时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Today, we’re gonna talk about | 今天我们要谈 |
[00:02] | a medical condition known as breakthrough pain. | 一种称为爆发性疼痛的病症 |
[00:04] | We were curious as to why nobody says OxyContin | 我们很想知道为什么没人说过”奥施康定” |
[00:07] | in a video designed to promote OxyContin. | 毕竟这视频的目的就是推广奥施康定 |
[00:10] | I’m at a loss for words. | 我不知道该怎么说了 |
[00:12] | It’s just changed my life for the better. | 让我的人生变好了 |
[00:13] | We just did what they wanted. | 我们只是按他们的要求来的 |
[00:15] | They said, “Make a PSA,” so that’s what we shot. | 他们说”拍公益广告” 我们就拍了 |
[00:17] | This drug has only been on the market for three years, | 这药才上市三年 |
[00:20] | and there’s already been a spike in overdoses and crime rates. | 就已出现服药过量和犯罪增多的情况 |
[00:23] | Purdue Pharma is doing my people a great service, | 普渡制药在为我的乡亲们服务 |
[00:27] | so God bless ’em for it. | 保佑他们 |
[00:28] | What happens if someone has breakthrough pain | 如果服用40毫克的人 |
[00:31] | and they’re already at 40 milligrams? | 发生了爆发性疼痛呢 |
[00:34] | It is time to double the dose again | 又该翻倍剂量了 |
[00:36] | as I present to you, | 我向你们推出 |
[00:38] | the 80 milligram pill. | 80毫克药片 |
[01:38] | Pulse rate, body temperature, | 脉搏 体温 |
[01:40] | blood pressure, respiration rate. | 血压 呼吸率 |
[01:42] | 美国 疼痛协会 赞助 | |
[01:43] | These are the four vital signs. | 这些是四种生命体征 |
[01:45] | They indicate the status of the body’s life-sustaining functions | 他们是身体维生功能状态的指示数据 |
[01:48] | and serve as a basic warning to potential health problems | 而如果这些指示数据偏离了正常水平 |
[01:52] | should these indicators be off standard levels. | 就是在警示可能有健康问题存在 |
[01:56] | But I would argue | 但我认为 |
[01:58] | that if we want to ascertain | 如果我们想 |
[02:00] | the true health of our patients, | 准确评估病人健康情况 |
[02:02] | then these four vital signs are not enough | 那么这四种生命体征就不够 |
[02:04] | because they do not monitor pain. | 因为它们不能监控疼痛 |
[02:08] | From pain, | 疼痛 |
[02:10] | we can instantly determine if a patient is suffering. | 可以让我们马上得知病人是否在忍受折磨 |
[02:14] | And what better indicator | 还有什么 |
[02:15] | for the status of a patient’s health | 比疼痛量级更能 |
[02:18] | than the level of their pain? | 显示病人的健康状况 |
[02:20] | Therefore, I propose to you here today in these vaunted halls | 因此 我今天在这个久负盛名之地向大家提议 |
[02:24] | that the medical community must make pain | 医疗界必须将疼痛 |
[02:28] | the fifth vital sign. | 定为第五生命体征 |
[02:40] | Well, it looks better. How’s it feel? | 看上去好些了 感觉呢 |
[02:44] | It feels a lot better. | 感觉也好多了 |
[02:45] | Good. That’s what I wanna hear. | 很好 我就想听你这么说 |
[02:47] | So it’s been four weeks. | 已经四周了 |
[02:51] | I wanna taper you off the meds. | 我想让你渐渐断药 |
[02:54] | See, starting Monday, I want you to… | 从周一开始 我要你 |
[02:58] | take one pill a day until the next Monday, | 一天只服一片药 一直挨到下周一 |
[03:00] | and then we’re gonna stop altogether. | 然后我们就完全停药 |
[03:05] | – Oh, okay. – Okay? | -好 -好吗 |
[03:07] | Sounds good. | 好啊 |
[03:08] | And if you have a problem, you call me. | 如果你有问题 就联系我 |
[03:11] | You know, like you didn’t do when you first got injured? | 就像你当初刚受伤时没做的那样 |
[03:14] | Yeah. You’re the boss. | 嗯 你说了算 |
[03:16] | That’s right. I’m the boss. | 是的 我说了算 |
[03:20] | So what’s the latest with Eureka Springs? | 尤里卡斯普林斯的情况怎么样了 |
[03:24] | Oh, we called a realtor. | 我们联系了一个地产商 |
[03:26] | She’s looking for a place for us. | 她在给我们找房子呢 |
[03:29] | Talk to your folks? | 跟你父母谈了吗 |
[03:31] | Well, uh, I tried to talk to my mom. | 我试过跟我妈谈 |
[03:35] | How’d that go? | 怎么样 |
[03:40] | They’ll think I’m going to hell, | 他们会觉得我肯定要下地狱 |
[03:41] | so it doesn’t really matter what I say. | 所以我说什么也不重要了 |
[03:44] | You think you’re going to hell? | 你觉得你会下地狱吗 |
[03:46] | No. | 不 |
[03:47] | I never believed in none of that stuff, | 我一向就不信那些 |
[03:49] | even when I was a kid. | 即便小时候也不信 |
[03:51] | Well, then, as far as that goes, | 那么这方面 |
[03:52] | you got nothing to worry about. | 你是不需要担心了 |
[03:54] | Unless I end up in hell. | 除非我真下了地狱 |
[03:57] | Yeah. | 嗯 |
[03:58] | Well, yeah, there’s that. | 也是 |
[04:05] | What do I do about ’em? | 我该拿他们怎么办 |
[04:07] | Forgive ’em. | 原谅他们 |
[04:09] | Love ’em. | 爱他们 |
[04:12] | Be patient with ’em. | 对他们耐心点 |
[04:13] | You never know. They might surprise you. | 难说 没准有意外效果 |
[04:17] | Go live your life, Bets. | 去过你的日子吧 贝琪 |
[04:21] | Sometimes you gotta let it go. | 有时只能放手 |
[04:25] | You know what I mean? | 明白吗 |
[04:45] | Fuck this shit. | 去他的 |
[04:54] | We are getting reports | 我们接到报告称 |
[04:55] | that doctors have had a lot of success | 医生通过加倍剂量 |
[04:57] | treating breakthrough pain by doubling the patient’s dose, | 来治疗爆发性疼痛的效果很好 |
[05:00] | so this got us thinking that perhaps there’s a way | 这让我们想 或者可以 |
[05:02] | to prevent breakthrough pain before it even begins, | 避免爆发性疼痛的发生 |
[05:05] | and, uh, this inspired… | 因此我们想到了… |
[05:10] | Why start someone at 10 milligrams | 如果一个人需要 |
[05:13] | if they really need to start at 20 milligrams, | 直接服用20毫克 甚至40毫克 |
[05:15] | or even 40? | 干吗从10毫克开起 |
[05:16] | We don’t know the needs of a specific patient | 我们并不如病人的医生那样 |
[05:18] | the way their doctor would, so we need to let | 了解他们的需求 所以我们应该 |
[05:21] | physicians and nurses know | 让医生和护士知道 |
[05:22] | they need to individualize the dose. | 他们应该针对病人个性化剂量 |
[05:26] | This is exactly right. | 说得太对了 |
[05:29] | Yeah, I agree. | 我同意 |
[05:30] | It’s very good, Michael. Very good. | 很好 迈克尔 很好 |
[05:33] | – Let’s move on it. – Great. | -我们开始吧 -好 |
[05:34] | Thank you, everyone. | 谢谢大家 |
[05:36] | Good work. | 很好 |
[05:39] | Paul, uh, can you stay for a minute? | 保罗 可以留一下吗 |
[05:50] | I wanna look into launching OC in Germany | 我想考虑在德国发售奥施康定 |
[05:53] | under a relaxed status. | 作为非处方药发售 |
[05:56] | – Germany? – Yes. | -德国 -对 |
[05:58] | If we can obtain a relaxed status, | 如果我们能拿到非处方药授权 |
[06:01] | we’d be uncontrolled there. | 在那里就不会受管制了 |
[06:03] | But German regulators are much stricter than the FDA, | 但德国的监管比药监局还严格 |
[06:06] | and it’s very time-consuming dealing with them. | 应付他们要耗费很多时间 |
[06:07] | They’re, you know, German. | 那是…德国啊 |
[06:09] | Thank you for the geography lesson, Paul. | 谢谢你的地理课 保罗 |
[06:12] | I’m aware Germany isn’t the United States. | 我知道德国不是美国 |
[06:15] | Perhaps we should focus on shoring up the U. S. | 或许我们还是先专注巩固美国市场 |
[06:18] | before we start making foreign moves. | 再考虑向海外扩张 |
[06:21] | And we’ll work on it for months or years, | 我们可以慢慢研究 几个月 几年 |
[06:23] | and it won’t go anywhere. | 国家又跑不了 |
[06:25] | They’ll never go for this. | 他们不会同意的 |
[06:27] | Well, that’s what Uncle Mortimer said | 摩迪莫叔叔当初就是这么评论 |
[06:30] | when I told him we should create a narcotic | 我制造一种针对中度慢性疼痛的 |
[06:32] | for moderate long-term pain. | 麻醉剂的想法 |
[06:35] | Thank you. | 谢谢 |
[06:43] | Danke schoen. | 谢谢[德语] |
[06:45] | If you can get these country doctors | 如果你们能让这些乡村医生 |
[06:47] | to individualize the dose, | 开出个性化剂量 |
[06:50] | you get the positive side effect | 会得到一个积极的副作用 |
[06:53] | of individualizing your bonus. | 那就是拿到个性化的奖金 |
[06:56] | All right. | 好了 |
[06:57] | Purdue also just conducted | 普渡制药还刚进行了 |
[07:00] | an osteoarthritis study– | 一项骨关节炎研究 |
[07:02] | pass those out for me– | 替我发一下 |
[07:04] | and it says that if a patient is on 60 milligrams a day or less, | 研究表明 如果病人每天服用60毫克或以下 |
[07:09] | they can stop cold turkey without withdrawals. | 就可以直接停药 不会有戒断反应 |
[07:12] | Now, you make sure you show that to your doctors. | 你们一定要把研究拿给医生看 |
[07:15] | This drug is just amazing. | 这种药太了不起了 |
[07:18] | All right, now, for a little bit of fun news, | 好了 有趣的消息 |
[07:21] | management knows how hard you all have been working. | 管理层知道你们都工作得多卖力 |
[07:23] | And, you know, we wanna do a little something to say thank you, | 我们想表示一下对大家的感激 |
[07:26] | so I am pleased to announce that | 所以我很高兴地宣布 |
[07:28] | Purdue is starting a sales competition | 普渡制药将发起一项销售比赛 |
[07:31] | called the Toppers Contest. | 称为顶尖大赛 |
[07:33] | The sales rep with the highest grosses from each region | 每个地区销售总额最高的药代表 |
[07:37] | is gonna get an all-expense-paid trip | 将得到一趟费用全包的 |
[07:41] | to Bermuda. | 百慕大之旅 |
[07:47] | All right, so everybody get out there, you keep selling, | 好了 大家都去使劲卖 |
[07:50] | and someone in this room is gonna end up with one hell of a tan. | 这房间里有个人将会被晒得很黑 |
[07:57] | Don’t be offended when I tell you, | 别介意 |
[07:58] | I would jam a knife into your carotid artery to win that trip. | 为了赢那趟旅行 我会不惜一刀捅了你的脖子 |
[08:02] | Okay. Well, how about this? | 好吧 这样如何 |
[08:04] | We double our dose and we partner up. | 我们翻倍剂量 而且组成搭档 |
[08:06] | So if I win, you’re my plus-one. | 如果我赢了 你就是我的携伴 |
[08:09] | And if you win, you take me. | 如果你赢了 你带我去 |
[08:11] | Or I’ll go with you if you win. | 这样吧 如果你赢了 我跟你走 |
[08:13] | And if I win, I’ll go with someone else. How about that? | 如果我赢了 我带别人去 怎么样 |
[08:16] | Yeah, I mean, that’s not really what I was going for. | 我不是那个意思 |
[08:19] | Oh, Billy, I think you’re a riot, | 比利 我觉得你很棒 |
[08:21] | but I only fuck really hot guys and really rich guys. | 但我只干很性感和很有钱的男人 |
[08:24] | And you are neither hot nor rich, | 你既不性感也没有钱 |
[08:26] | but you are fun. | 但你很有趣 |
[08:28] | Sort of sweet when you’re not being a fucking douche, | 不犯浑的时候还挺可爱的 |
[08:30] | so let’s just be friends, okay? | 我们还是做朋友吧 |
[08:33] | ‘Cause this one-sided sexual tension is getting tired. | 因为这种单向的性张力有些让人厌倦了 |
[08:37] | I mean, can we be friends who fuck on the trip to Bermuda | 如果我赢了比赛 我们可以做在百慕大之旅中 |
[08:42] | if I win the contest? | 来一炮的朋友吗 |
[08:44] | Well, I’ll consider it. | 我会考虑的 |
[08:47] | Maybe it’s time for an upgrade from that piece of shit. | 或许你该升级一下你那破烂了 |
[08:52] | I just gotta individualize the dose. | 我只需要把剂量个性化 |
[08:54] | This is beautiful, Doc. | 这里太美了 医生 |
[08:57] | Yeah, it’s one of my favorite spots. | 是我最喜欢的地方之一 |
[08:59] | You know, Drea Price keeps asking me | 德蕾雅·普莱斯一直问我 |
[09:02] | if you’re gonna come to Orlando. | 你会不会去奥兰多 |
[09:04] | She does? | 是吗 |
[09:05] | Yeah. | 嗯 |
[09:10] | She sure liked ya. | 她是真的喜欢你 |
[09:13] | Why don’t you come down, take her on a– | 你就去吧 带她去… |
[09:15] | take her on a date or something? | 约个会什么的 |
[09:17] | A date? | 约会 |
[09:19] | I wouldn’t remember what you do on a date. | 我都不记得约会时该做什么了 |
[09:22] | I don’t know what I’d even talk about. | 我都不知道该说什么 |
[09:24] | Well, you just talk about, you know– | 你可以说说… |
[09:28] | well, I don’t know, actually. | 我也不知道 |
[09:30] | I’m not a expert in these matters, but– | 我并不是这方面的专家 |
[09:32] | Do you have a girlfriend, or what? | 你有女朋友什么的吗 |
[09:35] | – No. No. – No? | -没有 -是吗 |
[09:37] | Well, there’s this sales rep, actually, who’s hot as hell. | 有个很性感的药代表 |
[09:40] | Loves to torture me. | 喜欢折磨我 |
[09:42] | She like you? | 她喜欢你吗 |
[09:44] | Definitely not, no. | 绝对不喜欢 |
[09:47] | But she flirts with me just enough to keep me going, you know? | 但她跟我调情 吊着我 |
[09:50] | Yeah. | 嗯 |
[09:51] | Here’s an idea. | 这样吧 |
[09:52] | Maybe you could find a girl who actually likes you. | 要不你去找个真心喜欢你的姑娘 |
[09:57] | That sounds awful. | 听上去好糟 |
[10:00] | Mmm, boy. Look at this. | 天啊 看啊 |
[10:05] | – Doc. – Yeah? | -医生 -嗯 |
[10:07] | I was gonna run something by you. | 我有事想跟你说 |
[10:11] | Would you ever start your patients on a higher dose? | 你会一开始就给病人开更高的剂量吗 |
[10:15] | If their pain was especially strong, | 如果他们的疼痛非常剧烈 |
[10:19] | would you start ’em at 20 milligrams | 你会一开始就给他们开20毫克 |
[10:21] | instead of, say, 10? | 而不是10毫克吗 |
[10:22] | Nah. | 不会 |
[10:23] | If I had ’em on 10 and if I had to, | 如果我给他们开了10毫克 还不够 |
[10:25] | I’d just bump ’em up. | 我就再给他们加 |
[10:27] | – Right. – why? | -对 -怎么了 |
[10:30] | No, no reason. | 没事 |
[10:31] | I was just, uh, curious, you know? | 我就想问问 |
[10:35] | How are your patients doing on Oxy? | 你服奥施康定的病人都怎么样了 |
[10:37] | Good, good. | 挺好 |
[10:40] | I’m trying to, uh, you know, taper one off. | 我正要让一个病人渐渐断药 |
[10:44] | She has no pain. Her pain’s gone. | 她不疼了 完全不疼了 |
[10:46] | You don’t need to taper her. | 没必要渐渐断药 |
[10:50] | Actually, a new study that I just read said that | 我刚读到的一项新研究显示 |
[10:53] | if they’re taking anything less than 60 milligrams a day, | 如果每日服用剂量低于60毫克 |
[10:56] | they can stop without withdrawals. | 就可以立刻断药而不会有戒断反应 |
[10:59] | I’ll send it to you. | 我回头发你 |
[11:02] | Nah. | 不 |
[11:05] | I’d rather have her taper, just to be safe. | 我还是让她渐渐断吧 这样安全 |
[11:10] | Hey, Grace. | 格蕾丝 |
[11:11] | I don’t think I’m gonna make it tonight. | 我今晚应该去不了了 |
[11:13] | What the hell are you talking about? | 你说什么呢 |
[11:14] | I’m already at the Rattlesnake. | 我都到响尾蛇了 |
[11:15] | No, I know. I know. I just– | 我知道 我… |
[11:17] | I-I’m not feeling too great. | 我感觉不太好 |
[11:20] | Are you sure there’s not somethin’ going on? | 你真的没事吗 |
[11:22] | ‘Cause you’re acting really strange. | 因为你真的好奇怪 |
[11:24] | No. No, Grace. | 没事 格蕾丝 |
[11:25] | Nothing’s going on. I just– | 我没事 就是… |
[11:28] | I’m not feeling great, all right? | 我就是不太舒服 好吗 |
[11:30] | Okay. Well, let me know if you need anything. | 好吧 如果你需要什么告诉我 |
[11:32] | No. I don’t. | 不 我不需要什么 |
[11:35] | – All right, fine. Bye. – Bye. | -那好吧 再见 -再见 |
[11:47] | Shit! Fuck! | 该死 |
[12:07] | I’d been living with pain for so long, | 我一直忍受疼痛 |
[12:10] | but then almost overnight, I got my life back. | 但突然之间 我重拾了生活 |
[12:15] | As shown in Exhibit 1A | 如证物1A |
[12:17] | of the “I Got My Life Back” promotional video, | 《我重拾生活》宣传片所示 |
[12:19] | Purdue manipulated basic facts of the drug, | 普渡制药颠倒黑白 歪曲药物的基本情况 |
[12:22] | claiming it is essentially nonaddictive | 宣称它基本不上瘾 |
[12:23] | when it clearly was. | 但它显然上瘾 |
[12:25] | And these participants involved | 而这些参与者是 |
[12:26] | were deceived into participating, | 在受骗的情况下参与其中的 |
[12:29] | being told it was a PSA for pain relief | 他们被告知是在拍摄缓解疼痛的公益广告 |
[12:31] | instead of an advertisement for OxyContin, | 而不是奥施康定的广告片 |
[12:33] | and many of them are now addicted or dead from drug use. | 他们中很多人因为用药 现在不是上瘾就是死亡 |
[12:37] | So we request access to all internal marketing materials, | 我们请求调阅一切内部营销材料 |
[12:39] | research, and testing data | 研究资料 测试数据 |
[12:42] | to determine if there are other deceptions | 以判断是否还存在 |
[12:44] | as flagrant as the exhibit currently for the court. | 像已呈给庭上的这种公然的欺骗 |
[12:46] | Your Honor, statements made by counsel | 法官大人 检方所说的 |
[12:50] | in no way even resemble the facts. | 远非事实 |
[12:52] | My client is aware | 我的委托人清楚 |
[12:54] | there have been addiction issues | 在国内的确出现了 |
[12:56] | in this part of the world, | 成瘾问题 |
[12:57] | but blaming Purdue Pharma for this | 但将此事怪罪给普渡制药 |
[12:59] | is like blaming Budweiser for a drunk driver. | 无异于将酒驾司机怪罪给百威啤酒 |
[13:02] | It is the fault of the drug abuser | 错的是滥用药物的人 |
[13:04] | and not of the manufacturer. | 而不是制造商 |
[13:06] | The scope of the subpoena is overly broad, | 传票的范围过于宽泛 |
[13:09] | and the information contained in their request is privileged. | 他们要求查阅的信息更是机密 |
[13:11] | Your Honor, if there is no liability, then– | 法官大人 如果没有责任… |
[13:13] | What these local lawyers don’t seem to understand | 这些本地律师似乎不懂 |
[13:17] | is that there is a national pain movement | 全国都在发生一场疼痛运动 |
[13:19] | that is far bigger than my client and its drugs. | 规模远超我的委托人和他们的药 |
[13:23] | Renowned pain organizations | 知名疼痛组织 |
[13:25] | have not only endorsed my client’s medication, | 不仅为我委托人的药物背了书 |
[13:28] | but the general use of increased opioid treatment. | 更为广泛使用阿片类药物进行治疗背了书 |
[13:31] | My client should be given a Nobel Prize, | 我的委托人应该拿诺贝尔奖 |
[13:35] | not a subpoena for materials. | 而不是被传唤资料 |
[13:38] | I actually tend to agree. | 我比较同意 |
[13:40] | Not on the Nobel Prize part. | 不是诺贝尔奖那部分 |
[13:43] | The scope of the request is too wide | 请求的范围太宽泛 |
[13:45] | as it currently stands. | 就目前而言 |
[13:47] | You need to bring me something more compelling | 你需要给我拿出更有力的证据 |
[13:50] | than a single video for such a broad request. | 光是一个视频不足以支撑这么宽泛的请求 |
[13:58] | That video should have been enough. | 视频本该足够了 |
[14:00] | Hey, we’ll find more. | 我们再找 |
[14:02] | We knew it wasn’t gonna be easy. | 我们早知道这不会轻松的 |
[14:04] | Hey, good luck in surgery tomorrow. | 祝你明天的手术顺利 |
[14:06] | And I know it’s gonna go great. | 肯定会一帆风顺的 |
[14:07] | Thanks. I’ll be back in a week. | 谢谢 我一周后就回来 |
[14:10] | Hey, you take as much time as you need. | 你需要休多久都行 |
[14:12] | All I need’s a week. | 我只需要一周 |
[14:28] | Hey, sweetie. | 亲爱的 |
[14:31] | You did good. | 手术很好 |
[14:34] | The doctor told me it went really well. | 医生跟我说过程很顺利 |
[14:36] | Oh, good. Good. | 太好了 |
[14:38] | Hey there. How you feeling? | 你好 你感觉如何 |
[14:40] | Oh, a little– uh, not too good. | 那个…不太好 |
[14:44] | Are you in a lot of pain? | 你很疼吗 |
[14:45] | Yeah. Yeah. I’m feeling some pain. | 嗯 我是有点疼 |
[14:48] | How would you describe your pain? | 你会如何描述你的疼痛 |
[14:51] | Scale of one to ten? | 从1到10 |
[15:00] | – Mm, about a thousand. – Got it. | -大概1000吧 -知道了 |
[15:03] | We are gonna go ahead | 我们会给你 |
[15:04] | and give you 20 milligrams OxyContin. | 开20毫克的奥施康定 |
[15:06] | It will significantly reduce your level of pain. | 能大大减轻你的疼痛 |
[15:13] | Do you have anything besides OxyContin? | 你有除了奥施康定以外的药吗 |
[15:16] | Why 20? Why not 10? | 为什么是20毫克 为什么不是10毫克 |
[15:18] | It’s standard to individualize the dose | 按病人需求个性化剂量 |
[15:21] | for the patient’s needs. | 是标准操作 |
[15:23] | I don’t want Oxy. | 我不要奥施康定 |
[15:25] | We don’t have anything as effective. | 我们没有效果能与它媲美的 |
[15:26] | It is completely safe. | 而且非常安全 |
[15:27] | Just–just give me some Tylenol. | 给我开泰诺就行 |
[15:32] | I’m gonna go ahead | 我还是 |
[15:35] | and have you guys look at this pamphlet | 给你们看看这份小册子吧 |
[15:38] | on painkillers. | 是关于止痛药的 |
[15:39] | They’re very safe now. | 这些药现在很安全了 |
[15:40] | 疼痛是第五项 生命体征 | |
[15:47] | Hi, Randy. Surgery went well. | 兰迪 手术很顺利 |
[15:49] | Your margins look clean, but I’ll know for sure | 看上去没有问题 但得等 |
[15:51] | once the, uh, pathology comes back. | 病理分析出来才能确定 |
[15:53] | Right. | 好 |
[15:54] | How are you feeling? | 你感觉如何 |
[15:57] | Patient’s refusing OxyContin. | 病人不肯使用奥施康定 |
[15:58] | He only wants Tylenol. | 他只要泰诺 |
[16:02] | It won’t be strong enough. | 那药效不够强 |
[16:04] | Pain’s the new fifth vital sign. | 疼痛是新的第五生命体征 |
[16:05] | It’s the top priority of this hospital. | 是本医院的首要关注点 |
[16:07] | We manage it. | 我们会抑制疼痛 |
[16:10] | Do you have a strong non-opioid? | 你们有强效的非阿片类药物吗 |
[16:13] | We could go with 1,200 milligrams of Motrin. | 可以使用1200毫克的布洛芬 |
[16:15] | It’ll knock the edge off, but it doesn’t last 12 hours. | 那样就不那么疼了 但药效不到12小时 |
[16:18] | Well, neither does OxyContin. | 奥施康定也不到 |
[16:20] | That’ll be fine. He’ll do Motrin. | 就这样吧 布洛芬就行 |
[16:33] | Jermaine. | 杰梅恩 |
[16:35] | Break-in at a rural pharmacy, officer shot. | 乡下一家药房被闯入 警官被击伤 |
[16:38] | Guy took only four bottles of OxyContin and nothing else. | 那人只抢了四瓶奥施康定 别的没碰 |
[16:41] | I saw a pain clinic in Kentucky | 我还在肯塔基州看到了一间疼痛诊所 |
[16:42] | that looked like a junkie drive-through. | 简直就像瘾君子免下车快餐店 |
[16:44] | What were you doing in Kentucky? | 你为什么要去肯塔基州 |
[16:45] | It’s where I get my hair done. | 去做头发 |
[16:46] | The fuck, Bridget? | 该死 布丽姬特 |
[16:47] | You could get in serious shit for this. | 你会为此惹大麻烦的 |
[16:49] | Hey, I’m just making observations | 我只是说我看到的 |
[16:50] | and bringing it to the appropriate authorities. | 并向恰当的当权机构汇报 |
[16:51] | Look, I get it, okay? I get it. | 我懂你 |
[16:53] | But what’s the next move? | 但接下来你想干什么 |
[16:54] | You tell me. | 你说呢 |
[16:56] | Well, if this were cocaine, you’d try to prevent | 如果这是可卡因 你就要阻止 |
[16:58] | the smugglers from bringing the drugs into the country | 偷运者把他们运入国内 |
[17:00] | and target local dealers to bust larger syndicates. | 并打击本地毒贩 剿灭大毒贩集团 |
[17:02] | – Correct? – Correct. | -是吧 -是的 |
[17:04] | I don’t need a sting operation to find the drugs | 我不需要搞钓鱼行动去找毒品 |
[17:06] | because I know exactly where they are. | 因为我很清楚毒品在哪 |
[17:08] | – Where? – They’re in every pharmacy in the country. | -在哪 -在国内的每一间药房里 |
[17:12] | So I can’t call in the Coast Guard | 所以我无法联系海岸警卫队 |
[17:13] | to protect our borders | 包围我们的边境 |
[17:14] | because the drugs are already here. | 因为毒品已经进来了 |
[17:16] | So who do I bring a major case against? | 那么我们该去针对谁立案呢 |
[17:18] | Some dickhead with a truck? | 有后备箱的混蛋吗 |
[17:20] | A shithole pain clinic in Kentucky? | 肯塔基州的一间烂疼痛诊所吗 |
[17:22] | I don’t know, okay? I don’t know. | 我不知道 |
[17:24] | But something is happening here. | 但现在有情况 |
[17:26] | A single prescription drug | 一种处方药 |
[17:27] | is filling up jails in rural areas. | 让乡间地区的监狱人满为患 |
[17:29] | Find me a cartel | 给我找个毒品集团出来 |
[17:31] | and I’ll call in the Coast Guard, | 我就可以去联系海岸警卫队 |
[17:32] | but right now, this is a local crime issue. | 但现在 这是本地犯罪问题 |
[17:50] | Uh, Mr. Wayton? | 威顿先生 |
[17:52] | Bridget Meyer, DEA. We spoke on the phone. | 缉毒署布丽姬特·迈尔 我们通过电话 |
[17:54] | Yeah. Hey. | 对 |
[17:56] | What’s going on? | 怎么回事 |
[17:57] | We’re gonna put in a higher counter, | 我们要把柜台加高 |
[17:59] | tougher to jump over. | 这样更难跳过来 |
[18:00] | Third break-in this year, | 今年第三起闯入了 |
[18:01] | and all they ever take’s the Oxy. | 他们都是冲奥施康定来的 |
[18:03] | You ever think about not carrying the pills? | 你考虑过不卖这种药吗 |
[18:05] | Tried, but they told me I’d get sued if I did that. | 试了 但他们说我那么干就起诉我 |
[18:08] | Who told you that? | 谁说的 |
[18:10] | That woman from Purdue. | 普渡制药的那女人 |
[18:11] | What did the Purdue rep say? | 普渡制药的药代表怎么说的 |
[18:12] | She acted like she was helping me out, you know? | 她一副在帮我的样子 |
[18:14] | Like she was my good friend offering advice. | 就好像她是我的好朋友 给我善意提醒 |
[18:17] | She said if I refused to dispense her drug, | 她说如果我不肯分销她的药 |
[18:20] | that doctors and patients could sue me, | 医生和病人可以起诉我 |
[18:22] | and the lawsuits could put me out of business. | 我会因为诉讼倒闭 |
[18:25] | Either way, I’m screwed. | 不管怎样 我都完蛋了 |
[18:27] | Do you have her name? | 你知道她的名字吗 |
[19:03] | – Fuck. – No, no, no. | -该死 -不 |
[19:04] | You’ve got to get your patients off Vicodin. | 你得让你的病人停用维柯丁 |
[19:07] | I’ve got one multiple studies from different pain foundations | 多个疼痛基金会的多项研究都表明 |
[19:09] | that show Vicodin is terrible for their liver. | 维柯丁会严重损害肝脏 |
[19:14] | What–I don’t have any change. | 我没有零钱 |
[19:16] | Bridget Meyer, DEA. Please exit the car. | 缉毒署布丽姬特·迈尔 请下车 |
[19:20] | I have to call you back. | 我回头再打给你 |
[19:29] | I’m so sorry about the change thing. | 抱歉我说什么零钱 |
[19:31] | I get hit up in my car a lot. | 我开车时经常被打扰 |
[19:33] | I’d like to ask you some questions | 我想就本地药房被闯入的事 |
[19:34] | about break-ins at pharmacies in the area. | 问你几个问题 |
[19:37] | Well, I didn’t do it. | 不是我干的 |
[19:38] | I would never risk scratching my new Manolos. | 我怕刮花我的新马诺洛斯[鞋] |
[19:40] | You’re not a suspect, ma’am. | 您不是嫌疑人 女士 |
[19:43] | Several of the pharmacists complained they were told | 好几家药房被告知他们必须出售 |
[19:45] | they had to carry OxyContin when they didn’t want to. | 奥施康定 即便他们不想 |
[19:47] | – Who told them that? – They said you did. | -谁说的 -他们说是你说的 |
[19:49] | They said you threatened them with lawsuits. | 他们说你拿诉讼来威胁他们 |
[19:51] | Oh, what? | 什么 |
[19:54] | Oh, you’re fucking kidding me. | 你开玩笑吧 |
[19:55] | Um, no. No. I tried to help them. | 不 我是想帮他们 |
[19:58] | I told them doctors and patients could sue them. | 我跟他们说医生和病人可以起诉他们 |
[20:01] | I never said anything about my company. | 我可没提我的公司 |
[20:04] | Well, they took it as a threat from you. | 他们觉得是你在威胁他们 |
[20:06] | They felt they were being bullied | 他们觉得自己被迫 |
[20:07] | into carrying a drug they didn’t wanna carry. | 出售一种他们不想出售的药 |
[20:09] | Well, I’m not surprised they were confused. | 我不意外他们会有误解 |
[20:13] | They’re pretty stupid down here. | 这里的人挺蠢的 |
[20:16] | That’s what happens when you fuck your sister. | 近亲繁殖的坏处 |
[20:20] | Were you instructed to threaten these pharmacies | 是你的雇主指示你 |
[20:21] | by your employers? | 威胁这些药房吗 |
[20:24] | No. | 不是 |
[20:26] | And I have to go. | 我得走了 |
[20:27] | I just have a few more questions. | 我还有几个问题 |
[20:29] | – Do I have to answer them by law? – No, you do not. | -法律要求我必须回答吗 -不 |
[20:32] | Then you have a great day, ma’am. | 那祝你愉快了 女士 |
[20:59] | Good to see you. Thank you for having us. | 见到你很高兴 谢谢请我们来 |
[21:01] | – Oh, of course. – Nice to see you. | -不客气 -见到你很高兴 |
[21:02] | Glad you could come. | 你能来太好了 |
[21:04] | Check out Richard. | 看看理查德啊 |
[21:05] | I didn’t know he knew how to smile. | 我不知道他还会笑呢 |
[21:08] | It’s a smile of relief he didn’t sink the company. | 那是没搞垮公司的释然之笑 |
[21:11] | I don’t know if I’m happier we have a potential blockbuster | 我不知道我是庆幸我们可能创造了热卖药 |
[21:13] | or annoyed he actually pulled it off. | 还是气他真做到了 |
[21:16] | I heard everyone at the office hates him. | 我听说办公室的人都讨厌他 |
[21:19] | Can’t stand him. | 受不了他 |
[21:20] | You know, he didn’t even know what oxycodone was | 我跟他说氧可酮是什么之前 |
[21:22] | until I told him, | 他都不知道 |
[21:23] | and now he micromanages everyone | 现在他对每个人都进行微操 |
[21:25] | like he’s God’s gift to medicine. | 就好像自己是上帝对医药的馈赠 |
[21:35] | He’s gonna make a toast. | 他要发表祝酒词了 |
[21:40] | Theresa and I would like to toast | 特蕾莎和我想敬一杯酒 |
[21:41] | the opening of the Sackler Institute at Cornell | 庆祝康奈尔赛克勒机构的开幕 |
[21:45] | as we make our family | 我们家族 |
[21:47] | the most philanthropic in America. | 也成为了美国第一大慈善家族 |
[21:52] | Thank you, Mortimer. | 谢谢 摩迪莫 |
[21:53] | I’d also like to toast our host, my son, Richard, | 我还想向宴会的主人 我儿子理查德祝一杯酒 |
[21:57] | for his tireless work on our latest product, OxyContin. | 他为我们最新的产品奥施康定尽心竭力 |
[22:02] | It’s only been out a few months, | 该药才上市几个月 |
[22:03] | and it’s already a major breakthrough | 已经在疼痛抑制方面 |
[22:05] | in pain management. | 取得了重大突破 |
[22:07] | So to Richard. | 敬理查德 |
[22:09] | To Richard. | 敬理查德 |
[22:12] | Hi. How are you? | 你好吗 |
[22:18] | Your numbers are good, | 你的数据不错 |
[22:20] | but they can be even better. | 但还可以更好些 |
[22:23] | Just keep pushing your doctors to individualize the dose, | 继续想办法说服医生推行个性化剂量 |
[22:27] | and I will keep checking in. | 我还会再跟进的 |
[22:30] | Thank you. | 谢谢 |
[22:32] | Good Unch. | 乖安琦 |
[22:33] | Good boy. Good boy. | 乖狗狗 |
[22:36] | Dad hates it when you bring him into the office. | 爸爸讨厌你把它带来办公室 |
[22:38] | Then, uh, don’t tell him. | 那就别告诉他 |
[22:41] | Is Unch short for something? | 安琦是什么的简称吗 |
[22:43] | What’s going on? | 怎么了 |
[22:45] | Uh, so… | 那个… |
[22:49] | – Uh, Germany isn’t gonna work. – Why not? | -德国是行不通了 -为什么 |
[22:52] | We have to prove OC has minimal abuse liability, | 我们得证明奥施康定有小的滥用可能 |
[22:55] | and we-we can’t make that claim. | 我们不能这么说 |
[22:57] | That’s-that’s just negative thinking. | 这只是消极思维 |
[23:00] | Can’t we run another long-term trial to get more data? | 我们不能再进行一次长期试验以获取更多数据吗 |
[23:03] | I wasn’t aware there were any long-term trials. | 还做过长期试验吗 |
[23:10] | Dr. Richard, | 理查德博士 |
[23:11] | even if we could get OxyContin designated uncontrolled, | 即便我们能让奥施康定作为非处方药 |
[23:14] | it’s highly likely it will be abused in Germany | 它在德国是极有可能作为非处方药 |
[23:16] | under that classification | 被被滥用 |
[23:18] | and then be reclassified as controlled. | 到时就会被重归为处方药 |
[23:22] | God damn it, I’m sick of all these fucking noes! | 该死 我受够了这些”不行”了 |
[23:29] | I want a yes. | 我要个”行” |
[23:31] | Germany isn’t like the U. S. | 德国跟美国不一样 |
[23:32] | We can’t maneuver around their laws. | 我们别想钻他们法律的空子 |
[23:35] | You’re wasting a lot of time on something | 你在浪费时间做一件 |
[23:37] | that will get revoked. | 只会被驳回的事 |
[23:38] | It’s also cultural. | 这还是文化问题 |
[23:41] | The Germans don’t believe in opioids. | 德国人就不相信阿片类药物 |
[23:43] | They believe suffering is part of healing. | 他们相信痛苦是治疗的一部分 |
[23:49] | Um, hey, Paul, will give us a minute? | 保罗 可以让我们单独谈谈吗 |
[24:00] | Richie. | 理查 |
[24:03] | It’s going great. | 进展很好 |
[24:05] | It really is. | 真的 |
[24:07] | The drug has turned a corner. | 药的销售有所好转 |
[24:09] | We’re on an upswing. | 我们处于上升趋势中 |
[24:12] | You and Beth should take a trip. | 你和贝丝该去旅旅游 |
[24:14] | Relax. | 放松一下 |
[24:16] | You haven’t had a break in years. | 你好多年没休息过了 |
[24:17] | Go spend some time with David and girls. | 我陪陪大卫和女儿们吧 |
[24:19] | There’s no time for a break. | 没时间休息 |
[24:22] | There is no break. | 没有休息可言 |
[24:24] | There will never be a break. | 也永远不会有 |
[24:30] | Look, I-I know I can be hard on people, | 我知道我对人很苛刻 |
[24:36] | but can you think of any greater venture | 但还有什么比治愈疼痛 |
[24:41] | to help humanity | 更伟大的 |
[24:45] | than curing pain? | 帮助人类的尝试吗 |
[24:47] | We need to get this drug into Germany. | 我们得把药卖到德国 |
[24:53] | Please, John, just… | 拜托 约翰 |
[24:56] | don’t give up so fast. | 别急着放弃 |
[25:00] | Okay. | 好吧 |
[25:03] | Okay. We’ll-we’ll keep trying. | 好 我们继续努力 |
[25:06] | Thank you. | 谢谢 |
[25:07] | We got lucky with the weather, buddy. | 这天气算我们走运了 伙计 |
[25:09] | No doubt. | 是啊 |
[25:11] | It’s just nice to get out and get away from things. | 很高兴能出来 远离烦恼 |
[25:13] | Oh, amen. I could just sit here | 是啊 我真想就坐在这里 |
[25:15] | and stare at the river, to be honest. | 盯着河水看 真的 |
[25:18] | Pretty crazy world, these days there. | 现如今的世界真疯狂 |
[25:20] | Oh, Lord. Lord. Oh, it’s a mess. | 天啊 真是混乱 |
[25:24] | You know, you read about or heard about | 你读到过或听到过 |
[25:27] | any of these programs | 有些项目 |
[25:29] | if you think someone’s a homosexual, | 当他们觉得谁是同性恋 |
[25:32] | they–they’re gonna pray away the gay? | 就靠祈祷让那人摆脱这种取向 |
[25:36] | You ever hear of them? | 你听说过吗 |
[25:37] | Oh, yeah. I’ve heard of that. | 嗯 我听说过 |
[25:39] | – Yeah. – Why? | -嗯 -怎么了 |
[25:40] | I got a friend up in Greensboro. | 我在格林斯博罗有个朋友 |
[25:42] | He’s thinking of sending his kid to one. | 他打算把自己的孩子送去那种地方 |
[25:49] | What, you saying they don’t work or something? | 怎么 你是说那个不好使吗 |
[25:51] | It’s snake oil business. | 那就是卖神油 |
[25:54] | I mean, prayer is good, | 祈祷是好 |
[25:57] | but it’s not gonna do any more or less for that | 但它对这事没什么作用 |
[26:00] | than it would for anything else. | 就像对其他事也一样 |
[26:02] | Well, not to be a Bible thumper, Doc, | 倒不是我吹嘘《圣经》 医生 |
[26:04] | but if you had a kid like that | 但如果你有那样的孩子 |
[26:06] | and you believed in the good word, | 你又相信《圣经》 |
[26:09] | you’d wanna do something to try to help ’em, wouldn’t you? | 你会想做点什么帮助他们吧 |
[26:11] | Yeah, except most all the research says | 对 但几乎所有研究都表明 |
[26:14] | that’s just, you know, how people are born. | 那只是人天生的样子 |
[26:18] | It’s who they are. | 是他们的本质 |
[26:19] | – Research, huh. – Yeah. Yeah. | -研究 -嗯 |
[26:23] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 或许吧 |
[26:31] | My cousin’s got a kid who’s, uh, | 我有个亲戚的孩子 |
[26:34] | maybe that way. | 可能是那样的 |
[26:38] | Just, uh, goes against about everything he believes in. | 这完全有违他所信仰的一切 |
[26:42] | Why don’t you tell your cousin | 你应该跟你亲戚说 |
[26:43] | just to– just think for a minute | 想想看 |
[26:45] | about how hard it is on that kid. | 那孩子会有多难受 |
[26:56] | I don’t know if he can let it go, Doc. | 我不知道他心里能不能过得去 医生 |
[27:00] | Sure he can. | 他当然能 |
[27:03] | He can just remind himself that his love for his kid | 他可以提醒自己 他对孩子的爱 |
[27:07] | is bigger than anything else in the world. | 要比这世上的任何东西都更重要 |
[27:15] | He sure does love that kid. | 他的确爱那孩子 |
[27:18] | Sure does. | 是啊 |
[27:35] | You feeling all right? | 你感觉还好吗 |
[27:36] | Yeah, I’m fine. | 嗯 我挺好的 |
[27:38] | Just tired. | 就是累了 |
[27:44] | Well, you don’t have a fever. | 你没发烧啊 |
[27:46] | Jer, dinner’s up. | 杰瑞 吃饭了 |
[27:58] | Bless us, oh Lord, for these are gifts, | 主 感谢你的 |
[28:00] | which are boundless, oh Lord. Amen. | 无限恩赐 阿门 |
[28:03] | So did you catch anything? | 你钓到什么了吗 |
[28:06] | Well, a couple of trout. Not worth, uh, keeping, though. | 几条鳟鱼 没必要留着 |
[28:10] | – And Finnix? – Oh, no. | -芬尼克斯呢 -没钓到 |
[28:13] | He wasn’t really interested in fishing. | 他并不是真想钓鱼 |
[28:16] | He seemed, uh, more interested | 他似乎更想 |
[28:18] | in talking about his friend’s gay kid. | 谈论他朋友的同性恋孩子 |
[28:23] | And why would he do that? | 他为什么要说那个 |
[28:25] | I don’t know. Have to ask him, I guess. | 我不知道 那得问他了 |
[28:28] | Sure made a big deal about it, though. | 还把这事看得很重 |
[28:31] | Said how research shows people are born that way, | 说研究表明 人们天生就是那样 |
[28:34] | so on, so forth. | 什么的 |
[28:36] | That’s the, uh, city boy still in him. | 他心里还是个城里人 |
[28:43] | He’s been here for 40 years. | 他都在这里待了40年了 |
[28:46] | Well, I guess he ain’t a true believer, then, is he? | 看来他并不是真正的信徒 是吧 |
[28:51] | The worst thing that, uh, a parent could hear is that… | 父母能听到的最糟的消息 |
[28:58] | Our kid is, um, | 就是我们的孩子 |
[29:02] | queer or gay or lesbian | 是酷儿 男同或蕾丝 |
[29:06] | or whatever they say now. | 不管他们现在都怎么叫 |
[29:14] | It’d kill me if you were, Bets. | 如果你是会要了我的命 贝琪 |
[29:16] | It’d absolutely kill me. | 真会要我命的 |
[29:23] | Well… | 嗯 |
[29:27] | I guess you’re dead, then. | 那你是死了 |
[29:31] | You got something to say to me, | 你是有话对我说吗 |
[29:33] | or you want old Doc Finnix to say it for you? | 还是想让老芬尼克斯医生替你说 |
[29:35] | I just said it. | 我刚说了 |
[29:37] | Didn’t you hear me? | 你没听到吗 |
[29:39] | And what about you? | 你呢 |
[29:41] | You hear me this time?! | 你这次听到了吗 |
[29:43] | You don’t raise your voice | 你别在我家里 |
[29:44] | to your mom in my house, you hear me? | 对你妈这么大呼小叫 听到了吗 |
[29:46] | You don’t have to worry about that, | 你不用担心那个了 |
[29:49] | ’cause I’ll leave, Dad. | 我会走的 爸爸 |
[29:51] | You won’t ever have to look at your queer kid ever again. | 你再不用看你的酷儿孩子了 |
[29:55] | Well… | 好啊 |
[29:59] | I think that’s best. | 那样最好了 |
[30:00] | – No! – Fine. | -不 -好啊 |
[30:03] | I’ll leave this weekend. | 我这周末就走 |
[30:05] | – You do that. – No, Jer. No. | -你去吧 -不 杰瑞 |
[30:06] | You don’t have to go anywhere. | 你哪都不用去 |
[30:08] | No, I do. | 不 我得走 |
[30:10] | I’m not wanted here. | 这里不欢迎我 |
[30:11] | No. She doesn’t have to leave! | 不 她不用走 |
[30:14] | I don’t care. | 我不在乎 |
[30:17] | I don’t care. I really don’t. | 我不在乎 真的 |
[30:21] | Jerry, I don’t care. | 杰瑞 我不在乎 |
[30:45] | Oh, shit. Oh, shit. | 该死 |
[31:08] | Did you check the methane monitor? | 你检查甲烷监控器了吗 |
[31:17] | Besty. Did you check the methane monitor? | 贝琪 你检查甲烷监控器了吗 |
[31:21] | Yeah. | 嗯 |
[31:26] | Yeah, it’s all clear. It’s all clear. | 嗯 没问题 没问题 |
[31:50] | Help! | 救命 |
[31:57] | Did you read the methane monitor? | 你看过甲烷监控器吗 |
[31:59] | Of course I did. | 当然看了 |
[32:02] | How’s Eddie? | 埃迪怎么样了 |
[32:05] | Go ahead. | 说吧 |
[32:06] | They, uh, think he’s gonna lose his right arm. | 他们认为他右臂得截肢了 |
[32:09] | What was the number? | 读数是多少 |
[32:11] | On the readout, before the explosion? | 爆炸前的读数是多少 |
[32:16] | – Was it above a four? – No. | -是四以上吗 -不是 |
[32:18] | When the levels are that high, the machine just shuts down. | 如果有那么高 机器会直接停摆 |
[32:20] | And we both know it sometimes gets disabled, | 但我们都知道有时它不好用 |
[32:23] | which is why you’re there to check it. | 所以才要你做检查 |
[32:24] | Was dust obscuring the readout? | 是粉尘让你看不清吗 |
[32:30] | Just–just tell the truth. | 说实话吧 |
[32:38] | There might have been. | 可能是吧 |
[32:45] | Do you realize that men might be dead ’cause of you? | 你知不知道那人可能会因你而死 |
[32:49] | That it’s possible this mine will close? | 而矿井也可能因此被关闭 |
[32:52] | Do you know how much damage you have done? | 你知道你造成了多大损害吗 |
[32:58] | I don’t understand. | 我不懂 |
[33:00] | What? What don’t you understand? | 什么 你不懂什么 |
[33:02] | I don’t– | 我… |
[33:04] | I don’t understand what’s happening to me. | 我不知道我是怎么了 |
[33:15] | – Gracias. – Hey, I want some of that. | -谢谢 -我想来点那个 |
[33:19] | Yeah? | 是吗 |
[33:20] | Oh, it’s really good. | 真不错 |
[33:26] | You wanna jump in? | 你想去试试吗 |
[33:27] | – Yeah, I can do that. – Hold on. Hold on. | -这我会 -等等 |
[33:29] | Sorry. | 抱歉 |
[33:31] | This is fucking great. | 这太好吃了 |
[33:33] | – Um, it’s work. Is that okay? – Yeah, go ahead. | -是工作的事 可以吗 -去吧 |
[33:36] | – No problem. – Okay. | -没事 -好 |
[33:39] | Hello? | 喂 |
[33:40] | Hi. Agent Meyer? | 迈尔探员 |
[33:42] | This is Mike Wayton from Wayton’s Pharmacy. | 我是威顿药房的迈克·威顿 |
[33:44] | I don’t know if you’re still investigating | 我不知道你是不是还在调查 |
[33:45] | the guy that broke in here, but they got him. | 闯入这里的那人 但他被抓到了 |
[33:48] | Where did they catch him? | 在哪抓到的 |
[33:50] | In his bathtub. | 他的浴缸里 |
[33:51] | He was dead from an overdose. | 他因为服药过量死了 |
[33:54] | His little girl in the next room. | 他女儿就在隔壁 |
[33:56] | I tried not to sell that stuff, but those people– | 我也不想卖那玩意 但那些人… |
[33:58] | Bridget! | 布丽姬特 |
[33:59] | I’m–I’m so sorry. Uh, I-I gotta go. | 真抱歉 我得挂了 |
[34:04] | Thank you, um… | 谢谢你 |
[34:06] | and I promise you, it is not your fault. | 相信我 这不是你的错 |
[34:08] | I appreciate that. | 多谢你这么说 |
[34:22] | – You want some more? – No, I’m okay. | -你还想要吗 -不用了 |
[34:37] | You, uh, want to stop here, take a look? | 想在这里站会儿 看看吗 |
[34:40] | Yeah, right here. | 就这里吧 |
[34:50] | How many kids in your school are on OxyContin? | 你们学校有多少孩子在嗑奥施康定 |
[34:53] | Maybe half. | 一半吧 |
[35:03] | Bridget. | 布丽姬特 |
[35:06] | Down here. | 这里呢 |
[35:07] | – Are you okay? – Yeah, I’m fine. | -你没事吧 -我没事 |
[35:09] | Uh, I know we’ve only been dating for nine months, | 我知道我们才约会了九个月 |
[35:12] | but I have never been with someone | 但我对其他任何人的尊重 |
[35:15] | that I respected | 崇敬 |
[35:18] | and admired and cared for | 在意和爱 |
[35:22] | and loved as much as I love you. | 都不及我对你 |
[35:27] | You’re my hero, | 你是我的英雄 |
[35:29] | and I would be so honored | 如果你愿意做我的妻子 |
[35:34] | if you would be my–my wife. | 我会无比荣幸 |
[35:37] | Oh, my God. | 天啊 |
[35:39] | – Yes? – Yes! | -好吗 -好 |
[35:41] | Yes! I’m sorry. I’m so sorry. | 好 对不起 |
[35:43] | – Don’t apologize. Here. Wait. – Oh, my God! | -不用道歉 来 等等 -天啊 |
[35:48] | – You think you got it? – Wait, I got it. Oh, my God! | -好了吗 -嗯 戴上了 天啊 |
[35:52] | Oh, my gosh! | 天啊 |
[35:59] | Okay. | 好 |
[36:00] | You asked to speak to me, sir? | 您找我 长官 |
[36:05] | Stay out of Diversion’s domain. | 别插手管控部 |
[36:08] | You made a presentation, and we listened. | 你想说的都说了 我们也听了 |
[36:10] | But in no way did this give you the right | 但这绝对不代表你有权 |
[36:12] | to start an independent investigation. | 开展独立调查 |
[36:15] | I understand, sir. | 我明白 长官 |
[36:16] | And I immediately gave everything I uncovered | 我立刻就把自己发现的一切 |
[36:18] | to Diversion, but I believe we must pursue. | 都给了管控部 但我认为我们必须查下去 |
[36:22] | Why? | 为什么 |
[36:23] | Agent Spellman told me | 斯佩尔曼探员跟我说 |
[36:25] | that the reason we can’t pursue an OxyContin case | 我们之所以不能追查奥施康定的事 |
[36:27] | is that there is no cartel to go after. | 是因为我们没毒品集团可查 |
[36:30] | The drug is here legally | 这种药在美国是合法的 |
[36:32] | and opioids are now widely accepted | 而且医学界现在也广泛 |
[36:34] | in the medical community. | 接受了阿片类药物 |
[36:36] | But I believe I found the cartel. | 但我认为我找到了毒品集团 |
[36:38] | – Oh, you have? – Yes, sir. | -是吗 -是的 长官 |
[36:40] | I even have their address. | 我连他们的地址都有 |
[36:41] | 201 Tresser Boulevard, Stamford, Connecticut. | 康涅狄格州斯坦福德特莱瑟大道201号 |
[36:45] | That’s the main headquarters of Purdue Pharma. | 那是普渡制药的大总部地址 |
[36:47] | They are the makers of OxyContin, | 他们是奥施康定的制造者 |
[36:49] | and they are the cartel, sir. | 他们就是毒品集团 长官 |
[36:51] | They are lying to doctors and patients | 他们在向医生和病人 |
[36:53] | about the dangers of the drug, and they are forcing pharmacies | 隐瞒药物的危险性 还拿起诉做威胁 |
[36:56] | to carry it with threats of lawsuits if they don’t. | 逼迫药房出售该药 |
[36:58] | And the FDA is an unwitting coconspirator | 药监局也成了不知情的同谋 |
[37:00] | because they issued Purdue a warning label | 因为他们向普渡制药签发了一种警示标签 |
[37:03] | that gives them cover to say that the drug is less addictive | 让他们可以宣传该药不像其他阿片类药物 |
[37:06] | than other opioids when it’s clearly not. | 那么容易上瘾 但显然并不是如此 |
[37:09] | Could the FDA be colluding with Purdue? | 药监局会跟普渡制药合谋吗 |
[37:12] | It’s possible. | 有可能 |
[37:14] | The individual who approved this highly unusual wording | 批准了这个警示标签中非同寻常措辞的人 |
[37:17] | on the warning label now works for Purdue. | 如今在普渡制药工作 |
[37:20] | – Really? – Yes, sir. | -真的吗 -对 长官 |
[37:21] | Curtis Wright. We need to act now. | 柯蒂斯·莱特 我们得马上行动了 |
[37:24] | We have to go after Purdue Pharma now, sir. | 我们得马上开始追查普渡制药 长官 |
[37:27] | Right now. | 马上开始 |
[37:33] | How attached are you to your service pistol? | 你对你的配枪多有感情 |
[37:36] | Why do you ask? | 为什么这么问 |
[37:38] | Diversion agents aren’t allowed to carry firearms. | 管控部探员不能拿枪 |
[37:42] | Are you transferring me? | 你要调我走吗 |
[37:44] | No. | 不是 |
[37:46] | No, I’m promoting you. | 不 我要给你升职 |
[37:49] | I’d like you to be deputy director | 我要你去管控部 |
[37:50] | of the diversion division. | 做副主任 |
[37:52] | They need someone with balls over there. | 那边需要个有种的人 |
[37:57] | I accept. | 我接受 |
[38:01] | Congratulations, Bridget. | 恭喜 布丽姬特 |
[38:03] | I believe you’re now the highest ranking woman in the DEA. | 你现在是缉毒署官阶最高的女性了 |
[38:08] | Thank you. | 谢谢 |
[38:09] | Oh, hey, Doc. | 医生 |
[38:10] | This is Rick Mountcastle, U. S. Attorney’s office. | 这是里克·曼卡索检察官 |
[38:13] | See, uh, we wanna ask you a few questions | 我们想就我们在查的一件案子 |
[38:15] | about a case that we’re working on. | 问你几个问题 |
[38:18] | Sure. | 好啊 |
[38:19] | So Randy described a scenario in which his nurse | 据兰迪说 他的护士曾 |
[38:21] | was quite forceful about him taking OxyContin. | 非常咄咄逼人地要他用奥施康定 |
[38:24] | Is that standard? | 这是常规操作吗 |
[38:26] | What do you mean? | 什么意思 |
[38:26] | I mean, is there some sort of hospital policy | 这是医院的政策吗 |
[38:28] | to push OxyContin? | 推销奥施康定 |
[38:32] | The hospital can now get sued if the patient felt | 如果病人认为我们没能好好抑制他们的疼痛 |
[38:34] | that we didn’t manage their pain properly. | 医院就可能遭到起诉 |
[38:37] | Or they can write us a bad review online, | 也可以在网上给我们打差评 |
[38:39] | which would cause the staff to be rebuked by management. | 那样的话 工作人员就会被管理层批评 |
[38:42] | Nurses have been fired over online reviews. | 有护士因为网上评论被解雇 |
[38:44] | Is that just this hospital? | 是光这家医院吗 |
[38:46] | No. All across the country. | 不 全国都这样 |
[38:49] | Internet has really changed things. | 网络改变了很多事 |
[38:50] | Online reviews have caused a shift | 网络评论让国内的 |
[38:52] | in national opioid prescribing? | 阿片类药物处方发生了改变吗 |
[38:58] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[39:00] | I’m a little better. | 好点了 |
[39:02] | I appreciate it, Doc. Thank you. | 多谢 医生 谢谢 |
[39:04] | All right. Well, I’ll check back in. | 那好 我们回头再来看你 |
[39:11] | The older nurses hate it. | 老护士都很不喜欢 |
[39:13] | All the opioids. | 所有阿片类药物 |
[39:20] | I wanted to show you this. | 我想给你看这个 |
[39:23] | Pain societies have infiltrated the hospital rooms, | 疼痛学会渗透了医院 |
[39:26] | and they love their pamphlets. | 他们很喜欢小册子 |
[39:28] | I never heard that phrase before today, | 我今天之前就没听过这个说法 |
[39:31] | and now it’s everywhere I look. | 现在我满眼都是了 |
[39:37] | Thank you all for coming. | 谢谢你们来 |
[39:40] | I’m Roger Thurby from the Appalachian Pain Foundation. | 我是阿帕拉契亚疼痛基金会的罗杰·瑟比 |
[39:42] | We’re here tonight to discuss opioids in our community. | 我们今晚要谈论社区内的阿片类药物使用 |
[39:45] | We know they’ve been getting a lot of attention lately | 我们知道此事最近颇受关注 |
[39:47] | and there’s been some folks struggling with addiction, | 很多人都因上瘾饱受折磨 |
[39:51] | so we decided to gather experts on the situation | 所以我们叫来了相关专家 |
[39:54] | and discuss it publicly. | 公开进行讨论 |
[39:55] | First, I’d like to turn the microphone over | 首先 我要把麦克风交给 |
[39:57] | to Ms. Barbara Mullins, who’s on the editorial board | 芭芭拉·穆林斯女士 她是《疼痛周刊》的 |
[39:59] | of the “Journal of Pain.” | 编委会成员 |
[40:01] | Thank y’all for having me here tonight. | 谢谢今晚请我来 |
[40:03] | Opioid abuse is certainly growing, | 阿片类药物滥用的确在成为趋势 |
[40:05] | but it’s important to distinguish between abusers | 但一定要区分药物滥用者 |
[40:09] | and legitimate pain patients who need these medicines. | 和真正需要治疗疼痛药物的病人 |
[40:12] | So is this a consensus? | 这是一致意见吗 |
[40:13] | Pills aren’t the issue, it’s the addicts abusing them? | 问题不在于药 而是滥用者本身 |
[40:16] | Absolutely, but I also think it’s important | 当然 但我也认为 |
[40:19] | the pharmaceutical industry does a better job | 制药行业要更加努力 |
[40:21] | working with law enforcement | 跟执法部门合作 |
[40:22] | to keep these products out of the hands of abusers. | 避免这些产品流入滥用者手中 |
[40:25] | They have some responsibility here too. | 他们也要承担一定责任 |
[40:28] | Uh, my sciatica was so bad | 我的坐骨神经痛很严重 |
[40:30] | I couldn’t even get up in the morning. | 我早上都无法起床 |
[40:32] | And right when I finally get back to normal, | 我终于要恢复正常了 |
[40:34] | I’m terrified my drugs are gonna be pulled | 我好怕我的药会因为这些瘾君子 |
[40:36] | ’cause of these junkies. | 而被撤掉 |
[40:38] | Absolutely not, ma’am. | 不会的 女士 |
[40:39] | We are doing everything in our power | 我们在尽全力确保 |
[40:40] | to make sure you get your medication. | 您能用上药 |
[40:46] | Yes, sir, in the back. | 是 后面的先生 |
[40:49] | I’ve been hearing from some folks | 我听一些人说 |
[40:50] | the real problem is, OxyContin is | 真正的问题在于奥施康定 |
[40:52] | much more addictive than its maker claims. | 其实比制药商说的更易上瘾 |
[40:56] | – Is there any truth to that? – No, it’s a misconception. | -这是真的吗 -不 那是误解 |
[40:59] | Vicodin is actually being abused | 维柯丁滥用/销售比 |
[41:00] | at a much higher rate of its total sales. | 其实要高得多 |
[41:03] | That’s right. Much higher. | 是啊 高得多 |
[41:04] | And actually, Vicodin is potentially bad for your liver. | 其实 维柯丁可能会损害你的肝脏 |
[41:06] | I personally wouldn’t use it. | 我是不会用它的 |
[41:09] | I wouldn’t either. | 我也是 |
[41:09] | It has addictive qualities, | 它有成瘾性 |
[41:11] | whereas less than 1% of people become addicted to OxyContin. | 而只有不到1%的人会对奥施康定上瘾 |
[41:22] | – Hey. How you feeling? – I’m good. I’m good. | -你感觉怎么样 -我挺好 |
[41:25] | – How y’all doing? – Good. We missed ya. | -你们好吗 -挺好 我们想你了 |
[41:27] | Hey, the guys are in the conference room. | 他们在会议室呢 |
[41:28] | Get in here and talk to these maniacs. | 去跟那些疯子谈了 |
[41:30] | Pain Society has been pushing them for years, | 疼痛学会已经推广很多年了 |
[41:33] | and once pain became accepted as the fifth vital sign, yeah, | 一旦疼痛被认可为第五种生命体征 |
[41:37] | J-Co went from anti-opioid to pro-opioid. | 强生就从反阿片类药物转变成了支持 |
[41:40] | Hey, Gregg! | 格雷格 |
[41:42] | Conversation sounded like a barrel of laughs. | 听上去是在说很有趣的事呢 |
[41:45] | Mind if I grab a sarsaparilla and join y’all? | 我可以拿瓶汽水也来听听吗 |
[41:48] | Brother, when you said one week, | 兄弟 你说休一周 |
[41:49] | you really meant it. | 就休一周啊 |
[41:51] | Randy, how are you feeling? | 兰迪 你感觉如何 |
[41:53] | I think I just might be in the clear. | 我可能没事了 |
[41:55] | Everything’s negative. | 所有检测都是阴性 |
[41:57] | That’s wonderful news. | 太好了 |
[41:59] | So what have we got on these pain foundations? | 这些疼痛基金会都什么情况 |
[42:04] | Totally legit, right? | 完全合法 是吗 |
[42:05] | Just a bunch of straight shooters. | 都是群有一说一的人 |
[42:07] | Yeah. Humanitarians of the year. | 是啊 年度人道主义大师 |
[42:10] | Uh, started with the Appalachian Pain Foundation. | 首先是阿帕拉契亚疼痛基金会 |
[42:13] | Pulled their tax returns, and you were spot-on, Rick. | 我调出了他们的纳税申报单 你说对了 里克 |
[42:17] | In 2000, they got a $20,000 grant from Purdue Pharma | 2000年 他们收到了来自普渡制药的两万美元拨款 |
[42:20] | to literally start their organization. | 用于成立该组织 |
[42:25] | What tipped you off? | 你怎么发现的 |
[42:26] | When they were pushing OxyContin and trashing Vicodin. | 他们在猛推奥施康定 而贬低维柯丁 |
[42:30] | Subtle. | 真含蓄 |
[42:31] | Did you find Purdue connections with other pain societies? | 你查到普渡制药和其他疼痛组织的联系了吗 |
[42:36] | Gentlemen, it is time to buckle up. | 先生们 坐稳了吧 |
[42:42] | The American Pain Society claims | 美国疼痛学会宣称 |
[42:43] | to be an independent medical group | 他们是独立医学团体 |
[42:45] | representing physician pain specialists, | 代表了疼痛医疗专家 |
[42:47] | but it receives a sizable portion of its funding | 但它的资金有相当一部分 |
[42:49] | from the drug industry, | 来自制药行业 |
[42:50] | including significant grants from Purdue Pharma, | 包括来自普渡制药的大额拨款 |
[42:53] | who are one of the biggest beneficiaries | 在他们的大力资助下 |
[42:55] | of the society’s successful effort | 该学会成功将疼痛 |
[42:57] | to make pain the fifth vital sign. | 定义为了第五生命体征 |
[43:01] | Purdue also spent heavily | 普渡制药还大笔花钱 |
[43:03] | to subsidize the American Academy of Pain Medicine | 资助美国疼痛药物学院 |
[43:05] | and, in 1997, | 1997年 |
[43:07] | spent $500,000 to underwrite the work of a joint committee | 花了50万美元资助由这两个团体 |
[43:11] | formed by these two groups, which issued a report | 组成的委员会推出一份报告 |
[43:14] | urging the broader use of powerful narcotics. | 敦促更广泛地使用强效麻醉剂 |
[43:18] | Now, Purdue also contributed generously | 普渡制药还慷慨地资助了 |
[43:21] | to patient advocacy groups, | 病人宣传团体 |
[43:23] | like the National Foundation for the Treatment of Pain | 比如国家疼痛治疗基金会 |
[43:25] | 美国慢性 疼痛协会 | |
[43:25] | and the American Chronic Pain Association, | 美国慢性疼痛协会 |
[43:28] | but in effect, they helped fund | 但实际上 他们资助了 |
[43:31] | an entire network of pain groups | 一整个疼痛团体网络 |
[43:33] | that represented themselves as independent, | 他们打出独立机构的名号 |
[43:36] | but all heavily promoted the use of opioids. | 却都在大力推广阿片类药物的使用 |
[43:41] | Uh, permission to approach the bench, Your Honor? | 请求上前 法官大人 |
[43:45] | Now, you might recognize this pain chart, | 您可能见过这份疼痛表 |
[43:48] | as, uh, it’s in hospital rooms and doctor’s offices | 因为全国各地的医院病房里 |
[43:51] | all across the country. | 医生办公室里都有 |
[43:53] | It’s from the organization Partners Against Pain, | 它由对抗疼痛伙伴组织提供 |
[43:55] | which is ostensibly an educational alliance | 该组织表面上是教育联盟 |
[43:57] | dedicated to the treatment of pain, | 致力于疼痛治疗 |
[44:00] | but, in fact, | 但实际上 |
[44:01] | it is fully funded and run by Purdue Pharma. | 它完全由普渡制药资助经营 |
[44:03] | It is 100% Purdue-owned. | 完全属于普渡制药 |
[44:08] | In effect, it’s Purdue’s shadow company, | 它事实上就是普渡制药的影子公司 |
[44:10] | which has infiltrated | 他们渗透了 |
[44:12] | hospital rooms and doctor’s offices | 医院病房 医生办公室 |
[44:15] | as a stealth tool to prompt pain discussions | 神不知鬼不觉地带动医生 |
[44:19] | between doctors, nurses, and patients | 护士和病人探讨疼痛 |
[44:21] | with the goal of prescribing more opioids– | 目标就是开出更多阿片类药物 |
[44:22] | Objection. Conjecture. | 反对 推测 |
[44:25] | Purdue has never hidden its relationship | 普渡制药从未隐瞒与 |
[44:27] | with Partners Against Pain. | 对抗疼痛伙伴组织的关系 |
[44:28] | Then why not put Purdue Pharma on these pain charts | 那为什么不在这些疼痛表上标注普渡制药 |
[44:30] | instead of a different company name? | 而是要用另一家公司的名号 |
[44:31] | Your honor, th– | 法官大人 |
[44:34] | Proceed. | 继续 |
[44:36] | Partners Against Pain also has a website | 对抗疼痛伙伴组织还有个网站 |
[44:38] | masquerading as a patient advocacy group | 假装成了病人宣传团体 |
[44:41] | to guide pain sufferers to specialists, | 就为了引导忍受疼痛的人去看专家 |
[44:44] | but every specialist that it sends you to | 但它让你去看的专家 |
[44:46] | is a doctor with a very high rate of prescribing OxyContin. | 都是开奥施康定的频率很高的医生 |
[44:50] | So pain societies partially or fully funded | 所以疼痛团体都是部分或完全 |
[44:53] | by Purdue Pharma and other pharmaceutical companies | 由普渡制药和其他制药公司资助的 |
[44:56] | are de facto propaganda divisions for big pharma. | 他们实际上就是大制药公司的宣传机器 |
[45:00] | The deception is so effective that some sales reps at Purdue | 这种欺骗如此有效 普渡制药的一些药代表 |
[45:04] | thought they were using independent data | 还以为自己用的是独立数据 |
[45:06] | when they were quoting studies from the American Pain Society | 并引用来自美国疼痛学会的研究 |
[45:09] | with slogans like, “Pain is the fifth vital sign.” | 还喊出”疼痛是第五生命体征”这样的口号 |
[45:12] | And, of course, the solution for pain | 当然了 疼痛的解决方案 |
[45:15] | is always, always an increased use of opioids. | 永远都是加大阿片类药物的使用 |
[45:21] | And it’s an increase so high in the last five years | 这五年里的使用增长如此迅猛 |
[45:23] | it’s at levels not seen | 只能与 |
[45:25] | since the run-up to the Harrison Narcotics Tax Act… | 《哈里森麻醉剂税法》实施前的情况相比 |
[45:30] | of 1914. | 那是1914年了 |
[45:34] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官大人 |
[45:39] | Permission granted to release requested documents | 准许调阅与营销 研究 |
[45:42] | relating to marketing, research, and distribution. | 和分销相关的文件的请求 |
[45:48] | All right. | 好啊 |
[45:54] | Go get ’em, Boss. | 抓住他们吧 老大 |
[45:57] | I know you all are dying to know the results | 我知道你们都很想知道 |
[46:00] | of the Toppers Contest. | 顶尖大赛的结果 |
[46:05] | All right, but before I name the winner, | 好了 但我宣布赢家之前 |
[46:08] | I just have to say | 我得说 |
[46:09] | what an incredible quarter you had. | 你们这季的表现太棒了 |
[46:12] | “Individualize the Dose” got a huge number of doctors | “个性化剂量”让很多医生 |
[46:15] | to start at 20 milligrams, and some at even 40! | 直接从20毫克开始 有人甚至从40毫克开始 |
[46:18] | You guys fucking rock! | 你们太棒了 |
[46:24] | All right, but there can only be one winner. | 但赢家只能有一个 |
[46:29] | And this quarter, it is… | 本季的赢家就是 |
[46:32] | Todd Brunward. | 托德·布朗沃德 |
[46:33] | Fuck yeah! Come on! | 太好了 好啊 |
[46:36] | All right. All right. | 好了 |
[46:37] | Todd, Todd sold | 托德 |
[46:39] | $767,000 worth of OxyContin, | 卖出了76.7万美元的奥施康定 |
[46:44] | one of the highest in the nation. | 是国内最高的之一 |
[46:46] | Todd, come up here. | 托德 上来吧 |
[46:48] | Tell everybody how you did it. | 跟大家说说你怎么做到的 |
[46:52] | Well, you know, it was all hustle | 就是靠卖力 |
[46:55] | and determination. | 和决心 |
[46:57] | Yeah, I went to every doctor on my IMS sheet | 我走访了我信息管理系统名单上的每位医生 |
[47:00] | and, uh, told them what we got here. | 跟他们讲了我们的药 |
[47:03] | He’s such a liar. He didn’t hustle shit. | 大骗子 他才没卖力呢 |
[47:06] | – What do you mean? – He has a whale. | -什么意思 -他找到了靠山 |
[47:09] | One doctor running a pill mill. | 有个医生在开药房呢 |
[47:11] | What’s a pill mill? | 什么意思 |
[47:12] | It’s a doctor who overprescribes like crazy. | 就是疯狂过度开药的医生 |
[47:14] | It’s a total gold mine if you can land one. | 如果你能找到这样的人就赚翻了 |
[47:16] | Todd works a few hours a month, | 托德每个月就干几小时 |
[47:18] | then plays video games and smokes pot all day. | 然后整天打电游 抽大麻 |
[47:21] | It is so unfair that he wins with a pill mill. | 他靠药房医生赢真不公平 |
[47:23] | Yeah. | 嗯 |
[47:24] | Shouldn’t he report a doctor for something like that? | 他难道不该举报这样的医生吗 |
[47:27] | He’d probably get fired if he reported him. | 如果他敢举报可能会被解雇 |
[47:30] | So Purdue want whales? | 普渡制药想要这样的人吗 |
[47:33] | Oh, sure. | 当然了 |
[47:35] | You don’t wanna shut a whale down. | 你可不想断这种人的财路 |
[47:37] | You wanna reel it in. | 而是要拉拢他 |
[47:43] | Sam. | 塞缪 |
[47:48] | Oh, I can’t tell you how happy I am to see you. | 你不知道见到你我多开心 |
[47:51] | – It’s been way too long. – Way too long. | -太久没见了 -是啊 |
[47:53] | Yeah, you look wonderful. | 你看上去很棒 |
[47:55] | – Oh, come on. – What’d you do? | -得了 -你干什么了 |
[47:59] | I sometimes think about you all holed up in that house | 有时我会想到你一个人守在家里 |
[48:02] | and it just breaks my heart. | 让我心疼 |
[48:03] | It’s not what Shelly would want. | 谢丽也不会希望这样的 |
[48:05] | Well, it’s her fault. | 那都怪她 |
[48:07] | She’s the one that dragged me down to the mountains. | 是她把我拉去了山里 |
[48:09] | Yeah, but she knew you’d follow her. | 但她知道你也会跟她去 |
[48:12] | Yeah, she did. | 是啊 |
[48:16] | – Do you ever regret it? – Regret what? | -你后悔过吗 -后悔什么 |
[48:19] | Spending all those years in Appalachia? | 在阿帕拉契亚待那么多年 |
[48:22] | Top of your class at Duke, | 作为班级第一从杜克毕业 |
[48:23] | a fellowship at Johns Hopkins. | 拿到约翰霍普金斯的奖学金 |
[48:25] | It’s pretty heady stuff. | 挺厉害的 |
[48:27] | – Yeah. That’s pretty good. – Yeah. | -是啊 是不错 -嗯 |
[48:30] | No. | 不 |
[48:31] | I like it down there. | 我喜欢那里 |
[48:33] | Yeah, I mean, it’s not exactly the life I had planned, | 并不是我计划好的那种人生 |
[48:38] | but it’s been good. | 但挺不错的 |
[48:42] | It’s good. | 挺好的 |
[48:45] | Until your sister left. | 直到你妹妹走了 |
[48:48] | I miss her too. | 我也想她 |
[48:52] | But you got a lot of years still. | 但你还有很长的人生呢 |
[48:55] | Uh, yeah. | 是啊 |
[48:57] | That’s kinda… | 这其实… |
[48:59] | kinda why I wanted to come up here | 就是我想过来 |
[49:02] | and visit with you, Barbara. | 看看你的原因 芭芭拉 |
[49:08] | You know, this whole idea | 就是 |
[49:12] | of, uh, dating again, | 再次约会的事 |
[49:16] | I mean, it’s really, you know, odd just saying dating. | 光是说起来就觉得奇怪 |
[49:21] | But… | 但是… |
[49:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[49:25] | First of all, it makes me feel… | 首先 让我觉得 |
[49:29] | guilty. | 愧疚 |
[49:31] | Like I’m doing wrong by Shelly, you know? | 就好像我在对不起谢丽 |
[49:36] | What, did you meet someone? | 你是遇到什么人了吗 |
[49:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[49:40] | Maybe. | 可能吧 |
[49:43] | Sam, if you spend the rest of your life | 塞缪 如果你余生 |
[49:47] | locked away in that house, | 都锁在那栋房子里 |
[49:48] | you will be doing a great disservice | 那才是对不起 |
[49:50] | to that spitfire you married. | 你娶的那个烈性子的女人 |
[50:06] | But is it really okay? | 但这真的可以吗 |
[50:11] | You’re using your pain as an excuse not to live. | 你在拿痛苦当作不去生活的借口 |
[50:17] | But it’s time to start living again. | 但你该重新开始生活了 |
[50:50] | Hello? | 喂 |
[50:52] | Well, be still my heart. | 哎呦喂 |
[50:53] | Is this my knight in shining armor? | 是我的白马王子吗 |
[50:55] | Oh, well, yeah, I guess. | 大概是吧 |
[50:58] | Please tell me I’m gonna see you in Orlando in a few weeks. | 拜托告诉我几周后我们会在奥兰多见面 |
[51:01] | Yeah, well, uh, | 嗯 |
[51:03] | actually, that’s why I’m calling. | 我其实就是为这事打来 |
[51:05] | I, you know, wanted to know if, uh, you still wanted me to. | 我想问问你是不是还希望我去 |
[51:08] | – Well, of course, I do. – Well, good. Good. | -当然了 -那好 |
[51:12] | Yes, and you’re gonna make another speech, | 是啊 你还要再发表讲话 |
[51:14] | and you’re gonna get paid for it this time. | 而这次你还有钱拿 |
[51:16] | Bring your swim trunks. | 带泳裤来 |
[51:18] | Oh, all right. | 好啊 |
[51:19] | Well, I don’t know if– not sure I got any, | 我恐怕没有 |
[51:21] | but I’ll, uh–I’ll swing by and pick some up. | 但我会去买一条的 |
[51:24] | Hey, can you– I’m gonna call you– | 那个…我再打给你 |
[51:26] | call you a little later. | 我回头打给你 |
[51:27] | I gotta take this call here. | 我得接下电话 |
[51:28] | – Yes. All right. See you Wednesday. – All right. All right. | -嗯 好 周三见 -好 好的 |
[51:31] | All right. Looking forward to it. | 好 很期待 |
[51:34] | Hello? | 喂 |
[51:34] | Dr. Finnix, where are you? | 芬尼克斯医生 你在哪 |
[51:36] | I’m in D.C. I’m visiting Shelly’s sister. | 我在华府 我来看谢丽的姐姐了 |
[51:39] | Well, you gotta come back. | 快回来 |
[51:40] | There was an explosion at the mine. | 矿井发生了爆炸 |
[51:43] | How–how bad? | 多严重 |
[51:45] | Everyone’s alive, | 没死人 |
[51:46] | but a bunch are at the hospital. | 但很多人入院了 |
[51:47] | Betsy Mallum is in bad shape. | 贝琪·马勒穆伤得挺重 |
[51:49] | Okay. All right. I’m on my way. | 好的 我就回去 |
[52:20] | – Morning. – Morning. | -早 -早 |
[52:23] | Big truck for just a couple boxes. | 几个箱子要这么大的车装吗 |
[52:33] | They’re drowning us in paperwork. | 他们要拿文件淹死我们 |
[52:34] | This isn’t half of it. | 这还不到一半呢 |
[52:40] | Oh, Lord. | 天啊 |
[52:44] | It’s gonna take us over a year just to catalog all this. | 光是分类就得花一年时间 |
[52:47] | And they’ll keep selling pills the entire time. | 他们在此期间还将继续卖药 |
[52:58] | So we’ve been talking to the German regulators, | 我们找过了德国监管部门 |
[53:01] | and we just keep hitting a brick wall. | 但还是不断碰壁 |
[53:04] | Why did you have to pick | 你为什么要挑 |
[53:05] | the hardest country in the world | 世界最不好申请非处方药的国家 |
[53:08] | to get a drug uncontrolled? | 申请非处方药 |
[53:15] | Follow me. | 跟我来 |
[53:19] | I’m, uh, sorry to bother you, but would you mind giving me | 抱歉打扰 但可以让我跟我弟 |
[53:23] | a few minutes alone with my brother? | 单独待会儿吗 |
[53:47] | The reason why I want to get relaxed status in Germany | 我之所以要拿下德国的非处方药审批 |
[53:52] | is precisely because | 正是因为 |
[53:56] | they do have the strictest regulations in Europe. | 他们的确拥有欧洲最严格的规章 |
[54:00] | If we get Germany uncontrolled, | 如果能在德国通过 |
[54:02] | even if the status is eventually revoked, | 即便最终被取消 |
[54:05] | it will serve as a gateway to the rest of Europe, | 它也会为我们打开整个欧洲的大门 |
[54:10] | which will then open us up to the majority of global markets. | 这样我们就能打开大部分全球市场了 |
[54:17] | No one in the history of this family | 这家族史上没有谁 |
[54:21] | will ever come close to accomplishing what we’re gonna do. | 能与我们将实现的成就相提并论 |
[54:28] | We’re going to cure the world of its pain. | 我们要治好整个世界的疼痛 |
[54:44] | So unfortunately, the x-rays show | 很遗憾 X光片显示 |
[54:46] | you’ve got four broken ribs. | 你断了四根肋骨 |
[54:48] | Yeah. I saw it there. | 嗯 我看到了 |
[54:51] | Thank you very much, Doc. | 谢谢 医生 |
[54:52] | Uh, Dr. Finnix, please don’t rush. | 芬尼克斯医生 别急 |
[54:54] | – This is a real injury. – I know. | -这伤很重 -我知道 |
[54:57] | I know, yeah. | 我知道 |
[54:58] | I’m just in a little bit of a hurry here. | 但我有点着急 |
[55:00] | On a scale of one to ten, how would you rate your pain? | 按1到10的级别 你认为你的疼痛是几级 |
[55:04] | What is that? | 那是什么 |
[55:05] | I don’t have my, uh– my readers. | 我没戴读书镜 |
[55:07] | It’s a pain assessment chart. | 这是疼痛评估表 |
[55:08] | Oh, I’ve never seen one of those. | 我没见过这个呢 |
[55:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[55:13] | 5, 6, call it a 5, I don’t know. | 五 六吧 就算是五吧 |
[55:16] | All right. | 好 |
[55:17] | I’m gonna start you at 20 milligrams of OxyContin. | 我给你开20毫克的奥施康定 |
[55:21] | 20? | 20毫克 |
[55:23] | I usually start my patients at, uh, 10. | 我一般都给我的病人开10毫克 |
[55:26] | Well, I like to individualize the dose. | 我喜欢个性化剂量 |