It’s funny! | 拜托 那很有趣的 |
[27:30] | Shh! | 嘘 |
[27:31] | Mrs. Bingum! | 宾格温女士 |
[27:33] | Please, try to respect these proceedings. | 请你尊重法律程序 |
[27:37] | Continue, counselor. | 继续 辩方律师 |
[27:40] | Um…Dr. Landers, | 兰德斯医生 |
[27:41] | You examined Mrs. Bingum. | 您为宾格温女士做了检查 |
[27:42] | Will you please share your conclusions with the court? | 请您将您的诊断告诉我们 |
[27:46] | She meets the criteria for bipolar disorder | 据《精神疾病诊断和统计手册》340章第2节 |
[27:48] | under section 340.2 of the “DSM.” | 她的表现符合躁郁症的标准 |
[27:51] | At the time of the incident, | 在事件发生的时候 |
[27:53] | her blood work revealed the presence | 她的血液样本中 |
[27:54] | of an antidepressant called escitalopram. | 含有一种叫做依他普仑的抗抑郁药 |
[27:57] | Is that a proper way to treat bipolar disorder? | 那是治疗躁郁症的正确方法吗 |
[28:00] | No. | 不 |
[28:01] | When a bipolar patient is given escitalopram, | 当患有躁郁症的病人服用依他普仑的时候 |
[28:03] | it can trigger a full-on manic phase. | 有可能造成高度狂躁状态 |
[28:04] | I believe that’s what happened to mrs. Bingum. | 我认为这正是宾格温女士非正常表现的原因 |
[28:06] | She was no longer in control of her actions. | 她无法控制自己的行为 |
[28:09] | “No longer in control.” | “无法控制自己的行为” |
[28:14] | Thank you. | 谢谢 |
[28:16] | Dr. Landers… | 兰德斯医生 |
[28:18] | If a patient knew she were bipolar | 如果一位病人知道自己患有躁郁症 |
[28:20] | and asked for a prescription of antidepressants, | 并要求医生开据依他普仑的处方 |
[28:23] | Wouldn’t she then be responsible for her own actions? | 那么她是否应该为自己的行为负责呢 |
[28:26] | Yes, of course. | 是的 当然 |
[28:27] | Were you aware that Ms. Elaine Bingum | 你知不知道伊莱恩·宾格温女士 |
[28:29] | was diagnosed with bipolar disorder 15 years ago? | 早在十五年前就被诊断出患有躁郁症 |
[28:32] | Is that true? | 真的吗 |
[28:35] | I had no idea. | 我不知道 |
[28:37] | Medical records from the Yucaipa health clinic | 来自尤凯帕健康诊所的病历资料 |
[28:39] | first diagnosing Ms. Elaine Bingum with bipolar disorder. | 首次诊断伊莱恩·宾格温患有躁郁症的时间是 |
[28:42] | June 1995. | 1995年6月 |
[28:44] | Oh, stop talking about me like I’m not in the room! | 别跟我不在场似的谈论我 |
[28:47] | Okay, that’s enough. | 好了 够了 |
[28:48] | I want defense counsel in my chambers now! | 辩方律师 现在到法官办公室来 |
[28:55] | – Stacy, go! – What? | -史黛西 跟着 -什么 |
[28:57] | Please go! | 快跟着她 |
[29:04] | What the hell’s going on, Jane? | 到底怎么回事 简 |
[29:05] | If you tried to hide the fact that | 你要是有意隐瞒 |
[29:07] | your mom was previously diagnosed with this disorder, | 你妈妈之前就被诊断的事实 |
[29:09] | You’re guilty of perjury. | 你就犯了伪证罪 |
[29:11] | I didn’t know. | 我不知道 |
[29:12] | She’s your mother, Jane. How did you not know? | 她可是你妈妈 简 你怎么会不知道 |
[29:15] | Well, no one knew. I mean, not even my father, | 没人知道 我是说 |
[29:17] | And that is the truth. | 我爸爸都不知道 真的 |
[29:19] | All right, well, go out there, find her, and bring her back. | 好吧 快去找到她 把她带回来 |
[29:21] | I will. Yeah, I promise. | 我会的 我保证 |
[29:23] | And if she disappears, Jane, | 如果她消失的话 简 |
[29:25] | I’m gonna have to issue a warrant — | 我会签发逮捕令的 |
[29:27] | for both of you. | 你和她一人一张 |
[29:28] | Okay. | 好的 |
[29:36] | Whoa, whoa. | 慢着 |
[29:37] | I thought I told you to drop your case. | 我记得跟你说过 别管这个案子了 |
[29:39] | I don’t want the firm involved. | 我不想事务所牵扯进去 |
[29:40] | The firm isn’t involved. | 不会牵扯到事务所 |
[29:41] | I amended the notice of appearance to my home address. | 我把出庭通知的地点改成了我家 |
[29:43] | I’m doing this on my own. | 我自己搞定这个 |
[29:44] | Then get a table at Denny’s, | 那你应该在丹尼餐馆订一桌 |
[29:46] | not in my conference room. | 不要到我的会议室来 |
[29:46] | Bill me. | 那你收费好了 |
[29:48] | You’re violating your employment agreement. | 你破坏了你的员工协议 |
[29:49] | Then fire me. | 那就炒了我 |
[29:55] | Our top associates have researched | 我们最好的律师仔细研究了 |
[29:57] | Mr. Adams’ life-insurance policy | 亚当斯的人身保险 |
[29:59] | and assure me it’s bulletproof. | 并肯定保险毫无问题 |
[30:02] | “Your top associates”? That can be pretty pricey. | “你们最好的律师” 那要花很多钱吧 |
[30:05] | What do you bill them at, $400 an hour? | 你们怎么收费的 一小时400美元吗 |
[30:07] | That’s not relevant. | 这与案子无关 |
[30:08] | It is to whoever’s paying the bill, | 和付钱的人有关 |
[30:10] | which is ultimately Ms. Venable. | 也就是维娜贝尔女士 |
[30:11] | In order to pay their associates, | 律师为了自己能如数获得代理费 |
[30:13] | they have to borrow against the life-insurance policy. | 不惜预支保险赔偿金 |
[30:16] | The more they borrow, | 他们预支得越多 |
[30:17] | the less you get when Mr. Adams passes away. | 亚当斯先生去世时你得到的就越少 |
[30:20] | Instead of talking about our fees, | 别谈论我们的费用问题了 |
[30:21] | We should discuss withdrawal of your claim. | 我们该讨论一下撤销你的索赔 |
[30:23] | Do the math. | 好好算算 |
[30:25] | You can continue to allow them to blow through your money | 你可以任由他们继续烧你的钱 |
[30:28] | to pay for this zealous defense, | 就为了这场疯狂的辩护 |
[30:30] | Or you can cut a reasonable deal to my client right now. | 也可以现在就和我的委托人达成庭外和解 |
[30:33] | Reesa, they’re harassing you into a settlement. | 丽莎 他们在胁迫你庭外和解 |
[30:35] | Don’t let them do this. | 不要让他们得逞 |
[30:37] | It’s about the principle. | 这是原则问题 |
[30:39] | The principle? | 原则问题吗 |
[30:41] | Does that mean you’ll be waiving your fees? | 那样是否意味着你不会收费呢 |
[30:43] | We can win this. | 我们能赢的 |
[30:45] | That’s not what I asked. | 我不是问这个 |
[30:52] | Miss Finer… | 凡娜女士 |
[30:55] | …I’ll agree to pay you everything you lost. | 我同意赔偿你的一切损失 |
[30:58] | Plus attorney fees. | 外加律师费 |
[31:01] | Okay. | 没问题 |
[31:02] | As long as we keep this out of the press. | 只要此事不被公开 |
[31:06] | And you’re no longer representing me. | 而你 不再是我的辩护律师了 |
[31:09] | Max, talk to her. | 麦克斯 和她谈谈 |
[31:14] | You heard the lady. | 你听到她说的了 |
[31:15] | You’re off the clock. | 没你的事了 |
[31:17] | I’ll draw up the papers. | 我会起草文件 |
[31:20] | Thank you! | 谢谢 |
[31:33] | Thanks, Stace. | 谢谢 史黛西 |
[31:35] | No problem. | 不客气 |
[31:36] | Oh, um… | 哦 |
[31:37] | Your mom threw her shoes down a storm drain, | 你妈妈把她的鞋子扔进下水道了 |
[31:39] | So I gave her the Swarovski crystal flip-flops | 所以我把车里那双 |
[31:41] | that I had in my car. | 施华洛世奇水晶拖鞋给她了 |
[31:43] | They will look great in court. | 穿着上庭一定很棒 |
[31:45] | You can dress them up or down. | 配正装和休闲装都可以 |
[31:46] | Thanks, Stace. | 谢谢 史黛西 |
[31:48] | You’re welcome. Okay. Bye. | 不客气 好了 拜 |
[31:50] | Bye. | 拜 |
[31:53] | Are you okay? | 你没事吧 |
[31:58] | I know that you are upset, | 我知道你不高兴 |
[32:01] | But I’m only doing what I think is right. | 但我只是在做我觉得正确的事 |
[32:08] | Please talk to me. | 求你和我说话 |
[32:20] | *I used to think maybe you loved me too* | *我曾以为或许你也爱我* |
[32:25] | *Now, baby, I’m sure* | *而如今 宝贝 我已确定* |
[32:31] | *And I just can’t wait till the day when you knock on my door* | *我只是无法安然等待 你敲开我门的那天* |
[32:40] | *Now every time I go for the mailbox* | *如今每当我向邮筒走去* |
[32:44] | *Gotta hold myself down* | *都按捺不住内心的激荡* |
[32:49] | *’cause I just can’t wait till you write me* | *因为我等不及看你写的信* |
[32:53] | *You’re coming around* | *你将回来* |
[33:02] | Honey, I didn’t mean to keep it from you. | 宝贝 我不是故意瞒着你的 |
[33:06] | I just felt so ashamed. | 我只是觉得很丢人 |
[33:09] | I barely admitted being bipolar to myself. | 我几乎从未承认自己有躁郁症 |
[33:16] | That is the first time I have ever said it out loud. | 这是我第一次大声说出来 |
[33:24] | You don’t have to be embarrassed. | 你不必觉得难堪 |
[33:29] | But you do have to deal with it. | 但是你的确需要面对它 |
[33:32] | I tried the drugs. | 我试过吃药 |
[33:34] | They made me feel like somebody else. | 但药物让我觉得变成了另一个人 |
[33:37] | Okay. | 好吧 |
[33:39] | I would look in the mirror, | 我看着镜子里的自己 |
[33:40] | and I wouldn’t even recognize myself. | 简直认不出这是我 |
[33:43] | You have no idea what that is like. | 你不知道那是什么感觉 |
[33:47] | Try me. | 我懂 |
[33:50] | Listen. | 听着 |
[33:52] | I have been doing some reading, | 我最近看了些资料 |
[33:54] | and the medications have really improved. | 药物治疗已得到改进 |
[33:59] | The doctor just has to find the right balance. | 医生只需找到平衡点 |
[34:02] | It scares me, Janie. | 这让我害怕 简宝 |
[34:05] | I know. | 我明白 |
[34:10] | I know, mom. | 我明白 妈妈 |
[34:19] | Welcome back, Mrs. Bingum. | 欢迎回来 宾格温太太 |
[34:21] | Let me tell you how we will proceed. | 让我来告诉你 我们将如何继续 |
[34:23] | There will be no more wasting of the court’s time. | 免得再浪费时间于庭审了 |
[34:25] | You either make a commitment to go into a treatment program, | 你要么承诺接受治疗 |
[34:28] | or you go to jail. | 要么进监狱 |
[34:30] | Your honor, may I please implore — | 法官大人 请允许我请求 |
[34:31] | No, Mr. Saginaw, you may not. | 不行 萨格纳先生 不允许 |
[34:33] | You will go along with this decision, or, trust me, | 你最好赞同这个决定 不然 相信我 |
[34:36] | next time you are in my courtroom, | 下次你出现在我的法庭的时候 |
[34:38] | I will remember you. | 我会记得你的 |
[34:40] | There is one caveat, | 有一项附加条件 |
[34:42] | and that is that someone… needs to be responsible | 就是得有人… 在宾格温太太 |
[34:45] | for Mrs. Bingum while she’s in outpatient treatment. | 接受门诊治疗时对她负责 |
[34:48] | I will, your honor. | 我可以 法官大人 |
[34:52] | If Elaine promises to get on the right medication | 若伊莱恩许诺服用正确的药物 |
[34:55] | and stay on it, | 并坚持下去 |
[34:57] | I’d like to move back in with her — | 我很愿意搬回去和她一起… |
[34:59] | If she’ll have me. | 如果她愿意的话 |
[35:01] | Your honor, can we have a moment? | 法官大人 能给我们点时间吗 |
[35:04] | Take your time, counselor. | 慢慢来 律师 |
[35:06] | Thank you. | 谢谢 |
[35:07] | I know you believe I cheated on you, | 我明白你认为我有了外遇 |
[35:10] | But I never did. | 但是我从来都没有 |
[35:11] | Elaine, I-I never stopped loving you. | 伊莱恩 我从未停止爱你 |
[35:14] | I just couldn’t live with you. | 我就是没法和那样的你一起生活 |
[35:17] | But if this medication has a chance | 不过要是这次的治疗能有一丝希望 |
[35:19] | of bringing you back to me… | 让真正的你回到我身边… |
[35:23] | …I want to take that chance. | 我想试试 |
[35:26] | I know you didn’t cheat on me, Henry. | 我知道你没有对我不忠 亨利 |
[35:30] | I was so ashamed of the way I acted, | 对于我的所作所为 我深感羞愧 |
[35:33] | It was easier to blame you. | 只是怪罪于你更容易些 |
[35:37] | Can you forgive me? | 你能原谅我吗 |
[35:39] | I already have. | 我已经原谅你了 |
[35:49] | Your honor, Mr. Bingum has agreed | 法官大人 宾格温先生已同意 |
[35:52] | to take responsibility for Mrs. Bingum. | 对宾格温太太负责 |
[35:55] | Elaine bingum is remanded | 伊莱恩·宾格温被交由 |
[35:57] | into her ex-husband’s supervision. | 其前夫监护 |
[35:59] | Thank you. | 谢谢 |
[36:00] | Thank you, Janie. | 谢谢 简宝 |
[36:11] | After your family reunion, | 在家庭重聚后 |
[36:12] | could I see you, counselor, | 我能见你一下吗 律师 |
[36:13] | in my chambers, please? | 来我办公室 好吗 |
[36:19] | You wanted to see me? | 你想见我吗 |
[36:21] | One time, early in my very distinguished career, | 曾经 在我卓越的职业生涯早期 |
[36:25] | I threatened to quit my job | 当执行合伙人想要撤销我的案子时 |
[36:26] | When the managing partner wanted to pull my case. | 我威胁要退出 |
[36:29] | What happened? | 后来呢 |
[36:30] | I was terminated. | 我被解约了 |
[36:32] | I called Bellson and Tweed | 我给贝尔森和特韦德打电话 |
[36:34] | and told them you were fired. | 告诉他们你被解雇了 |
[36:34] | I understand. | 我理解 |
[36:36] | Then they asked my permission to hire you. | 然后他们想征得我的同意雇你 |
[36:39] | What? | 什么 |
[36:41] | They said they could use someone like you. | 他们说他们需要你这样的人 |
[36:43] | Said they didn’t like that you took the case | 他们说虽然并不满意你接了这个案子 |
[36:45] | But were impressed by how you won it. | 但是对你赢下的过程印象深刻 |
[36:47] | What did you say? | 你说什么了 |
[36:48] | That I wasn’t letting you go. | 我说我还没打算让你走 |
[36:51] | Now get back to your office and work on your billable hours. | 现在回你的办公室 致力于创收时间 |
[36:55] | Yes, sir. | 遵命 老板 |
[37:04] | Come on in. | 进来 |
[37:07] | The usual? | 老样子吗 |
[37:09] | Uh, sure. | 当然 |
[37:11] | But no nuts. | 不过不加坚果 |
[37:12] | No wet walnuts? Oh, Jane, please. | 不要核桃吗 简 搞错没 |
[37:14] | Tell me you’re not turning | 告诉我你没和那些 |
[37:15] | into one of those twits who counts calories. | 斤斤计较卡路里的傻妞为伍 |
[37:18] | Um, listen. I can’t thank you enough. | 听着 我对你的感激无以言表 |
[37:21] | I really appreciate — | 我真的很感谢 |
[37:23] | I know. Let’s leave it at that, okay? | 我明白 别多说了 好吗 |
[37:25] | I don’t do gratitude very well. | 我对致谢之类的事不太在行 |
[37:28] | Okay. | 好 |
[37:28] | You know, I liked your family. They’re good people. | 要知道 我喜欢你家人 他们是好人 |
[37:31] | Yeah. They are. | 是呀 他们是 |
[37:33] | I always thought it was strange | 我总是想 这有点奇怪 |
[37:34] | that you never really spoke about ’em. | 你从没谈起过他们 |
[37:37] | Uh, well, I guess I was… | 那个 我想我只是 |
[37:41] | embarrassed. | 有点尴尬 |
[37:43] | Well, don’t be. | 没必要 |
[37:44] | You know, once, | 要知道 有一次 |
[37:45] | my mom stabbed my dad with a kebab skewer. | 我妈用烤肉扦捅了我爸 |
[37:47] | – What?! – Mm-hmm. | -什么 -没错 |
[37:49] | Was she bipolar, too? | 她也有躁郁症吗 |
[37:50] | No. Italian. | 不 她是意大利人 |
[37:52] | Yeah. | 是呀 |
[37:57] | – Hey. – Hi. | -嗨 -你好 |
[37:58] | What are you doing here? It’s after 5:00. | 你怎么在这里 都过5点了 |
[38:00] | I’m looking for you. | 我在找你 |
[38:02] | Jane, I’m sorry about before. | 简 之前的事我很抱歉 |
[38:03] | You were right. | 你当时是对的 |
[38:04] | I-I treated my case personally. | 我 我感情用事了 |
[38:07] | Well, that — it happens. | 那个 时有发生的 |
[38:09] | No, I overreacted with you, | 不 我对你反应过度了 |
[38:10] | and you deserve to know why. | 而你理应知道原因 |
[38:12] | Okay. | 好吧 |
[38:15] | It’s my dad. | 是关于我父亲 |
[38:16] | He was scammed by a guy like Max Adams. | 他被和麦克斯·亚当斯一样的人骗了 |
[38:21] | It destroyed my parents’ marriage. | 毁了我父母的婚姻 |
[38:22] | Wait, but your parents are still together. | 慢着 你父母不是还在一起么 |
[38:24] | They’re so happy. | 他们是那么幸福 |
[38:26] | Alan is my stepfather. | 艾伦是我继父 |
[38:28] | Wait. What? | 等等 什么 |
[38:30] | My father lost everything. | 我父亲变得一贫如洗 |
[38:32] | He left when I was 3. | 我3岁时 他离开了 |
[38:33] | I never saw him again. | 我再没见过他 |
[38:36] | I-I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[38:38] | Yeah, mom and Alan married a few years later. | 妈妈和艾伦几年后结婚了 |
[38:40] | I love him like a father. | 我爱他如同父亲 |
[38:45] | But I’ve always wondered what would have happened | 但是我总是想 要是我爸爸没有被骗 |
[38:47] | if my dad hadn’t been ripped off. | 事情又会怎样 |
[38:52] | Grayson, I had no idea. | 格雷森 我不知道 |
[38:55] | You — you never said anything. | 你 你从未提过 |
[38:57] | Well, it is kind of personal, right? | 这种事有点私人 不是吗 |
[39:01] | Right. | 对 |
[39:03] | Uh, yes. Of course. | 没错 当然 |
[39:07] | The good news is, | 好消息是 |
[39:09] | I got my client everything she lost. | 我替客户争回她被骗的全部财产 |
[39:11] | Well, your father would be proud. | 你父亲会为此骄傲的 |
[39:19] | How do I look? | 我看上去怎样 |
[39:20] | I’m not sure about the stripes. | 我不太确定条纹好不好 |
[39:22] | Do they make my shoulders look too…boyish? | 是否让我的肩看上去过于… 男孩气了 |
[39:24] | Relax, princess. | 放松 公主 |
[39:25] | Just be yourself. | 做你自己就好 |
[39:27] | That’s what she liked about you in the first place. | 那才是她最开始喜欢你的原因 |
[39:29] | I don’t get it, but go with it. | 尽管我不太能理解 不过去吧 |
[39:31] | Honesty. Got it. | 坦诚 明白 |
[39:37] | *Oh, talk to me. Oh* | *和我说话* |
[39:41] | *Oh She made me gone* | *她让我失魂落魄* |
[39:51] | Officer Jocelyn. | 乔瑟琳警官 |
[39:53] | You, um, you look amazing. | 你 你看上去美极了 |
[39:56] | you can call me Jocelyn. | 你叫我乔瑟琳就好了 |
[39:58] | Oh, right. Right. No, I-I just — | 好的 我 我就是 |
[40:00] | I, um, I-I hardly recognized you | 我 我差点认不出你来 |
[40:01] | without your… badge. | 你没带你的… 徽章 |
[40:04] | Oh, yeah, well, there’s, uh… | 是吗 因为… |
[40:06] | nowhere to pin it. | 没地方可以带 |
[40:11] | Should we go? | 我们能走了吗 |
[40:13] | Yeah, sure. Sure. Um… | 对 当然 当然 |
[40:15] | Listen, uh, since our relationship is based on honesty, | 听着 鉴于我们的关系是基于坦诚 |
[40:18] | I should tell you something. | 有些事 我该告诉你 |
[40:20] | Um…You are incredible, | 你是那么不可思议 |
[40:22] | And — and I-I am so excited about our date, | 还有对于我们的约会 我兴奋不已 |
[40:26] | But I’m — I’m totally in love with another woman. | 但是 我现在心里只有另一个女人 |
[40:30] | However, she is unavailable to me right now, | 不过 眼下我还无法得到她 |
[40:33] | So let’s go out and have a blast! | 既然这样 不如我们一起出去玩个痛快 |
[40:37] | Yeah. | 是啊 |
[40:38] | You know, I should be perfectly honest with you, too. | 要知道 我也该对你完全坦诚相对的 |
[40:43] | You are a major jackass! | 你就是个大无赖 |
[40:45] | I-I thought you — you liked my honesty. | 我以为你 喜欢我的实话实说 |
[40:51] | I’d like to taser you. | 我真想用电击枪电你 |
[40:54] | But instead, I’ll just give you another warning — | 但是算了 我只打算再给你个警告 |
[40:57] | Don’t ever — ever — | 永远不要 |
[40:59] | be that honest again. | 如此坦诚相对了 |
[41:07] | You have got to be kidding me. | 你还能再狗血一点儿吗 |
[41:09] | I wouldn’t have had a good time | 要是我不告诉她真相 |
[41:10] | If I didn’t tell her the truth. | 就没法玩得痛快 |
[41:11] | Your dream girl better be worth it. | 但愿你的梦中情人值得你这样做 |
[41:13] | She is. | 当然 |
[41:16] | She is. | 她值得 |
[41:18] | Okay. Henry: Okay. | 好吧 好吧 |
[41:18] | Three words. Three — three syllables. | 三个字 三个音节 |
[41:20] | – Three syllables, right? – Wait. | -三个音节 对吧 -等等 |
[41:21] | Is it the first syllable? | 这是第一个音节吗 |
[41:22] | Is it two syllables or… | 是两个音节的吗 或是 |
[41:24] | Five syllables?! | 五个音节吗 |
[41:27] | Well, how’d it go from three syllables — oh! | 怎么会从三个音节变成… |
[41:28] | Jane! | 简 |
[41:30] | Thank god you’re finally home. | 谢天谢地你终于回来了 |
[41:32] | Will you please tell Stacy that Maya Angelou | 请你告诉史黛西 玛雅·安吉罗[女作家] |
[41:35] | is not a resort in Mexico? | 并非墨西哥的度假胜地 |
[41:38] | Well, then, | 那么 |
[41:39] | where did my manicurist get engaged? | 我的修甲师是在哪里订婚的呢 |
[41:42] | Oh! Saved by the bell. Ahh. | 天哪 幸亏定时铃响了 |
[41:45] | Chicken potpie coming right up! | 鸡肉派就要好了 |
[41:48] | Never thought I’d hear that again. | 从未曾想我还会再次听到这句话 |
[41:51] | You’re a gift to me, jellybean. | 你是上天赐予我的礼物 豆豆宾 |
[41:54] | Always have been. | 永远都是 |
[41:57] | Hold on, let me help. | 慢着 让我来 |
[41:59] | For the first time, | 第一次 |
[42:00] | I feel like they’re really my family. | 我觉得他们真的是我的家人 |
[42:05] | I mean, I love them. | 我是说 我爱他们 |
[42:07] | Ooh, good smell. | 闻着真香 |
[42:10] | And I can’t wait for them to leave. | 但我真的希望他们快点离开 |
[42:11] | Me too. | 我也是 |