时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Your story shows | 你的故事表明 |
[00:02] | that the highest levels of the company | 公司的最高层 |
[00:04] | knew exactly how dangerous the drug was. | 清楚知道该药有多危险 |
[00:07] | Okay, I’ll testify. | 行 我作证 |
[00:08] | Please, I just need some Oxy. | 求你了 我需要些奥施康定 |
[00:12] | She’s relapsing from the stress. | 她因为压力太大而毒瘾复发了 |
[00:14] | She can’t testify. | 她无法作证了 |
[00:16] | No! No, Dad, please! | 不要 爸 求你了 |
[00:19] | …destroyed our damn family! | …毁了我们的家 |
[00:20] | – Please, Dad! – Get your hands off of me! | -求你了 爸 -别碰我 |
[00:24] | A shares have a majority | 大多数A股股东赞成 |
[00:25] | and Richard Sackler is now named | 现在任命理查德·赛克勒成为 |
[00:27] | president of Purdue Pharma. | 普渡制药的总裁 |
[00:28] | Dr. Finnix, is this yours? You’re under arrest. | 芬尼克斯医生 这是你的吗 你被捕了 |
[00:32] | How long you here for? | 你要在这里待多久 |
[00:33] | 90 days. | 90天 |
[00:34] | You think you can get me some pills? | 你觉得你能帮我搞点药吗 |
[00:37] | – What’s your next move? – Go back to the FDA | -你接下来打算怎么办 -让药监局 |
[00:40] | to make another set of demands | 提出另一套要求 |
[00:42] | to restrict access to this drug. | 限制该药的购买 |
[00:43] | Can you think about how what you’re doing | 你能考虑一下你的所作所为 |
[00:45] | might be affecting me? | 可能对我造成的影响吗 |
[00:47] | No, I can’t. I’m sorry. | 不 我不能 抱歉 |
[00:49] | This is how I grew up, Lucas. | 我就在这样的环境里长大 卢卡斯 |
[00:51] | Watching my friends die from drugs. | 眼看我的朋友因毒品而死 |
[00:54] | If you continue on this path, | 如果你再这么下去 |
[00:55] | you’re going to end up just like them. | 你也会跟他们一样 |
[02:02] | Hughes. Mark Hughes. | 休斯 马克·休斯 |
[02:06] | Corvelli, Josh. | 科瓦利 乔希 |
[03:00] | My name is Jay McCloskey. | 我叫杰·麦克洛斯基 |
[03:02] | I am the U.S. Attorney for the State of Maine. | 我是缅因州的检察官 |
[03:04] | I am here today because rampant drug abuse | 我今天来是因为猖獗的药物滥用 |
[03:07] | has infiltrated our great state. | 已经遍布我州 |
[03:10] | Dr. Richard? | 理查德博士 |
[03:13] | Sorry to disturb you at lunch, but there’s an urgent issue. | 很抱歉打扰你吃午饭了 但有件急事 |
[03:15] | An 80 mg tablet of OxyContin | 奥施康定的80毫克片剂 |
[03:18] | sells on the street for $100. | 街头售卖价为100美元一片 |
[03:21] | This diversion has created a domino effect of related crime. | 这种转售造成了相关犯罪的多米诺效应 |
[03:26] | As U.S. Attorney, I will be sending letters | 作为联邦检察官 我要给全州的医生 |
[03:28] | to doctors across our state | 发一封信 |
[03:29] | to alert them to the grave dangers of OxyContin. | 提醒他们奥施康定的严重危害 |
[03:33] | Any questions? | 还有问题吗 |
[03:34] | It says that OxyContin | 上面说奥施康定 |
[03:36] | is becoming the most serious criminal problem– | 正逐渐成为最严重的犯罪问题 |
[03:38] | Yes, I know how to read. | 嗯 我认识字 |
[03:44] | How many of these letters were sent? | 他发了多少封这样的信 |
[03:48] | He sent one to every single doctor | 他给缅因州的每一位医生 |
[03:49] | in the entire state of Maine. | 都发了一封 |
[03:57] | I remember the day | 我记得我第一次 |
[03:57] | that I first decided to get clean. | 决定戒瘾的那天 |
[04:00] | Me and my buddy Josh, we had this drug test coming up, | 当时我和我的死党乔希要做个药检 |
[04:05] | which is not great news for two addicts, you know. | 这对两个瘾君子来说不是什么好消息 |
[04:07] | So we ran to our dealer and we’re like, | 我们就去找我们的药贩子说 |
[04:09] | “Hey, man, you know, what can we do?” | “哥们 我们该怎么办” |
[04:13] | And he tells us, | 他告诉我们 |
[04:14] | “If you drink bleach on the day of your test, | “如果你在药检的那天喝漂白剂 |
[04:17] | it cleans your blood.” | 就能把你的血液洗干净” |
[04:19] | So, the day of the test comes around, | 然后到了做药检的那天 |
[04:22] | and we’re in the back of the car, | 我们就在车后座上 |
[04:23] | and we got this industrial strength container of bleach, | 我们搞到了一箱工业用的漂白剂 |
[04:26] | and we drink. | 我们就喝了 |
[04:28] | Except the bleach fucking burns like hell going down, | 只不过漂白剂喝下去时烧得我五内俱焚 |
[04:32] | so immediately I’m gagging, You know, I spit it everywhere. | 所以我马上就吐了 吐得到处都是 |
[04:37] | But Josh, man–fucking Josh, | 但乔希 天杀的乔希 |
[04:40] | he–he downs it. | 他喝下去了 |
[04:51] | The day Josh died | 乔希去世的那天 |
[04:52] | is the day I knew I needed to get clean. | 我知道自己必须要戒瘾 |
[04:57] | A year ago today, actually. | 其实就是一年前的今天 |
[05:04] | I’ve been to rehab three times now, but, | 我已经进过三次康复中心了 但是 |
[05:08] | God, I finally feel like | 天呐 我终于觉得 |
[05:09] | it’s starting to make sense, you know? | 一切开始有意义了 |
[05:13] | My third time was when it really started to make sense. | 我也是第三次才明白戒毒的意义 |
[05:18] | Thanks, Dirk. It takes a lot of guts | 谢谢 德克 承认自己的人生 |
[05:20] | to admit that your life has become unmanageable. | 曾一度失控需要很大的勇气 |
[05:23] | And we got your back. | 我们支持你 |
[05:25] | Thank you. | 谢谢 |
[05:29] | Samuel. | 塞缪尔 |
[05:31] | It’s your turn. | 轮到你了 |
[05:33] | Would you like to share anything today? | 你今天想跟我们分享些什么吗 |
[05:38] | No, no. | 不 不 |
[05:43] | – Maybe tomorrow. – Yeah. | -也许明天吧 -好 |
[05:47] | Ian. | 伊恩 |
[05:49] | We haven’t heard from you yet. | 我们还没听你分享过 |
[05:58] | – Hey. – Hey, man. What’s up? | -嘿 -嘿 哥们 有事吗 |
[06:01] | I was thinking about what y’all | 我一直在想 |
[06:03] | were talking about out there. | 你们在外面说的那些事 |
[06:04] | H–how many times have y’all been to rehab? | 你们都来康复中心多少次了 |
[06:09] | This is my, uh, fourth time. | 这是我的第四次 |
[06:11] | Fifth for me. | 我是第五次 |
[06:14] | All of it here? Same place? | 都是在这里吗 同一个地方 |
[06:16] | Nah, I’ve been to three other centers. | 不 我还去过三家康复中心 |
[06:18] | I like this one the best. | 我最喜欢这家 |
[06:20] | Yeah, me too. | 我也是 |
[06:22] | I’m just–I’m just worried, you know? | 我只是担心 |
[06:25] | Worried maybe it doesn’t work. | 担心来这里可能没用 |
[06:26] | Hey, Samuel, this place was amazing for my cousin. | 塞缪尔 我表亲觉得这地方很有用 |
[06:30] | He hasn’t had a drink in nine years. | 他已经九年没喝酒了 |
[06:33] | Look, man, it’s either here, | 听着 哥们 不来这里 |
[06:35] | jail, or the morgue. | 就只能去监狱或停尸房了 |
[06:40] | Yeah. | 是啊 |
[06:41] | I feel ignored sometimes. | 我有时觉得被忽视了 |
[06:45] | It’s, uh, not easy being with someone who’s never | 跟一个永远不在身边的人相处 |
[06:51] | really present with you. | 非常不容易 |
[06:54] | I feel bad. I– | 我很内疚 我.. |
[06:57] | it’s just–it’s hard for me to | 我就是很难 |
[07:00] | talk about things that are not work-related. | 谈论跟工作无关的东西 |
[07:01] | Yeah, she’s obsessed with work. | 对 她沉迷于工作 |
[07:03] | – I’m not obsessed with work. – You are. | -我没有沉迷于工作 -你有 |
[07:04] | I’m just trying to prevent mass deaths from occurring | 我只是想阻止全国范围内的 |
[07:06] | – across the country. – I can’t really compete with | -大规模死亡 -我真的没法跟这事相提并论 |
[07:07] | I’m not asking you to compete with that. | 我没让你去跟这事比较 |
[07:09] | I’m just asking you to understand that | 我只是请求你理解 |
[07:10] | I can’t just turn that off. | 我不能停下 |
[07:14] | But you may be causing the death of your marriage. | 但你可能会因此而埋葬你们的婚姻 |
[07:20] | Do you see Paul’s point of view? | 你明白保罗的想法吗 |
[07:28] | I don’t want that. I– | 我不想这样 我… |
[07:32] | I’m really trying. | 我真的尽力了 |
[07:33] | – I’m right here. – I’m right here. | -我来到这里 -我也来到这里了 |
[07:35] | – I want this to work out. – I do too. | -我希望我们的婚姻能继续下去 -我也是 |
[07:46] | Hello, everyone. | 大家好 |
[07:49] | I truly appreciate you all meeting with me again. | 我真的很感谢你们愿意再次跟我见面 |
[07:53] | I, um, | 我 |
[07:54] | I know our last interaction was less than ideal. | 我知道我们的上一次交流并不理想 |
[07:58] | But my therapist says | 但我的心理医生说 |
[07:59] | it’s never too late to apologize. | 道歉永远不嫌迟 |
[08:01] | Well, sounds like you have a terrific therapist. | 听起来你有个很棒的心理医生 |
[08:07] | So I have brought numerous articles | 所以我带来了很多主流媒体上 |
[08:10] | from major publications about the dangers of OxyContin | 关于奥施康定的危害的文章 |
[08:15] | that has put Purdue on the defensive. | 这也迫使普渡开始为自己辩解 |
[08:19] | Public pressure is building. | 社会舆论压力变大 |
[08:21] | I have also seen several articles about DEA overreach. | 我也看过几篇关于缉毒署越权的文章 |
[08:25] | Yeah, well, those stories were planted by Purdue. | 好 这些报道是普渡栽赃的 |
[08:28] | Deputy Director Meyer, | 迈尔副主任 |
[08:31] | are you aware that there are millions of people | 你知不知道有数百万人 |
[08:34] | who swear by this medication? | 极其信赖这种药物 |
[08:39] | There are just as many lives that are being destroyed by it. | 也有同样多的生命因此而毁灭 |
[08:42] | And I’m not just talking about the ones who have died, | 而且我说的并不仅仅是因此而死去的人们 |
[08:45] | but the lives that they touch. | 还有他们所影响到的人们 |
[08:47] | Their friends, their family. | 他们的朋友 家人 |
[08:49] | Communities are being ravaged by crime over this drug. | 很多社区因为这种药物引起的犯罪遭受蹂躏 |
[08:53] | Marriages and friendships have ended | 婚姻和友谊因为这种药物而终结 |
[08:57] | because of a pill that, in some instances, | 在某些案例中 |
[09:01] | neither person has ever even taken. | 甚至没有人服用过这种药物 |
[09:07] | The FDA’s position on OxyContin | 药监局对奥施康定的立场就是 |
[09:10] | is that it is safe when used as directed. | 只要按指导服用它就是安全的 |
[09:12] | But we would take action against it | 但如果有人证明按处方服用 |
[09:16] | if the drug was shown to be unsafe when used as prescribed. | 也不安全 我们就会对其采取措施 |
[09:19] | But determining the safety of the drug is the FDA’s job. | 但确定药物的安全性是药监局的工作 |
[09:22] | And we have already carried out our job | 我们已经在审批过程中 |
[09:24] | – during the approval process. – Well, what if you were wrong? | -完成了我们的工作 -但如果你们当时错了呢 |
[09:25] | – Bridget. – It’s possible. | -布丽姬特 -这是有可能的 |
[09:28] | The FDA would admit we were wrong, | 那药监局就会承认错误 |
[09:31] | if that was proven to be the case. | 如果事实证明我们错了的话 |
[09:35] | So if I were to prove | 所以如果我能证明 |
[09:37] | that OxyContin is dangerous when taken as prescribed, | 按处方服用奥施康定也很危险 |
[09:41] | then the FDA would act? | 药监局就会采取措施 |
[09:42] | Absolutely. We don’t want anyone to get hurt. | 当然 我们不希望任何人受到伤害 |
[09:45] | But we need proof that the drug itself is defective | 但如果我们要对任何药物采取 |
[09:49] | if we are going to take a drastic | 严厉的限制措施 |
[09:50] | and restrictive action against any drug, | 我们就得证明药物本身有缺陷 |
[09:52] | especially one that millions of people have come to rely upon. | 尤其是这种数百万人赖以生存的药物 |
[09:57] | How many are dying? Who is dying? | 死了多少人 都是什么人 |
[10:01] | And how are they dying? | 他们是怎么死的 |
[10:03] | This is what I want to know. | 这就是我想知道的 |
[10:05] | I’m sorry, what exactly are you asking for? | 抱歉 你想要的具体是什么 |
[10:08] | I want you to pull together all the data we have | 我想让你把所有奥施康定导致的 |
[10:10] | on overdose deaths from OxyContin, | 服药过量死亡的数据整理出来 |
[10:12] | and I want them organized by state and region. | 而且我希望能把它们按州和区域整理 |
[10:15] | The DEA doesn’t have data on overdoses. | 缉毒署没有服药过量的数据 |
[10:19] | – What do you mean–you don’t? – No. | -什么意思 你没有 -没有 |
[10:21] | That information would be spread out across the country, | 这些信息应该会分散在全国范围内 |
[10:24] | state-by-state, | 比如州与州之间 |
[10:25] | or even county-by-county, patchwork of isolated reports. | 甚至县与县之间 由零散的报告拼凑而成 |
[10:28] | It would be incredibly difficult to gather it all. | 但很难把它们全部收集起来 |
[10:30] | Well, I’m a very difficult woman. | 好吧 我是个很难搞的女人 |
[10:32] | Let’s do it. | 就这么办吧 |
[10:34] | – Are you joking? – No, I’m not. | -你在开玩笑吗 -没有 |
[10:36] | I want to do an exhaustive study | 我要对服用奥施康定过量造成的死亡 |
[10:38] | on OxyContin overdose deaths, and this is key– | 做个彻底的研究 而且这非常关键 |
[10:41] | I want to know how many of those deaths | 我想知道这些死亡的人里 |
[10:43] | are coming from people who are taking the drug | 有多少人是严格按照处方服用 |
[10:46] | exactly as prescribed. | 这种药物的 |
[10:48] | Is that something you can ascertain from the autopsy? | 这点你能从尸检中确定吗 |
[10:51] | Potentially, yes, but, | 可能可以 但是 |
[10:53] | just to be clear, so you understand | 我要说清楚 让你清楚地了解 |
[10:55] | – exactly what you’re asking for. – Okay. | -你想要的到底是什么 -好 |
[10:57] | We’re going to have to go through | 我们必须逐一阅读 |
[10:58] | thousands of autopsies individually, | 几千份尸检报告 |
[11:00] | match autopsies with police reports, | 并将它们与警方的报告作匹配 |
[11:02] | and dig through handwritten notes. | 并仔细阅读手写的笔记 |
[11:04] | It will take quite a bit of time. | 这将花费很多时间 |
[11:07] | I don’t care how much time it takes. | 我不在乎要花多少时间 |
[11:13] | Morning, Rick. | 早 里克 |
[11:19] | Happy anniversary. | 周年庆快乐 |
[11:21] | We opened the case three years ago. | 我们三年前的今天立的案 |
[11:24] | I was gonna get you rhubarb pie, | 我本来想给你买大黄派的 |
[11:25] | but the bakery was out. | 但烘焙店关门了 |
[11:26] | 社团 疼痛中心 阿巴拉契亚疼痛基金会 普渡资助 | |
[11:27] | Feels like a long three years. | 感觉是漫长的三年 |
[11:30] | Still haven’t even begun to nail a top executive. | 还没有找到能拿下高管的证据 |
[11:32] | Come on, man. | 别这样 哥们 |
[11:34] | We were so close to a whistleblower. | 我们差点就找到吹哨人了 |
[11:36] | And we’re gonna find another one. | 而且我们会再找到一个的 |
[11:38] | We’re solid on misbranding. | 违法贴假标签已经没跑了 |
[11:40] | We can show the 1% claim was fraudulent. | 我们可以证明所谓的成瘾率不到1%是欺诈 |
[11:42] | So, I mean, there’s a lot here for a jury. | 有很多证据可以给陪审团 |
[11:44] | I’m not worried about a jury. | 我不担心陪审团 |
[11:45] | I’m–I’m worried about Main Justice, | 我担心的是司法部 |
[11:48] | because you know who’s gonna go out and lobby | 因为你知道到时候谁会跑出来 |
[11:51] | everyone he knows there, and I just don’t want | 向他认识的所有人游说 我只是不希望 |
[11:55] | this case to get brushed under the rug. | 这个案子最后不了了之 |
[11:58] | But if we start charging individuals with felonies, | 但如果我们要起诉个人犯有重罪 |
[12:01] | we need the kill shot. | 我们就得一击致命 |
[12:04] | What was the name of that U.S. Attorney up in Maine? | 这位缅因州的检察官叫什么名字 |
[12:06] | Jay McCloskey? | 杰·麦克洛斯基 |
[12:08] | Did he dig into Purdue at all? | 他调查过普渡吗 |
[12:10] | I think he had a few meetings with them, | 我觉得他和他们见过几次面 |
[12:11] | but nothing significant came from it. | 但没查出什么重要信息 |
[12:13] | I’ll reach out to him. | 我会联系一下他 |
[12:14] | I think he’s in private practice now. | 我觉得他现在去私人律所了 |
[12:17] | We should look into the doctors again. | 我们应该再查查这些医生 |
[12:20] | See if we missed something. | 看看有没有漏掉什么 |
[12:22] | – Like what? – Some sort of kickback scheme. | -比如呢 -某种回扣计划 |
[12:25] | Or maybe an illegal promotion that we can tie back | 或许是非法晋升 我们可以把它跟 |
[12:28] | to upper management. | 高层管理人员联系起来 |
[12:30] | If we circle back to the doctors, | 如果我们再回头查医生 |
[12:31] | we should start with the ones | 应该先从那些 |
[12:32] | that we busted for over-prescription. | 因为开药过量而被抓的开始 |
[12:35] | Maybe after a few years sitting in jail, | 也许在监狱里待了几年之后 |
[12:38] | they’d be willing to tell us more. | 他们会想告诉我们更多 |
[12:40] | Oh, yeah. | 没错 |
[12:41] | And I’ll reach out to Jay McCloskey. | 我也会联系一下杰·麦克洛斯基 |
[12:43] | Sounds good. | 听着不错 |
[12:45] | I’m gonna get to it. | 我去干活了 |
[12:53] | Happy anniversary. | 纪念日快乐 |
[12:56] | You said it. | 你也说了 |
[13:03] | Tonight, we celebrate OxyContin | 今晚 我们要庆祝奥施康定 |
[13:06] | passing $1 billion a year in sales! | 年销售额超过10亿美元 |
[13:11] | Yeah! | 太棒了 |
[13:13] | Two years ahead of schedule. | 比计划提前了两年 |
[13:19] | Everyone at HQ sends their best wishes, | 总部的所有人都送来了他们的祝福 |
[13:22] | and they want you all to know that | 而且他们想告诉你们所有人 |
[13:24] | there’s no way they could have done this without you. | 没有你们 他们不可能做到这一切 |
[13:26] | That’s right. | 没错 |
[13:28] | Hey, we have a hot line to the cab company tonight, | 我们今晚有部打给出租车公司的热线电话 |
[13:30] | in case, you know, you slip yourself an OxyContin. | 以防万一 你们不小心吃了奥施康定 |
[13:33] | So let’s get this party started, all right? DJ! | 派对现在开始 好吗 DJ走起 |
[13:37] | Yeah! | 棒 |
[13:39] | It’s about that time to make way | 现在请大家 |
[13:40] | on the dance floor right now. | 走进舞池 |
[13:42] | Hope you got your drinks. | 希望你们手里都有酒 |
[13:44] | *Let’s get this party started* | *派对现在开始* |
[13:46] | I’ma have a Long Island at the bar. | 我要在吧台喝杯长岛冰茶 |
[13:48] | *Let’s get this party started, let’s go* | *派对现在开始 燥起来* |
[13:50] | *Okay, okay* | *好 好* |
[13:53] | Hey, thanks, man. | 谢谢 哥们 |
[13:53] | Can I get another one straight away? | 我可以直接再来一杯吗 |
[14:02] | Another one? | 再来一杯吗 |
[14:05] | So when I show up for the first time, | 我第一次出现时 |
[14:06] | it’s 10:00 in the morning, | 当时是上午十点 |
[14:07] | and there’s literally– it’s like a tailgate party. | 那里真的 就像个车尾野餐会 |
[14:10] | – Are you serious? – I shit you not. | -你在开玩笑吧 -绝对没有 |
[14:11] | They’re drinking beers in the parking lot | 他们在停车场里喝啤酒 |
[14:13] | – with a line out the door. – Shit. | -门外排着长队 -该死 |
[14:15] | It’s wild. I literally work one day a month. | 太疯狂了 我真的一个月就工作一天 |
[14:18] | You’re a fucking asshole. | 你就是个混蛋 |
[14:21] | Working one day a month. | 一个月工作一天 |
[14:23] | Did you say something, buddy? | 你说什么了吗 哥们 |
[14:25] | – Who’s this guy? – oh, me? | -这家伙是谁 -我吗 |
[14:26] | – Yeah. – Oh, I said, um, | -对 -我说 |
[14:28] | I said you’re a fucking asshole. | 我说你就是个混蛋 |
[14:30] | – Did you not hear? – Whoa, whoa, whoa. | -你没听见吗 -别别别 |
[14:31] | Man, calm down. This fool’s just– | 哥们 冷静 这傻逼就是… |
[14:33] | No, man, I’m just talking to my new buddy, man. | 别插手 兄弟 我在跟我的新朋友聊天 |
[14:35] | You got a fucking problem, dude? | 你有病吧 伙计 |
[14:38] | – That’s quite a shove. – Sorry, he’s totally wasted! | -推得挺狠啊 -抱歉 他彻底醉了 |
[14:41] | Yeah. You should be careful, though, | 对 那你就更得小心了 |
[14:42] | ’cause I could have spilled it on your suit. | 因为我可能会把酒洒在你西装上 |
[14:43] | – Come on, let’s go. – You too. | -走 我们走 -你也得小心 |
[14:44] | You should keep your little poodle on a leash. | 你应该管好你的狗 |
[14:46] | Jesus. We are literally still at work. | 天呐 我们其实还没下班 |
[14:52] | What’s wrong with you? | 你到底怎么回事 |
[14:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:57] | You’re drunk. | 你喝醉了 |
[14:58] | Come on, let me take you home and take advantage of you. | 走吧 我带你回家 去占你便宜 |
[15:03] | Do you even like me, Amber? | 你喜欢我吗 安珀 |
[15:08] | Even a little bit? | 哪怕是一点点 |
[15:12] | Sure, I do. | 当然喜欢 |
[15:16] | That was very convincing. | 很有说服力 |
[15:22] | Excuse me, colleagues. | 让一下 同事们 |
[15:28] | For the Lord is my shepherd. | 因为耶和华是我的牧者 |
[15:30] | I shall not want. | 我必不至缺乏 |
[15:32] | He maketh me lie down in pastures. | 祂使我躺卧在青草地上 |
[15:35] | He restoresth my soul. | 祂使我的灵魂苏醒 |
[15:38] | The Lord is with us all. | 主与我们同在 |
[15:39] | Lord Jesus, | 我主耶稣 |
[15:41] | help our dear Betsy | 请帮助我们亲爱的贝琪 |
[15:43] | in the struggle against addiction. | 戒除毒瘾 |
[15:45] | Yes, father! | 是 天父 |
[15:47] | Give her strength to fight this battle. | 赐予她战斗的力量 |
[15:50] | Hear our cry, oh, Lord! | 主啊 请倾听我们的呼喊 |
[15:53] | In the name of our Lord, Jesus Christ, | 奉我们的主耶稣基督之名 |
[15:56] | let her be free! | 让她自由 |
[15:57] | Let her be free! | 让她自由 |
[15:59] | Let her be free! | 让她自由 |
[16:01] | – Let her be free! – Let her be free. | -让她自由 -让她自由 |
[16:03] | Let me be free! | 让我自由 |
[16:04] | Let her be free! | 让她自由 |
[16:06] | Let me be free! | 让我自由 |
[16:07] | Let her be free! | 让她自由 |
[16:08] | Let me be free! | 让我自由 |
[16:09] | Let her be free! | 让她自由 |
[16:11] | – Let me be free! – yes. | -让我自由 -好 |
[16:21] | Betsy, you, uh–you okay? | 贝琪 你还好吗 |
[16:29] | Pastor, uh… | 牧师 |
[16:33] | I’m worried that, uh… | 我担心 |
[16:37] | this isn’t gonna work for me. | 祈祷对我没有用 |
[16:40] | Why is that? | 为什么 |
[16:46] | I never believed. | 我从来没相信过 |
[16:52] | In any of this. | 不信这些东西 |
[16:55] | Ever since I was a little girl. | 从小就不信 |
[16:58] | But your– your folks told me | 但你的父母告诉我 |
[17:01] | you been going to church your whole life. | 你一直都定期去教堂 |
[17:05] | I did it for them. | 我是为他们而去的 |
[17:08] | Well, perhaps part of it was for you too, | 好吧 也许一部分也是为你自己去的 |
[17:10] | without you even knowing it. | 只不过你不知道 |
[17:13] | You’ve always been near the Lord. | 你一直都在主身边 |
[17:14] | He’s always loved you. | 祂一直爱你 |
[17:20] | Do you think He can help me now? | 你觉得祂现在能帮我吗 |
[17:22] | Oh, yes. He can. | 能 祂能帮你 |
[17:27] | But you have to accept Him into your heart. | 但你必须从心底里接受祂 |
[17:29] | And when you do, | 只要你接受了祂 |
[17:30] | He’ll guide you out of this darkness. | 祂就会指引你走出黑暗 |
[17:32] | He’ll cast that devil right out of your soul. | 祂会把你灵魂里的恶魔驱逐出去 |
[17:35] | ‘Cause He loves you, Betsy Mallum, | 因为祂爱你 贝琪·马勒穆 |
[17:36] | and deep down inside, you’ve always loved Him. | 而且在你内心深处 你也一直爱祂 |
[17:41] | Maybe I–maybe I have. | 也许我确实爱祂 |
[17:43] | Of course you have. | 你当然爱祂 |
[17:45] | That’s what led you to church every Sunday. | 所以你才会每周日去教堂 |
[17:48] | And that love will lead you to the path of recovery. | 而且这种爱会引导你走上康复之路 |
[17:56] | Would you like to pray with me? | 你愿意跟我一起祈祷吗 |
[18:14] | I’m kind of worried, to be honest with you. | 说实话 我有点担心 |
[18:17] | I mean, the recidivism rate is awfully high in these places. | 这些地方的累犯率相当高 |
[18:21] | People keep coming back. | 人们不断地回来 |
[18:23] | What if it just doesn’t work? | 如果只是戒瘾没用呢 |
[18:28] | I’ve been sober 14 years, seven months, | 我已经戒瘾14年 7个月 |
[18:31] | three weeks, two days. | 3周 2天了 |
[18:32] | So many have been saved by this program. | 这个计划拯救了很多人 |
[18:38] | What were you addicted to? | 你对什么上瘾 |
[18:40] | I’m a recovering alcoholic. | 我在戒酒 |
[18:43] | – Well, I’m on OxyContin. – Yeah? | -我对奥施康定上瘾 -是吗 |
[18:46] | And this place– | 这地方 |
[18:48] | this place used to be 90% alcohol and cocaine, | 这地方以前90%都是对酒精和可卡因上瘾的人 |
[18:50] | and in the past two years, it’s 90% OxyContin. | 但在过去的两年中 90%都是奥施康定 |
[18:55] | – It’s all addiction, Samuel. – Yeah. | -这都是上瘾 塞缪尔 -是啊 |
[18:58] | It’s all the same fight. | 都是同样的抗争 |
[19:00] | Okay. | 好 |
[19:02] | I want to talk about the early days, | 我想谈谈你最开始 |
[19:04] | when you first started prescribing. | 开这个药的那段时间 |
[19:08] | Did Purdue give you any kickbacks? | 普渡给你回扣吗 |
[19:10] | Just the usual stuff. | 就是些很常见的东西 |
[19:13] | Expensive dinners, tickets to football games. | 昂贵的晚餐 球赛门票 |
[19:17] | I went to a few of their weekend seminars in Orlando. | 我参加过几次他们周末在奥兰多办的研讨会 |
[19:21] | Anything specific about those weekends that you recall? | 你能想起那几个周末有什么具体的事吗 |
[19:25] | Pretty girls. | 美女 |
[19:28] | Stuffed animals. | 毛绒玩具 |
[19:31] | They made a great case for why the drug was so safe. | 他们很好地证明了这种药物是安全的 |
[19:35] | What did they say? | 他们说了什么 |
[19:37] | That it was basically non-addictive | 这种药基本上不会成瘾 |
[19:39] | because of its time-release system. | 因为它的缓释机制 |
[19:42] | 奥施康定 奥施康定药片的延迟吸收效应据信能减小上瘾的可能性 | |
[19:43] | The FDA label was a big part of it. | 药监局的标签是个很重要的部分 |
[19:48] | And the blood charts. | 还有那些血检图表 |
[19:50] | Blood charts. So these– | 血检图表 就是这些图 |
[19:52] | these are the ones that showed that the drug | 证明了这中药物在血液中的含量 |
[19:54] | plateaued in the bloodstream instead of spiked. | 会趋于稳定而不会产生峰值 |
[19:57] | Yeah, those. | 对 就是那些 |
[19:58] | Explain those to me, would you? | 能跟我解释一下这些图吗 |
[20:00] | ‘Cause I–like, I don’t always get the science. | 因为我不太懂这里面的科学原理 |
[20:03] | Charts show that the drug remained smooth and even | 图上显示因为药物的延迟释放 |
[20:06] | in the blood because of the timed release, | 所以药物在血液中的含量保持平稳 |
[20:08] | versus the drug spiking up and down in the blood | 而维柯丁这样的及时释放型药片 |
[20:09] | 不恰当地服用短效阿片类药物 阿片类药物在血液中的水平 | |
[20:10] | of an immediate-release pill, like Vicodin. | 会让药物在血液中的含量上下波动 |
[20:13] | This made the drug less prone to abuse, | 这使得药物不容易被滥用 |
[20:15] | ’cause it didn’t give the user a feeling of euphoria. | 因为它不会让服药人感到兴奋 |
[20:21] | And you found that these charts swayed you | 而且你发现这些图表改变了 |
[20:24] | on the drug’s safety. | 你对药物安全性的看法 |
[20:25] | Oh, definitely. | 当然 |
[20:28] | It was the phrase they used. | 是因为他们用的话术 |
[20:30] | Fewer peaks and valleys. | 峰值和谷值更少 |
[20:33] | I hadn’t heard that before, and it felt safe. | 我以前从没听到过 而且感觉很安全 |
[20:41] | But the drug is not safer. | 但这种药并不比其他的更安全 |
[20:47] | Then… | 那… |
[20:50] | wouldn’t the charts… | 这些图表会不会是 |
[20:53] | be false? | 伪造的 |
[20:59] | Yeah. | 对 |
[21:03] | You might be right. | 你也许是对的 |
[21:05] | 每12小时服用一次 血液药物水平稳定而持久 | |
[21:05] | Oh, this chart is absolutely deceptive. | 这个图表绝对是骗人的 |
[21:07] | See, right here. | 看 就在这里 |
[21:09] | The Y-axis is on the logarithmic scale, | Y轴使用的是对数刻度 |
[21:11] | not a linear one, like most normal charts. | 而不是大多数普通图表用的线性刻度 |
[21:14] | So the top number is 100 mg. | 最大值是100毫克 |
[21:16] | Now, on a normal linear scale, | 在普通的线性刻度里 |
[21:18] | this number halfway down would be 50. | 这个一半的位置应该是50毫克 |
[21:21] | But see what Purdue did? | 但你们看看普渡是怎么干的 |
[21:23] | They dramatically compressed the scale. | 他们大大地缩短了刻度 |
[21:26] | See here, from 10 to 50, | 看这里 从10到50是这么长 |
[21:29] | and then from 50 to 100. | 而从50到100只有这么长 |
[21:35] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[21:36] | It’s been manipulated. | 这个图表被篡改了 |
[21:37] | The Purdue chart hides the fact that | 普渡的图表掩盖了一个事实 |
[21:39] | OxyContin’s blood levels actually drop precipitously | 服用奥施康定后的血液水平会在最初几小时内 |
[21:41] | in the first few hours. | 急剧下降 |
[21:43] | If we look at the non-manipulated chart, | 如果我们看看没篡改过的图表 |
[21:44] | we see how it should look. | 我们就能看到它原本的样子 |
[21:46] | Even intervals all the way up the axis, | 点间的轴距相等 |
[21:48] | that shows spikes and drops, like all opioids have. | 体现了峰谷值 跟所有阿片类药物一样 |
[21:53] | So you’re telling us that these OxyContin blood charts, | 所以你是说这些奥施康定的血检图表 |
[21:57] | they deliberately created a false impression. | 它们是在故意制造错误印象 |
[21:59] | 100%. | 肯定的 |
[22:00] | This is a false plateau. | 这是一个虚假的稳定期 |
[22:02] | And unless you’re a trained data scientist, | 而且除非你是受过训练的数据专家 |
[22:04] | you wouldn’t catch it. | 否则你也看不出来 |
[22:07] | What’s really strange to me is why the FDA approved it. | 让我觉得奇怪的是为什么药监局会批准 |
[22:10] | This would require FDA approval? | 这也要通过药监局审批吗 |
[22:12] | They approve all these charts. | 他们会审批所有图表 |
[22:14] | And there’s no way they’d miss the log scale manipulation. | 而且他们不可能看不出对数刻度的篡改行为 |
[22:16] | The only way this chart makes it through | 这张图表通过药监局审批的 |
[22:18] | the FDA approval process is if they turned a blind eye. | 唯一办法就是他们故意视而不见 |
[22:19] | 每12个小时服用一次 提供稳定和持久的血液药物水平 | |
[22:27] | There is a deep connection | 毒品和恐怖主义之间 |
[22:28] | between drugs and terrorism. | 有着密切的联系 |
[22:31] | It’s history, | 这是过去 |
[22:33] | but it also reflects today’s reality. | 但也跟当今有关 |
[22:36] | And no one knows this more than our guest of honor, | 而且没人会比我们的贵宾更了解这一点 |
[22:39] | Time Magazine’s Man of the Year | 他因为在911事件后的杰出领导 |
[22:40] | for his leadership in the wake of 9/11, | 被选为《时代》杂志的年度人物 |
[22:43] | and my good friend, | 也是我的好朋友 |
[22:45] | Mayor Rudy Giuliani. | 鲁迪·朱利亚尼市长 |
[22:50] | Thank you, Asa. Thank you. | 谢谢你 阿萨 谢谢大家 |
[22:55] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢大家 |
[22:57] | I’d like to thank those | 我要感谢那些 |
[22:59] | whose generosity made this exhibit possible | 慷慨解囊让我们能在缉毒署博物馆 |
[23:02] | at the DEA Museum. | 成功举办这次展览的人们 |
[23:04] | Drug trafficking funds terrorism. | 贩毒为恐怖主义提供资金 |
[23:06] | But beyond that, they are both intended | 除此之外 它们都想要 |
[23:10] | to break the spirit of this great country. | 摧毁这个伟大国家的精神 |
[23:13] | But that won’t happen. | 但这是不可能的 |
[23:15] | Not with the hard work of the DEA. | 在缉毒署的努力下绝对不可能 |
[23:21] | Deputy Director Meyer, correct? | 是迈尔副主任 对吗 |
[23:26] | Yes, sir. I’m sorry. I’m just– | 是的 先生 很抱歉 我只是… |
[23:29] | it’s such an honor to meet you. | 见到你我感到非常荣幸 |
[23:31] | What you have done for this country was unbelievable. | 你为这个国家所做的一切令人惊叹 |
[23:34] | – So important for all of us. – Thank you. | -对我们所有人来说都太重要了 -谢谢 |
[23:37] | I lost two friends in the South Tower. | 我有两个朋友在南塔去世了 |
[23:39] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[23:40] | – I’m so sorry. – Thank you. | -我很遗憾 -谢谢 |
[23:44] | But I have to say the honor is mine. | 但我必须得说见到你是我的荣幸 |
[23:48] | You are the highest-ranking woman in the DEA, correct? | 你是缉毒署官阶最高的女性 对吗 |
[23:52] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[23:53] | I’ve heard really great things about you, | 我听说了很多关于你的优秀事迹 |
[23:55] | and I’d love to chat. | 我很想跟你聊聊 |
[23:57] | I would be honored. Any time. | 荣幸之至 随时恭候 |
[23:58] | How about right now? | 现在如何 |
[24:01] | Sure. | 当然可以 |
[24:02] | Great. | 太好了 |
[24:05] | You may not know this, but I’m a cancer survivor. | 你可能不知道 我得过癌症 |
[24:09] | I did know. And I am so sorry. | 我知道 而且我对此感到遗憾 |
[24:11] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[24:13] | I got through it, and because of my experience, | 我挺过来了 而且因为这段经历 |
[24:16] | I truly understand the pain and distress | 我能真正理解疾病带来的 |
[24:19] | that accompany illness. | 痛苦和焦虑 |
[24:21] | I just started a new firm, and I had to really think hard | 我刚开了一家新的律所 我必须认真考虑 |
[24:25] | about what kinds of cases I would take on. | 要接什么样的案子 |
[24:27] | And after what I went through, | 在我经历了这一切之后 |
[24:29] | I felt like I was in a unique position | 我觉得我可以从一个独特的立场 |
[24:32] | to represent Purdue Pharma. | 来代理普渡制药 |
[24:34] | I’d love for you to come to my office | 我希望你可以在下周找个时间 |
[24:36] | sometime in the next week and see a presentation | 来我办公室看看我整理的 |
[24:38] | that I put together on OxyContin. | 关于奥施康定的报告 |
[24:41] | I think Purdue has | 我觉得普渡研制出了 |
[24:45] | a wonderful drug. | 一种神药 |
[24:47] | And they’re doing all that they can | 他们正在尽一切努力 |
[24:49] | to keep it out of the wrong hands. | 让它不落入坏人之手 |
[24:59] | How much do you think | 你觉得朱利亚尼为 |
[25:00] | Giuliani raised for the DEA Museum? | 缉毒署博物馆筹了多少款 |
[25:03] | 10 grand? 20? | 一万 两万 |
[25:04] | Whatever it is, it’s not good. | 不管多少 都不是好事 |
[25:06] | – Yeah. – And it’s not good for your investigation. | -嗯 -而且这对你的调查不利 |
[25:08] | This guy is a national hero. | 这家伙是国家英雄 |
[25:09] | He’s friends with the president. | 是总统的朋友 |
[25:28] | We finally heard from Jay McCloskey, | 我们终于有了杰·麦克洛斯基的消息 |
[25:31] | – the U.S. Attorney in Maine. – I know who he is. | -就是那个缅因州检察官 -我知道他是谁 |
[25:37] | Dr. Richard, | 理查德博士 |
[25:38] | you’ve become very curt with me, | 你对我越来越简单粗暴了 |
[25:42] | and it’s disrespectful. | 这样很无礼 |
[25:45] | And frankly, it’s getting upsetting. | 而且说实话 这令我不快 |
[25:54] | Jay McCloskey? | 继续说杰·麦克洛斯基 |
[25:58] | Yes. | 是的 |
[26:01] | He’s going to chair a law enforcement conference | 他将主持一次执法部门的会议 |
[26:03] | on how to best deal with the OxyContin issue. | 讨论奥施康定问题的最佳解决方案 |
[26:08] | That’s good. | 这很好 |
[26:09] | I agree. | 我同意 |
[26:10] | We need to keep this a law enforcement issue | 我们得确保这个问题一直是执法部门的问题 |
[26:13] | and not a medical issue. | 而不是医学问题 |
[26:14] | He’s–he’s invited us to attend. | 他邀请我们参加 |
[26:18] | And I think we should send a small delegation | 我觉得我们应该派一个小代表团 |
[26:20] | to make clear we want to help in any way we can. | 表示我们愿意尽可能提供帮助 |
[26:23] | Absolutely. | 当然 |
[26:25] | We need him to understand abusers | 我们得让他了解滥用者 |
[26:28] | are compromising life-saving medications. | 在对拯救生命的药物产生危害 |
[26:31] | We need to keep hammering the abusers. | 我们要持续打击药物滥用者 |
[26:42] | You know, | 你知道 |
[26:44] | I actually think you shouldn’t attend. | 我其实觉得你不该参加 |
[26:49] | Why not? | 为什么 |
[26:52] | You have really passionate feelings on addiction, | 你对成瘾的看法很偏激 |
[26:55] | and we need to be as politic as possible right now, | 而我们现在要尽量跟他们打太极 |
[26:58] | something that you, at times, | 这是你有时候 |
[27:01] | are not very good at. | 不擅长的领域 |
[27:26] | Fine. | 行 |
[27:32] | Just be sure to hammer the abusers. | 不过一定要提到打击药物滥用者 |
[27:39] | I haven’t shared very much or spoken | 我从没在这里像你们一样 |
[27:44] | about anything in here, like– | 分享过什么或 |
[27:46] | like all–all you guys did. | 说过什么 |
[27:51] | So I want to– I want to apologize for that. | 所以我想为此道歉 |
[27:56] | I don’t know if all of you know this– | 我不知道你们大家是否知道 |
[27:58] | some of you might know– but I was a– | 也许你们有些人知道 我曾经 |
[28:00] | I was a physician | 我曾经是个医生 |
[28:04] | who prescribed OxyContin | 我给一些病人们 |
[28:06] | to some of my patients. | 开过奥施康定 |
[28:09] | Some of these people, I considered my friends. | 有些病人还是我的朋友 |
[28:15] | Some of them became addicted. | 他们中有些人上瘾了 |
[28:23] | Some of them died. | 有些人死了 |
[28:29] | Sometimes I think I’m the one who should have died. | 有时我觉得我才是那个应该死的人 |
[28:39] | These are just good, decent people | 他们都是正派的好人 |
[28:42] | who thought they could trust me, | 他们觉得可以信任我 |
[28:43] | and I feel like I betrayed them, | 但我觉得我背叛了他们 |
[28:44] | I feel like I let them down. | 我辜负了他们 |
[28:53] | I’m just gonna have to live with that. | 我会一直背负着这种负罪感活下去 |
[29:02] | I don’t even know if I’m ready | 我甚至不知道我是否准备好了 |
[29:03] | to go out into the world, but… | 面对外面的世界 但是… |
[29:08] | Well, there you go. | 好吧 就是这样 |
[29:11] | Guess I’ll give it a shot. | 我想我会出去试试 |
[29:16] | I don’t know, I feel, uh, | 我也说不好 我觉得 |
[29:20] | like I’m still addicted, you know? | 我的药瘾还没戒掉 |
[29:21] | Like–like I still need it. | 我还需要它 |
[29:24] | Well, these feelings don’t magically go away. | 这种感觉不会神奇地消失 |
[29:28] | It’s gonna feel overwhelming at times. | 你常常会觉得不知所措 |
[29:29] | But it is important to live one day at a time. | 但重要的是过好每一天 |
[29:33] | – You know? – Yeah. | -明白吗 -嗯 |
[29:34] | Wake up each morning, | 每天早上醒来 |
[29:37] | recommit to the process. | 重新投入一天的生活 |
[29:39] | Okay. Well… | 好 |
[29:43] | You have someone picking you up? | 有人来接你吗 |
[29:45] | – Yeah. – Good. | -有 -好 |
[29:45] | Yeah, I’ll just wait here. I do. | 嗯 我就在这里等着 有人来接 |
[29:50] | We’re here if you need us. | 需要的话随时来这里找我们 |
[29:52] | Okay, thank you. | 好 谢谢你 |
[29:53] | All right. | 好 |
[30:43] | Dear Lord, thank you for this glorious meal. | 主啊 感谢您赐予我们丰盛的晚餐 |
[30:47] | For my health, my–my recovery. | 还有我的健康 我的康复 |
[30:52] | But most of all, | 但最重要的 |
[30:55] | I want to thank you for my wonderful parents, | 我要感谢您赐予我这么好的父母 |
[31:00] | who have stuck with me through the most horrible of times. | 他们陪伴我渡过了最可怕的时光 |
[31:05] | I’m so lucky to have them. | 我很幸运能拥有他们 |
[31:09] | And to have you in my life, dear Lord. | 并有您出现在我生命中 主 |
[31:15] | I know I wouldn’t make it | 我知道没有你们的保护 |
[31:16] | without you all here to protect me. | 我无法做到这一切 |
[31:21] | Amen. | 阿门 |
[31:23] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[31:26] | Bets, if you come away from this | 贝琪 如果你能凭借主的大爱 |
[31:29] | with a greater love of the Lord, | 战胜药瘾 |
[31:31] | I promise you it’ll be worth it. | 我保证这是值得的 |
[31:36] | I think so too. | 我也这么想 |
[32:04] | Dr. Finnix? | 芬尼克斯医生 |
[32:08] | Dr. Finnix. | 芬尼克斯医生 |
[32:12] | Dr. Finnix! | 芬尼克斯医生 |
[32:17] | Dr. Finnix? | 芬尼克斯医生 |
[32:20] | One second. | 稍等 |
[32:27] | Hey, how you doing? | 你好吗 |
[32:29] | Are you joking? You called me last night | 你在开玩笑吗 你昨晚给我打电话 |
[32:31] | and said you were gonna kill yourself. | 说你要自杀 |
[32:35] | I did? | 是吗 |
[32:38] | No, that’s– | 不 那是 |
[32:42] | I wasn’t serious. | 我是开玩笑的 |
[32:47] | Are you gonna invite me in? | 你要请我进去吗 |
[32:49] | Yeah, please, come in. | 对 请进 |
[32:52] | I was on the night shift, so I couldn’t leave. | 当时我在上晚班 走不开 |
[32:55] | I was worried sick about you. | 我担心死你了 |
[33:00] | Sit. Come on, sit down. | 坐 来 坐下 |
[33:03] | How you doing? How you doing? | 你怎么样 你怎么样 |
[33:06] | You want some coffee or something? | 想来杯咖啡吗 |
[33:08] | No. Thank you. | 不了 谢谢 |
[33:10] | You want some juice? | 想喝果汁吗 |
[33:12] | You’re using again, aren’t you? | 你又在嗑药了 是吗 |
[33:18] | Yeah. | 是的 |
[33:28] | You know, rehab didn’t work. | 康复中心没用 |
[33:31] | I mean, you know, | 你懂的 |
[33:32] | people over there just keeps coming in and out, | 那里的人一直进进出出 |
[33:34] | going back and forth. | 来来回回的 |
[33:35] | They come in, they go out, they come in. | 他们进去 出来 又进去 |
[33:39] | A doctor at the hospital told me the same thing. | 医院里有位医生也跟我这么说 |
[33:42] | He said those places work better for alcohol. | 他说那种地方对酒瘾更有效 |
[33:45] | That recovery is a lot harder for opiates. | 戒断阿片类药物要难得多 |
[33:49] | It’s damn near impossible. | 几乎不可能 |
[33:55] | Have you thought about methadone? | 你考虑过用美沙酮吗 |
[33:58] | He said it might work. | 他说可能有用 |
[33:59] | Just get addicted, like, trade one for the other one, | 都是上瘾 只不过用一个代替另一个 |
[34:02] | ’cause those guys– those Vietnam guys– | 因为那些人 那些越战老兵 |
[34:08] | the vets I used to work with, | 之前我治疗过的老兵 |
[34:09] | they just called it liquid handcuffs, | 他们称它为液体手铐 |
[34:11] | ’cause you just– you know, just–same thing. | 因为你懂的 都一样 |
[34:14] | Well, you gotta try something. | 你总得试试 |
[34:16] | Yeah. | 嗯 |
[34:19] | I asked around, and there’s a good clinic in Knoxville. | 我打听过了 诺克斯维尔有家很好的诊所 |
[34:24] | It’s worth a shot, Dr. Finnix. | 值得一试 芬尼克斯医生 |
[34:28] | I’m not a doctor anymore. | 我已经不是医生了 |
[34:30] | I don’t care what you are. | 我不在乎你是什么职业 |
[34:32] | I just don’t want you dead. | 我只是不想让你死 |
[34:36] | Can’t you at least try it? | 你就不能试试吗 |
[34:51] | I’m sorry, we have to postpone St. Moritz. | 很抱歉 我们必须推迟圣莫里茨的旅行 |
[34:54] | But the kids are really looking forward to it. | 但孩子们真的很想去 |
[34:57] | I mean, David won’t shut up about those new skis. | 大卫不停地在说那些新滑雪板 |
[35:00] | It’s–it’s only two weekdays. | 只有两个工作日 |
[35:01] | It’s a very serious situation. | 现在形势非常严峻 |
[35:03] | A U.S. Attorney in Maine | 缅因州的检察官 |
[35:04] | is causing some real problems for us. | 给我们带来了很大的问题 |
[35:08] | What are you so afraid of? | 你在怕什么 |
[35:10] | You’re president. | 你是总裁 |
[35:12] | The drug is making a billion a year. | 这个药的年销售额已经达到了10亿 |
[35:16] | Why can’t you just enjoy it? | 你为什么就不能享受生活 |
[35:22] | Maybe I’m not capable of joy. | 也许我根本没有快乐的能力 |
[35:32] | Then the kids and I will go without you. | 那我和孩子们自己去 |
[35:37] | Okay. | 好 |
[35:54] | Well, thanks for meeting with us. | 谢谢你跟我们见面 |
[35:55] | I know the FDA must be pretty overwhelmed | 我知道药监局肯定被审批的事 |
[35:58] | with approvals and such. | 压得喘不过气来 |
[36:01] | We are. How can I help you? | 没错 我有什么能帮你们的 |
[36:05] | We want to know how the approval process works | 我们想了解科学图表的 |
[36:07] | for scientific charts. | 审批流程 |
[36:12] | Well, any data that a company wants to use | 公司想用于市场营销的所有数据 |
[36:14] | in marketing and promotions | 都必须经过我们审批 |
[36:17] | has to be approved by us, to ensure accuracy. | 以保证其准确性 |
[36:22] | So if Purdue Pharma used specific language in charts, | 所以普渡制药在图表中使用了特定语言 |
[36:27] | then the FDA approved it? | 那也是药监局审批的 |
[36:30] | That’s correct. | 没错 |
[36:32] | We’d like to ask you | 我们想问问你 |
[36:34] | about this blood chart that sales reps at Purdue | 普渡的药代表给医生们看的这张血检图表 |
[36:36] | showed doctors to demonstrate that the drug | 它说明这种药物的血液水平不像 |
[36:37] | 每12小时服用一次 血液药物水平稳定而持久 | |
[36:38] | didn’t have the same peaks and valleys as other opiates. | 其他阿片类药物一样有峰值和谷值 |
[36:48] | Would you guys give us the room for a minute? | 能让我们单独谈谈吗 |
[36:49] | – Sure. – Yeah. Thank you. | -当然 -谢谢 |
[37:01] | – Where did you get this? – In discovery, at Purdue. | -你们从哪里搞到这个的 -在对普渡的调查中 |
[37:06] | And you’re sure that | 你们确定 |
[37:09] | this is a chart that Purdue reps actually showed doctors? | 这真是普渡的药代给医生们看的图表吗 |
[37:13] | A version of it. | 是其中的一个版本 |
[37:14] | There are others that are similar. | 还有很多类似的 |
[37:15] | It was used in seminars and for promotional purposes. | 他们在研讨会上用这些图表来进行推销 |
[37:19] | God damn it. | 该死 |
[37:23] | – Is that a problem? – Yes, that’s a problem. | -这个有问题吗 -是的 有问题 |
[37:26] | That’s a big problem. | 很大的问题 |
[37:28] | This chart has been manipulated | 这张图表被篡改过 |
[37:30] | to give a false impression of the data. | 让人对数据产生错误的印象 |
[37:31] | The scale in this column has been deceptively numbered. | 这条轴上的刻度标值是假的 |
[37:35] | Their drug actually spikes like any opioid, | 他们的药其实跟其他阿片类药物一样有峰值 |
[37:37] | not this bullshit plateau that the graph claims. | 而不是这张图上说的什么趋于稳定 |
[37:40] | Why’d the FDA approve it? | 为什么药监局会批准 |
[37:42] | We didn’t. | 我们没批准 |
[37:44] | We specifically told Purdue | 我们明确告诉过普渡 |
[37:45] | they could not make these claims. | 他们不能做这样的声明 |
[37:47] | I can give you the letter we sent them years ago. | 我可以给你们多年前我们发给他们的信 |
[37:50] | And we rejected the use of the term | 而且我们拒绝使用这种说法 |
[37:52] | “fewer peaks and valleys,” | “峰值和谷值更少” |
[37:54] | as that is clearly not accurate. | 因为这显然不对 |
[37:56] | Are you aware that sales reps at Purdue used this term | 你们知道普渡的药代表用这种说法作为 |
[37:59] | as a major marketing tool? | 主要销售手段吗 |
[38:02] | Not until this conversation. | 现在才知道 |
[38:07] | Those fucking assholes do this all the time! | 这些混蛋居然一直在这么干 |
[38:09] | They just do whatever the hell they want. | 他们简直为所欲为 |
[38:11] | And this division has been pushing back on them for years. | 而且这个部门多年来一直在抵制他们 |
[38:15] | And would you be willing to testify to this before a grand jury? | 你愿意在大陪审团面前作证吗 |
[38:20] | Oh, gladly. | 乐意之至 |
[38:23] | U.S. Attorney McCloskey, esteemed participants, | 联邦检察官麦克洛斯基 尊敬的来宾们 |
[38:25] | thank you for including us in this important conversation | 感谢你们邀请我们参加这次重要谈话 |
[38:29] | and for bringing this concerning topic to our attention. | 并让我们注意到这个令人关切的话题 |
[38:34] | This is more than just a concerning topic. | 这不仅仅是令人关切的话题 |
[38:36] | It’s a crisis in our state | 我州所面临的危机 |
[38:37] | that stems directly from your drug. | 是由你们的药物直接导致的 |
[38:40] | I was reluctant to include representatives | 我之前不太想让普渡的代表 |
[38:42] | from Purdue here today, but we need all hands on deck, | 参加今天的谈话 但我们需要群策群力 |
[38:44] | as this problem continues to escalate. | 因为这个问题在持续升级 |
[38:46] | And we want to do what’s right, | 而且我们想做正确的事 |
[38:48] | so we’ve come up with some solutions | 所以我们想出了一些解决方案 |
[38:49] | we believe will be very effective. | 我们觉得会非常有效 |
[38:52] | Like what? | 比如什么 |
[38:54] | Doctor? | 医生 |
[38:55] | Yes, at Purdue Pharma, | 对 普渡制药 |
[38:57] | we’ll immediately commit to hiring a team of expert | 我们将立即承诺聘请一支 |
[39:00] | independent consultants to develop a strategy | 独立专家顾问团队来制定策略 |
[39:02] | to educate physicians on the ways to identify | 教医生们如何识别 |
[39:05] | addicts and abusers. | 成瘾者和药物滥用者 |
[39:06] | This is Rick Mountcastle calling for Jay McCloskey. | 我是里克·曼卡索 想找杰·麦克洛斯基 |
[39:09] | I have tried several times, and as a former U.S. Attorney, | 我已经打过几次了 而且作为前检察官 |
[39:12] | I’d expect that he’d at least call me back. | 我希望他至少回个电话给我 |
[39:15] | Mr. McCloskey apologizes. | 麦克洛斯基先生向您道歉 |
[39:17] | He’s been very busy. | 他一直都很忙 |
[39:18] | He’ll return your call as soon as possible. | 他会尽快回电 |
[39:20] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[39:23] | What will these experts accomplish? | 这些专家能做些什么 |
[39:25] | Phase one of their strategy | 他们战略的第一阶段是 |
[39:26] | will be to have our sales team members | 让我们的销售团队 |
[39:28] | conclude all of their doctor’s visits | 在结束对医生的拜访时 |
[39:29] | with a clear reminder: | 明确提醒他们 |
[39:31] | opioid-based painkillers are common targets | 基于阿片类药物的止痛药是 |
[39:34] | for both drug abusers and drug addicts. | 药物滥用者和药物成瘾者的共同目标 |
[39:39] | Maybe he’s having personal problems. | 也许他有什么个人问题 |
[39:42] | Or maybe he’s an asshole. | 也许他就是个混蛋 |
[39:44] | Easy on the language. | 别说得那么难听 |
[39:46] | Hey, guys. | 伙计们 |
[39:48] | You don’t need to call him anymore. | 你不用再给他打电话了 |
[39:50] | I literally just found out why McCloskey’s | 我终于知道麦克洛斯基为什么 |
[39:52] | – not returning your calls. – Why’s that? | -不回你电话了 -为什么 |
[39:54] | Mr. McCloskey, | 麦克洛斯基先生 |
[39:56] | this is a law enforcement issue. | 这是执法部门的问题 |
[39:57] | And the last thing Purdue wants is for addicts and abusers | 而普渡最不希望的就是药物成瘾者和滥用者 |
[40:01] | to cause millions of pain patients | 造成数百万疼痛病人 |
[40:03] | to lose access to the only thing that provides them with pain relief. | 失去唯一能缓解疼痛的药物 |
[40:08] | After he went into private practice, | 他进入私人律所之后 |
[40:09] | take a wild guess who he took on as a client. | 猜猜他的客户是谁 |
[40:11] | – No. – Yep. | -不是吧 -是的 |
[40:13] | The former U.S. Attorney is now representing Purdue Pharma. | 这位前检察官现在代理普渡制药 |
[40:18] | I’ll take it under consideration. | 我会考虑一下 |
[40:19] | They are buying off everybody | 他们买通了所有 |
[40:21] | who’s supposed to be regulating them. | 本应监管他们的人 |
[40:28] | You know, Randy, I owe you an apology. | 兰迪 我欠你一个道歉 |
[40:32] | For what? | 为什么 |
[40:35] | Jay McCloskey really is an asshole. | 杰·麦克洛斯基真的是个混蛋 |
[40:41] | 41-year-old male. | 41岁男性 |
[40:42] | Died in his sleep. No respiratory arrest. | 在睡梦中死亡 没有呼吸骤停 |
[40:45] | No suicide note or history of suicidal ideation. | 也没有遗书或有过自杀的念头 |
[40:49] | So this one is a confirmed OxyContin death. | 所以可以确认这是奥施康定造成的死亡 |
[40:52] | It is. But to be honest, | 是的 但说实话 |
[40:54] | we’re running into some serious issues. | 我们遇到了些严重的问题 |
[41:00] | We threw out about a third of the reports | 我们扔掉了三分之一的报告 |
[41:02] | right off the bat, because they’re missing key info | 毫不犹豫 因为它们缺乏关键信息或 |
[41:05] | or are actually unrelated deaths, | 其实是不相关的死亡 |
[41:07] | like gunshot wounds or cancer. | 比如枪击致死或癌症 |
[41:08] | Right, we expected that. | 对 意料之中 |
[41:10] | Right. | 对 |
[41:12] | But we didn’t expect the biggest hurdle. | 但我们没料到这个最大的障碍 |
[41:15] | Nearly all the reports show multiple drugs | 几乎所有报告都显示出死者体内 |
[41:17] | in the deceased’s system, | 有多种药物 |
[41:18] | which we excluded from the study, | 我们要在研究中排除这些药物 |
[41:19] | since we’re trying to pin down | 因为我们要找的是 |
[41:21] | deaths from Oxy as prescribed. | 按处方服用奥施康定造成的死亡 |
[41:23] | So where does that leave us? | 那还剩下些什么 |
[41:25] | What number are we at? | 还有多少案例可以查 |
[41:27] | It’s not what you’re looking for. | 不是你想要的 |
[41:31] | So far, we’ve only found | 目前 我们只找到 |
[41:32] | a dozen overdoses with just oxycodone. | 12位只服用奥施康定的服药过量死者 |
[41:39] | Just a dozen. | 只有12位 |
[41:40] | At this point, we were expecting about 150. | 本来到这个阶段 我们应该能找到150位左右 |
[41:43] | I’m happy to keep going, but it’s not promising. | 我很乐意继续下去 但希望不大 |
[41:47] | We could do this for months | 我们可以再做几个月 |
[41:48] | and barely triple these numbers. | 但数字最多也只能翻个三倍 |
[41:54] | No, no, that’s fine. | 不 不 没事 |
[41:57] | We can stop. | 可以停下了 |
[42:01] | Thank you for all the hard work. | 谢谢你们的努力工作 |
[42:17] | 死亡惨剧发生后 高中校长提醒家长注意学生们选择的新药 | |
[42:42] | Honey. | 亲爱的 |
[42:44] | I TiVoed 24. Should we watch it? | 我录了《24小时》 要看吗 |
[42:50] | Bridget. | 布丽姬特 |
[42:54] | Yeah, sure. | 行 看吧 |
[42:56] | You okay? | 你没事吧 |
[42:59] | You don’t want to hear about it. | 你不会想听这些事的 |
[43:04] | Honey, I do. | 亲爱的 我想听 |
[43:11] | Hey, talk to me. | 说给我听听 |
[43:17] | Honey. | 亲爱的 |
[43:21] | I met a kid a few years ago, | 我几年前认识了一个孩子 |
[43:25] | in Kentucky. | 在肯塔基 |
[43:29] | And interviewing him | 就是在跟他谈话时 |
[43:32] | was the moment I realized | 我意识到 |
[43:34] | that there was something unique about the drug. | 这种药不寻常 |
[43:41] | He just died from an overdose. | 他刚死于服药过量了 |
[43:54] | I could have done more. | 我本可以做得更多 |
[43:58] | I could have worked harder… | 我本可以再努力点 |
[43:59] | – Come on, Bridget. – And smarter. | -别这样 布丽姬特 -再机灵点 |
[44:01] | This is not your fault. | 这不是你的错 |
[44:04] | And I could have saved him. | 我本可以救他 |
[44:08] | You did not make this drug. | 这种药不是你生产的 |
[44:10] | You did not sell this drug. | 也不是你卖出去的 |
[44:11] | – I could have worked harder. – Honey. | -我本可以更努力点 -亲爱的 |
[44:13] | – And I could have done more. – Honey. | -而且我本可以做得更多 -亲爱的 |
[44:19] | This is not on you. | 这不怪你 |
[44:27] | This is gonna sound strange. | 这可能听着有点怪 |
[44:33] | But I keep having this fantasy | 但我总在幻想 |
[44:38] | that I have Richard Sackler | 把理查德·赛克勒 |
[44:41] | handcuffed to a chair. | 铐在椅子上 |
[44:48] | And I force him to watch a video of all of the victims | 逼他看所有死于奥施康定的 |
[44:50] | who have died from OxyContin. | 受害者的视频 |
[44:57] | Make him face all of his victims. | 让他面对所有受害者 |
[45:03] | All the lives cut short for profit. | 所有为了利益而牺牲的生命 |
[45:10] | All the tragedy that he brought to families. | 他给无数家庭带来的悲剧 |
[45:17] | All the communities destroyed | 因为他家人的贪婪而 |
[45:19] | for his family’s greed. | 摧毁的所有社区 |
[45:25] | I just want him to see it all with his own two eyes | 我只想让他睁开双眼好好看看 |
[45:28] | exactly what it is that he has done. | 他都干了些什么 |
[45:36] | But do you think he’d even care? | 但你觉得他会在乎吗 |
[45:44] | No, he wouldn’t, would he? | 不 他不在乎 是吗 |
[45:47] | Anyone who would do this in the first place | 一开始会这么做的人 |
[45:48] | probably wouldn’t at all. | 可能根本就不在乎 |
[45:51] | Wouldn’t care. | 不会在乎 |
[46:03] | Hello? | 喂 |
[46:06] | Hi, Vivian. | 薇薇安 |
[46:08] | It’s Richard. | 我是理查德 |
[46:11] | Hey, babe, I’ll take this in the other room. | 亲爱的 我到隔壁房间去接 |
[46:12] | It’s a friend. | 是个朋友 |
[46:20] | Hi, Richard. | 喂 理查德 |
[46:23] | It’s been a long time. | 好久不见 |
[46:25] | At least 20 years? | 至少20年了 |
[46:27] | Too long. | 太久了 |
[46:30] | How’s your family? | 你的家人怎么样 |
[46:32] | They’re good. | 他们很好 |
[46:33] | Yours? | 你的家人呢 |
[46:36] | The company is doing very well. | 公司生意很好 |
[46:40] | I heard. Congratulations. | 我听说了 祝贺你 |
[46:42] | Thank you. | 谢谢 |
[46:48] | And your wife. | 你妻子呢 |
[46:50] | How’s she doing? | 她怎么样 |
[46:53] | She’s good. | 她很好 |
[46:56] | Well, I’m sure your parents are pleased. | 你父母一定很满意 |
[46:59] | I know they were never fond of me. | 我知道他们从没喜欢过我 |
[47:04] | I called to see if maybe | 我打来是想问问 |
[47:09] | we could get lunch sometime. | 我们能否找时间吃个午饭 |
[47:21] | – No, I don’t– – Yes, of course. | -不 我不能… -当然 我理解 |
[47:25] | Of course. | 当然 |
[47:27] | Well, I–I have to go. | 我得挂了 |
[47:29] | Are you sure? We can keep talking– | 你确定吗 我们可以再聊聊… |
[47:31] | – Take care of yourself. – Okay– | -你保重 -好 |
[47:53] | You okay, sir? | 你还好吗 先生 |
[48:08] | Tell me about Maine. | 跟我说说缅因州的事 |
[48:11] | It went very well. | 谈话很顺利 |
[48:13] | I think we were able to make clear to McCloskey | 我觉得我们已经跟麦克洛斯基说清楚了 |
[48:16] | this is a law enforcement issue, | 这是执法部门的问题 |
[48:17] | and I didn’t get the sense | 而且我不觉得 |
[48:19] | he’s going to push to regulate the medication. | 他会推进规范用药 |
[48:25] | He said he wants to keep in open communication with us. | 他说他想跟我们保持公开的交流 |
[48:29] | I think we definitely should. | 我们肯定应该如此 |
[48:33] | Even so, | 即使如此 |
[48:34] | with the U.S. Attorney sniffing around, | 因为联邦检察官还在四处打探消息 |
[48:38] | we might need to be extra careful with | 我们可能得对 |
[48:42] | what people are putting in writing. | 白纸黑字的文件特别小心 |
[48:48] | We’ve begun the process of creating an email system | 我们已经开始建立电子邮件系统 |
[48:51] | in which specified emails instantly delete | 对某些特定的电子邮件会 |
[48:55] | as soon as they’ve been read. | 阅后即删 |
[49:05] | That’s an excellent idea. | 这是个好主意 |
[49:55] | Dear Lord, help me defeat the Devil. | 主啊 请帮助我打败魔鬼 |
[49:59] | Give me the strength to shun his evil ways. | 赐予我力量远离他的恶行 |
[50:05] | I need You to help me with temptation, dear Lord. | 我需要你帮我抵制诱惑 主 |
[50:12] | Protect me from harm. | 保护我免受伤害 |
[50:18] | Keep me on the path of the righteous. | 让我走正义之路 |
[50:24] | Guide me with Your wisdom and Your love. | 用你的智慧和爱指引我 |
[50:29] | I promise… | 我发誓 |
[50:32] | I promise I will worship You for all of eternity. | 我发誓我会永远敬拜你 |
[50:37] | Little Bets. | 小贝琪 |
[50:39] | Hey, girl. | 姑娘 |
[50:41] | – Hey, Walt. – How you doing? | -沃尔特 -你好吗 |
[50:45] | Listen. | 听着 |
[50:48] | – You got any Oxy? – Yeah, no, no. | -你有奥施康定吗 -没有 没有 |
[50:50] | I ain’t had no Oxy in months. | 我已经几个月都没有奥施康定了 |
[50:51] | But, um, I got something better. | 不过我有更好的东西 |
[50:53] | Get out of here. Don’t touch me! | 滚开 别碰我 |
[50:55] | Get your hands off me! | 把你的脏手拿开 |
[50:58] | I’m sorry about that. You all right? | 不好意思 你还好吗 |
[51:00] | – I’m in real bad shape. – Yeah. | -我糟透了 -看出来了 |
[51:02] | Well, I ain’t got no OCs, but I got some H. | 我没有奥施康定 但我有海洛因 |
[51:05] | It’s way cheaper, | 便宜得多 |
[51:06] | and it’s way better. | 爽得多 |
[51:11] | There ain’t nothing to be scared about. | 没什么可害怕的 |
[51:13] | It’s me. | 是我 |
[51:14] | You know? | 知道吗 |
[51:20] | Want to try it? | 想试试吗 |
[51:25] | Okay. | 好 |
[51:28] | Huh? Yeah, well, come on in. | 好 进来吧 |
[51:29] | – All right. – I’m sorry it’s a mess. | -好 -很抱歉里面很乱 |
[51:30] | Come on. Yeah, come on in here. | 来吧 对 进来吧 |
[51:32] | Make yourself comfortable. | 别拘束 |
[51:33] | – Okay, okay. – Good. | -好 好 -很好 |
[51:36] | Yeah, warm up. | 对 暖暖身子 |
[51:40] | Hey, you’re gonna like it, I promise. | 你会喜欢的 我保证 |
[51:42] | Take your jacket off. | 把外套脱了 |
[51:54] | 医疗中心楼层分布 一楼 麻醉研究科 治疗中心 康复创新中心 骨科患者 | |
[52:11] | Sign in, please. | 请签名 |
[52:32] | Samuel. | 塞缪尔 |
[52:42] | Other side, please. | 请到那边去 |
[52:51] | – Hello, Samuel. – Hi. | -你好 塞缪尔 -你好 |
[52:52] | The doctor’s gonna start you on 35 mg. | 医生让你从35毫克的剂量开始 |
[53:26] | You’ll get used to it. | 你会习惯的 |
[53:34] | Now drink the water. | 喝水 |
[53:45] | Okay, have a seat. | 好 过去坐吧 |
[53:47] | We need you to hang out for an hour, | 我们需要你在这里留观一小时 |
[53:48] | just to make sure you don’t have a negative reaction. | 确保不会有副作用 |
[53:51] | And after that, I will see you here every day, | 之后 一周七天 我每天 |
[53:53] | bright and early, seven days a week. | 一大早都要在这里见到你 |
[53:56] | Okay. | 好 |
[54:00] | Hard part’s over. | 艰难的部分已经过去了 |
[54:02] | You’re on the road to recovery now. | 你已经在康复的路上了 |
[54:06] | Yeah. | 嗯 |
[55:16] | – Hello? – Hey. | -喂 -喂 |
[55:18] | Hey, sorry to, uh, bother you so late. | 抱歉这么晚打扰你 |
[55:20] | No, no, I’m just catching up on my non-Oxy work. | 没事 我在继续做跟奥施康定无关的工作 |
[55:24] | Sorry about that. | 抱歉让你这么辛苦 |
[55:25] | Don’t be. What’s up? | 别这样 什么事 |
[55:29] | I know a lot of other drugs are commonly prescribed | 我知道有很多其他的药通常会跟 |
[55:32] | along with OxyContin, like Xanax and antidepressants. | 奥施康定一起开 比如佳乐定和抗抑郁药 |
[55:37] | Would it be possible to separate out | 有没有可能把他们体内的 |
[55:39] | other non-lethal prescription drugs | 其他非致命性处方药 |
[55:42] | with Oxy in their systems? | 跟奥施康定分离开 |
[55:44] | Because those drug combinations most likely | 因为这些药物组合很可能是 |
[55:47] | would have been taken as approved by the FDA. | 药监局批准使用的 |
[55:50] | Exactly, if we separate out non-lethal combos, | 没错 如果我们把非致命的组合分离出来 |
[55:53] | then we end up with a more accurate number | 然后我们就能得到更准确的 |
[55:56] | of Oxy-related overdoses, right? | 跟奥施康定相关的服药过量死亡数据 对吗 |
[55:58] | Can you make that distinction? | 你能把它们区分出来吗 |
[56:00] | Absolutely. | 当然 |
[56:03] | Okay, we’re likely missing quite a few deaths | 好 我们可能漏掉了不少 |
[56:05] | that are just too difficult to uncover. | 难以发现的死亡病例 |
[56:06] | But even so, with the changes to our methodology, | 但即使如此 因为我们计算方法的改变 |
[56:10] | the results are frankly shocking. | 坦白说结果非常惊人 |
[56:19] | When combined with non-lethal medications, | 跟非致命药物结合使用时 |
[56:21] | we found far more deaths linked to OxyContin | 我们发现跟奥施康定相关的死亡人数 |
[56:23] | than had previously been estimated. | 比之前预估的要多得多 |
[56:25] | 464. | 有464人 |
[56:30] | 464. | 464人 |
[56:32] | Yeah, but that’s not the biggest thing. | 对 但这还不是最重要的 |
[56:33] | Only 12 of those are the result of | 只有12位死者是因为 |
[56:35] | chewing, snorting, or injecting, | 咀嚼 吸食或注射药物而死 |
[56:38] | which means 98% of those deaths | 这意味着其中98%的死者 |
[56:41] | were the result of people taking the pills orally, | 是因为按照指示口服药物 |
[56:44] | as directed. | 而死的 |
[56:45] | Our findings suggest it’s most probably not the abuser | 我们的研究结果表明服用奥施康定致死的病人 |
[56:47] | 死于服药过量的总人数 464 因吸食 咀嚼或注射药物致死的总人数 12 按指示口服奥施康定致死的总人数 452 | |
[56:49] | who’s dying from OxyContin consumption. | 很可能不是药物滥用者 |
[56:51] | It’s pain patients, | 而是严格按照处方 |
[56:52] | who are taking the drug exactly as prescribed. | 服用药物的疼痛患者 |
[56:56] | Correct. | 没错 |
[56:58] | They’re the ones dying from overdoses, | 根据尸检结果 |
[57:00] | based on these autopsies. | 他们才是死于服药过量 |
[57:01] | My latest theory, from all this new data, | 根据这些最新数据 我得出的新结论是 |
[57:03] | is that actual abusers | 真正的药物滥用者 |
[57:05] | are switching to cheaper drugs like heroin. | 都转向吸食更便宜的毒品 比如海洛因了 |
[57:09] | This is exactly what you needed to prove to the FDA, isn’t it? | 这就是你要向药监局证明的 对吧 |
[57:22] | Could you excuse me for a moment? | 我能失陪一下吗 |
[57:45] | I got you. | 我抓到你们了 |
[57:47] | I got you. I fucking got you. | 我抓到你们了 我抓到你们了 |
[57:49] | I got you. | 我抓到你们了 |
[57:53] | I fucking got you. | 我抓到你们了 |
[57:54] | I fucking got you, lying motherfuckers! | 我抓到你们了 满嘴谎言的人渣 |