时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:03] | That was me — deb — until the day I died. | 那就是我 黛比 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up | 但是出了点小乱子 |
[00:11] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now I’m jane, | 所以现在我成了简 |
[00:15] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:23] | are my girlfriend stacy and my guardian angel, fred. | 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使弗雷德 |
[00:26] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:29] | …and, well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:49] | Am I interrupting? | 打扰你了吗 |
[00:51] | – Not at all. What’s up? – Well, I have this important case. | -没有 什么事 -我手头有单重要的案子 |
[00:54] | I was just wondering if maybe you could take some time and… | 我在想 你能否抽出点时间… |
[01:04] | Grayson? | 格雷森 |
[01:05] | Are you all right? | 你还好吗 |
[01:19] | Kim and Grayson broke up? Are you sure? | 金和格雷森吹啦 你确定吗 |
[01:21] | – Grayson told me. – Oh. | -格雷森亲口告诉我的 -噢 |
[01:23] | What “Oh”? Why “Oh”? | “噢”什么 干嘛”噢” |
[01:25] | No, nothing. It’s just… | 没啥 只不过… |
[01:26] | He confided in you about his breakup with his girlfriend. | 他将与女友分手的事对你倾诉 |
[01:29] | You were his shoulder to cry on, his confidante, his… | 你是他能依靠的肩膀 他的红颜知己 |
[01:32] | Platonic best friend. | 纯洁的男女关系 |
[01:34] | That’s not such a bad thing. Besides, you’ve got Tony. | 没那么糟糕 再说了 你有托尼啊 |
[01:38] | Yeah, Tony — My lunch buddy. | 是啊 托尼 我的饭搭子 |
[01:41] | Oh, come on. | 得啦 |
[01:43] | He’s more than just that. | 他可不只是饭搭子 |
[01:45] | You guys — You guys kissed. That was smooching. | 你们俩都接吻了 接吻哦 |
[01:49] | Just because you can’t make it to dinner together… | 不能因为你俩总是找不到时间吃晚餐就… |
[01:51] | It’s great. It is. | 我们挺好 真的 |
[01:52] | We’re just having a hard time getting our schedules to mesh. | 只是我俩很难相互协调时间 |
[01:55] | Is that what the lawyers call it? | 律师们用这么”文明”的说法啊 |
[01:59] | Ooh — a text from Tony. | 托尼发来的短信 |
[02:02] | He wants to know if I am free for lunch. | 他问我能否共进午餐 |
[02:07] | Oh! There she is. | 她在那儿 |
[02:10] | Sweetie! | 亲爱的 |
[02:13] | Jane, this is who I wanted you to meet — | 简 她就是我要介绍你认识的 |
[02:15] | Your new client, Lina, a gifted lingerie model | 你的新客户 莉娜 极具天赋的内衣模特 |
[02:18] | whose hair hasn’t looked this amazing | 话说自从那支低腰仔裤广告后 |
[02:20] | since the low-rider jeans shoot. | 我就没见你秀发如此飘柔了哦 |
[02:22] | That was right before I signed with Cupid’s Whisper. | 在那之前 我刚和”丘比特密语”签了约 |
[02:24] | An exclusive contract that was supposed to put her | 那是一份独家代理合同 双方约定好 |
[02:26] | on the cover of the spring fashion catalog. | 由她出任春季时尚名录的封面人物 |
[02:28] | Wait — wearing the low-back, demi-cup bra | 等等 你是说那个穿着低背半罩文胸 |
[02:30] | with the handmade french lace? | 还缀有法式手工蕾丝的模特 |
[02:32] | That wasn’t you. What happened? | 可那不是你啊 怎么回事 |
[02:34] | Well, a week before the shoot, my interview | 这只广告开拍前一周 |
[02:36] | with “Women’s Wear Daily” hit the stands — | 我接受《女装日报》的采访被刊出 |
[02:37] | The one where I came out as a breast-cancer survivor. | 采访中我坦承自己是一位乳腺癌幸存者 |
[02:40] | So brave. | 好样儿的 |
[02:41] | The next day, they sent a lawyer with a certified letter | 结果第二天 他们的律师就带了份授权书 |
[02:43] | saying my services were no longer required. | 说不再需要我了 |
[02:46] | They said that I had lied to them, | 他们说我撒了谎 |
[02:47] | that I had breached my contract. | 并称是我违约 |
[02:49] | By having breast cancer? | 得了乳癌就违约了 |
[02:50] | – Who does that? – Exactly. | -怎么会有这种人 -就是 |
[02:53] | She’s good when she gets fired up. | 她被激怒时总是所向披靡 |
[02:54] | So, tell her what you’re gonna do — you know, legally. | 告诉她你会怎么做 你们特专业的那套 |
[02:57] | – Legally? – Mm. | -专业的 -没错 |
[02:59] | I’m gonna make ’em cry. | 我会打得他们哭爹喊娘 |
[03:10] | – Red suspenders. – What of it? | -红色背带 -怎么了 |
[03:11] | Looking sharp today, sir. | 老板 今天很有犀利哥的范儿哦 |
[03:13] | don’t know what you’re talking about. | 啥叫犀利哥 |
[03:21] | You’re late. | 你迟到了 |
[03:22] | I’ve been late every day for like three months. | 我这三个月哪天不迟到 |
[03:25] | What’s wrong with your voice? | 你声音怎么了 |
[03:26] | I went to an Austrian bar, and they taught me how to yodel. | 我去了一家奥地利人开的酒吧 他们教我真假音转换 |
[03:28] | But that’s not important. Parker’s wearing red suspenders! | 这不是重点 重点是帕克今天配了红背带 |
[03:30] | Yeah, and I’m wearing a print camisole, | 我还穿了件印花吊带背心呢 |
[03:32] | as seen on “The Hills.” | 《好莱坞女孩》上看到的 |
[03:33] | Red suspenders, Jane — | 红背带啊 简 |
[03:35] | The ones he wears when he’s pondering a big announcement, | 每次他有大事宣布都穿这个 |
[03:36] | like “It’s time to name a new partner.” | 比如说”是时候宣布新合伙人了” |
[03:38] | Ugh. Again with the partnership. | 打住 又提合伙人的事 |
[03:40] | Seriously, I don’t get | 说真的 我真搞不懂 |
[03:42] | why I’d want to be Parker’s partner, anyway. | 怎么会有人想做帕克的合伙人 |
[03:44] | I’ve seen enough of the man already. | 他那张囧脸我都看够了 |
[03:46] | Come on — partner. It’s what you’ve always wanted — | 拜托 做合伙人可是你梦寐以求的 |
[03:49] | The brass ring, more prestige, more responsibility. | 财源滚滚 位高权重 |
[03:52] | More headaches, longer hours. | 更多烦心事儿 更多加班 |
[03:53] | An upstairs office and the budget to redecorate. | 能搬去楼上的办公室 拿到一笔重新装修的预算 |
[03:58] | I get an extreme office makeover? | 我能来一次办公室大改造吗 |
[04:00] | And your assistant gets a raise and a reserved parking space. | 而你的助理能得到加薪和固定停车位 |
[04:03] | Sold! | 说定了 |
[04:04] | I’m gonna go tell Parker about my new case. He’ll love it. | 我现在就去和帕克说我的新案子 他会爱死的 |
[04:06] | Wait. You can’t go like that. | 等等 这样去不行 |
[04:08] | You need to look like a partner. | 你得有合伙人的范儿 |
[04:10] | This is a Partner pen. Make sure he sees it. | 这可是合伙人专用签字笔 一定记得显摆给他看 |
[04:14] | Remember — the big picture is made up of little details. | 记住 细节铸就成功 |
[04:17] | Like Kate Moss’ sunglasses | 就像凯特·摩丝的太阳镜 |
[04:19] | or Gisele Bundchen’s hobo bag. | 吉赛尔·邦辰的新月包包 |
[04:20] | And now Jane Bingum’s pen. | 还有简·宾格温的金笔 |
[04:25] | Thank you. | 谢谢 |
[04:27] | I wish I had something to sign. | 真希望能有什么让我签 |
[04:30] | It’s time to cross the finish line. | 到冲过终点的时候了 |
[04:39] | Oh. Parker. I wanted to — | 帕克 我想… |
[04:40] | Bingum. Good timing. Walk with me. Nice pen. | 宾格温 来得正好 跟我走 笔不错 |
[04:43] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[04:44] | I just met with a new client. | 我刚刚跟一位新客户见了面 |
[04:46] | – She’s a lingerie model who’s been fired for — – Stop. | -她是一位被解雇的内衣模特 因为 -打住 |
[04:48] | I appreciate the initiative, and lord knows, | 有干劲很不错 我承认 |
[04:50] | I’m as pro-lingerie model as they get, | 内衣模特真是越多越好 |
[04:51] | but hand her off to another associate. | 但是把这案子分给其他人 |
[04:53] | I need your attention on a new client I just brought in. | 我需要你来处理我刚刚带来的新客户 |
[04:55] | We have 24 hours to get up to speed. | 我们只有24小时 赶上进度 |
[04:57] | Okay, see, I promised my best friend — | 听着 我答应了我最好的朋友 |
[04:59] | Promised your best friend? Does this look like a sorority? | 答应了你最好的朋友 这儿是女生联谊会吗 |
[05:04] | Bingum! | 宾格温 |
[05:06] | No. | 不是 |
[05:06] | Good, because you’ve got an intake meeting starting right now. | 很好 因为你的接案会议现在就开始了 |
[05:10] | Eric was an up-and-coming pitcher for the Dodgers’ farm team. | 埃里克曾是道奇预备队很有前途的投手 |
[05:13] | Was? | 曾是 |
[05:14] | Two months ago, I had surgery — Rotator cuff. | 两个月前 我做了手术 肩袖受伤 |
[05:17] | Four muscles that stabilize the humerus bone in the shoulder. | 固定肩部肱骨的四块肌肉 |
[05:20] | It’s a pitcher’s bread and butter. | 对投手来说至关重要 |
[05:22] | Thanks, ’cause I didn’t play baseball in college or anything. | 谢了 说得好像我在大学没打过棒球似的 |
[05:25] | Anyway, my doctor told me it was gonna be routine — | 我的医生说这不过是次常规手术 |
[05:29] | outpatient, even. | 都不用住院 |
[05:30] | But during the surgery, she — she cut the nerve. | 但在手术过程中 她割断了神经 |
[05:33] | I mean, the damage is irreversible. There’s no strength left. | 造成的损伤无法复原 肌肉使不上力 |
[05:37] | I’ll never pitch another game. | 我再也没法投球了 |
[05:39] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[05:41] | Thank you. | 谢谢 |
[05:42] | We’re filing for medical | 我们状告医院 |
[05:43] | malpractice against the surgeon and the hospital. | 和外科医生医疗过失 |
[05:46] | And we will win. | 我们会赢的 |
[05:48] | Great. | 很好 |
[05:51] | Eric, whatever you need. This is our top priority. | 埃里克 有需要就说 这案子是我们的头等大事 |
[05:54] | I appreciate it. | 很感谢 |
[06:00] | Sympathetic client, gross negligence, | 博人同情的客户 重大过失 |
[06:02] | caps don’t apply — | 医疗事故没有赔偿上限 |
[06:03] | This case is a gift. | 这案子是天上掉馅饼啊 |
[06:04] | Couldn’t agree more, sir. I already have some idea on strategies. | 完全同意 先生 我已经有几个对策了 |
[06:06] | Jane, you might want to take this down. | 简 你最好写下来 |
[06:08] | Jane is first chair. | 简是首席 |
[06:10] | What? Why? | 什么 为什么 |
[06:12] | I said so? | 我说的算 |
[06:13] | Parker, with all due respect, | 帕克 恕我直言 |
[06:15] | when we work together, I’m usually first chair. | 我们一起办案时 通常是我做首席 |
[06:17] | – Is there — – Kim, when I | -有什么… -金 当我 |
[06:18] | evaluate an associate to become a partner, | 权衡一名律师能否成为合伙人的时候 |
[06:20] | I need to see leadership qualities. | 我要看到领袖气质 |
[06:21] | I know, and — | 我知道… |
[06:23] | I also need to see that they can be part of a team, | 我也要看到他们能够团队合作 |
[06:25] | that they can support other lawyers. | 他们能够协助其他律师 |
[06:28] | Go win this thing. | 给我赢下来 |
[06:30] | Yes, sir. | 没问题 先生 |
[06:32] | Red suspenders. Son of a bitch. | 红背带 你个兔崽子 |
[06:34] | So, I already have some strategy ideas, | 我有了几个对策 |
[06:37] | if you want to take these down — | 如果你能写下来的话 |
[06:39] | Hello! I am first chair, and I say when a meeting is over! | 喂 我才是首席 我决定什么时候散会 |
[06:44] | So…the meeting’s over. | 那…散会 |
[07:03] | – We’d like to begin with — Why don’t we start with — | -我们从… –我们从 |
[07:05] | I’ll start. This ought to be a short settlement meeting, | 我来说吧 这应该是个很短的和解会议 |
[07:07] | considering there’s nothing to settle. I did nothing wrong. | 因为没什么好和解的 我没做错什么 |
[07:11] | Okay, that’s — | 那真是… |
[07:11] | With all due respect, doctor, there is the little matter | 恕我直言 医生 您可别忘了 |
[07:15] | of how you butchered our client’s arm. | 您割坏了我委托人的手臂 |
[07:17] | Everything Dr. Dumont did | 杜蒙特医生所做的一切 |
[07:18] | fell within the accepted standard of care. | 都符合公认的医疗标准 |
[07:20] | Surgery has risks. | 手术有风险 |
[07:21] | Nerve damage, while regrettable, can occur. | 尽管令人惋惜 神经损伤还是可能发生的 |
[07:24] | She never told me that. | 她可没告诉我这事 |
[07:25] | She told me I’d be back on the field in two months! | 她说两个月内我就能返回球场 |
[07:27] | This is a surgical consent form. Is your name on the bottom? | 这是手术同意书 底下是你的签名吗 |
[07:31] | Yeah. | 是 |
[07:31] | Then you were advised of the risks. | 那你就是知道风险的 |
[07:33] | He retains almost full use of his arm. | 他的右臂几乎完好无损 |
[07:35] | Right. He can do everything with his arm except pitch. | 是啊 只不过他不能投球了 |
[07:37] | My clients are willing to offer you $20,000 | 我的委托人愿支付两万美元 |
[07:39] | to avoid the expense of a trial. | 庭外和解 |
[07:41] | That’s more than the federal employee compensation act | 这比联邦雇员补偿法支付给受伤肩膀的钱 |
[07:43] | values a damaged shoulder. | 要多 |
[07:44] | Which might be relevant if he were a federal employee. | 前提是他是联邦雇员 |
[07:47] | He’s a minor-league pitcher with a minor-league complaint. | 他是个二级联盟的投手 拿出了二流水准的控告 |
[07:50] | I wouldn’t give him a dime. | 我一分钱都不会给他 |
[07:53] | And, by the way, it is lawyers like you | 顺便说一句 正是你们这样的律师 |
[07:55] | that are destroying healthcare in this country. | 不断地在毁掉美国的医疗系统 |
[08:02] | The offer leaves with me. | 我一走 和解就不生效了 |
[08:05] | That works for us. We’ll see you in court. | 不送 我们法庭见 |
[08:13] | Jane brought me up to speed on your case. | 简把你案子的情况都告诉我了 |
[08:14] | I’m more than happy to jump in. | 我很高兴接手这案子 |
[08:16] | But before we get started, I have one question — | 但在我们开始前 我有个问题 |
[08:20] | Why are you here? | 你来干什么 |
[08:21] | First of all, moral support. | 首先 我是来打气的 |
[08:23] | Go…Lina! | 莉娜加油 |
[08:24] | Second, to translate. | 其次 我是来做翻译的 |
[08:26] | How’s that? | 翻译什么 |
[08:27] | I am a model, and I live with Jane, | 我是个模特 我跟简住在一起 |
[08:29] | so I do speak a little “lawyer”. | 我会说律师行话 |
[08:31] | “Quantum meruit.” | 按劳计酬 |
[08:33] | Yeah, that’s not really applicable here. | 那个不适用于这个案子 |
[08:35] | And I brought the case in, so that makes me second stool. | 客户是我带来的 所以我是”副脚” |
[08:39] | – Second “chair”? – Good. It’s settled. | -是”副手”吧 -好 就这么定了 |
[08:41] | I’d like her here, if that’s all right. | 如果可以的话 我希望她留在这 |
[08:43] | It’s a little overwhelming. | 这有点让我不知所措 |
[08:46] | Okay. | 好的 |
[08:48] | Cupid’s Whisper is claiming fraud in the inducement — | “丘比特密语”公司声称签署合同时有欺诈 |
[08:51] | that you misled them by withholding you had cancer. | 你因为没有告诉他们你得过癌症误导了他们 |
[08:53] | She didn’t mislead anyone. She just didn’t tell them. | 她没有误导任何人 她只是没告诉他们 |
[08:55] | That’s actually an important distinction. | 这其实是个很重要的区别 |
[08:59] | I’m gonna take notes. | 我来记笔记 |
[09:01] | I don’t see how my personal life matters to them. | 我想不通我的私人生活跟这有什么关系 |
[09:03] | I didn’t miss a single meeting, a single fitting. | 我从没错过一次会面和试装 |
[09:06] | My illness never interfered with my job. | 我的病情从来没有影响过我的工作 |
[09:08] | And that’s what you’ll say. | 你就要这样说 |
[09:09] | We’ll make sure the jury sees them as bullies. | 我们要让陪审团将他们视为欺凌者 |
[09:15] | There’s actually no “p-h” in “fraud.” | 欺诈里面没有”ph” |
[09:18] | The “p” is silent. | “p”不发音 |
[09:24] | To quantify damages, we need to show | 为了量化伤情 我们得表明 |
[09:25] | that Eric had a big payday in his future. | 埃里克在棒球界前途大好 |
[09:28] | You need to interview the coaches and his trainers | 你需要跟他的教练和训练师谈话 |
[09:30] | and find out what his career was worth. | 知晓他到底有多出色 |
[09:31] | That is a waste of time. The doctor is the priority — | 那是浪费时间 医生才是突破口 |
[09:34] | Her performance reviews, unhappy patients, financials, | 她的表现考核 不满的患者 财务情况 |
[09:36] | everything down to what she orders on pay-per-view. | 连她按次付费看了什么都要知道 |
[09:39] | I know a guy who can dig up the stuff you can’t subpoena. | 我认识一个人 他能查出来你没法传票的资料 |
[09:41] | We have a limited prep time. Start with the team. | 我们时间有限 从球队入手 |
[09:43] | If there’s time left over, you can go on your fishing expedition. | 如果还剩下点时间 你再去四下打探 |
[09:47] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰一下 |
[09:49] | No problem. Let her boss you around for a while. | 没问题 让她对你颐指气使一会儿吧 |
[09:54] | Hey, there. I brought lunch. | 你好啊 我带了午餐 |
[09:56] | French dip from Philippe’s — Your favorite. | 菲利普餐馆的法式三明治 你的最爱 |
[09:59] | I’ve never been there before. | 那儿我没去过 |
[10:02] | All right. It’s my favorite. | 好吧 我的最爱 |
[10:03] | And an Arnold Palmer — | 一杯冰茶柠檬汁 |
[10:06] | 3/4 Arnold, 1/4 Palmer, just the way you like it. | 四分之三的冰茶 四分之一的柠檬汁 你的喝法 |
[10:11] | Well, this may be the best lunch ever. | 这可能是最棒的午餐了 |
[10:15] | I know we’ve had trouble, you know, coordinating our schedules. | 我知道我们有麻烦 时间总是对不上 |
[10:18] | It’s always a quick lunch here… | 总是简单吃口午饭 |
[10:20] | A text message there. | 或是发条短信 |
[10:21] | Which is why I think we should commit to doing more. | 所以我认为我们应该更进一步 |
[10:27] | I agree. | 我同意 |
[10:29] | Dinner, right? | 晚饭 对吧 |
[10:30] | That way, we’re not limited | 那样 我们就不会 |
[10:31] | to the 37 minutes between court appearances. | 仅限于出庭前后的37分钟间隙了 |
[10:33] | I know this great bed-and-breakfast in Napa. | 我知道一个在纳帕提供早餐的宾馆 |
[10:36] | Seems like a long way to go for… | 听起来很远啊 去… |
[10:39] | Do they even serve dinner? | 他们提供晚餐吗 |
[10:42] | I was thinking we could take a weekend. | 我是在想我们去度周末 |
[10:46] | This weekend. | 这周末 |
[10:49] | Yes. Right. Yeah, of course. | 好啊 可以 |
[10:52] | – Bed-and-breakfast. – Yeah. | -住宿和早餐嘛 -对 |
[10:55] | – Spend some quality time together… – Yeah. | -一起放松放松 -是啊 |
[10:57] | …and drink some amazing cabernets. | 喝点超赞的红酒 |
[10:59] | That — yeah, that — that sounds… | 那 听起来… |
[11:06] | Now, I know you’re thinking about your big trial | 我知道你在想你重要的审判 |
[11:09] | and if you can take a weekend. | 不知道周末能不能休息 |
[11:10] | Yeah, that’s true. You know, let me just check my schedule. | 是啊 我还是看看我的日程表吧 |
[11:12] | – Just let me know. – Okay. | -能去告诉我 -好 |
[11:14] | All right, we got like 36 minutes left. | 好吧 我们还有36分钟 |
[11:16] | Let’s make the most of it. | 我们”时”尽其用 |
[11:17] | Okay. | 好 |
[11:19] | All right. | 好咧 |
[11:36] | – Um, is that a legal dictionary? – I’m working on my case. | -那是法律词典吗 -我在研究我的案子 |
[11:41] | – Your case? – Yes. | -你的案子 -是的 |
[11:42] | I’m totally helping Grayson represent Lina. | 我帮格雷森代理莉娜的案子 |
[11:45] | Berry martini? They’re good for the concentration. | 浆果马提尼 让人集中注意力 |
[11:48] | – I need to focus. – Yes, you do. | -我要专注 -没错 |
[11:51] | Oh, your honey called. | 你家亲爱的来电话了 |
[11:52] | Tony? | 托尼吗 |
[11:54] | What’s the matter? | 怎么了 |
[11:56] | Um, Tony invited me to go to Napa… | 托尼邀我去纳帕 |
[12:00] | For the weekend. | 度周末 |
[12:01] | Oh, sweetie, that’s huge! | 亲爱的 这是大事 |
[12:03] | You were just looking for dinner. I mean, this is — | 你本想吃个晚餐的 我是说 |
[12:05] | This is bed-and-breakfast. This is dinner and breakfast… | 这可是住宿和早餐 晚餐和早餐 |
[12:09] | And everything in between. | 和中间所有的活动 |
[12:10] | Well, yeah. | 对啊 |
[12:11] | You’re going to Napa with Tony. What’s the problem? | 你要和托尼去纳帕 到底怎么了 |
[12:13] | Well, I’ve never… gone…to Napa. | 那个 我没去过纳帕 |
[12:18] | I mean, I have as Deb, but not as Jane. | 作为黛比我去过 作为简 还没有 |
[12:20] | Do you know what I mean? | 知道我什么意思吗 |
[12:21] | Are we still talking about the part between dinner and breakfast? | 我们还在谈晚餐和早餐中间那部分吗 |
[12:24] | And when’s the last time she went to Napa? | 她上次去纳帕是什么时候 |
[12:26] | It’s possible she’s never been to napa. | 有可能她没去过纳帕 |
[12:28] | Come on. Everybody’s been to Napa. | 拜托 人人都去过纳帕 |
[12:29] | Well, some people don’t get to Napa till much later in life. | 有些人很晚才去纳帕的 |
[12:32] | Oh, don’t worry. It’ll be like… driving a new car. | 别担心 这就像…开新车 |
[12:35] | The knobs may look different, but they all do the same thing. | 排档可能看起来不同 干的事都是一样的 |
[12:40] | I guess. | 我想是吧 |
[12:42] | – But it’s… – What? | -但是… -怎么了 |
[12:44] | Grayson? | 格雷森吗 |
[12:45] | Just something’s going on with him, and Kim broke up with him | 他有些不对头 金跟他分手 |
[12:47] | because he wasn’t ready to move on… | 是因为他没准备好去忘却… |
[12:49] | From Deb. | 忘却黛比 |
[12:51] | One of you has to move on. | 你们得有个人去忘却 |
[12:53] | Well, go to Napa with Tony. Take the new car out for a spin. | 跟托尼去纳帕 开新车试试手 |
[13:00] | During my annual physical, the doctor felt a lump. | 在我年度体检时 医生发现了个肿块 |
[13:03] | A week later, I got the official diagnosis. | 一周后 我拿到了正式的诊断 |
[13:05] | Oh, that must have been terrifying. | 你当时一定很害怕吧 |
[13:07] | It was, but I was lucky they caught it early — | 是的 但好在发现比较及时 |
[13:09] | Stage 1, grade 2, no lymph-node involvement. | 第一阶段 第二级 淋巴结没有感染 |
[13:12] | They said I had a choice — radiation and a lifetime of testing | 他们说我有个选择 放疗和不断的检测 |
[13:15] | or a double mastectomy and reconstruction. | 或是双乳切除重塑手术 |
[13:16] | You chose the surgery? | 你选择了做手术 |
[13:17] | It gave me the best chance of staying healthy. | 做手术能使我保持健康 |
[13:19] | I was able to avoid chemo. | 我能避免做化疗 |
[13:21] | And after you recovered, you signed with cupid’s whisper? | 在你康复之后 你和”丘比特密语”公司签了约 |
[13:23] | I’m a model. I wasn’t | 我是个模特 我不会 |
[13:24] | gonna stop living my life or being who I am. | 放弃我的生活 迷失自我 |
[13:26] | Why did you go public? | 为什么将病情告诉大家 |
[13:27] | Word was gonna get out, and I wanted to tell my own story — | 总会传出去的 我想自己来讲述这事 |
[13:30] | To let people know that cancer didn’t stop me. | 让人们知道癌症没能阻挡我 |
[13:33] | I don’t know why they want to. | 不知道为什么他们要阻挡我 |
[13:38] | this is not a rock concert, Mr. Kent. | 这不是摇滚乐演唱会 肯特先生 |
[13:41] | Please ask your groupie to behave herself. | 让你的粉丝注意法庭秩序 |
[13:43] | Yes, your honor. | 是 法官大人 |
[13:45] | I am truly sorry about your illness. | 对于你的病情 我感到很遗憾 |
[13:49] | Thank you. | 谢谢 |
[13:49] | But didn’t you lie to Cupid’s Whisper | 但你是否欺骗了”丘比特密语”公司 |
[13:51] | by not revealing your medical | 在签合同之前 |
[13:53] | condition until after signing your contract? | 隐瞒了你的病情呢 |
[13:55] | I didn’t tell them I had chicken pox when I was 8 | 我也没告诉他们在8岁得了水痘 |
[13:57] | or the flu last winter, either. | 也没说上个冬天得了流感 |
[13:59] | When “Women’s Wear Daily” first approached you | 当《女装日报》最开始 |
[14:01] | about doing an interview, | 想要采访你的时候 |
[14:02] | you actually put it off for a month, right? | 你将采访推迟了一个月 对吧 |
[14:05] | It wasn’t a good time. | 那时候我不方便 |
[14:06] | Because you were in negotiations with my client | 因为你在和我的委托人洽谈 |
[14:08] | and didn’t want your story coming out | 不想让你的故事在签约前 |
[14:10] | until after you’d cashed his check. | 被报道出来 |
[14:11] | – Objection! – Withdrawn. | -反对 -收回 |
[14:13] | No further questions. | 没有问题了 |
[14:22] | So, Eric, tell us about your daily routine. | 埃里克 跟我们说说你的日常安排 |
[14:26] | Sure. | 好 |
[14:26] | For 10 years, it’s been exactly the same — | 十年来 都是同样的事 |
[14:28] | Up in 5:00 a.m., seven scrambled egg whites for breakfast, | 早上5点起床 早餐吃七个炒蛋白 |
[14:31] | then a 6-mile run, the weight room, and pitching drills. | 跑6英里 上器械练力量 练习投球 |
[14:34] | – Every day, rain or shine. – Was it paying off? | -风雨无阻 -效果如何 |
[14:37] | Yeah. The coach told me there had been talk. | 不错 教练说有球探相中我了 |
[14:39] | This was my year. I was moving up. | 今年该我闪亮了 我实力大幅提升 |
[14:42] | After you woke up from the surgery, | 手术后醒来 |
[14:43] | what did Dr. Dumont tell you? | 杜蒙特医生跟你说了什么 |
[14:45] | She told me that there had been…complications, | 她说手术中有并发症 |
[14:49] | that i was, uh…unlikely that I would ever pitch again. | 说我…可能再也投不了球了 |
[14:53] | Everything I dreamed about, | 我的所有梦想 |
[14:55] | everything I had worked for was gone. | 我的所有付出都付之一炬 |
[14:59] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[15:01] | Nothing further. | 没有问题了 |
[15:04] | Mr. Hayes… | 海耶斯先生 |
[15:06] | You spent five years in the minor leagues so far. | 目前为止 你在二级联盟打了五年球 |
[15:09] | Yes, sir. | 是的 |
[15:10] | Not what I’d call the fast track. | 不算是”快速通道”啊 |
[15:13] | What was your nickname on the team? | 你在队里的外号是什么 |
[15:14] | – “All the way” Hayes. – Why is that? | -海耶斯拼到底 -为什么 |
[15:17] | Because I like to finish the games I start. | 因为比赛开始我就会坚持到底 |
[15:20] | So you’d keep pitching, | 你就一直投球 |
[15:22] | even when you were tired or hurt? | 即便是在你受伤或是疲劳的时候 |
[15:25] | Sometimes. | 有时是的 |
[15:26] | So it’s likely you did most of the damage to your own shoulder | 所以说有可能在杜蒙特医生给你做手术前 |
[15:28] | before Dr. Dumont ever got in there. | 你的手臂已经严重受损了 |
[15:30] | Objection. I didn’t realize counsel was a medical expert. | 反对 我可不知道辩方律师是个医学专家 |
[15:33] | Withdrawn. | 收回 |
[15:36] | One more question. | 还有个问题 |
[15:38] | A month before surgery, | 手术前一个月 |
[15:38] | didn’t you tell your coach, Aaron Mayer, | 你是不是告诉你的教练 艾伦·梅耶 |
[15:41] | that you didn’t think you | 你认为自己没有 |
[15:42] | had what it takes to play for the majors? | 进入大联盟比赛的实力 |
[15:45] | Yeah, but, I mean, that’s just — | 说过 但是 我是说 那… |
[15:48] | That’s something you say after a tough loss. | 不过是惨败后 一时的气话 |
[15:50] | Really? | 真的吗 |
[15:51] | Because it sounds to me like you expect my client | 因为在我看来 你是想要我的委托人 |
[15:53] | to pay for a dream that even you didn’t think you could achieve. | 赔你一个你自己都认为达不到的梦想 |
[16:05] | Oh, very mature, Jane. You could have held the elevator for me. | 算你狠 简 你本可以把住电梯们等我的 |
[16:07] | Yeah, and you could have done the research I asked you to do. | 是啊 你也本可以完成我要你做的调查 |
[16:09] | – I did. – So who’s Aaron Mayer? | -我做了 -那艾伦·梅耶是谁 |
[16:11] | The batting coach. Eric’s a pitcher. I didn’t think — | 击球教练 埃里克是投手 我没想到… |
[16:13] | No, you didn’t think, and I know what you’re trying to do. | 你没想到 我知道你在耍什么把戏 |
[16:15] | You’re trying to make me look bad so that you look good. | 你想让我丢脸 好让自己长脸 |
[16:17] | What? You’re crazy. Why would I do that? | 什么 你真是疯了 我干嘛那样做 |
[16:18] | Ladies. How’s the case going? | 女士们 案子怎么样 |
[16:20] | – Fine. – Couldn’t be better. | -很好 -好得不能再好了 |
[16:27] | Listen, if I haven’t said it, | 听着 我要是没说的话 |
[16:28] | I appreciate all your support, your enthusiasm, your cheer. | 感谢你的支持 热情和欢呼 |
[16:33] | Grayson, Grayson, that’s who you’re facin’ | 格雷森 格雷森 你面对的人美丽一百分 |
[16:35] | catchy, right? | 上口吧 |
[16:36] | Yeah. Can’t get it out of my head. | 是啊 我都忘不了 |
[16:38] | You’re welcome. So, what happens next? | 不客气 接下来怎么办 |
[16:41] | Well, they’ll put their C.E.O. on the stand. | 他们会让他们的总裁上证人席 |
[16:43] | He’ll hide behind the wording of Lina’s contract. | 他会躲在莉娜合同的措辞后面 |
[16:45] | But we’ll — oh. | 但我们会 |
[16:49] | Sorry. I’m just exhausted. | 抱歉 我累了 |
[16:51] | You have a trial to win, mister. You need to be well-rested. | 这官司你要打赢的 小哥 要好好休息啊 |
[16:54] | I’m trying. I just keep having the strangest dreams. | 我知道 只是最近一直作怪梦 |
[16:57] | – About that Kim girl? – No, about Jane. | -梦到那个金了吗 -不 是简 |
[17:00] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[17:01] | – You just… – Well, yeah. | -你刚刚… -是啊 |
[17:03] | I mean, I didn’t — no. I- I didn’t mean… | 我是说 我没有 没有 不是说 |
[17:04] | Well, what kind of dreams? | 哪种梦 |
[17:06] | Nothing. I’m tired. | 不说了 我累了 |
[17:08] | So, yeah. I’ll see you in court tomorrow. | 那我们明天法庭见 |
[17:16] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[17:21] | Excuse me, Miss… | 打扰一下 小姐 |
[17:23] | Are you lost? | 你迷路了吗 |
[17:25] | Oh, I was just in the neighborhood. | 我刚好在附近 |
[17:29] | So…I have been thinking about Napa. | 那…纳帕的事我考虑过了 |
[17:33] | And? | 然后呢 |
[17:35] | Oh. Hold on one second. | 稍等一下 |
[17:40] | Hey. I’m with Tony. | 喂 我跟托尼在一起呢 |
[17:41] | Oh, my god. Okay, one-word answers. | 老天啊 一个词回答 |
[17:44] | Did you say “yes” to Napa yet? | 你同意去纳帕了吗 |
[17:46] | Uh…no. Almost. | 没呢 快了 |
[17:49] | Don’t. Not yet. | 别 还不行 |
[17:50] | Grayson just told me he’s | 格雷森刚刚告诉我 |
[17:52] | been dreaming about you. Not Deb — you, Jane. | 他梦到了你 不是黛比 是你 简 |
[17:55] | Grayson’s been having dreams about Jane, Jane! | 格雷森梦到了简 简 |
[17:58] | Sweetie? | 亲爱的 |
[18:00] | There’s been an emergency with Stacy — | 史黛西那面有急事 |
[18:03] | A- a roommate emergency. | 室友急事 |
[18:04] | Is everything okay? | 一切都好吗 |
[18:05] | Can I call you later? I’ll call you later. | 我能待会打给你吗 我打给你 |
[18:07] | Uh, okay. | 好吧 |
[18:09] | Jane? | 简 |
[18:10] | – Wait a minute — You ran away? – No, I didn’t run away. | -等等 你跑开了 -没有 没跑开 |
[18:14] | So when Tony asked whether you’d go to Napa with him, you… | 那托尼问你是否跟他去纳帕的时候 你 |
[18:18] | Didn’t answer, and then I walked away…quickly. | 没回答 我走开了 走得很快 |
[18:22] | He had the sweetest expression on his face. | 他脸上的表情超萌 |
[18:24] | He was all hopeful. | 他满怀希望 |
[18:26] | Maybe I shouldn’t have told you about the dream. | 也许我不应该跟你说梦的事 |
[18:28] | – You had to. – I had to. | -当然要告诉 -是啊 |
[18:29] | Grayson’s dreaming about you. That means something, right? | 格雷森梦到了你 那意味着有戏 对吧 |
[18:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:34] | Oh. I do know. | 我知道 |
[18:37] | According to Freud, | 根据弗洛伊德 |
[18:37] | dreams are our desires stored in the unconscious. | 梦是潜意识中储存的欲望 |
[18:40] | Freud — was that the guy who was sleeping on our couch? | 弗洛伊德 是睡在咱家沙发上那个吗 |
[18:43] | That was Fred. | 那是弗雷德 |
[18:45] | So, did grayson describe it as a fantasy or more of a nightmare? | 那格雷森说那梦是美梦还是噩梦啊 |
[18:50] | I don’t know. Does it matter? | 不知道 那重要吗 |
[18:51] | Yes. | 当然 |
[18:53] | I once dreamed I was giving Larry King a sponge bath, | 我曾经梦到过给拉里·金搓澡 |
[18:55] | and I’m pretty sure I don’t want to do that in real life. | 我很确定 现实中我不想干那个 |
[18:58] | This could be what I’ve been waiting for, Stacy — | 这可能是我一直等待的机会 史黛西 |
[19:00] | Some sort of sign that deep down, | 某种迹象证明格雷森心中深处 |
[19:03] | Grayson knows that I am his soul mate. | 他知道我是他的灵魂伴侣 |
[19:06] | Right. | 对 |
[19:07] | But what about Tony? | 那托尼怎么办 |
[19:09] | I don’t know. | 不知道 |
[19:10] | He’s a really great guy. | 他很赞的 |
[19:12] | Who’s chasing you while he’s awake. | 人家可是醒着的时候追求你 |
[19:15] | Can a person have two soul mates? | 一个人能有两个灵魂伴侣吗 |
[19:17] | Maybe in Utah. | 在犹他州也许可以 |
[19:21] | Look at you — two fantastic choices. | 看看你啊 两个绝妙的选择 |
[19:23] | It’s like the finale of “The bachelorette,” only less sleazy. | 就像是《单身女郎》的大结局 不过没那么低俗 |
[19:27] | I don’t know what I’m gonna do. | 我不知道我该怎么办 |
[19:29] | You need to sleep on it. | 睡一觉好好想想 |
[19:31] | I never thought I’d say this, but it’s getting late, | 没想过我会说这话 但很晚了 |
[19:33] | and I have to be up early for court. | 明早我要早起上庭 |
[19:37] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[19:48] | Give it up for the honorable, the beautiful, | 掌声欢迎尊敬的 美丽的 |
[19:51] | the bedazzled Judge Paula Abdul! | 光彩照人的法官宝拉·阿巴杜 |
[20:00] | Let’s get this trial started! Come on! | 我们开始审判吧 |
[20:05] | All right, I’m ready to hear the testimony | 好了 我准备好听听格雷森 |
[20:07] | in the matter of Grayson vs. Tony. | 起诉托尼一案的证词了 |
[20:09] | Bailiff Stacy, please swear in the witness. | 史黛西法警 请让证人宣誓 |
[20:16] | Sweetie, do you swear on this stack of fashion magazines | 亲爱的 你愿意向这堆时尚杂志 |
[20:19] | to tell the truth, the whole truth, | 宣誓说实话 知无不言 |
[20:21] | and never, ever wear spandex | 而且永远也不要穿 |
[20:23] | leggings with stirrups, so help you, Anna Wintour? | 脚蹬裤吗 安娜·温图尔保佑你 |
[20:25] | As if. | 我才不会呢 |
[20:27] | Let’s hear from the counselors. | 来听听律师的辩词 |
[20:36] | Jane, isn’t it true we have great chemistry? | 简 我们之间难道不是默契十足吗 |
[20:41] | Oh-ho, I’m gonna have to take that shoulder shrug | 矮油 我把她那小抖肩 |
[20:44] | as an admission of chemistry. | 算作是承认有默契 |
[20:49] | Objection! | 反对 |
[20:51] | Have you seen the way she looks at me? | 你没看到她看我的眼神吗 |
[20:52] | Jane, you love me. You have for a long time. | 简 你爱我 爱了很长时间 |
[20:56] | Oh! Oh! A lip bite! | 我去 咬嘴唇了 |
[20:58] | I guess I’m gonna have to take history into consideration. | 我想你们交往已久也要考虑其中 |
[21:04] | Order in my court! | 在我的庭上注意秩序 |
[21:05] | Now, gentlemen, if you want to win this woman’s heart, | 先生们 如果你们想赢得她的心 |
[21:09] | then you’d better show me what sets you apart. | 那你们最好展示自己的绝活 |
[21:12] | – Tony, you’re on. – No problem. | -托尼 你先来 -没问题 |
[21:28] | Tony! Tony! Tony! Tony! Tony! Tony! | 托尼 托尼 托尼 |
[21:31] | Grayson, center stage. | 格雷森 到台上来 |
[21:44] | Grayson! Grayson! Grayson! Grayson! Grayson! Grayson! | 格雷森 格雷森 格雷森 格雷森 |
[21:47] | How could you do that? That’s ridiculous! | 你怎么做到的 太扯了 |
[21:49] | – What’s wrong with you? – Fellas! | -你怎么回事 -小伙子们 |
[21:50] | – Break it up. – I’ve seen enough. I’ve made my decision. | -住手 -我看得够多了 我做出了裁决 |
[21:53] | Really? | 真的吗 |
[21:54] | Is it Grayson or Tony? | 是格雷森还是托尼 |
[22:00] | I will tell you… | 我的裁决呢 |
[22:07] | …after the break. | 广告之后就揭晓 |
[22:17] | Mr. Hess, you testified that as C.E.O. of Cupid’s Whisper, | 海斯先生 你作为”丘比特密语”公司总裁 |
[22:20] | you would not have hired | 作证说你要是知道 |
[22:21] | my client had you known about her illness? | 我委托人的病情 你不会雇佣她吗 |
[22:22] | – That’s correct. – Jackass! | -没错 -混蛋 |
[22:28] | Do you alert your stockholders | 你每次接受医疗 |
[22:29] | every time you are treated for an illness? | 都会告知你的股东吗 |
[22:31] | No. | 不会 |
[22:32] | So, like Lina, you withhold medical information. | 跟莉娜一样 你隐瞒了你的病情 |
[22:35] | – That’s not the same. – Let’s say, for example, | -那不一样 -那我们举个例子 |
[22:38] | you were being treated for hemorrhoids. | 你因痔疮而接受治疗 |
[22:40] | Would you let them know? | 你会让他们知道吗 |
[22:41] | Objection, your honor. | 反对 法官大人 |
[22:43] | I’ll allow it. | 我允许 |
[22:45] | Would I tell the stockholders about my hemorrhoids? | 我会告诉股东我得了痔疮吗 |
[22:48] | – No, I would not. – Nothing further. | -不 我不会的 -没有问题了 |
[22:52] | Redirect, your honor. | 请求再次盘问 法官大人 |
[22:54] | Mr. Hess, why are you under no obligation | 海斯先生 你为什么没有必要 |
[22:57] | to tell stockholders about your hypothetical hemorrhoids? | 告诉你的股东你得了痔疮 |
[23:01] | Because I’d still be able to do my job. | 因为我还能正常工作 |
[23:02] | And is Ms. Martinez able to do hers? | 马汀内兹女士能正常工作吗 |
[23:04] | No, she’s not. | 不能 |
[23:06] | – How do you know? – Comprehensive market research. | -你怎么知道的 -全面的市场调查 |
[23:09] | Every survey tells us that consumers identify Lina Martinez | 每项调查都表明消费者认为莉娜·马汀内兹 |
[23:12] | with breast cancer. And if | 得过乳癌 如果 |
[23:13] | we feature lina on our catalog, sales will drop. | 我们让她上了目录封面 销量会下降 |
[23:16] | It’s Lina’s job to entice people to buy a bra. | 莉娜的工作是引发消费者购买胸罩 |
[23:20] | Thus, by definition, she’s unable to provide services. | 因此 根据定义 她无法提供此职能 |
[23:24] | Listen — it may not be politically correct, but the truth is… | 听着 从政治上讲肯定不对 但事实是 |
[23:28] | Cancer’s…just not sexy. | 癌症 不性感 |
[23:37] | – Tell me that’s not… – Oh, it is. | -告诉我那不是… -是的 |
[23:40] | A complete layout of your upstairs office. | 你在楼上办公室的格局 |
[23:42] | Which I have not yet been assigned. | 我还没得到呢 |
[23:47] | – What are those? – They’re not to scale, | -那些是什么 -那是模型 |
[23:49] | but those are our water-massage chairs. | 不过那是水疗按摩椅 |
[23:52] | Top-of-the-line. | 最高端的 |
[23:53] | If you buy two, you get a discount and a very relaxed assistant. | 买两个 有折扣 助理顺带享享福 |
[23:57] | Jane. | 简 |
[23:58] | I’m sorry. Do you have an appointment? | 抱歉 你有预约吗 |
[24:00] | Two things — First, I’m…sorry-ish. | 两件事 首先 我算是道个歉吧 |
[24:04] | I did not respect you as a leader, and I should have. | 我没能尊重你这个领导 我不该那样 |
[24:08] | Forgiven-ish. | 算是原谅了吧 |
[24:10] | What’s the second thing? | 第二件事是什么 |
[24:14] | – Hey! – Kim! | -喂 -金 |
[24:15] | I was right. | 我是对的 |
[24:17] | I’m sorry. Did I squash your plans? | 抱歉 我破坏了你的规划吗 |
[24:22] | What’s all this? | 这是什么 |
[24:23] | That, my friend, is what a smoking gun looks like. | 我的朋友 那是给力证据 |
[24:26] | My background research on Dr. Dumont. | 我对杜蒙特医生的背景调查 |
[24:28] | Take a look at the document on top. | 看看上面的文件 |
[24:35] | Oh, my god. | 天啊 |
[24:37] | And that’s just for starters. | 这只是开始 |
[24:39] | Now, go win our case, boss. | 赢下这案子吧 上司 |
[24:43] | You know what? | 你知道吗 |
[24:46] | I will delegate that job to you. | 这个任务我委托给你了 |
[24:50] | Tell me, Dr. Dumont, cutting the axillary nerve — | 告诉我 杜蒙特医生 割断腋神经 |
[24:53] | That was clearly a mistake, right? | 那明显是个错误 对吧 |
[24:55] | No. It was an unavoidable event. | 不 那是不可避免的事件 |
[24:57] | I see. | 我知道了 |
[24:59] | A routine surgery can turn on you in a second, correct? | 常规手术可能在一瞬间出错 对吧 |
[25:02] | Yes. | 是的 |
[25:02] | How important are rest and | 对于你这样的外科医生来说 |
[25:04] | conditioning for a surgeon such as yourself? | 休息和调节有多重要 |
[25:06] | – Critical. – Critical. | -很重要 -很重要 |
[25:07] | So, how well-rested could | 那你在给埃里克手术前 |
[25:08] | you have been if you performed three surgeries | 接连做了三个手术 |
[25:10] | the night before you operated on Eric? | 又如何休息和调节呢 |
[25:12] | I only performed one. | 我只做了一个 |
[25:13] | Right — one at Fairfax General and two more | 对 在费尔法克斯医院一次 |
[25:15] | at childrens hospital downtown later that night. | 当晚在市中心儿童医院还有两次 |
[25:17] | Did those other two slip your mind, doc? | 你忘记那两次了吗 医生 |
[25:19] | – Objection! Badgering! – Overruled. | -反对 纠缠证人 -反对无效 |
[25:21] | After your third surgery, did you go home and sleep, | 在你第三个手术之后 你回家睡觉了 |
[25:24] | or did you attend an A.M.A. fundraiser at the Biltmore? | 还是去参加了一个在比尔特莫尔举办的筹款活动 |
[25:27] | I may have stopped by. | 我可能去了一趟 |
[25:29] | But I was home by 11:00 or 12:00. | 但是我在11点 12点左右就到家了 |
[25:30] | You weren’t photographed by a traffic camera | 你没有被交通监控录像拍到 |
[25:32] | blowing through a red light | 4:30在比弗利山 |
[25:34] | in Beverly Hills at 4:30 in the morning? | 闯红灯吗 |
[25:35] | You want to see the ticket? | 想看看罚单吗 |
[25:36] | Objection. Nothing’s been introduced — | 反对 之前没提到… |
[25:38] | Your honor, we’d like to | 法官大人 |
[25:40] | introduce this traffic ticket as exhibit “A.” | 容我们将这张罚单作为证物A |
[25:42] | What time were you due back at the hospital that morning? | 那天早上你要在几点抵达医院 |
[25:45] | – 6:30, 7:00? – How dare you. | -六点半 七点 -你怎么敢 |
[25:47] | – Answer the question. – 6:30. | -回答问题 -六点半 |
[25:50] | When Eric Hayes signed his consent form, | 在埃里克·海耶斯签署同意书的时候 |
[25:51] | did he know he was entrusting himself to a doctor | 他知道自己相信了一位 |
[25:53] | who had slept no more than | 手术前一晚 睡眠不到 |
[25:55] | 35 minutes the night before she operated on him? | 35分钟的医生吗 |
[25:57] | I don’t need you to tell me how much sleep I need! | 用不着你来告诉我需要睡多长时间 |
[26:01] | Have you seen my track record? | 你看过我的业绩记录吗 |
[26:03] | One mistake in thousands of operations. | 上千的手术只有这一个错误 |
[26:05] | So you admit — It was a mistake! | 你承认了 这是个错误 |
[26:09] | Surgery is a numbers game, | 手术本身就是碰几率 |
[26:11] | and I’m sorry, but his number came up. | 很遗憾 被他碰上了 |
[26:18] | One more question. | 还有个问题 |
[26:20] | Why didn’t you just postpone Eric’s surgery | 你为什么不推迟埃里克的手术 |
[26:22] | until you were better-rested? | 好让自己休息一下 |
[26:26] | Doctor? | 医生 |
[26:27] | It was Memorial Day weekend. I had plans. | 那是阵亡将士纪念日周末 我有安排 |
[26:47] | Through some superior litigating, | 凭借高超的诉讼 |
[26:50] | the team of Ms. Bingum… | 宾格温女士和卡斯维女士 |
[26:54] | …and Ms. Kaswell… | 组成的团队 |
[26:57] | Thank you. | 谢谢 |
[26:59] | …has reached a settlement | 达成了庭外和解 |
[27:01] | of $15 million on behalf of Eric Hayes. | 赔偿埃里克·海耶斯金额高达1500万美元 |
[27:03] | Congratulations. | 恭喜 |
[27:07] | Any other announcements, sir? | 还有其他事情要宣布吗 |
[27:09] | Thank you, Teri. Yes. | 谢谢 泰丽 是的 |
[27:12] | I would like to announce | 我要宣布 |
[27:14] | that I have lost a bit of weight lately — | 我最近减了点体重 |
[27:18] | Thank you, elliptical machine — | 谢谢你 健身机 |
[27:19] | which is why you’ve seen me in suspenders all week. | 所以这周你们看到我一直穿着背带 |
[27:22] | – Boo! – That is all. | -下去吧 -没别的了 |
[27:29] | – What’s with the face? – Nothing. | -怎么一副苦瓜脸 -没事 |
[27:33] | I’ve just been thinking about the doctor. | 我在想那个医生 |
[27:34] | She was photographed by a red-light camera in Beverly Hills | 她在比弗利山被交通监控拍到 |
[27:37] | when she was driving from downtown to Pasadena. | 当时她是从市中心开往帕萨迪纳 |
[27:40] | – It’s not even on the way. – Jane, who cares? | -不应该走比弗利山啊 -简 谁在乎啊 |
[27:43] | You just won an eight-figure settlement. | 你刚刚赢了8位数的和解 |
[27:46] | If Parker wasn’t thinking about partnership | 如果帕克在这周开始没想过 |
[27:48] | at the beginning of the week, you can bet he is now. | 合伙人的事 我打赌他现在肯定在想了 |
[27:51] | Drink up. The good guys won. | 干杯 好人赢了 |
[27:53] | You’re right. | 说得对 |
[27:55] | I think we should just be happy she’s not practicing anymore. | 她不再做手术了我们应该感到很高兴 |
[27:59] | So, Eric, what are your plans? | 埃里克 你有什么打算 |
[28:01] | I don’t know. Coaching, maybe go back to school. | 不知道 当教练 也许回去读书 |
[28:04] | I’m gonna start with a couple weeks in Hawaii, | 先去夏威夷玩上两周 |
[28:06] | figure out my life on the Kona Coast. | 在科纳海岸想想我的未来 |
[28:08] | You need a traveling companion? Bodyguard? Surfing instructor? | 你需要旅伴吗 保镖 冲浪指导 |
[28:12] | We’re an all-purpose law firm. | 我们可是全方面事务所 |
[28:15] | Really? | 真的吗 |
[28:17] | – Excuse me. – Sure. | -失陪 -好的 |
[28:28] | Come on. Parker’s taking us to Patina to celebrate. | 走啊 帕克带我们去帕蒂纳酒吧庆祝 |
[28:31] | I don’t think there’s anything to celebrate. | 我认为没什么可庆祝的 |
[28:34] | Where did Eric say he was going on vacation? | 埃里克说他度假要去哪儿 |
[28:36] | Hawaii — The Kona Coast. | 夏威夷 科纳海岸 |
[28:38] | Do you know who has a house there? | 你知道谁在那有房子吗 |
[28:41] | Dr. Dumont. | 杜蒙特医生 |
[28:43] | It’s a big coast. That doesn’t prove anything. | 那是个很大的海岸 证明不了什么 |
[28:46] | No, but this might. | 是啊 但这个能 |
[28:49] | It’s Dumont’s itemized hotel bill | 是杜蒙特详细的旅店账单 |
[28:51] | for two nights at the Sheraton in Bakersfield last year — | 去年她在贝克尔斯菲的谢拉顿宾馆住了两晚 |
[28:54] | A two-night stay that happens to coincide | 这两晚刚好与埃里克的球队 |
[28:56] | with two games that eric’s team played there. | 在那比赛的时间相符 |
[28:59] | She was following his team? | 她跟着他的球队 |
[29:01] | For six months before the surgery. | 手术前六个月 |
[29:04] | Check out the room-service portion two mornings in a row. | 看看两天早上的早餐点单 |
[29:06] | Half a grapefruit, oatmeal, seven scrambled egg whites? | 半个西柚 燕麦 七个炒蛋白 |
[29:11] | Eric’s breakfast. | 埃里克的早餐 |
[29:12] | Every morning for 10 years, seven scrambled egg whites, | 这十年每个早上 七个炒蛋白 |
[29:14] | rain or shine. | 风雨无阻 |
[29:18] | Jane… | 简 |
[29:19] | She went miles out of her | 她绕了一大圈 |
[29:20] | way to run a red light at 4:30 in the morning | 就是为了在凌晨4:30闯红灯 |
[29:22] | so that we would have a time-stamped picture. | 好让我们拿到带有时间的照片 |
[29:26] | She knew we’d find it. | 她知道我们会找到 |
[29:29] | This whole case was a scam. | 整个案子就是个骗局 |
[29:31] | And we just helped them steal $15 million. | 而我们帮他们偷了1500万美元 |
[29:46] | It all lines up. | 都对上了 |
[29:48] | If you cross-reference the team’s schedule | 如果你将球队比赛日程 |
[29:50] | with dumont’s hotel, air travel, cellphone bills, | 和杜蒙特的旅店 机票 电话单对比 |
[29:53] | it looks as if they got together long before this surgery. | 看起来他们在手术前就认识了 |
[29:56] | Hayes and the doctor were sleeping together? | 海耶斯和医生发生关系了 |
[29:58] | No, they are sleeping together. Check this out. | 当然了 看看这个 |
[30:00] | They’ve been sharing a hotel room | 过去的六个月 他们每周 |
[30:02] | at least two nights a week for the last six months — | 至少有两晚住在一个宾馆房间 |
[30:04] | although they were smart enough to cut off all contact | 不过他们很聪明 手术前就 |
[30:05] | since the surgery. | 中止了联系 |
[30:07] | It’s such a simple plan. She cuts a little bit more | 简单的计划 在手术中 |
[30:09] | than she’s supposed to during the surgery, | 她比正常情况多割断一点 |
[30:11] | and all he has to do is find the right lawyers, which he did. | 而他只需要找到合适的律师 他找到了 |
[30:13] | I don’t understand. Why would he do that? | 我不懂 他为什么这么做 |
[30:15] | He wanted to pitch in the major leagues. | 他想在大联盟投球 |
[30:17] | The majors were a long shot. This was a guaranteed payout — | 大联盟说不准啊 这可是十拿九稳 |
[30:20] | $15 million in damages. | 赔偿1500万美元 |
[30:22] | They split that, and they can retire early. | 赔款对分 他们都可以退休了 |
[30:23] | We won the case. | 案子我们赢了 |
[30:25] | She wanted us to win the case. All the evidence was out there — | 她希望我们赢 所有的证据都在那儿 |
[30:28] | The hospital records, the traffic ticket. | 医院记录 交通罚单 |
[30:32] | And she made sure that jury hated her. | 她确保陪审团很讨厌她 |
[30:37] | We have to let people know — | 我们得让大家知道 |
[30:38] | The hospital, insurance company, the D.A. | 医院 保险公司 地检官 |
[30:40] | We’re not gonna do any of that. | 我们什么都不做 |
[30:42] | What? | 什么 |
[30:43] | You will not pursue this. You will not breathe a word about it. | 你别追究这事了 只字不提 |
[30:45] | – Why, Parker? Because of the money? – Forget the money. | -为什么 帕克 因为钱吗 -别提钱了 |
[30:47] | If word gets out we turn in our clients, | 如果我们供出客户的消息传出去 |
[30:49] | we will have no clients. | 我们就不会有客户了 |
[30:50] | You will say nothing because you’re not allowed to. | 你什么都不能说 这是不允许的 |
[30:53] | Who says? | 谁说的 |
[30:54] | The California State Bar. | 加州律师协会 |
[30:55] | Attorney/client privilege. | 律师/委托人特免权 |
[30:56] | The minute you say anything, I’ll be obligated to tell them. | 你要是说了 我有义务告诉他们 |
[31:00] | – You’d turn me in? – I wouldn’t have a choice. | -你要举报我 -我别无选择 |
[31:04] | So everyone gets to be ethical but me? | 除了我 大家都合情合理 |
[31:08] | I’m sorry, Jane. | 抱歉 简 |
[31:25] | – Hey. Whatcha doin’? – Figuring out a closing. | -干什么呢 -在想结案陈词 |
[31:28] | If the other side doesn’t call anyone else, | 如果辩方不再传证人的话 |
[31:30] | this could be over by lunch. | 午饭时就会有结果 |
[31:31] | Well, thank god I am here. | 还好我来了一趟 |
[31:33] | I have been up all night thinking about this. | 我整晚没睡 在想这事 |
[31:37] | I know how to win. | 我知道怎么赢了 |
[31:39] | Really? | 真的吗 |
[31:41] | You need to invite lina back to the stand. | 你要再次让莉娜上证人席 |
[31:44] | Stacy, there comes a point | 史黛西 有时候 |
[31:45] | when we’ve done everything there is to do. | 我们已经尽了全力 |
[31:47] | We’re not there yet! | 没呢 |
[31:49] | Okay, listen to me. | 听我说 |
[31:51] | I know my glasses are fake, | 我知道眼镜是假的 |
[31:53] | I don’t understand half the | 法庭上说的一大半话 |
[31:54] | legal terms that are thrown around in there — | 我都听不懂 |
[31:57] | Okay, any of them. | 好啦 都不懂 |
[31:59] | …and the only latin I ever learned was pig latin, | 我学的拉丁文还是伪拉丁文 |
[32:01] | but I have been paying attention, | 但是我一直很留心 |
[32:03] | and I know how to win this case. | 我知道怎么打赢这官司 |
[32:11] | Everything you need to win is in there. | 要赢的一切都在这里 |
[32:16] | Ust-tray e-ma “Ust-tray e-may.” | |
[32:19] | That’s pig latin for “Trust me.” | 伪拉丁文 意思是相信我 |
[32:32] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[32:35] | My career is over if I pursue this. | 如果干了这个 我的事业就完了 |
[32:39] | But? | 但是 |
[32:42] | I don’t know if I can just pretend not to know what I know. | 我不确定我能假装不知道这件事 |
[32:51] | It was so much easier when I wasn’t as smart. | 我不聪明的时候 一切那么的简单 |
[32:54] | When was that? | 你什么时候不聪明过 |
[32:57] | Do I really want to be a lawyer | 如果要帮诈骗犯 |
[32:58] | if it means helping people who lie and cheat and steal? | 我还会想当律师吗 |
[33:04] | Well… | 那… |
[33:06] | If you’re helping them from | 如果你在新装修的 |
[33:07] | your newly decorated upstairs office suite | 高层办公室帮助他们 |
[33:09] | while your assistant is getting a massage from her chair… | 而你的助理正享受着… |
[33:13] | Kidding. Sort of. | 开玩笑 算是吧 |
[33:17] | If my career goes up in flames, yours takes a hit, too, | 如果我的事业完了 你也会受影响的 |
[33:19] | – and that’s not fair of me — – Six years ago, I took this job | -那样不公平 -六年前 我做了你的助理 |
[33:23] | because, yes, I believed you were going places. | 没错 因为我相信你会出人头地 |
[33:28] | But now I’m working for you because of who you are, | 而现在我为你工作是因为你的为人 |
[33:33] | not where you’re going. | 而不是因为你会出人头地 |
[33:39] | Do what you have to do. | 做你该做的 |
[33:57] | – Did you call the press? – I did. | -你通知媒体了吗 -是的 |
[33:59] | Mr. Kent. | 肯特先生 |
[34:01] | We’re waiting. | 我们等着呢 |
[34:04] | Ms. Martinez, do you agree with the market-research results | 马汀内兹女士 你同意海斯先生在作证时 |
[34:07] | Mr. Hess told us about during his testimony? | 提到的市场调查结果吗 |
[34:09] | Objection! | 反对 |
[34:10] | Ms. Martinez is a model. She’s not a marketing expert. | 马汀内兹是个模特 不是市场专家 |
[34:13] | Can’t she be both, your honor? | 她不能身兼两职吗 法官大人 |
[34:14] | – Overruled. Keep it brief. – Almost done. | -反对无效 简短点 -马上就好 |
[34:17] | – Ms. Martinez? – I don’t agree with the research. | -马汀内兹女士 -我不同意 |
[34:20] | You believe their numbers are flawed? | 你认为统计是有疏漏的吗 |
[34:22] | I know they are. | 我知道他们是错的 |
[34:23] | If you were featured in the Cupid’s Whisper catalog, | 如果你出现在”丘比特密语”目录里出现 |
[34:25] | could you motivate sales of lingerie? | 你能促进销量吗 |
[34:30] | You tell me. | 你来告诉我吧 |
[34:36] | You have got to be kidding me! | 你这是在开玩笑吗 |
[34:40] | One more question. | 还有个问题 |
[34:41] | Show of hands — Who’s thinking of cancer now? | 想到癌症的请举手 |
[34:46] | Anyone? | 有人吗 |
[34:58] | Thank you for meeting me. | 感谢你能来见我 |
[35:01] | I almost didn’t. You were vague on the phone. | 我差点就没来 你在电话里说得很含糊 |
[35:05] | I have a message from my client. | 我带来了我客户的口信 |
[35:08] | He says to tell you that he’s not going to make it to Kona. | 他让我告诉你他不去科纳了 |
[35:13] | Well, I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[35:16] | I know it hurts. | 我知道这让你很心痛 |
[35:19] | And I almost feel sorry for you. | 我差点就为你感到遗憾了 |
[35:24] | Almost. | 差点 |
[35:26] | I know about everything — The affair, the botched surgery, | 我都知道了 情事 作假的手术 |
[35:29] | the scam to defraud the hospital’s insurance company — | 骗取医院保险公司的骗局 |
[35:31] | Everything. | 所有事 |
[35:33] | All right, sit down. | 坐下 |
[35:34] | Eric is protected by attorney/client privilege, | 埃里克因为律师委托人特免权受到保护 |
[35:37] | a privilege that effectively extends to you, | 这个特免权使得你也受益 |
[35:39] | since there’s no way I can turn you in without implicating him. | 因为我没法在不涉及他的情况下供出你 |
[35:43] | I see. | 我明白了 |
[35:45] | What do you want? | 你要什么 |
[35:53] | He asked me to give you this. | 他让我把这个给你 |
[35:57] | It’s your share. | 你的分成 |
[36:07] | It’s $20,000. | 两万美元 |
[36:13] | That check should have a hell of a lot more zeroes on it. | 这张支票应该多好几个零才对 |
[36:15] | Come on. You didn’t actually think you were gonna get half? | 拜托 你不会认为你能得到一半吧 |
[36:17] | Damn right! I earned it! | 当然 我应得的 |
[36:18] | Eric’s the one who gave up his career. | 埃里克可是放弃了自己的前途 |
[36:20] | We both did. That was the plan. | 我们都放弃了 计划就是这样 |
[36:22] | Yeah, it was his plan. | 那是他的计划 |
[36:24] | So, I guess it’s his prerogative to change it. | 我想他有权去做出改变 |
[36:27] | His plan? That’s what he told you? | 他的计划 他是这么说的吗 |
[36:30] | – Yeah. – He’s a jock, not a rocket scientist. | -是啊 -他是个运动员 不是尖子生 |
[36:34] | His arm was getting slower. | 他手臂变得迟钝 |
[36:35] | He wasn’t gonna make it into the majors. | 他进不了大联盟 |
[36:37] | So I figured out a way to make us both rich. | 所以我想了办法让我们变得富有 |
[36:42] | Well, it worked for one of you. | 至少有一个富有了 |
[36:56] | We were wrong. We made a mistake. | 我们错了 我们犯了个错误 |
[36:58] | We don’t need to wait for the jury to tell us that. | 我们不需要等到陪审团做出裁决 |
[37:00] | Lina, we want you back — with a hefty raise. | 莉娜 我们要你回来 大幅度加薪 |
[37:04] | In the last three hours, | 在过去的三个小时 |
[37:05] | my client has received a dozen new offers. | 我的委托人接到了很多邀请 |
[37:08] | Odds are, she’ll go with someone who appreciates her. | 她很可能会跟欣赏她的人合作 |
[37:12] | And one more thing — tell her you’re sorry. | 还有 对她说对不起 |
[37:16] | – We are sorry. – Very sorry. | -抱歉 -很抱歉 |
[37:18] | It’s okay. Apology accepted. | 没事 我接受 |
[37:26] | I don’t know how to thank you. | 真不知道怎么感谢你 |
[37:28] | Thank Stacy. | 谢史黛西吧 |
[37:30] | We couldn’t have done it without her. | 没她我们赢不了 |
[37:31] | E pluribus unum “E pluribus unum.” | |
[37:33] | It means “You’re welcome.” | 意思是不客气 |
[38:39] | Make sure these go out immediately. | 确保这些马上寄出去 |
[38:44] | And this one’s for Mr. Parker. | 这个是给帕克先生的 |
[39:05] | Am I interrupting? | 你忙吗 |
[39:07] | Not at all. What’s up? | 没有 什么事 |
[39:09] | I heard about Lina. Congratulations. | 听说莉娜的案子赢了 祝贺你 |
[39:13] | – And to you, too. – Yeah. | -也祝贺你啊 -是啊 |
[39:15] | Thanks. | 谢谢 |
[39:26] | Was there something else? | 还有别的事吗 |
[39:29] | Yeah. | 有 |
[39:31] | No — yeah. | 没…有 |
[39:36] | I just… want to say… | 我就是想说 |
[39:52] | It’s been nice working with you. | 跟你共事很愉快 |
[39:58] | “Nice working with you”? | 共事很愉快 |
[40:03] | Good night, Grayson. | 晚安 格雷森 |
[40:05] | And I hope you get some sleep. | 希望你能睡个安稳觉 |
[40:16] | And when we walked out of that courtroom, | 当我们走出法庭 |
[40:18] | I felt like the girl in “Flashdance.” | 我就像是《闪舞》里那女孩 |
[40:19] | You know, if she was a | 你懂得 如果她是 |
[40:20] | dancing lawyer instead of a dancing welder. | 舞动的律师而不是舞动的焊工 |
[40:22] | – What a feeling! – It is, isn’t it? | -感觉真棒啊 -可不是嘛 |
[40:26] | I can’t believe you do that every day. | 不敢相信你每天都做这个 |
[40:29] | Well, not anymore. | 不再是了 |
[40:31] | – Oh, sweetie, I’m so sorry. – No, don’t be. I’m not. | -亲爱的 我很抱歉 -不必 我不难过 |
[40:35] | So, what happens now? | 接下来会发生什么 |
[40:37] | Um, as of tomorrow, I will be officially suspended from the firm | 明天 我将正式被事务所停职 |
[40:41] | and under investigation by the California State Bar. | 被加州律师协会调查 |
[40:45] | Are you going to go to jail? | 你会进监狱吗 |
[40:47] | No. | 不会 |
[40:48] | The worst they can do | 最糟也不过 |
[40:50] | is revoke my license. Well, Jane’s license. | 吊销我的执照 简的执照 |
[40:52] | – Sweetie… – It’s okay. | -亲爱的 -没事 |
[40:55] | I’ll do something else. | 我找别的事做 |
[40:57] | You know, there’s no rule that says I have to be a lawyer | 就因为我是简 并不代表 |
[41:00] | just because she was, right? | 我一定要做律师啊 |
[41:02] | I can do anything I want with this life. | 我想做什么都可以 |
[41:05] | Now you’re talking. | 说得好 |
[41:06] | Yeah. | 是啊 |
[41:08] | You know, maybe — | 也许 |
[41:10] | Maybe it’s time I left old Jane’s life behind | 也许我应该撇下以前的简的生活 |
[41:13] | and concentrated on me — New jane. | 专注于我 新的简 |
[41:19] | Go, New Jane! Go, New Jane! | 全新的简 加油 |
[41:20] | And you know what I’m gonna do first? | 你知道我要先做什么吗 |
[41:22] | I am gonna call Tony, and I am going to go to Napa with him. | 我要告诉托尼 我要跟他去纳帕 |
[41:26] | – You decided. – Yeah. | -你决定了 -是的 |
[41:28] | I can’t be stuck in the past. | 我不能困在过去 |
[41:33] | New Jane’s got to move forward. | 全新的简要向前看 |
[41:35] | New Jane kicks ass. | 全新的简大赞 |
[41:40] | – Who could that be? – I don’t know. | -会是谁呢 -不知道 |
[41:54] | Jane? | 简 |
[41:55] | It’s been a long time. | 好久不见 |
[41:57] | Surprised? | 惊讶吗 |
[41:59] | Uh…yes. | 是啊 |
[42:05] | You’re not easy to find. | 你真不好找啊 |
[42:08] | You gonna invite me in? | 能请我进去吗 |
[42:09] | Hi. I’m Stacy. And you would be…? | 嗨 我是史黛西 你是… |
[42:13] | I’m Ethan. | 我是伊森 |
[42:15] | Jane’s husband. | 简的丈夫 |