时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | See that aspiring model there? | 看到那个美丽模特儿了吗 |
[00:03] | That was me– Deb– until the day I died. | 那是我 Deb 但是我车祸死了 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, but there was a bit of a mix-up… | 原以为会直接上天堂 但事情出了小差错 |
[00:10] | and I woke up in someone else’s body. | 我醒来之后竟然变了个样 |
[00:13] | So now I’m Jane… | 所以现在我是Jane |
[00:15] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一位有着专属助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, and the only people who really know… | 我有了新的人生 新的行头 唯一知道事情真相的 只有我的好朋友Stacy 和守护天使Fred |
[00:21] | what’s going on with me are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. | |
[00:25] | I used to think everything happened for a reason… | 我以前总认为事出必有因 |
[00:29] | and, well, I sure hope I was right. | 现在呢 希望我是对的吧 |
[00:38] | Grayson… | |
[00:40] | I have to tell you something, and let me finish before you say anything. | 我有事要告诉你 先听我把话说完 |
[00:45] | Okay. | 好 |
[00:47] | I know this is gonna sound really crazy– | 我知道听起来很夸张 |
[00:49] | And it is really crazy– But it’s not as crazy as you think. | 是真的很夸张 但也没你所想得这么夸张 |
[00:53] | I mean, it is… crazy, but– | 我意思是 很夸张没错 但 |
[00:56] | Good God! | 天哪 |
[00:58] | What is this, “project run-on sentence”? | 这是什么 决战长句伸展台吗 |
[01:01] | Tim Gunn? | |
[01:03] | Why are you wearing a wedding gown, Jane? | 你穿着结婚礼服做什么 Jane |
[01:06] | ‘Cause Grayson wants to marry me, and I want to be ready. | 因为Grayson想娶我 我得做好准备 |
[01:09] | He wanted to marry Deb, not Jane. | 他想娶Deb 不是Jane |
[01:12] | Well, I’m going to tell him the truth. | 我要告诉他实情了 |
[01:14] | Okay, then look him straight in the eye and say… | 好 那正视着他说… |
[01:16] | “Deb is alive, and she’s here, right in front of you.” | “Deb还活着 就在这 在你眼前” |
[01:19] | Now you try it. | 说说看 |
[01:21] | Grayson, Deb is alive. | Grayson… Deb还活着 |
[01:25] | And she’s here, and– | 她就在这 |
[01:27] | I sound like a crazy person. | 我听起来像疯子一样 |
[01:28] | Jane, darling, this worries me. | Jane 亲爱的 我很担心 |
[01:31] | Consider a high-quality textile. | 想想看高档布料 |
[01:34] | It has a depth and an authenticity that can’t be faked. | 它具有的厚度和真实感 那是假不来的 |
[01:37] | It sells itself. | 本身就是卖点 |
[01:38] | People who are comfortable with themselves are the same way. | 对自己有自信的人 也是一样 |
[01:41] | Grayson will only accept you when you accept yourself. | 你接受自己之后 Grayson才会接受你 |
[01:47] | That makes sense. | 有道理 |
[01:49] | Of course it does. I said it. | 当然有道理 话可是我说的 |
[01:51] | – Now, just one piece of advice– – I know– “Make it work.” | 现在呢 给你个建议 我知道 “发挥实力” |
[01:54] | Well, actually, I was going to say that this bolero jacket compromises your silhouette… | 呃 其实我是要说 这件开襟上衣会让你显胖 |
[01:58] | but, yes, sure– Make it work. | 但是 当然阿 “发挥实力” |
[02:02] | * I know it’s never too late to try * | |
[02:07] | * I’ve had enough of being shy * | |
[02:12] | * Is there a way… * | |
[02:15] | Ohhhh. | |
[02:19] | * It’s never too late to try * | |
[02:22] | Sweetie, I had another crazy dream. | 甜心 我又做了个怪梦 |
[02:24] | You will not believe who was in it. | 你一定猜不到我梦到谁 |
[02:27] | Oh, you made coffee. You’re an angel. | 喔 你煮了咖啡 小天使 |
[02:31] | – Thanks for noticing. – Why are you here? | – 你注意到啦 – 你在这里干嘛 |
[02:34] | – And what– Where’s Stacy? – You’re welcome. | – 而且 Stacy在哪? – 别客气 |
[02:37] | And Stacy’s still asleep. | Stacy还在睡 |
[02:39] | Mm. Fred, I feel woozy. | 恩 Fred 我头晕目眩的 |
[02:42] | Ugh. And I have a headache. Maybe I’m sick. | 我头痛得要死 可能感冒了 |
[02:46] | Uh, ooh, let’s see– Birthday party… | 呃 回顾一下 生日派对 |
[02:50] | alcohol… | 酒 |
[02:54] | karaoke. | 卡拉OK |
[02:55] | – I would say you’re hung over. – No. I don’t get hung over. | 我说 你这是宿醉 不 我从不宿醉的 |
[02:59] | Deb didn’t get hung over. Jane hardly drank. | Deb从不宿醉 Jane很少喝酒 |
[03:02] | You haven’t built up your tolerance. | 身体还没办法适应 |
[03:04] | Right. Of course. | 是阿 还用说 |
[03:07] | Fred, you know, she didn’t drink… | Fred 你看 她不喝酒 |
[03:10] | she didn’t go to clubs, she didn’t get massages. | 不去夜店 不按摩 |
[03:13] | What did she do to relax, to– to blow off steam? | 那她都做什么来放松 发泄压力阿? |
[03:19] | Let me guess– she ate. | 我猜 大吃 |
[03:22] | Actually, no. She ate when she was stressed. | 不是 她有压力才吃 |
[03:24] | Uh, to relax, she enjoyed crossword puzzles. | 放松的话 她玩字谜 |
[03:27] | Lame. | 烂 |
[03:29] | – Um, you still haven’t told me why you’re here. – Somebody had to clean up after your party. | 你还没说你为什么在这 派对过后总要有人收拾 |
[03:33] | – So sweet. – And take care of Stacy. | – 你人真好 – 然后顺便照顾Stacy |
[03:35] | She was wasted. | 她醉的一蹋糊涂 |
[03:38] | Wait. | 等等 |
[03:40] | – W- wait. Did you– – I slept on the sofa. | – 等 等等 你该不会… – 我昨晚睡沙发 |
[03:44] | Now, down your coffee. We got to get to work. | 现在呢 咖啡灌下去 上班了 |
[03:47] | No, you’re not here. | 不 没有你的资料 |
[03:49] | Like I said, I have an appointment with Ms. Bingum. | 我说了 我和Bingum小姐有约 |
[03:52] | Like I said, I control her schedule, and I don’t see you on it. | 我说了 我负责安排行程 没有你的资料 |
[03:55] | Well, I made the appointment weeks ago. | 我几个礼拜前就约了 |
[03:57] | May I ask what this is regarding? | 我可以请问是什么事吗 |
[03:59] | I’m interviewing to be her assistant. | 来面试她的助理 |
[04:04] | We’re gonna have to reschedule. And we don’t validate parking. Have a nice day. | 你要重新预约 而且我们这里不能停车 祝你有个愉快的一天 |
[04:13] | – Fun night? – Yeah, too much fun. | – 昨晚好玩吗 – 是阿 好玩过头了 |
[04:17] | – Hey, could you do me a favor? – Does it involve bright lights or loud noises? | 嘿 可以请你帮个忙吗 那会有亮光和噪音吗 |
[04:20] | No. I’ve been going through some of Deb’s stuff… | 没 我在整理Deb的东西 |
[04:23] | and I thought she’d want to give Stacy a few of Deb’s things. | 我想她会把东西留给Stacy |
[04:26] | – Would you mind? – Of course not. | – 可以吗 – 当然可以 |
[04:28] | Grayson– my office. Noon. | Grayson 我办公室 中午 |
[04:30] | Wow. Not a single verb. | 哇 没有动词 |
[04:32] | Scored my first case working with him. Any advice? | 第一次和他一起处理案子 有什么建议吗 |
[04:35] | Um, never go into his office without a legal pad. | 一定要记得带格线笔记本 |
[04:37] | And breath mints. For him. He orders extra onions on everything. | 还有薄荷糖 给他吃的 他点什么都爱加洋葱 |
[04:41] | – Got it. – Good luck. | – 我知道了 – 祝好运 |
[04:44] | – Good morning. – Is it? | – 早安阿 – 是吗 |
[04:47] | Thanks for helping throw my party. Next time, make sure I stick to wine. | 谢谢你帮我办派对 下次记得提醒我 只能喝葡萄酒 |
[04:50] | A woman was just here for a meeting I didn’t schedule. | 有个未经我预约的女人来找你 |
[04:53] | Anything you want to tell me? | 你有什么要说吗 |
[04:55] | – What woman? – Nice try. Here you go, Jane. | – 什么女人? – 最好是 拿去啦 Jane |
[04:58] | Oh, thank you. More caffeine. | 谢谢 更多咖啡因 |
[05:00] | Oops. | 唉阿 |
[05:01] | Maybe you need an assistant with steadier hands. | 你可能需要手稳一点的助理 |
[05:04] | Ms. Bingum. I’m sorry to interrupt… | Bingum小姐 很抱歉打断你们 |
[05:06] | but, uh, it’s– It’s kind of urgent. | 但这… 很紧急 |
[05:08] | – Of course. – With those acrylics… | – 没关系 – 戴着那些水晶指甲… |
[05:10] | she couldn’t type more than 30 words a minute. | 她一分钟根本打不到30个字 |
[05:13] | Please come in. | 请进 |
[05:15] | Please come in. | 请进 |
[05:16] | Whatever this is, get it together. | 不管你在搞什么 认真点 |
[05:22] | – How can I help you? – You don’t remember me. | – 我有什么事情吗 – 你大概不记得我了 |
[05:25] | A few years ago, you did some pro bono work at St. Jude’s. | 几年前 你到St.Jude医院作了些无偿辩护 |
[05:28] | I’m a nurse there. And you spoke to us about a fraudulent malpractice suit. | 我是那里的护士 你和我们谈了有关医疗诈欺的诉讼 |
[05:32] | Right. St. Jude’s. | 对 St.Jude医院 |
[05:35] | – You were terrific. – Oh, thank you. | – 你真的很行 – 噢 谢谢 |
[05:37] | I’m very good at my job. | 我对我的工作很在行 |
[05:39] | If you’re here about that case, I’ll have to review the files. | 如果你要问当时的案子 我可能要找一下之前的资料 |
[05:42] | – No, it’s a personal matter. – Mm-hmm. | 不 这是私事 |
[05:45] | I’m scared, and I- I need help. | 我很害怕 我需要你帮忙 |
[05:48] | Jane. | |
[05:50] | Marianne Neely? | |
[05:56] | That’s me. | 我是 |
[05:57] | You have the right to remain silent. | 你有权保持缄默 |
[05:59] | – Anything you say– – Wait. Hold on. | – 你的一切言论… – 等一下 |
[06:01] | This… M- Marianne Neely is my client. | 这位Marianne Neely小姐是我的当事人 |
[06:05] | – What are the charges? – Murder. | – 罪名是什么? – 谋杀 |
[06:09] | You have a right to have an attorney present during questioning. | 你在讯问时 有权要求律师在场 |
[06:11] | If you cannot afford an attorney, one will be provided for you by the court. | 如果无法聘请律师 法院会指派一名律师给你 |
[06:15] | Do you understand… | |
[06:22] | I was 18, foolish, and in love with an older guy. | 我才18岁 年轻不懂事 爱上一个年纪比我大的人 |
[06:27] | One evening, we drove to a convenience store. | 一天晚上 我们到便利超商 |
[06:29] | He said he wanted something to eat, and I waited in the car. | 他说要买东西吃 我就在车上等 |
[06:31] | The next thing I know, he jumps back in and he screams, “drive!” | 接下来 他直接跳进来 大喊”开车” |
[06:35] | He had panicked during the robbery… | 他抢超商时慌了 |
[06:37] | and shot the clerk. | 开枪杀了店员 |
[06:39] | You drove the getaway car, so you also would be charged with the clerk’s death… | 是你开的车 所以你也会以谋杀店员的罪名被起诉 |
[06:42] | even though you never left the car. | 就算你根本没下车行抢 |
[06:45] | I heard the D.A. was pushing for life, so when my lawyer got me bail… | 我听说检察官要囚刑终身 所以当我的律师保我出来后 |
[06:48] | I just took off and never looked back. | 我就离开 不再回来 |
[06:51] | Is that when you came to Los Angeles? | 你就是那时候到洛杉矶的? |
[06:53] | I changed my name, fell in love… | 我改名换姓 恋爱 |
[06:56] | got married, had children– | 结婚 生了孩子 |
[06:58] | Two amazing children. | 两个很棒的孩子 |
[07:01] | – I had a brand-new life. – Until today. | – 我拥有了崭新的人生 – 直到今天 |
[07:03] | Last week, my hospital started fingerprinting the staff as part of a security upgrade. | 上礼拜 我们医院开始用员工指纹辨识系统 作为保全升级的一部份 |
[07:08] | And you knew your prints would match. | 而你知道你的指纹会符合纪录 |
[07:10] | This morning, I left my husband, Philip, a note, then called the police. | 今早 我留了张纸条给我丈夫Philip 然后打电话自首 |
[07:13] | I told them that they could find me at your office. | 我请他们到你办公室找我 |
[07:16] | Why? | 为什么 |
[07:19] | Would you want your children seeing you arrested? | 你想让你的孩子看到你被逮捕吗 |
[07:23] | No. | 不 |
[07:25] | And Philip never knew the truth about your past? | 所以Philip不知道你的过去? |
[07:29] | I wanted to– So badly. | 我想告诉他 真的很想 |
[07:31] | I would look in the mirror… | 我会对着镜子 |
[07:33] | and I would practice exactly what I was gonna say… | 练习我要说的每句话 |
[07:36] | and then I would lose my nerve. | 但最后我总失去了勇气 |
[07:41] | I don’t expect you to understand. | 我不敢指望你能懂这感觉 |
[07:43] | Actually, I do. | 事实上 我真的懂 |
[07:46] | And I’m going to do everything I can to help you. | 我一定会竭尽全力来帮你 |
[07:51] | Well, we had just started the firm– Had no idea how we’d make rent… | 我们才刚成立事务所 办公室租金都筹不出来 |
[07:54] | let alone pay the associates. | 更别提聘请执业律师 |
[07:57] | Larry comes in with a claim against a major Hollywood studio. | Larry就来了 要向好莱坞主流制片厂求偿 |
[08:00] | They didn’t want to pay profit participation for syndication revenue. | 他们不想支付参股分红 给企业联合组织 |
[08:04] | – Boy, did we make ’em pay. – For all eight seasons of “Country Club Drive”. | 小子 我们成功让他们付了钱 整整八季的”乡村俱乐部”分红 |
[08:08] | – You played the dad. – Got a people’s choice nom in ’96. | – 你饰演那个爸爸 – 还入围了1996年的观众票选奖 |
[08:11] | Tim Allen stole it. | 最后被Tim Allen拿下 |
[08:13] | My girlfriend loved your show. | 我女朋友很喜欢你的戏 |
[08:15] | We were the “Gossip Girl” of our day. | 我们就是当年的”花边教主” |
[08:18] | Do you like trivia, Grayson? The actress that played my wife… | 你喜欢听八卦吗 Grayson? 演我妻子的那个女演员 |
[08:20] | was only three years older than the girl playing my daughter. True fact. | 只比演我女儿的演员 大三岁 不盖你 |
[08:25] | – So, Larry, how can we help you? – I need you to file a lawsuit. | 那么 Larry 我们有什么能帮你的吗 我要你帮我打官司 |
[08:28] | You’ve come to the right place. Who you looking to sue? | 你真是来对地方了 你想告谁? |
[08:30] | Newscorp? Viacom? | 新闻集团? 维康公司? |
[08:32] | Famousbutdead.com. | 已故名人网 |
[08:35] | Excuse me? | 什么? |
[08:36] | It’s a website that lists whether famous people are dead or alive. | 那是个可以查到 名人挂了没有的网站 |
[08:39] | Yeah, I know the site. Used it once to look up Urkel. | 对 我知道那网站 我有用它查过Urkel |
[08:43] | Alive. Lost 5 bucks. | 活着 还花了我5块钱 |
[08:45] | My nephew looked me up. Apparently, I’m dead. | 我侄子查了我 好笑的是 我竟然死了 |
[08:49] | Now, how am I gonna get work in this town if people think I’m unavailable– permanently? | 如果大家都认为我已经… 不在人世了 要叫我怎么在这找工作阿 |
[08:53] | Larry… | |
[08:55] | you’re in good hands. Grayson is our new-media expert. | 你运气真好 Grayson刚好是我们的新媒体专家 |
[08:59] | In fact, he heads the division. | 事实上 他是媒体部门负责人 |
[09:02] | Great seeing you again. | 很高兴再见到你 |
[09:07] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[09:12] | Parker. | |
[09:15] | I thought we were representing him together. | 我以为我们要一起替他诉讼 |
[09:17] | We were– when I thought he was taking down a studio. | 本来是 在我还认为他想告某个制片厂的时候 |
[09:19] | Famousbutdead.com? | 已故名人网? |
[09:21] | Forget damages. He’ll be lucky to get an apology. | 别说赔偿金了 人家肯跟他道歉就不错了 |
[09:25] | But you… told him I was your new-media expert? | 但你… 刚刚跟他说我是新媒体专家? |
[09:27] | You knew about the website. That makes you an expert. | 你知道那网站阿 所以你就算是专家了 |
[09:31] | Look, I owe this guy, so do what you can. | 听着 我欠那家伙一份人情 所以你尽力帮他 |
[09:33] | Let him think he’s the most important client in the world. But keep me out of it. | 让他觉得自己是全世界最重要的客户 但别把我扯进去 |
[09:42] | Hey. | 嘿 |
[09:44] | Promise me you won’t tell Stacy that I’m madly, passionately, insanely in love with her. | 答应我别告诉Stacy 我疯狂 深切 丧尽理智的爱上她了 |
[09:48] | Um… okay. | 呃 好吧 |
[09:49] | But you’ve asked her out, serenaded her, and I totally saw you write a love poem… | 不过你已经约过她 唱过情歌 我还看到你为她写的那首情诗… |
[09:53] | titled “Stacy, I love thee”. Trust me– she knows. | 标题是”Stacy 我爱你” 相信我… 她都知道 |
[09:57] | Yeah, well, big mistake. I, uh, found this magazine in Parker’s mail… | 好吧 那实在是大错特错 我… 在Parke的信件中发现这本杂志 |
[10:01] | and I just read the most amazing article– | 我刚读了一篇最不可思议的文章 |
[10:03] | “Get the girl by playing hard to get.” | “欲擒故纵掳获女人心” |
[10:06] | I mean, the author should win a Pulitzer. His insights into the female mind are extraordinary. | 我说 这作者真该得个普立兹奖 他对女人心的见解 实在是太不凡了 |
[10:09] | I mean, who knew that women want what they can’t have? | 我是说 谁知道女生其实喜欢触不可及的东西? |
[10:12] | – It’s– This is groundbreaking. – Fred, Fred… | – 这实在是开创性的见解 – Fred Fred… |
[10:15] | Stacy knows she can have you. | Stacy知道你对她来说触手可及 |
[10:18] | Yeah, well, according to the author, it’s never too late… | 好吧 但根据这作者说的 要欲擒故纵 |
[10:21] | to start playing hard to get. | 永远不嫌晚 |
[10:23] | What are you hoping for here? That she falls madly in love with you? | 你到底想怎样? 她疯狂的爱上你? |
[10:26] | You guys get married and start a family of half-human, half-guardian-angel babies? | 然后两人结婚共组美满家庭 生几个半人类 半天使的小孩? |
[10:29] | Yeah, that sounds good to me. | 好耶 那听起来还不错 |
[10:31] | So, promise me you won’t say anything, okay? | 所以 答应我不要讲出去 好吗 |
[10:33] | Sure. Fine. Whatever. Listen, I got to get back to work. | 好啦 随便都行 听着 我要回去工作了 |
[10:35] | There’s this woman, Marianne, and she needs me– | 有个叫Marianne的女人需要我 |
[10:39] | – You’re not listening! – Huh? | – 你根本就没在听嘛 – 阿? |
[10:41] | Later, Fred. | 再见 Fred |
[10:42] | Oh, uh, I almost forgot. | 喔 我差点忘了 |
[10:45] | I got you something. | 我有东西要给你 |
[10:48] | “Crossword puzzles for the genius mind”? | “天才级字谜游戏” |
[10:50] | I think you might be in for a treat. | 我想你可能需要来点消遣 |
[10:53] | That is a lovely blouse. | 衬衫很好看 |
[10:55] | I remember picking it up at the dry cleaners. | 我记得 是我从干洗店拿回来的 |
[10:58] | Not that you asked. I just like to help. | 你根本不需要开口 我就是爱帮忙 |
[11:00] | Like when I organized all your pleadings and alphabetized all your self-help books. | 就像 我总是帮你整理诉状书 还把你的励志书籍依字母排序 |
[11:04] | And don’t forget who brought you 3:00 a.m. doughnuts before the Johnson closing. | 还有别忘了是谁 在Johnson案结案审判前 凌晨三点帮你买甜甜圈 |
[11:08] | Why are you telling me all this? | 你干麻突然跟我说这些? |
[11:09] | I just want to be sure that, despite your amnesia… | 我只是想确认 就算你有健忘症 |
[11:11] | you remember how important I am to you. | 还会记得我的重要性 |
[11:13] | Jane. | |
[11:15] | Oh, that’s so cute. You got a fashion-forward handbag. | 喔 真可爱 Fashion-Forward牌子的包包 |
[11:18] | – Good for you. – What do you want, Kim? | – 那很适合你 – 你想干麻 Kim? |
[11:20] | Parker assigned me to your case– second chair. | Parker指派我和你一起诉讼… 作副手 |
[11:22] | No, I don’t need help. This isn’t my first criminal trial. | 免了 我不需要帮忙 这又不是我第一次打刑事诉讼 |
[11:25] | Is it? | 是吗? |
[11:27] | – I have more criminal experience than you– – Kim, I can handle it. | 可是我刑事案的经验比你多 Kim 我自己可以的 |
[11:29] | And, given the circumstances, this case could generate a lot of press… | 考虑到这次的情况 这案子可能会给引来很多媒体关注… |
[11:32] | and we both know you don’t like being the center of attention. | 我们都知道你不喜欢 被当成瞩目的焦点 |
[11:35] | – Unlike you? – Well… yeah. | – 不像你? – 恩 是啦 |
[11:38] | I mean, I look great on-camera, and I just got my teeth bleached. | 我是说 我很上相阿 而且我才刚做牙齿美白 |
[11:43] | I spoke with Philip Neely, our client. He’s expecting us. | 我跟客户Philip Neely谈过了 他在等我们 |
[11:55] | Marianne’s been lying to me since the day we met. | 从我们认识那天起 Marianne就没说实话 |
[11:57] | She didn’t grow up in Vermont. She’s from Fresno. | 她根本不是在佛蒙特州长大的 而是弗雷斯诺市 |
[12:01] | Her parents didn’t die when she was young. | 她的父母没有在她年轻时就双亡 |
[12:04] | And she was a fugitive, for God’s sake. | 而且她还是个逃犯 天阿 |
[12:06] | She wanted to tell you the truth, but she was scared. | 她想告诉你实情 但她只是太害怕了 |
[12:09] | – And that makes it okay? – No. | – 害怕就说得过去了吗 – 不是 |
[12:12] | Philip, I’m sorry. I– T- that’s not what I meant. | Philip 我很抱歉 我不是那个意思 |
[12:15] | She left a note on the fridge. | 她留了张纸条在冰箱上 |
[12:17] | That’s how I found out my wife wasn’t Marianne… | 我才知道我老婆不叫Marianne… |
[12:19] | but– but someone named Fay Green. | 而是个 叫做什么Fay Green的 |
[12:22] | It’s complicated. But maybe if you speak with her– | 事情很复杂 也许你该跟她谈谈… |
[12:24] | I have nothing to say to her, Ms. Bingum. | 我和她没什么好说的 Bingum小姐 |
[12:28] | Relationships are based on trust. | 感情是建立在信任的基础上 |
[12:31] | She’s a fake. | 她彻头彻尾都是假的 |
[12:33] | And so was my marriage. | 我的婚姻也是 |
[12:37] | What do I say to our kids? | 我要怎么告诉孩子们? |
[12:41] | We don’t mean to diminish your feelings… | 我们并不是要你压抑自己的感受 |
[12:43] | but you’re gonna have to set them aside to help Marianne. | 但你应该先抛下这些事 帮帮Marianne |
[12:45] | The prosecution has waived change-of-venue… | 控方没有要求更改出庭地点 |
[12:48] | and we’ll be prepping for trial. | 我们该先为审判做准备 |
[12:49] | Mr. Neely, we don’t have the law on our side. | Neely先生 情况对我们不利 |
[12:53] | We need to give the jury a reason not to send your wife… | 我们要给评审团一个 别把你妻子关进监狱 |
[12:56] | to prison for the rest of her life. | 度过余生的理由 |
[12:58] | And what does that have to do with me? | 那跟我有什么关系? |
[13:01] | We’ll need you to testify… | 我们需要你出庭作证 |
[13:03] | about how Marianne is not the same person she was 20 years ago. | 说Marianne已经不是 二十年前的那个她了 |
[13:06] | It is crucial we show the jury that you’ve forgiven her… | 告诉评审团 你已经原谅她会是关键… |
[13:09] | – so they can, too. – But I haven’t. | – 这样他们也能原谅她 – 但我没有原谅她 |
[13:13] | Look, I’m sorry. I appreciate you coming out here… | 听着 很抱歉 谢谢你们特地过来 |
[13:16] | and– and I’ll show up at the trial and I’ll… sit there and be quiet… | 我开庭那天会出席然后… 安静的坐在位置上 |
[13:20] | for the sake of our children. But I don’t forgive her. | 那是看在孩子们份上 但我不会原谅她的 |
[13:24] | And if you put me on that stand, I won’t pretend that I do. | 如果你硬要我上证人席 我不会假装原谅她 |
[13:49] | Morning, sweetie. | 早安 甜心 |
[13:50] | I cooked you an awesome breakfast. | 我帮你煮了一顿美味的早餐 |
[13:53] | I think the word you’re looking for is “toasted”. | 我想美味的早餐应该是指”烤吐司” |
[13:56] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[13:58] | Fred stopped calling me, and I’m just curious. | Fred没再打来了 我觉得很奇怪 |
[14:00] | Why? | 为什么 |
[14:01] | Stacy, you’re not interested in him, are you? | Stacy 你对他没兴趣 对吧 |
[14:04] | Sweetie, don’t tell me you’ve forgotten our third rule. | 甜心 别说你忘了我们的第三条守则 |
[14:07] | We don’t decide if we like a guy until we’re sure he likes us. | 确定对方喜欢我们之后 我们才决定是否喜欢他 |
[14:10] | Oh, my God. You like him. | 喔 天阿 你喜欢上他了 |
[14:15] | Before your party, he’d call, send e-mails. | 你的派对之前 他都会打来 传电子邮件 |
[14:18] | Did I tell you he wrote me a poem? | 我有跟你说 他还写了情诗吗 |
[14:20] | It was almost stalker-y. | 根本就是紧追不舍 |
[14:22] | Since the party, not even a twitter. | 但派对过后 却一点音讯都没了 |
[14:25] | – If you want to talk to him… – Yeah? | – 如果你真的想跟他说话… – 那? |
[14:27] | …call him. | …就打给他 |
[14:28] | What did you do with my bestie? | 你把我的好姊妹怎么了? |
[14:29] | Rule number seven– we do not call boys. They call us. | 第七条守则 我们不主动打电话 该他们打来 |
[14:32] | – Do you recognize this bracelet? – No. Should I? | – 你认得这个手环吗 – 不 我应该认得它吗 |
[14:35] | Grayson gave me this box of my stuff– | Grayson给了我一盒我的东西… |
[14:37] | Deb’s stuff– To give to you. | Deb的东西… 说要给你 |
[14:39] | Oh, He’s so thoughtful. Ooh! I love this scarf. | 噢 他真体贴 喔 我爱这围巾 |
[14:43] | Yeah, I’m keeping it. | 是阿 我要自己留 |
[14:45] | So, this bracelet– It’s not mine. | 所以 这手链… 不是我的 |
[14:47] | You’re right. Silver clashed with your skin tone. | 对阿 银饰和你肤色不搭 |
[14:50] | So why is it with my stuff? | 那怎么会出现在我东西里? |
[14:52] | You think it belongs to another woman, don’t you? | 你觉得有别人 对不对? |
[14:54] | You went there quick. No. I trust Grayson. | 你想太多了 才没有 我相信Grayson |
[15:00] | Then again, Philip didn’t know Marianne was really Fay. | 但话说回来 Philip也不知道Marianne其实是Fay |
[15:03] | – “All my children”? – No. My client. | – “我的孩子”剧情? – 不是 是我客户 |
[15:05] | She made a mistake and now has to live her life as somebody else. | 她犯了个错 所以现在只能用另一个身分生活 |
[15:08] | Hey, that’s just like you! | 嘿 就像你一样 |
[15:10] | I know. Well, not exactly. | 对耶 但也没那么像 |
[15:11] | Marianne may have to spend the rest of her life in prison. | Marianne可能下半辈子 都要在监狱度过 |
[15:15] | Oh! I have to go to court. | 喔 我该出庭了 |
[15:17] | Ooh, when you see Fred, don’t tell him I sorta, kinda, maybe like him. | 噢 如果你遇到Fred 别跟他说我大概 或许 可能喜欢上他了 |
[15:21] | – Remember our rules. – Sure. Fine. Whatever. | – 要记得我们的守则喔 – 当然 好啦 你说了算 |
[15:25] | Okay. | 那好 |
[15:29] | Famousbutdead.com– Your website– | 已故名人网… 也就是你设的网站… |
[15:31] | Caused my client great and irreparable harm… | 当你把我客户列进已故名单时 |
[15:34] | when you listed him as deceased. | 导致了他重大且难以修复的伤害 |
[15:35] | It’s bad enough the industry assumes I’m gone. | 大家都认为我已经不在 就已经够糟了 |
[15:38] | You confirmed it in writing. | 你还书面证实我的死讯 |
[15:40] | I am so sorry. I’m a huge fan of “Country Club Drive”. | 我很抱歉 但我也是”乡村俱乐部”的超级粉丝 |
[15:43] | One of my all-time favorite TV moments– Season 2, episode 3. | 我最爱的情节之一就是 |
[15:46] | You punched that ex-con for trying to scam your daughter. | 你狠狠揍了那个 想骗你女儿的前科犯 |
[15:48] | I screamed at the TV set. You were so in the moment. | 我甚至还在荧幕前尖叫哩 你实在是太入戏了 |
[15:52] | You want to know something? That ex-con was my pool man. | 你想知道些内幕吗 那前科犯 是我的泳池管理员 |
[15:55] | I discovered him. True fact. | 我发掘他的 不骗你 |
[15:58] | What can we do about this, Oscar? | 你会怎么处理这件事 Oscar? |
[15:59] | I’m gonna return your status to “alive”– immediately. | 我会把你的状态改回”仍存” 马上改 |
[16:02] | And I’ll post a notice on the home page saying I met you. | 然后在首页 发布我见到你本人的消息 |
[16:05] | And I’ll– I’ll include a photo. | 我还会… 附上照片 |
[16:09] | – How’s that sound? – I don’t know. | – 你觉得怎样? – 我不知道 |
[16:11] | Larry, he’s going to print a full retraction, and he didn’t mean any harm. | Larry 他会更正所有错误讯息 况且他也没恶意 |
[16:18] | All right. | 好吧 |
[16:21] | Thank you so much. | 十分感谢 |
[16:24] | Nice kid. | 不错的小子 |
[16:26] | And you did a very good job, young man. | 你也做的很好 年轻人 |
[16:29] | Oh, thank you. Like Parker said, we’re always here for you. | 喔 谢谢 如同Parker说的 我们很乐意为你效劳 |
[16:31] | How about lunch? Celebrate my resurrection. | 一起吃顿午餐怎样? 庆祝我的死而复生 |
[16:34] | I wish I had the time, but I need to get back to work. | 我也想 不过我还有工作 |
[16:38] | W- want me to sign something? | 那… 想要我签什么吗 |
[16:40] | – Maybe for your girlfriend? – My girlfriend? | – 或许签给你女朋友? – 我女朋友? |
[16:42] | You said she’s a fan. | 你说她是我粉丝阿 |
[16:46] | Yeah, right. It– um… | 是呀 没错 那… |
[16:48] | – The thing is– – And what’s the lucky lady’s name? | – 事实上… – 这位幸运的小姐叫什么名字? |
[16:54] | Uh, Deb. | 呃 Deb |
[17:03] | Mr. Nailor… | Nailor先生 |
[17:04] | do you remember the last time you saw your father alive? | 你是否记得你最后一次见到你父亲的情形 |
[17:07] | Dad worked the evening shift at the stop-and-go, but he’d always come home for dinner. | 我爸Stop&Go超商上晚班 但他总会回家吃晚餐 |
[17:11] | I remember we had hot dogs that night. And he kissed me goodbye… | 我记得我们那晚吃了热狗 他向我吻别 然后 |
[17:14] | and told me that he’d wake me up in the morning for school. | 告诉我 他早上会叫我起床上学 |
[17:17] | But that didn’t happen. | 但那并没有实现 |
[17:19] | In, uh, junior high, you, uh, you joined the football team. | 在初中的时候 你… 加入了足球队 |
[17:22] | Yeah. | 对 |
[17:24] | – He never saw you play. – No. | – 他从未见你踢过 – 没有 |
[17:27] | – Wasn’t there when you graduated. – No. | |
[17:29] | Never met his grandkids. | 他从来没看过他孙子 |
[17:32] | No. | 没有 |
[17:37] | Your witness. | 换你了 |
[17:45] | Mr. Nailor, I am very sorry for your loss. | Nailor先生 我对你痛失至亲感到很遗憾 |
[17:49] | Thanks. | 谢谢 |
[17:51] | S- sir… you’re aware… | 先生 你是否知道… |
[17:54] | that the person who shot your father is already in jail? | 开枪射杀你父亲的人 已经在牢里了? |
[17:57] | Yeah. | 是 |
[17:58] | Do you think your father would hold Marianne personally responsible for his death? | 那你认为你父亲 会要Marianne也该为他的死负责吗? |
[18:02] | Objection. Relevance. | 反对 不相关 |
[18:05] | Sustained. | 反对有效 |
[18:06] | Do you hold her personally responsible for killing your father? | 你自己是否觉得 她该为你父亲的死负责? |
[18:11] | I know she didn’t fire the gun, if that’s what you mean. | 我知道开枪的不是她 如果你是想问这个的话 |
[18:14] | Thank you. | 谢谢 |
[18:16] | – Redirect. – Proceed. | – 再次提问 – 获准 |
[18:20] | You are aware… | 你是否知道 |
[18:22] | that the defendant helped the man that killed your father. | 被告是你父亲谋杀案的共犯 |
[18:25] | Yes. And she shouldn’t have run away. | 知道 而且她不该逃跑 |
[18:31] | Thank you. | 谢谢 |
[18:39] | – Larry. You’re back. – With chili. | – Larry 你又来了 – 还带了辣椒 |
[18:42] | So I see. | 我看到了 |
[18:43] | It’s turkey– Heart-healthy. | 火鸡 对心脏很好 |
[18:45] | Did Oscar fix your status on the website? | Oscar修正你网上的状态了吗 |
[18:49] | He did. | 是修正了 |
[18:50] | But not before the wire services picked up the story of my demise. | 但没有赶在通讯社 报导我的死亡讹传之前 |
[18:54] | My death is on the CNN ticker. | CNN跑马灯上还播报了我的死讯 |
[18:56] | For the love of Pete! | 老天爷啊! |
[18:59] | How can I help? | 那我要怎么帮你? |
[19:01] | I want you to sue every network that ran the story. | 我要你告每一个散播这谣言的电视公司 |
[19:03] | It’s defamation. | 这是诽谤 |
[19:05] | They– they’ve probably violated some other law… | 他们并没有查证事实… |
[19:07] | – by not checking the facts. – I’m not sure I can do that. | – 可能触犯了某些法条 – 我不知道耶 |
[19:10] | In the series… | 在影集中 |
[19:12] | when I was wrongly accused of bribing the school principal… | 当我遭受不实指控 说我贿赂校长的时候 |
[19:15] | a young Patrick Dempsey auditioned for the role of my lawyer. | 有个叫派屈克戴普西的年轻人 试演了我律师的角色 |
[19:19] | Producers didn’t think he had the chops. True fact. | 但制作人不认为他能担此重任 不盖你 |
[19:22] | That– That’s interesting, but– | 那很有趣 可是… |
[19:24] | If you’re too busy to take the case, I could ask Parker. | 如果你没空处理这案子 我可以问Parker |
[19:27] | – I will take a look. – Great. | – 我会看看的 – 很好 |
[19:29] | But first, let’s eat. | 先把东西吃完再说 |
[19:31] | And I brought the first season of “Country Club Drive.” | |
[19:34] | In episode 6, I have a great scene with Parker Stevenson… | 在第六集中 我和帕克史帝文森有场很棒的对手戏 |
[19:37] | who’s still alive. I checked. | 他还活着 我查过了 |
[19:44] | What can you tell me about Marianne Neely? | 你能说说Marianne Neely这个人吗 |
[19:46] | Marianne is one of St. Jude’s most valued nurses. | Marianne是St.Jude医院最重要的护士之一 |
[19:49] | The patients love her. | 病患们都很喜欢她 |
[19:51] | Plain and simple– She is a tireless advocate for the working poor… | 简单说就是… 她全心投入提倡助贫 |
[19:55] | and my most dedicated volunteer. | 也是我最努力的义工之一 |
[19:58] | Well, thanks to Marianne’s devotion… | 由于Marianne的无私奉献 |
[20:00] | the PTA not only saved the library, we opened a new building. | 亲师会不仅保住了图书馆 我们… 还建了栋新大楼 |
[20:04] | Thank you. | 谢谢 |
[20:06] | Just one question. | 只有一个问题 |
[20:08] | Does your testimony have anything to do with the crime committed on March 24, 1989? | 你的证词和1989年3月24号那桩谋杀案 是否有任何关系? |
[20:12] | No. | 没有 |
[20:13] | – No. | – No. 没有 |
[20:15] | Thank you. | 谢谢 |
[20:20] | We’re running out of witnesses. | 我们已经没其他证人了 |
[20:24] | – This is not going well. – No. | – 现在情况很不妙 – 是阿 |
[20:27] | – Kim, Jane. – Hello, Aaron. | – Kim Jane – 哈�� Aaron |
[20:28] | Normally I wouldn’t do this, but this case has gotten a lot of attention… | 通常我是不会这么做 但这案件实在太受瞩目了… |
[20:32] | and my boss would like to look compassionate. | 我上司想要展现一点慈悲心 |
[20:34] | – What have you got? – Manslaughter. 10 years. | – 你想怎样? – 过失杀人 十年 |
[20:36] | – Consider it a gift. – Chocolate is a gift. | – 它当成是份礼物吧 – 巧克力是礼物 |
[20:40] | A certificate for a massage is a gift. 10 years in prison is… | 按摩招待卷是礼物 十年的牢饭是… |
[20:43] | An offer that goes away when you call your next witness. | 你再传唤个证人 这场交易就没得谈 |
[20:46] | We’ll take it to our client. | 我们会转达给当事人的 |
[20:53] | It’s not going well, is it? | 情况不太乐观 对吧 |
[20:55] | The D.A. Offered a deal– 10 years. | 地方检察官开了个条件… 十年 |
[20:58] | Have you spoken with Philip? He won’t even look at me in court… | 你有和Philip聊过了吗 在法庭上 他看都不看我一眼 |
[21:01] | and every time I try to call, his phone goes to voicemail. | 每次打给他 总是转语音信箱 |
[21:03] | I want to know how Jamie did on her math test, and Ben gets very, very anxious when I’m away. | 我想知道Jamie的数学考的怎样 要是我不在 Ben会非常焦虑的 |
[21:07] | – I miss them so much. – Marianne, did you hear me? | – 我好想念他们 – Marianne 你听清楚我说的吗 |
[21:10] | I did. I know Philip is furious, and rightly so. | 清楚 我知道Philip很生气 他也有资格气 |
[21:13] | But if I could just talk to him, if he would just talk with me– | 但如果我能和他谈谈… 如果他愿意和我谈谈… |
[21:15] | Marianne, he’s not going to call. | Marianne 他不会打给你的 |
[21:19] | And you should know that he won’t testify on your behalf. | 你也该知道 他不会为你出庭作证的 |
[21:24] | I can’t blame him. | 我不怪他 |
[21:26] | I mean, I can only imagine what he’s going through. | 我是说 我能想像他有多难熬 |
[21:33] | 10 years? | 十年? |
[21:35] | My children will be all grown up. | 我的孩子到时后都长大了 |
[21:37] | Philip’s refusal to testify was a huge blow to our case. | Philip拒绝作证 对我们很不利 |
[21:40] | If you don’t take the plea, you could be looking at life. | 如果你不答应他们的条件 可能会是无期徒刑 |
[21:44] | Jane? | |
[21:48] | I don’t think you should take the deal. | 我认为你不该答应 |
[21:51] | I think you should take the stand. | 我觉得你应该出庭作证 |
[21:53] | – I don’t know. What am I gonna say? – You know exactly what to say. | 我不知道 我该说些什么? 你很清楚该说什么 |
[21:56] | You’ve practiced it a thousand times in front of the mirror. | 你已经在镜子前 练习无数次了 |
[21:59] | And I want you to tell the jury what you never got to say to your husband. | 我想让你告诉评审团 那些你一直想对你丈夫说的话 |
[22:10] | Teri, what’s a 7-letter word for “a Brazilian mountain range”? | 七个字母组成 有关”巴西山脉”的词是什么? |
[22:15] | – Starts with a “C”. – Chapada. | – 开头是C – Chapada(台地) |
[22:19] | Deb always wanted to go to South America. | Deb一直很想去南美 |
[22:21] | Then again, she thought South America was any state below Ohio. | 不过 她以为南美是俄亥俄州南方的某个州 |
[22:25] | – I didn’t peg you for a puzzler. – Oh, I– I’ve got a big case. | 我不知道你也玩字谜 喔 有场大官司 |
[22:29] | I’m just trying to relax. I know– lame, right? | 想要放松一下 我知道… 很烂 对不对? |
[22:32] | In law school, I did the “New York Times” puzzle every Sunday. | 法学院的时候 我每周日都玩纽约时报的字谜 |
[22:39] | – Do we have a meeting? – No. Actually, I am hiding from a client. | 其实 我是在躲一个客户 |
[22:44] | What? Oh, my God! | 什么? 我的天哪! |
[22:47] | That’s the dad from “Country Club Drive”! | 那是”乡村俱乐部”里面的爸爸! |
[22:50] | Oh! | 噢 |
[22:51] | I thought he was dead. Okay, I loved that show. | 我以为他已经死了 我爱死那部戏了 |
[22:54] | I still visit their fansite. Introduce me. | 我还会去逛影迷网站呢 帮我引见一下 |
[22:57] | I had seven voicemails this morning– all from Larry. | 我今早收到七则电话语音… 全都是Larry留的 |
[23:00] | I need some time to contemplate his case, before he starts bombarding me with… | 我需要点时间来思考他的案子 在他开始用”不盖你” |
[23:04] | true facts. | 对我疲劳轰炸之前 |
[23:10] | Hey, um, I meant to ask you– | 嘿 我想要问你… |
[23:13] | I mean, Stacy wanted me to ask you– | 我是指 Stacy想要我问你… |
[23:16] | There was a silver bracelet in the box you gave me… | 你给我的那盒子里 给Stacy的盒子 有一条… |
[23:19] | – for her. – Mm-hmm. | 银手链 |
[23:21] | – It’s not Deb’s. – Sure it is. | – 那不是Deb的 – 怎么可能 |
[23:24] | No, Deb didn’t wear silver. | 不 Deb从不戴银饰的 |
[23:28] | Oh, man. | 喔 天阿 |
[23:30] | What? What’s wrong? | 什么? 怎么了? |
[23:32] | Larry spotted me. | Larry看到我了 |
[23:34] | – Grayson. We got to get to work. – Good morning, Larry. | – Grayson 我们该上工�� – 早阿 Larry |
[23:37] | Mr. Baxter… | Baxter先生 |
[23:38] | You must get this all the time, but I’m a big fan. | 你一定常遇到这种情形 我是你的影迷 |
[23:41] | Thank you, honey. Want me to sign something? | 谢谢 甜心 想要我签名吗 |
[23:43] | Oh, sure. Um… | 喔 当然 呃… |
[23:45] | Later. W- we have work to do, right? | 晚点吧 我们还有正事要做 对吧? |
[23:47] | Right. Later. | 是阿 晚点好了 |
[23:53] | Can you see if Kim’s ready for court, Teri? | 你可以帮我看看Kim准备好出庭了吗 Teri |
[23:55] | – Oh, she left 10 minutes ago. – Without me? | – 喔 她十分钟前就去了 – 自己先去? |
[23:58] | Yeah, she wanted me to get you, but I was busy cream-cheesing my bagel. | 是阿 她要我叫你 但我忙着帮我的贝果抹奶油起士 |
[24:01] | Okay, what the hell is going on with you? | 够了 你到底在发什么鬼疯阿? |
[24:05] | How many years have we worked together? | 我们一起工作多久了? |
[24:07] | Um… | 恩… |
[24:08] | The answer is “six”. | 答案是”六年” |
[24:10] | And if you aren’t happy with me, you should have told me. | 如果你对我有什么不满 你应该直接跟我说 |
[24:12] | – What? Why aren’t I happy with you? – Good question. | – 什么? 我干麻要对你不满阿? – 问得好 |
[24:15] | Teri, I don’t know what you’re talking about. | Teri 我根本不知道你在说什么 |
[24:18] | A woman came to the office and said she had an interview for my job. | 有个女人来办公室 说她要应征我的工作 |
[24:22] | And I deserve to know why. | 我有权知道为什么 |
[24:24] | Look, I’ve– I’ve got to get to court. Can we talk about this later? | 听着 我… 我该上法庭了 我们之后再谈可以吗 |
[24:27] | If I haven’t been replaced by then, sure. | 如果我还没被换掉的话 当然 |
[24:31] | – Jane! – Not now, Fred. | – Jane – 现在不行 Fred |
[24:33] | I need to talk to you about the article. I don’t think it’s working. | 我要跟你谈谈那篇文章 我觉得好像没效耶 |
[24:35] | I- I really Miss Stacy… s- so much. | 我真的很想念Stacy 超级想 |
[24:38] | Okay, I don’t have time for this. You’re my guardian angel. | 我没空理你的事 你是我的守护天使 |
[24:40] | You’re supposed to give me advice, not the other way around. | 应该是你给我建议 而不是反过来 |
[24:43] | Oh, now you care about the rules? | 你现在又在意起这些规则了? |
[24:44] | If you want to talk to her, Fred, call her. | 如果你想和她说话 Fred 就打给她 |
[24:47] | – I can’t. The article says– – Bye, Fred. | – 我不能 那篇文章说… – 掰 Fred |
[24:52] | Stacy! | |
[24:54] | Fred! | |
[24:57] | Hey. | 嘿 |
[24:59] | Hey. | 嘿 |
[25:01] | – How’s it goin’? – It’s goin’. | – 你怎样? – 就这样 |
[25:05] | Jane around? I want to take her out for a snack. | Jane在吗 我想跟她一起去吃点心 |
[25:07] | Pinkberry has a new topping. | Pinkberry出新甜点了 |
[25:09] | Uh, she just… left for court. | 她刚… 去法庭了 |
[25:12] | Oh. | 喔 |
[25:14] | But I’ll tell her that you stopped by. | 但我会告诉她 你来过 |
[25:16] | All right. | 好吧 |
[25:21] | All right. | 好吧 |
[25:23] | See you, then. | 那再见 |
[25:26] | Bye. | 掰 |
[25:35] | I contacted all the networks. They’ve issued retractions. | 我和所有电视公司接洽过 都已经发了更正启示 |
[25:38] | Everyone knows Larry Baxter is alive. | 每个人都知道Larry Baxter还活着 |
[25:41] | That’s the problem. | 这就是问题所在 |
[25:43] | – I thought that was the solution. – Since the retractions aired… | 我还以为这是解决之道 自从更正声明发布后 |
[25:46] | the talk shows keep referring to me as “the guy everyone thought was dead”. | 所有的脱口秀都在谈论我 叫我”大家都以为已经死的人” |
[25:49] | I’m the biggest joke in town. | 我成了镇上最大的笑话了 |
[25:51] | Okay, Larry, what can I do? | 好吧 Larry 那我该做什么? |
[25:54] | I want you to sue late-night television. | 我要你告昨晚的电视节目 |
[25:58] | For what? Intentional infliction of emotional harm? | 罪名是? 故意施加感情伤害? |
[26:00] | Exactly. | 没错 |
[26:03] | – Okay, which show? – All of them! | – 好吧 哪个节目? – 全部! |
[26:05] | – I’m not going to do that. – Well, maybe I should just talk to Parker. | 我不会这样做的 那我或许该找Parker谈谈 |
[26:09] | I’ll see what I can do. | 我会看看我能做什么 |
[26:13] | My husband didn’t know the truth. | 我丈夫从不知道真相 |
[26:16] | He didn’t know about my past until the day I turned myself in. | 他不知道我的过去 直到我自首那天 |
[26:19] | Why didn’t you tell him? | 你为什么不告诉他? |
[26:22] | Philip, I’m so sorry. | Philip 我很抱歉 |
[26:25] | Marianne… why didn’t you tell your husband the truth? | Marianne… 你为什么不告诉你丈夫实情? |
[26:29] | I wanted to. | 我很想 |
[26:30] | But, um… I was afraid. | 但… 我很害怕 |
[26:34] | – Afraid…? – That he wouldn’t want me– | – 害怕什么 – 害怕他不要我… |
[26:36] | If he knew the truth, he wouldn’t love me. | 如果他知道实情 我怕他就不再爱我了 |
[26:38] | I thought if I told you about my old life, it could never really go away. | 我觉得 如果我告诉你 我的过去 它就再也过不去了 |
[26:42] | And you wanted Fay to disappear? | 而你想要抹去Fay? |
[26:45] | More than anything. | 比什么都想 |
[26:48] | When you heard the hospital was upgrading their security system… | 当你听到你们医院 要升级保全系统… |
[26:51] | and you knew you’d be caught… | 你明白你会被逮到… |
[26:53] | why didn’t you run again? | 为何你不逃跑? |
[26:57] | Fay ran from her crime, but… | Fay逃避力她的罪行 但… |
[26:59] | I’m not that person. | 我不再是她了 |
[27:02] | I had a rough childhood, Ms. Bingum. | 我有段坎坷的童年 Bingum小姐 |
[27:05] | It’s no excuse. | 这不是藉口 |
[27:08] | But… I want to be there for my children. | 但… 我想要陪我的孩子 |
[27:13] | And part of being a good mother is doing the right thing. | 作为一个好母亲 就该要作对的事 |
[27:16] | Marianne, is there anything else… | Marianne 你还有没有 |
[27:20] | that you would like to say to the court? | 什么话想在法庭上说? |
[27:23] | I live every day with a heavy heart. | 我每天都带着沉重的心情过活 |
[27:26] | And to those that I… | 对于那些 因为 |
[27:28] | I hurt with my actions and… lies… | 我的行为… 谎言… 而受伤的人 |
[27:33] | I am deeply sorry. | 我深感抱歉 |
[27:38] | Nothing further. | 没有其他问题了 |
[27:43] | That’s a– That’s a nice speech… | 那是个… 很棒的演讲 |
[27:45] | but what do we say to the family of Charles Nailor? | 但对Charles Nailor的家人要怎么交代? |
[27:48] | There aren’t words to express my sorrow. | 我无以表示我的悲伤 |
[27:50] | And we’re just supposed to forgive you? | 所以我们就该原谅你了吗 |
[27:55] | No more questions. | 没有其他问题了 |
[27:57] | The defense rests. | 辩方没有其他证人了 |
[28:01] | I changed my mind. | 我改变心意了 |
[28:03] | I want to testify. I need to help her. | 我要上证人席 我必须帮她 |
[28:05] | We are recessed for the day. | 我们本日到此休庭 |
[28:07] | – I will hear closing arguments– – Uh, your honor… | – 结案陈词将订于… – 法官大人 |
[28:09] | the defense requests that we be permitted to call one more witness– | 辩方要求 准许传唤另一位证人… |
[28:12] | The defendant’s husband, Philip Neely. | 被告的丈夫 Philip Neely |
[28:15] | Objection. You just rested. | 反对 已经休庭了 |
[28:17] | – Sustained. – Your honor, we– | – 反对成立 – 法官大人 我们… |
[28:18] | Mr. Neely says one word, I have grounds for an appeal. | 只要Neely先生上证人席 我就能依此提出上诉 |
[28:21] | Ms. Kaswell, the A.D.A. is right. | Kaswell小姐 助理检察官说的没错 |
[28:24] | Witness testimony has concluded. Mr. Neely cannot take the stand. | 证人作证时间已经结束 Neely先生不能再出庭作证 |
[28:29] | I will hear closing arguments first thing tomorrow. | 明天开庭就先听双方结案陈词 |
[28:36] | Well, tell Ms. Grace I’ll do the show if she gives me the whole hour. | 告诉Grace小姐 如果她给我整个时段 我就答应上节目 |
[28:42] | Yes. That works. | 好阿 也可以 |
[28:45] | Everybody’s calling about the Neely case– Newspapers, cable. | 每个人都在讨论Neely的案子 报纸 电视 |
[28:48] | – The media has dubbed her… – “The fugitive soccer mom”– I know. | 媒体还帮她取了个绰号 “主妇亡徒” 我知道 |
[28:51] | I thought Kim was the face of this case. | 我以为是Kim负责媒体 |
[28:53] | That’s when it was local news, but we’ve gone national. | 地方性报导的时候是 现在成了全国新闻 |
[28:55] | This could be bigger than the octo-freak. | 说不定会闹的比”八胞胎事件”还大 (译注:美国加州有位33岁妇女 接受试管手术 生下八胞胎的新闻) |
[28:57] | Tell me you’re gonna win. | 最好要打赢官司 |
[28:59] | Oh. Parker. | 我是Parker |
[29:01] | Yeah. That’s great. “L.A. Times” wants an interview. | 好阿 那很好 洛杉矶时报想要采访 |
[29:04] | I want the reporter to come to my office, and make sure I get photo approval. Good. | 叫那记者直接到我办公室 刊照片要经过我同意 好 |
[29:08] | You like this tie? It’s bold, right? | 你喜欢这领带吗 颜色很大胆吧 |
[29:11] | – Says “I’m in charge”. – It’s dated. | – 就像在说”我是老大” – 早过时了 |
[29:13] | Red was the power color under Bush, but with Obama, it’s light blue. | 布希执政 权力色是红色 但现在欧巴马执政 是浅蓝色 |
[29:16] | Fashionistas say the lighter color imbues a man with confidence and trust… | 时装评论家说 男人用浅色 看起来自信 予人信任感 |
[29:20] | without the aggressive undertones of red. | 而不像红色蕴含侵略性 |
[29:23] | I like my aggressive undertones. Look, Bingum, uh, speaking of interviews… | 我喜欢我的侵略性 听着 Bingum 说到采访… |
[29:26] | – what’s the deal canceling on Carol? – Is she a reporter? | 为什么把Carol的面试取消了 她是记者吗 |
[29:30] | Carol, the tremendous assistant who worked at my old law firm. | 我以前事务所里 最棒的助理 |
[29:32] | – I set up the interview. What happened? – Hold on. Why should I get rid of Teri? | 我替你安排面试的 怎么了吗 等等 我干麻要开除Teri阿? |
[29:36] | She’s snide, unprofessional, and have you seen the way she dresses? | 她讲话拐弯抹角 不专业 你有注意到她的奇装怪服吗 |
[29:39] | She was wearing red pants today. | 她今天竟然穿了红裤子 |
[29:40] | I’m running a law firm, not the Hyde lounge. | 这里是法律事务所 不是海德夜店 |
[29:43] | Her pants aren’t red. They’re fuchsia. | 她裤子不是红的 那是粉紫色 |
[29:46] | – Jane– – No, you can decide the cases I try… | – Jane… – 不 你可以决定我要接什么案子 |
[29:49] | and you can make me work nights and weekends and on Beyonce’s birthday. | 你可以叫我加晚班 或周末 甚至是碧昂丝的生日 |
[29:52] | But you do not get to pick my assistant. Teri stays. | 但你不能替我决定助理 Teri留下 |
[29:55] | This is not up for discussion. | 这没有讨论的余地 |
[29:58] | – You like talking to the press, don’t you? – What? | |
[30:00] | I’m the lead attorney on the Neely case. | 我是Neely案的首席律师 |
[30:02] | Those reporters contact me before you, but I decline their calls. | 那些记者都先联络我 我拒绝才轮到你 |
[30:05] | So if decide I start talking, who do you think goes on “Nancy Grace”? | 要是我又突然想接受采访 你觉得会是谁上Nancy Grace节目? |
[30:10] | Well-played, Bingum. | 好样的 Bingum |
[30:12] | Excuse me. | 打扰了 |
[30:13] | Jane, Philip Neely is downstairs. He wants to see us immediately. | Jane… Philip Neely在楼下 他想要立刻见我们 |
[30:18] | I was selfish and stupid. She deserves so much better. | 我之前实在太自私太愚蠢 她不应该遭受这样的对待 |
[30:21] | Y- you have to get me on that stand. You have to let me speak to that jury. | 你必须要让我出庭作证 你必须让我告诉评审团 |
[30:25] | Philip, there’s nothing we can do at this point. | Philip 这关头我们实在帮不上忙 |
[30:27] | How I am supposed to face Marianne? | 我还有什么脸见Marianne阿 |
[30:30] | I left her alone when she needed me most. | 在她最需要我的时候 我却丢下了她 |
[30:32] | Have you told her that? Have you gone to see her? | 这些话你有跟她说吗 你去看过她了没 |
[30:37] | Before, I was too mad. | 之前 我实在太生气 |
[30:40] | Now I’m the one who’s ashamed. But I have to do something. | 而现在 我是没有脸去见她 但我必须为她做些什么 |
[30:43] | Like you said… | 就像你说的 |
[30:45] | I have to convince that jury that I forgive her. | 我必须说服评审团 我已经原谅她了 |
[30:48] | We’re sorry, but it’s too late. | 抱歉 但已经太迟了 |
[30:51] | Maybe it’s not. | 也许还不迟 |
[30:53] | What? You heard the judge. She shut us down. | 什么? 你听到法官说的了 她不准 |
[30:55] | – There’s no way to fight this. – There’s always a way. | – 你不可能改变这个事实的 – 凡事总有办法的 |
[30:58] | Except when there’s not. Jane, you need to stop now. | 但这次没有 Jane 省省吧 |
[31:01] | Philip, I promise you will get your day in court. | Philip 我保证让你有机会说话 |
[31:08] | Our system of justice holds us accountable for our actions. | 我们的司法系统 让我们对自己的行为负责 |
[31:12] | Marianne Neely took part in a crime that led to the death of an innocent man. | Marianne Neely参与了一场犯罪 导致了一名无辜男子的死亡 |
[31:15] | For that, she must be held accountable. | 因此 她必须要负责 |
[31:19] | It’s that simple. | 就是这么简单 |
[31:25] | A.D.A. Sanchez is right. | 助理检察官Sanchez说的对 |
[31:28] | Well, he’s… partly right. | 但他… 也不完全对 |
[31:30] | Our system punishes the guilty. | 我们的司法系统惩处犯罪 |
[31:33] | But it serves another purpose– To rehabilitate. | 同时也是为了另一个目的… 补偿过错 |
[31:38] | Marianne has paid her debt to society… | Marianne已经用二十年的善行 |
[31:41] | with 20 years of good deeds. | 回馈了社会 |
[31:43] | And she’s rehabilitated herself well beyond… | 而她所做的补偿 已经远远超过了 |
[31:45] | what we ever would have expected from Fay Green. | 原本的Fay Green所能做的 |
[31:49] | But don’t take my word for it. | 不过我说的不一定对 |
[31:51] | I have a letter here from her husband. | 我这里 有一封她丈夫写的信 |
[31:58] | – “My dear Marianne”– – Objection. | – “亲爱的Marianne”… – 反对 |
[32:00] | Counsel is clearly violating your ruling. | 辩方律师很明显违背了您的裁定 |
[32:02] | Your honor told us Mr. Neely couldn’t take the stand. | 法官大人已表示Neely先生不能出庭作证 |
[32:04] | And he isn’t. | 而他的确没有 |
[32:06] | If you shut me down, I’ll have grounds for an appeal. | 如果你阻断我的发言 我就能依此上诉 |
[32:08] | She’s right. Proceed. | 她是对的 继续 |
[32:13] | “My dear Marianne… | “亲爱的Marianne…” |
[32:16] | “remember the night we met? It was Christmas. | “还记得我们相遇的那晚吗 那天是圣诞节” |
[32:19] | “We were volunteers at the downtown soup kitchen. | “我们都在市区做热食发放义工” |
[32:22] | Everyone wanted to dish out food…” | “每个人都想负责乘菜” |
[32:24] | “So you and I volunteered for cleanup. | “所以你和我就自愿打扫” |
[32:27] | “I never had so much fun mopping a floor. | “我从来没有拖地还这么开心的” |
[32:29] | “I never told you, but that night… | “我从未告诉过你 但就在那晚…” |
[32:32] | “I went home and told my sister I met the woman I was gonna marry. | “我回到家 告诉我的姊姊” “我遇到了我想娶的女孩” |
[32:36] | “We all change. We all grow up. | “我们都变了 逐渐成长” |
[32:40] | “We are who we become. | “变成了现在的我们” |
[32:42] | “When I look at you today, I see the beautiful girl… | “当今天我望向你 我看到的是热食发放的” |
[32:45] | “from the soup kitchen. | “那个美丽女孩” |
[32:47] | “And I also see a magnificent woman, mother, and wife. | “也是一个了不起的女人 母亲 和妻子” |
[32:52] | “I need you to come home. Your children need you. | “回家吧 孩子们需要你” |
[32:55] | “And your community needs you. | “你的社区也需要你” |
[32:57] | “Every day we’re apart, the world is a sadder place. | “我们分离的每个日子 世界是如此黯淡” |
[33:02] | Your beloved, Philip.” | “挚爱 Philip” |
[33:09] | We all make mistakes. | 我们都会犯错 |
[33:12] | And we all wish we could go back and undo what we did wrong. | 我们也都希望时光能倒转 以前做错的事能重来 |
[33:18] | If you send Marianne to prison… | 如果你们将Marianne送进监狱… |
[33:20] | it will be a monumental mistake. | 那将是个重大的错误 |
[33:26] | The kind of mistake you just can’t fix. | 一个难以弥补的错误 |
[33:42] | Okay, we need to talk. | 好 我们该谈谈 |
[33:45] | I heard what you said to Parker. | 我听见你跟Parker说的了 |
[33:47] | I’m so, so sorry I got so mad at you. | 我真的 真的很抱歉对你乱发脾气 |
[33:50] | – You had every reason to be upset. – You are the best boss ever. | 你的确有理由不爽 你实在是最棒的上司了 |
[33:56] | By the by, love the sweater. | 对了 我爱这件针织外套 |
[33:59] | I know. Awesome, right? Parker’s gonna hate it. | 我知道 好看吧 Parker肯定会讨厌死 |
[34:02] | – Grayson’s in your office. – Oh. | – Grayson在你办公室 – 噢 |
[34:12] | Hi. | 嗨 |
[34:13] | Cookies? Homemade. | 来点饼干? 手工的 |
[34:16] | You don’t bake. | 你不烤饼干的 |
[34:18] | Do you? | 对吗 |
[34:20] | I mean, I didn’t know you did crossword puzzles, so what do I know? | 我是说 我也不晓得你玩字谜 所以无法下定论 |
[34:22] | Cookies are from Larry. He means well, but he won’t go away. | 饼干是Larry送来的 他人很好 只是有点烦 |
[34:26] | Oh. So you’re hiding in here again. | 喔 所以你又躲在这啦 |
[34:29] | I told him I was in a meeting. | 我跟他说我在开会 |
[34:31] | Ooh. Snickerdoodles. | 噢 史尼克肉桂饼耶 |
[34:33] | I need to dump this client… | 我必须甩掉这个客户… |
[34:35] | but Parker told me to V.I.P. The guy. | 但Parker叫我好好接待他 |
[34:37] | – If he complains about me… – You’re in the doghouse. | – 如果他对我有所怨言… – 你就完蛋了 |
[34:41] | Grayson, on the “Country Club Drive” fansite… | Grayson 在”乡村俱乐部”的影迷网站上 |
[34:44] | fans post sightings of the actors at restaurants, parties, stores. | 粉丝都会张贴一些 演员们在餐厅 派对 商店的照片 |
[34:48] | Larry used to be spotted all over town– | 以前到处都可见Larry的身影 |
[34:51] | And always with his wife, Cheryl. | 到哪都和他妻子Cheryl出双入对 |
[34:54] | She passed away a few months ago. | 她几个月前去世了 |
[34:57] | And after that, he just stopped going out. | 在那之后 他就不再出门 |
[35:04] | That’s… sad. | 那真令人难过 |
[35:06] | When your girlfriend died, you turned your attention to work. | 你女朋友去世的时候 你把你的所有精力 都投注到工作 |
[35:11] | And Larry doesn’t have an office. He doesn’t have a family. | 但Larry没有办公室可去 他也没有其他家人 |
[35:15] | Right now, he… just has you. | 现在 他… 只剩下你 |
[35:19] | Jane, the clerk’s office called. Jury’s back. | Jane 书记办公室打来 陪审团作好判决了 |
[35:25] | Okay. | 好吧 |
[35:30] | Just– I… | 只是 我… |
[35:33] | Thanks, Jane. | 谢了 Jane |
[35:39] | The defendant will rise. | 辩方请起立 |
[35:43] | What say you? | 你们的判决是? |
[35:44] | In the matter of the people vs. Marianne Neely… | 在Marianne Neely的公诉案中 |
[35:47] | we find the defendant guilty of accessory to robbery. | 我们认为被告作为抢劫共犯 有罪 |
[35:51] | And to the charge of murder in the second degree? | 那对二级谋杀的指控呢 |
[35:54] | We find the defendant… | 我们认为被告… |
[35:56] | not guilty. | 无罪 |
[36:00] | Thank you for your service. | 感谢你们的效劳 |
[36:03] | Ms. Neely, I hereby sentence you… | Neely小姐 我在此宣判… |
[36:06] | to the exemplary life you’re already leading. | 必须继续你的之前的楷模生活 |
[36:09] | Excuse me? | 您的意思是? |
[36:10] | Community service, Ms. Bingum if that’s all right with you. | 社区服务 Bingum小姐 你们还满意吧 |
[36:15] | Uh, we’re– We’re good with that. | 恩 我们… 很满意 |
[36:16] | We’re done here. | 本案休庭 |
[36:19] | Thank you for everything. Thank you. | 谢谢你所做的一切 谢谢 |
[36:25] | Oh. | 喔 |
[36:47] | This is a weird place to meet. | 这真是个奇怪的会面地点 |
[36:49] | I know. | 我知道 |
[36:52] | Larry, there are going to be no more retractions and no more lawsuits. | Larry 以后不会 再有撤销 或是任何起诉了 |
[36:55] | Are you gonna kill me? ‘Cause you could have just sent a bill. | 你是不是想杀了我? 你帐单可以直接寄给我就好了 |
[36:59] | You were kind enough to sign an autograph for my girlfriend… | 你很好心的 想替我的粉丝女朋友签名 |
[37:03] | who was a big fan. | 前女友 |
[37:05] | What I didn’t tell you, what I wasn’t able to say… | 但我没告诉你 我说不出口的是… |
[37:08] | is that she recently passed away. | 她不久前去世了 |
[37:12] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[37:14] | I haven’t been brave enough to visit since the funeral. | 葬礼过后 我没有勇气来这里 |
[37:18] | And I thought it would be easier if… | 但我觉得 如果找个能体会我感受的人 |
[37:21] | I came with someone who understood what I’m going through. | 一起来的话 会变得容易些 |
[37:25] | Why the second bouquet? | 第二束花是要干麻的? |
[37:28] | It’s for Cheryl. | 是给Cheryl的 |
[37:35] | You’re a good man. | 你是个善良的人 |
[37:38] | Let’s go. | 我们走吧 |
[37:42] | Let me tell you about Cheryl. | 我告诉你一些Cheryl的事吧 |
[37:45] | She had a smile that would light up the Hollywood Hills. | 她拥有能照亮整个好莱坞山丘的笑容 |
[37:50] | Back in ’78, she auditioned for the role of Sandy… | 在1978年的时候 她去参加电影”Grease” |
[37:54] | the lead in “Grease” the movie. | 女主角Sandy的试镜 |
[37:57] | Producers thought she was too sexy. | 但制作人认为她太过性感了 |
[37:59] | * …inside my head inside my room * | |
[38:07] | And then they turned to each other and embraced. | 接着他们就转向彼此 然后拥抱 |
[38:11] | I swear, I almost cried right there in court. | 我发誓 我差点在法庭上感动落泪 |
[38:14] | Can you think of anything more beautiful? | 你能想像比这更美的画面吗 |
[38:17] | To Marianne and Philip. | 敬Marianne和Philip |
[38:23] | – Okay. Now me. – Ooh. All ears. | – 好吧 换我说了 – 噢 洗耳恭听 |
[38:26] | Will you just tell me what’s going on with Fred? | 你能直接告诉我 Fred到底怎么了吗 |
[38:29] | I’ve decided… I really do like him. | 我决定了… 我真的很喜欢他 |
[38:33] | So long to rule number three. | 那就跟第三条守则说掰掰吧 |
[38:37] | I’m confused, sweetie. He’s so not your type. | 我搞不懂 甜心 他根本不是你喜欢的类型阿 |
[38:41] | Well, you’ve gone through some changes, and maybe I have, too. | 恩 你有了些改变 也许我也是 |
[38:46] | So what? He doesn’t have 20-inch biceps, but he’s sweet… | 他是没有20�嫉亩�头肌又怎样 但他很贴心 |
[38:50] | he makes me laugh, and I think he’s adorable. | 他会逗我笑 而且我觉得他很可爱阿 |
[38:54] | I’m impressed. | 我很讶异 |
[38:56] | You know what? After dinner, I’m gonna call him. | 你猜怎样? 晚餐之后我要主动打给他 |
[38:59] | So long to rule number seven. | 所以第七条守则也掰掰噜 |
[39:14] | Hi. | 嗨 |
[39:17] | Um, a- according to this article that I read, I- I shouldn’t be here… | 呃 根据我读的这篇文章 我不该在这里 |
[39:21] | and I shouldn’t act like I’m interested. | 我也不该表现出 我对你很感兴趣 |
[39:24] | But from the moment I met you, I’ve only thought of doing one– | 但自从我遇见你的那一刻起 我只想做一件事… |
[39:27] | * I am * | |
[39:30] | * I’m captivated by you * | |
[39:35] | Um… Can I take you to dinner? | 恩… 我可以约你去吃晚餐吗 |
[39:38] | – Sweetie? – Go. Have fun. | – 甜心? – 去吧 玩的开心点 |
[39:43] | Thank you! | 谢谢你! |
[40:11] | Oh. Stacy. | 噢 Stacy |
[40:13] | Have you, uh, changed your mind about Fred already? | 你已经… 改变对Fred的心意了吗 |
[40:21] | Hi. | 嗨 |
[40:21] | – Sorry for bothering you so late. – No problem. Everything okay? | 抱歉那么晚来打扰你 没关系 没事吧 |
[40:24] | Yeah, fine. | 是呀 当然 |
[40:26] | The thing is… | 只不过… |
[40:27] | I need to get that silver bracelet back. | 我需要拿回那条银手链 |
[40:30] | Really? Why? | 真的? 为什么? |
[40:32] | Stacy was right. It wasn’t Deb’s. | Stacy是对的 那不是Deb的 |
[40:39] | Okay. I’ll go get it for you. | 好吧 我去拿来给你 |
[40:49] | My sister called in a panic. It’s hers. | 我姊姊紧张的打来 那是她的 |
[40:52] | Apparently, it has real sentimental value… | 显然 它很有纪念价值… |
[40:55] | and she just realized it was missing. | 她刚刚才发现它不见了 |
[40:58] | – So it’s Leslie’s? – Oh, you know Leslie? | – 所以这是Leslie的? – 喔 你认识Leslie? |
[41:03] | Oh, S- Stacy mentioned her. | 噢 Stacy提过她 在Deb的葬礼后 她陪了我几天 |
[41:05] | Yeah, she stayed with me for a few days after Deb’s funeral. | |
[41:08] | It must have gotten mixed up with the other stuff. | 一定是那时候混在一起的 |
[41:11] | For your sister. | 拿去给你姊姊吧 |
[41:13] | Thanks. I’ll see you tomorrow. | 谢谢 明天见 |
[41:16] | Hey, have you… eaten? | 嘿 你… 吃过了吗 |
[41:19] | I mean, it’s all ready, and Stacy’s gone off with– | 我是说 反正都煮好了 Stacy和… |
[41:22] | Well, she’s gone out. | 恩 她出去了 |
[41:25] | Looks great. | 好像还不错 |
[41:27] | I haven’t eaten anything since I polished off Larry’s snickerdoodles. | 吃完Larry的史尼克肉桂饼后 我都还没吃东西 |
[41:32] | Oh. | 喔 |
[41:33] | After dinner, maybe we can finish a puzzle together. | 晚餐之后 也许我们可以一起来玩字谜 |
[41:37] | – Yeah, that would be– – Don’t say “lame”. | – 好阿 那真是… – 不准说”烂” |
[41:40] | A lot of fun. | …有趣 |
[41:45] | * When I look into the mountains * | |
[41:49] | * I see your fame * | |
[41:53] | * When I look into the night’s sky * | |
[41:57] | * It sparkles your name * | |
[42:00] | To a good night. | 敬美丽的夜晚 |
[42:02] | – Cheers. | – Cheers. – 干杯 – 干杯 |
[42:09] | ::: Timecodes – gius ::: |