时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | The time has come | 现在 我们需要 |
[00:18] | to redefine the nature of pain. | 重新定义疼痛的本质 |
[00:24] | For too long, the American medical community | 太久以来 美国医疗界 |
[00:27] | has been ignoring chronic pain. | 都在忽视慢性疼痛 |
[00:31] | And this has created an epidemic of suffering. | 这制造了殃及众生的折磨 |
[00:37] | When we live with pain, | 我们忍受疼痛的时候 |
[00:41] | we are not living our true selves. | 不能做真正的自己 |
[00:44] | We are not living our best selves. | 不能做最好的自己 |
[00:47] | We’re not even living at all, | 甚至算不上真正在生活 |
[00:49] | because the pain overtakes | 因为痛苦会夺去 |
[00:51] | our ability to think, feel. | 我们思考 感受 |
[00:59] | Even to love. | 甚至爱的能力 |
[01:01] | As you all know, | 你们都知道 |
[01:03] | when our patent for MS Contin expires, | 等我们美施康定的专利到期时 |
[01:07] | it will deliver a significant blow to the company, | 公司会遭受沉重打击 |
[01:10] | because it comprises 25% of our sales. | 因为它占据了我们25%的销售额 |
[01:15] | However, I have a solution. | 但是我有个解决方案 |
[01:17] | I propose we take the extended time release of the Contin system | 我提议 用康定系统的缓释机制 |
[01:24] | and create a new opioid | 制造一种新阿片类药物 |
[01:28] | specifically designed to treat moderate pain | 专门针对中度疼痛 |
[01:32] | for long term use. | 长期使用 |
[01:34] | I don’t see doctors prescribing an opioid for long term pain. | 医生不会为长期疼痛开阿片类药物的 |
[01:39] | You don’t chase a market. You create it. | 市场不能靠抢 要靠创造 |
[01:44] | Please, Richard… | 理查德 |
[01:48] | tell me more. | 再说说吧 |
[01:52] | Thank you, Uncle Arthur. | 谢谢 亚瑟叔叔 |
[01:56] | Dr. Peterson, please tell the grand jury, | 彼得森医生 请告诉大陪审团 |
[01:57] | when did you first hear about OxyContin? | 你最早听说奥施康定是什么时候 |
[02:01] | Um, it was around the summer of 1996. | 大概是1996年夏季 |
[02:06] | A sales rep from Purdue Pharma | 普渡制药的一位药代表 |
[02:09] | told me that they had a new drug | 跟我说他们生产了新药 |
[02:10] | that was very effective in combating pain. | 可以很有效地止痛 |
[02:13] | “Pain” Was becoming a big buzzword at the time. | “疼痛”在当时成了流行词 |
[02:16] | There was a nationwide movement | 全国都掀起了重新思考 |
[02:18] | to rethink the treatment of pain. | 如何对付疼痛的热潮 |
[02:20] | Did Purdue Pharma spearhead this campaign? | 是普渡制药掀起了这场宣传吗 |
[02:23] | I believe they did. | 我认为是的 |
[02:24] | I don’t know if it was them in particular, | 我不知道是不是就是他们 |
[02:27] | but their sales reps brought it up repeatedly. | 但他们的药代表会反复提这事 |
[02:30] | The sales rep said the drug was different | 药代表说 这药很不一样 |
[02:32] | because it was basically nonaddictive. | 因为它基本上不成瘾 |
[02:34] | Had you ever heard of a nonaddictive opioid? | 你听说过不成瘾的阿片类药物吗 |
[02:38] | No, sir, I had not. | 没有 先生 |
[02:39] | And did he tell you what percentage | 他是否跟你说过有多大比例的病人 |
[02:41] | of patients became addicted? | 确实上瘾了 |
[02:42] | That was the key to the whole sales pitch. | 那就是推销说辞的关键部分 |
[02:45] | He said less than 1% became addicted. | 他说不到1%的人会上瘾 |
[02:49] | Less than 1% would become addicted to OxyContin. | 不到1%的人会对奥施康定上瘾 |
[02:53] | He said less than 1%. | 他说是不到1% |
[02:55] | He called it a miracle drug. | 他称之为奇迹药物 |
[02:58] | Dr. Finnix, did more than 1% of your patients | 芬尼克斯医生 你的病人中对奥施康定上瘾的 |
[03:01] | become addicted to OxyContin? | 是否超过了1% |
[03:09] | Dr. Finnix. | 芬尼克斯医生 |
[03:14] | I can’t believe how many of them are dead now. | 我都不敢相信已经死了那么多人 |
[03:39] | 直接前往矿场办公室接受危险训练 进入矿场前看清楚 危险训练 | |
[04:07] | Doing good, Bets? | 还好吗 贝琪 |
[04:09] | Fine, Dad. | 挺好 爸爸 |
[04:38] | I put this rooster tail on, | 我套上了鸡毛钓饵 |
[04:40] | or, as I call it, my lucky rooster tail. | 不过我喜欢管它叫我的幸运鸡毛 |
[04:43] | I’ve been working this pool for at least an hour. | 我在池子里钓了至少一小时了 |
[04:47] | Not even a nibble, and I’m starting to think, | 可是练咬钩的都没有 我就想 |
[04:49] | “Well, my lucky rooster tail probably isn’t so lucky.” | “或许我的幸运鸡毛没那么幸运了” |
[04:53] | Jack, this is from when you fell, right? | 杰克 这是你摔倒弄的 是吧 |
[04:55] | Yeah. | 嗯 |
[04:56] | And all of a sudden, | 突然间 |
[04:58] | this thing falls down to the bottom, | 那玩意沉了下去 |
[05:00] | and I feel this tug. | 我感到一股往下拽的劲儿 |
[05:02] | And I’m pulling, and I’m pulling, | 我就拉啊 拉啊 |
[05:04] | and I’m pulling on this thing. | 使劲拉 |
[05:06] | Lift your… lift your arms up for a minute. | 把胳膊抬一下 |
[05:08] | I’m just gonna give you Tylenol. | 我给你开点泰诺 |
[05:10] | Take two three times a day. | 一天服用两三次 |
[05:12] | It’s healing nicely. | 愈合得很好 |
[05:13] | So how am I gonna pick my nose now? | 我这下要怎么抠鼻子 |
[05:16] | Use that hand. | 用那只手 |
[05:21] | Now, this fish was this big. | 这条鱼这么大 |
[05:23] | Duane’s a bullshitter. | 杜恩净鬼扯 |
[05:25] | It’s not unusual that it hasn’t happened yet. | 还没来并不是什么不寻常的事 |
[05:28] | You’re 14. Don’t worry about it. | 你才14岁 别担心 |
[05:30] | For some girls, it can happen when they’re 11. | 有些女孩11岁就来了 |
[05:34] | Others, 17. | 也有些17岁才来 |
[05:37] | It’s just embarrassing. | 好丢人啊 |
[05:38] | There’s nothing to be embarrassed about. | 没什么好觉得丢人的 |
[05:43] | Easy for me to say. | 我是说得轻巧 |
[05:52] | I never thought that poor girl was gonna stop crying. | 我以为那可怜的姑娘要哭到天荒地老了 |
[05:55] | Did you tell her it’s gonna mess up a few days a month | 你有没有跟她说 那会让她接下来40年里 |
[05:57] | for the next 40 years? | 每个月都难受几天 |
[05:59] | Heh, I figured I’d let her discover that herself. | 我想着还是让她自己去发现吧 |
[06:04] | You got plans Friday night? | 你周五晚上有安排吗 |
[06:06] | We’re having a potluck at my Aunt Clara’s. | 我们要在克拉拉姑妈家办百家席 |
[06:08] | Be the best soul food you ever ate. | 肯定是你吃过的最好的灵魂食物 |
[06:09] | Oh, that’s sweet. Thanks. | 多谢你了 |
[06:10] | I got plans, though, honey. | 但我有安排了 亲爱的 |
[06:12] | No, you don’t. | 你才没有呢 |
[06:26] | I’m telling you, I didn’t forget. | 相信我 我没忘 |
[06:28] | I belie… I just want to check. | 我相信你 我就来看看 |
[06:30] | Ugh, I… you come to my house every night, | 我…你每晚都往我家跑 |
[06:33] | and I take my pills all the time. | 我可是一向按时吃药 |
[06:35] | I don’t know why you bother me. | 我不知道你干吗要来烦我 |
[06:36] | I don’t know why you come every night. | 我不知道你干吗要每晚都来 |
[06:38] | Ah, yeah, see? Looks like you forgot some. | 看吧 你不是漏了几个 |
[06:41] | – I did? – Yeah, you left a few. | -是吗 -对 你落了几颗 |
[06:43] | – Really? Oh. – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[06:44] | – Let me get you some water. – Well, | -我去拿水 -这个 |
[06:46] | It’s all right. That’s all right. | 没事 没关系 |
[06:47] | I thought sure I took them this morning. | 我真以为我早上吃了 |
[06:48] | I mean, I take them every day. | 我每天都吃的 |
[06:49] | Hey, everybody forgets sometimes. | 每个人都偶尔会忘 |
[06:51] | Yeah. There you go. | 来 吃吧 |
[06:52] | All right, well, you don’t have to bother me tomorrow. | 好了 你明天就不用麻烦了 |
[06:55] | I’ll remember. | 我肯定记得 |
[06:55] | Okay, okay. I won’t bother you. | 好 好 我不来打扰你 |
[06:57] | I just want to make sure you’re gonna take them now. | 我就想确保你现在吃了 |
[06:58] | Okay, okay. All right. | 好吧 好吧 |
[07:00] | I’m not gonna bother you anymore. | 我不打扰你了 |
[07:01] | – Okay. – All right, honey. | -好 -好了 亲爱的 |
[07:03] | – See you. – Bye. | -回见 -再见 |
[07:49] | Heya, Deskin. How’s your back? | 戴斯金 你后背怎么样了 |
[07:51] | Same. | 还那样 |
[07:52] | You gotta try acupuncture. Really works. | 试试针灸吧 效果很好 |
[07:55] | That some sort of lesbo voodoo? | 那是什么蕾丝巫术吗 |
[07:58] | Yeah. After your first session, | 是啊 等你做完第一次 |
[07:59] | you’ll finally get to eat some pussy. | 就终于能尝到屄味儿了 |
[08:03] | Grace, please refrain from that kind of language | 格蕾丝 请你不要在我女儿面前 |
[08:06] | around my daughter. | 用那样的语言 |
[08:09] | Sorry, Jer. Next time, I’ll say “Vagina.” | 抱歉 杰瑞 我下次说”阴道” |
[08:18] | Dear Lord, please, uh, | 主啊 |
[08:20] | we give thanks for this good food | 我们感谢你 |
[08:21] | that You’ve provided us. | 赐予我们的食物 |
[08:24] | Please, uh, protect my beautiful wife, | 请保护我美丽的妻子 |
[08:28] | precious daughter, | 我的好女儿 |
[08:29] | and, of course, our beloved neighbor | 当然了 还有我们的好邻居 |
[08:31] | Mrs. Blevins from harm. | 布莱文斯太太免遭伤害 |
[08:33] | And, uh, please keep the mine open | 请让矿场开下去 |
[08:35] | so we can continue to enjoy this good food. | 这样我们就还能继续享受这样美味的食物 |
[08:39] | In Jesus’ name, we pray. Amen. | 以耶稣之名 我们祈祷 阿门 |
[08:41] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[08:46] | You gonna finish your quilt this weekend? | 你这周末能把被子缝好吗 |
[08:49] | Yeah, I only have a few more squares left. | 嗯 我就只剩几个格了 |
[08:52] | This one’s really nice. | 这床真的很好看 |
[08:54] | Thanks. I like it. | 谢谢 我挺喜欢的 |
[08:57] | And I heard you got a little wound up by that lesbian girl today. | 听说你今天因为那个蕾丝还动怒了 |
[09:01] | It’s still illegal to swear in public in the commonwealth, | 据我所知 在联邦国家的公共场所说脏话 |
[09:05] | last I heard. | 是违法的 |
[09:06] | I work with a lesbian at the textile mill. | 我在纺织厂就有个蕾丝工友 |
[09:11] | Mrs. Blevins, the textile mill | 布莱文斯太太 纺织厂 |
[09:12] | closed down ten years ago. | 十年前就倒闭了 |
[09:17] | Oh. That’s right. | 是哦 |
[09:20] | Wait a minute. | 等等 |
[09:21] | Patricia Bellinger was a lesbian? | 帕崔夏·贝林杰是蕾丝吗 |
[09:24] | Dear, everyone knew that. | 亲爱的 那事人人都知道 |
[09:26] | I knew she was when I was ten. | 我10岁时就知道她是了 |
[09:31] | She’s a tough broad. | 她是个女汉子 |
[09:33] | I need to have a catch up whiskey with her. | 我得去跟她喝威士忌叙叙旧 |
[09:35] | Well, Patricia passed the… | 帕崔夏已经死… |
[09:38] | To… yeah, she’s tough, all right. | 是啊 她是个女汉子 |
[09:41] | Sure is. | 是啊 |
[09:42] | She sounds a lot like Grace. | 她听上去很像格蕾丝 |
[09:45] | She’s tougher than any guy at the mine. | 她比矿场里的男人还能干 |
[09:47] | So are you. | 你也是 |
[09:49] | You’re the smallest one there and probably the strongest. | 你是那里最小的 但可能却是最强壮的 |
[09:53] | Well, bless their hearts. | 祝福她们 |
[09:54] | I’m gonna pray for both of them tonight. | 我今晚要为她们俩祈祷 |
[09:57] | Bets. | 贝琪 |
[09:59] | I wouldn’t get too friendly with that Grace girl. | 还是别跟那个格蕾丝走太近 |
[10:01] | Management doesn’t care much for her. | 管理层不怎么喜欢她 |
[10:05] | Yeah, okay. I’ll definitely steer clear of her. | 好啊 我会离她远远的 |
[10:33] | Coming up next, uh, Mr. Chris Madison, | 接下来有请 克里斯·麦迪森先生 |
[10:36] | who’s running for Congress in this district. | 他要竞选本区议员 |
[10:39] | Uh, come on up here, Chris. | 上来吧 克里斯 |
[10:41] | I would be honored to represent this district in Congress. | 我希望有幸在国会代表本区 |
[10:45] | Now, I know the jobs haven’t come back like we’d hoped, | 我知道就业没有如我们所愿地恢复 |
[10:48] | but I will do everything I can | 但我会尽全力 |
[10:50] | to make sure the mines stay open and jobs come back. | 确保矿井不关门 让就业得到恢复 |
[11:01] | Aren’t you that miner girl? | 你不是那个矿工吗 |
[11:05] | Yeah. | 对 |
[11:06] | I heard you’re tough. | 听说你挺厉害 |
[11:08] | Are you tough? | 是吗 |
[11:10] | – Maybe. – Maybe? | -可能吧 -是吗 |
[11:12] | – Depends. – Depends? On what? | -看情况了 -看什么情况 |
[11:16] | – I don’t know. – You don’t know? | -我不知道 -你不知道吗 |
[11:29] | Well. | 瞧瞧 |
[11:31] | Now, we all know you’re trying | 我们都知道你是想 |
[11:32] | to steal a husband in that mine. | 在矿里偷个丈夫回去 |
[11:35] | Don’t ever forget, | 别忘了 |
[11:37] | we got our eyes on you. | 我们都盯着你呢 |
[11:40] | Yes, ma’am. I… won’t forget. | 是 女士 我不会忘记的 |
[12:12] | I got some good news for you. | 我有好消息告诉你 |
[12:15] | My mama said she was gonna pray for you. | 我妈妈说她要为你祈祷 |
[12:21] | Well, bless her heart. | 祝福她 |
[12:51] | All right. Cable’s good, Eddie. | 好了 线铺好了 埃迪 |
[12:52] | All right, Bets. | 好 贝琪 |
[13:04] | Hold on! | 稳住 |
[13:18] | All right, let’s all… | 好吧 我们都… |
[13:22] | My back! My back! | 我的背 我的背 |
[13:25] | Be okay. | 没事的 |
[13:26] | – Ah, it’s my back! – Get up! | -我的背 -起来 |
[13:30] | Betsy? | 贝琪 |
[13:31] | – Try to get her up. – Betsy? | -把她拉起来 -贝琪 |
[14:06] | Well, before you fly back, | 你飞回去之前 |
[14:07] | you have to see Master Class. | 一定要去看《大师课》 |
[14:10] | It’s fabulous. | 太棒了 |
[14:11] | I don’t know. I hated McNally’s last play. | 我不知道 迈克奈利的上部剧我就很不喜欢 |
[14:14] | – Really? It won the Tony. – Yes. | -是吗 还拿了托尼奖呢 -是啊 |
[14:17] | Gay men running around naked onstage for three hours. | 男同赤身裸体在舞台上来来回回三小时 |
[14:20] | How could it not? | 怎么能不得奖呢 |
[14:21] | Hello, Uncle Mortimer. | 你好 摩迪莫叔叔 |
[14:23] | I didn’t know you were flying in. | 我不知道您也飞来了 |
[14:25] | Well, I had to, didn’t I? | 我必须来 是吧 |
[14:40] | Richie, can I talk to you for a second? | 理查 可以跟你说句话吗 |
[14:46] | Do you find it odd your stepmother is a year younger than you? | 你继母比你还小一岁 你觉得奇怪吗 |
[14:50] | She’s not as bad as the last two. | 她不像上两个那么糟糕 |
[14:53] | So I wanted to tell you that, um, | 我想跟你说 |
[14:58] | I’m gonna have to speak up tonight, | 我今晚必须说话 |
[14:59] | and I didn’t want to blindside you. | 我不想让你措手不及 |
[15:09] | Okay. | 好吧 |
[15:11] | I’ll see you in there. | 里面见了 |
[15:19] | Please tell Dr. Raymond Sackler | 请告诉雷蒙德·赛克勒博士 |
[15:21] | that the holders of “A shares” are greatly concerned | A股的股东对他儿子 |
[15:26] | with the significant overspending by his son | 在新产品开发过程中 |
[15:29] | in the development of this new product. | 严重的超支非常担忧 |
[15:33] | Dr. Sackler, there’s great concern | 赛克勒博士 人们很担心 |
[15:35] | that your son, Richard, has spent more than $40 million | 你儿子理查德已花费四千万美元 |
[15:38] | in the development of this new… | 开发这种新… |
[15:40] | Ten times more than what we’ve spent on anything. | 超出我们所有产品开发经费10倍还不止 |
[15:43] | Ever. | 有史以来的所有产品 |
[15:45] | As stated by Mortimer’s son, Mortimer D.A., | 如摩迪莫的儿子 摩迪莫博士所说 |
[15:48] | there is great concern among “A shareholders… | A股股东很担忧… |
[15:51] | You have literally placed this entire company in jeopardy. | 你让整个公司都陷入了危机 |
[15:56] | Please tell Dr. Mortimer Sackler | 请告诉摩迪莫·赛克勒博士 |
[15:57] | that “B shares,” who, last I checked, | B股 据我所知 |
[16:00] | have the same voting power as “A shares,” | 跟A股拥有同样的投票权 |
[16:03] | are honored he flew in | 深感荣幸 |
[16:04] | from his self imposed exile in Switzerland | 他结束了在瑞士的自我流放 专程飞回来 |
[16:07] | and we hope his unpatriotic tax dodging | 我们希望他不爱国的避税行为 |
[16:10] | continues to be successful. | 一如既往地成功 |
[16:11] | It has! | 的确很成功 |
[16:13] | Now, I understand his confusion | 我能理解他对 |
[16:15] | about the development process, | 开发过程的不解 |
[16:17] | since he has never built a single thing in his life, | 因为他这辈子就没创造过什么 |
[16:20] | but advise him that once the drug is launched, | 但告诉他 一旦药品上市 |
[16:24] | it will make his children, | 他那些 |
[16:25] | who cash checks generated by “B shares,” | 用着由B股支付的支票的孩子 |
[16:28] | significantly wealthier than they are now. | 将会比现在有钱得多 |
[16:31] | Uncle Raymond, I resent the implication | 雷蒙德叔叔 我反感你暗示 |
[16:33] | that we’re all dilettantes. | 我们都是门外汉 |
[16:36] | My apologies, Kathe. | 抱歉 凯茜 |
[16:37] | We all know you’re an invaluable part of the company. | 我们都知道你是公司宝贵的一分子 |
[16:40] | Thank you. | 谢谢 |
[16:42] | But “A shares” are rightfully concerned | 但A股是有权利担心 |
[16:45] | that if OxyContin doesn’t sell | 万一奥施康定卖不出去怎么办 |
[16:47] | or if it runs afoul of the FDA | 或万一药监局不批怎么办 |
[16:49] | or if insurance companies stop covering it for whatever reason, | 或万一保险公司 不管因为什么 不覆盖怎么办 |
[16:53] | it could literally sink this entire company. | 那真的可以让公司倒闭 |
[16:57] | Richard, I respect how hard you work. | 理查德 我尊重你的辛苦付出 |
[16:59] | I really do, but this family | 真的 但这个家族 |
[17:01] | has had a successful company for 40 years, | 40年来经营了一家成功的公司 |
[17:04] | and now it’s at risk. | 而它现在面临威胁 |
[17:06] | You vastly overspent, | 你严重超支 |
[17:07] | and it’s not unreasonable that we would be upset and anxious. | 我们感到生气 焦虑也是合理的 |
[17:21] | It’ll work. | 会成功的 |
[17:24] | I promise you. | 我保证 |
[17:28] | Thank you. | 谢谢 |
[17:33] | Tell my nephew… | 告诉我侄子 |
[17:36] | it fucking better. | 最好成功 |
[18:24] | Samuel, I see you’re making the rounds today. | 塞缪尔 你今天又在巡视了 |
[18:26] | They’re trying to make the good pastor fat | 他们今天拿来这么多美味的甜点 |
[18:28] | with all this delicious desserts out here today. | 是想把牧师喂肥了 |
[18:31] | And a little too much sugar there for you. | 你的糖吃的有点多了 |
[18:32] | Hey, Doc. | 医生 |
[18:33] | I want you to cut back on that Tylenol PM. | 泰诺你别吃那么多 |
[18:36] | Just a few days a week. | 每周吃几天就行 |
[18:37] | Hey, Bets. | 贝琪 |
[18:38] | Heard you took a pretty good lick the other day. | 听说你那天被伤得挺重 |
[18:40] | Your back. Why didn’t you come see me? | 你的背 怎么不来见我 |
[18:43] | I keep telling her to. | 我一直叫她去 |
[18:44] | Why don’t you show him your back? | 你怎么不让他看看你的背 |
[18:45] | No, no. It’s… it’s nothing. I’m fine. | 不 没事 我没事的 |
[18:48] | Hey, Doc. Give her some Vicodin. | 医生 给她点维柯丁吧 |
[18:50] | Maybe a couple for me too. | 要不也给我点 |
[18:52] | Shut the hell up! | 闭嘴 |
[18:54] | What do you think caused so many deaths | 你认为是什么导致那么短的时间里 |
[18:56] | over such a short period of time? | 有那么多人死亡 |
[18:58] | You too, young lady. You take it easy, all right? | 你也是 小姑娘 悠着点 好吗 |
[19:00] | I know, Doc. | 我知道 医生 |
[19:11] | Dr. Finnix. | 芬尼克斯医生 |
[19:15] | OxyContin. | 奥施康定 |
[19:17] | So just to be clear, you’re blaming numerous deaths | 我们说清楚 你认为你们镇的多起死亡 |
[19:19] | in your town on just one medication. | 都是一种药物造成的 |
[19:21] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[19:24] | I am. | 我是这么认为 |
[19:27] | And are you the individual that prescribed this medication? | 是你给他们开了这种药吗 |
[19:34] | Yes, sir. | 是的 |
[19:42] | I did. | 是我 |
[19:56] | Mr. Brownlee, you’re early. | 布朗利先生 你来早了 |
[19:58] | I’m always early. | 我总是早到 |
[20:01] | Great to meet ya. | 见到你很高兴 |
[20:02] | – Randy Ramseyer. – John Brownlee. | -兰迪·拉姆塞尔 -约翰·布朗利 |
[20:04] | Rick Mountcastle. | 里克·曼卡索 |
[20:05] | Well, hey, uh, congrats on your new appointment, sir. | 恭喜你获得新任命 先生 |
[20:09] | You know, we would have been happy to drive up to Roanoke. | 我们其实完全可以开车去罗诺克的 |
[20:12] | Ah, that’s okay. | 没事 |
[20:12] | I wanted to see the branch office. | 我想来看看分处 |
[20:15] | Yeah, well, it’s, uh… | 这里… |
[20:16] | it sure is impressive, isn’t it? | 真是不错 是吧 |
[20:18] | You know, we even churn our own butter. | 我们还自己搅黄油呢 |
[20:20] | So how’d you end up in Abingdon? | 你怎么会来到阿宾顿 |
[20:22] | Well, I got a, uh… A clerkship with a judge | 我在街那边的州法院 |
[20:24] | at the state courthouse just down the block, | 给法官做书记 |
[20:26] | and this job came open. | 然后听说这里有空职 |
[20:28] | He… he, uh… he tried to talk me out of it. | 他还想劝阻我 |
[20:30] | Told me I’d be broke my whole life, | 跟我说 我要穷一辈子了 |
[20:32] | but I thought, “What the hell?” | 但我想 “管他呢” |
[20:33] | And, you know, honestly, it’s the best decision I ever made, | 老实说 这是我最好的决定 |
[20:36] | ’cause I love working all the different kinds of cases | 因为我喜欢干各种不同的案子 |
[20:39] | and learning new things. | 学习新东西 |
[20:40] | It’s, uh… it’s what makes life interesting. | 这样生活才有趣 |
[20:45] | What about you, Rick? How’d you end up here? | 你呢 里克 你怎么会来到这里 |
[20:48] | I just came here to serve justice, sir. | 我就是来为正义服务的 先生 |
[20:52] | We got multiple bank fraud cases, | 我们有多起银行诈骗案 |
[20:53] | illegal arms, racketeering, federal health care kickback. | 非法枪械 敲诈 联邦医保回扣 |
[20:56] | Okay, yeah, that all sounds good. | 好 听上去都不错 |
[20:58] | Look, here’s… | 听着 |
[21:00] | what I drove two hours to say to you face to face: | 我开车两小时想跟你们当面说的话是 |
[21:04] | I’m not afraid of risk, | 我不怕冒险 |
[21:05] | not afraid to rattle the cages, I’m not afraid to lose | 我不怕搅起风波 只要我们是正义的一方 |
[21:07] | if we’re on the side of the righteous. | 我不怕输 |
[21:09] | And I want you not to be afraid to think big. | 我希望你们别不敢往大了想 |
[21:12] | Took this job to get things done. | 做好工作 把事办妥 |
[21:14] | And when I leave here, I’m gonna hit the road, | 等我离开 走出去 |
[21:16] | I’m gonna tell every sheriff that I meet | 我要跟我见到的每个治安官说 |
[21:17] | that if they’ve got someone in their community | 如果他们社区里 |
[21:19] | that is violent, that’s a predator, | 有暴力 凶残的人 |
[21:21] | for whatever reason, the state won’t get it done, | 不管原因什么 如果州办不了那人 |
[21:23] | bring it to us, and we’ll throw that son of a bitch in jail, | 带来给我们 我们把那混蛋送进监狱 |
[21:26] | ’cause we sure as hell are gonna get it done. | 因为我们绝对能办成 |
[21:29] | – Yes, sir. – All right. | -好 先生 -好 |
[21:35] | You guys holding out on me? | 你们有事瞒我吗 |
[21:40] | Well, it’s still very early, | 现在还早 |
[21:41] | but we’ve begun looking at something that could be big. | 但我们可能发现了大案件 |
[21:44] | Mm, what are we talking about? | 什么情况 |
[21:46] | OxyContin. | 奥施康定 |
[21:48] | Specifically Purdue Pharma. | 具体说是普渡制药 |
[21:50] | That’s the company that makes it. | 制作这种药的公司 |
[21:52] | They’ve been marketing the drug and pushing it on doctors | 他们一直在营销药物 向医生强推 |
[21:54] | as something that’s nonaddictive, | 说它不上瘾 |
[21:56] | when it clearly is. | 但它显然就上瘾 |
[21:58] | Has any other U. S. Attorney pursued? | 还有其他检察官查过这事吗 |
[21:59] | No, sir. | 没有 先生 |
[22:01] | Civil litigation? | 民事诉讼呢 |
[22:02] | What is it, 65 cases? | 多少来着 65件案子吗 |
[22:04] | And how many has Purdue won? | 普渡赢了多少 |
[22:05] | – 65. – Yeah. | -65起 -嗯 |
[22:07] | Well, going after a publicly traded company | 追查一家上市公司 |
[22:10] | is a pretty steep hill to climb. | 可不是易事 |
[22:11] | They’re not publicly traded; it’s privately owned | 他们不是上市公司 是私企 |
[22:13] | by a single family, the Sackler family. | 是赛克勒家族所有 |
[22:16] | Sacklers. | 赛克勒家族 |
[22:19] | They’re big philanthropists, right? | 他们是大慈善家 是吧 |
[22:20] | Oh, yeah. Yeah, they give lots of money | 是的 他们为博物馆 学校 |
[22:21] | to museums and schools. | 捐了很多钱 |
[22:24] | – Rich person stuff. – Very rich. | -就富人那套 -很有钱 |
[22:26] | So what do you guys got | 那你们发现了什么 |
[22:27] | that no other U. S. Attorney in the country is onto? | 整个国家的其他检察官都没发现的情况 |
[22:30] | Well, about four months ago, | 大概四个月前 |
[22:32] | I was reviewing our caseload | 我在翻看我们手头的案子 |
[22:34] | when I noticed an unusual pattern. | 我注意到了一个不寻常的规律 |
[22:36] | Almost every case over the last three years, | 过去三年里 几乎所有案件 |
[22:39] | uh, was related to OxyContin. | 都跟奥施康定有关 |
[22:41] | Nearly every one. | 几乎每件都是 |
[22:42] | Illegal drug sales, theft, armed robbery, job abandonment. | 非法贩药 盗窃 持械抢劫 玩忽职守 |
[22:46] | I mean, it has transformed | 它改变了 |
[22:49] | the entire district. | 整个地区 |
[22:50] | Jails are suddenly full. | 监狱突然塞满了 |
[22:52] | Violent crime is running rampant. | 暴力犯罪肆虐 |
[22:54] | Uh, you know, for the last 200 years, | 过去200年里 |
[22:57] | folks around here didn’t even lock their doors. | 这里的人夜不闭户 |
[22:59] | Didn’t even think about it. | 都不考虑这事 |
[23:00] | Now, starting three years ago… | 而现在 从三年前开始 |
[23:02] | Everyone locks their doors. | 大家开始锁门了 |
[23:03] | It’s the single highest source of crime in the entire region. | 它是这整个地区犯罪的第一诱因 |
[23:06] | Well, look, if you guys want | 听着 如果你们 |
[23:07] | to go after a billion dollar company from a strip mall, | 要在零售店里追查价值上亿的公司 |
[23:10] | you’re gonna need more evidence | 你们需要充足的证据 |
[23:11] | than you can fit in this entire building. | 充足到这栋楼都装不下 |
[23:14] | No other U. S. Attorney wants to touch this thing. | 没有其他检察官想碰这事 |
[23:16] | That means it’s gonna take something significant to make it work. | 那么要成事 就得有了不得的筹码 |
[23:19] | You have to prove the heads of this company | 你们得证明公司的老板 |
[23:20] | know that they’re lying about the dangers of the drug | 明知道药物的威胁性 |
[23:22] | and that they’re selling it anyway. | 却还是照卖不误 |
[23:24] | Well, we believe that very well may be the case. | 我们认为情况就是这样 |
[23:28] | Since I’ve been on this new medication, | 我开始服用这种新药后 |
[23:30] | I haven’t missed one day of work. | 我再没误过一天工 |
[23:32] | This frees me up. | 它解放了我 |
[23:34] | And it helps with my anxiety. | 还安抚了我的焦虑 |
[23:36] | You can just take the medicine and go. | 你可以服了药就该干啥干啥 |
[23:38] | I can take walks with my husband. | 我可以跟丈夫去散步 |
[23:41] | And I can go swimming. | 我可以去游泳 |
[23:43] | All because of the pain medicine. | 都因为这种止痛药 |
[23:44] | Rick? Rick! | 里克 里克 |
[23:46] | Would you get up here? | 你能不能上来 |
[23:49] | Yeah. | 嗯 |
[23:50] | Thank You, Lord, for this meal, | 主 谢谢你赐予我们食物 |
[23:51] | and allowing us to enjoy it together. Amen. | 让我们一起享用 阿门 |
[23:54] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[23:57] | You working on that pharma thing? | 你在忙那家医药公司的事吗 |
[23:59] | Yeah. Napkin in your lap. | 对 腿上铺好餐巾 |
[24:03] | But it’s tricky. | 但不太好办 |
[24:04] | Uh, we’ll be outspent by millions. | 他们能以多我们百万的财力抗衡 |
[24:06] | And, uh, I’m looking at it, you know, | 我在研究它… |
[24:09] | and there’s just… | 我觉得 |
[24:11] | There is something there. | 我觉得有情况 |
[24:13] | It’s just, uh, I can’t quite find a way to get at it. | 但是 我不知道该怎么抓到关键 |
[24:16] | I don’t even know what to charge them with. | 我都不知道该起诉他们什么 |
[24:18] | Digging through a mountain down there, | 我在下面翻成堆的资料 |
[24:19] | and I just can’t find… | 我找不到… |
[24:22] | can’t find a way at it. | 找不到思路 |
[24:24] | Well, what does the new, handsome boss think? | 帅气的新上司怎么看 |
[24:26] | He’s ambitious, so he likes it, | 他很有野心 所以他喜欢 |
[24:29] | if we can find something to get it going. | 如果我们能找到办法打开局面的话 |
[24:31] | Aren’t all U. S. Attorneys ambitious? | 检察官不都很有野心吗 |
[24:35] | She must really think he’s handsome. | 她肯定是真觉得他很帅 |
[24:39] | Maybe this is the perfect opportunity | 或许吧 这正是个好机会 |
[24:41] | for you to take on something big that… | 让你办件大案 |
[24:44] | might scare off someone who isn’t as ambitious. | 这可能会吓走一个没那么有野心的人 |
[24:49] | The DEA was actively investigating Purdue last year. | 缉毒署去年对普渡制药进行过调查 |
[24:53] | What’s the status of the investigation? | 调查怎么样了 |
[24:55] | About six months ago, the DEA basically ended it. | 大概六个月前 缉毒署基本上不了了之了 |
[24:58] | No fines, no charges. | 不罚款 不起诉 |
[25:01] | From what I can tell, very few actions taken at all. | 就我所知 根本没采取什么行动 |
[25:03] | And she’s Diversion? | 她就是管控的 |
[25:05] | Yeah. This is Bridget Meyer. | 对 这是布丽姬特·迈尔 |
[25:07] | She’s the deputy director of the Diversion Division. | 她是管控部副主任 |
[25:11] | Try and say that three times fast. | 试试快速说三次 |
[25:13] | You think she’s gonna tell us what happened? | 你觉得她会告诉我们发生了什么吗 |
[25:15] | No. | 不会 |
[25:16] | You know, I had to call her four times | 为了安排这次见面 |
[25:17] | just to get this meeting. | 我给她打了四通电话呢 |
[25:19] | She, uh… she’s got an edge. | 她…挺有个性的 |
[25:23] | All right, guys, I don’t have a lot of time, | 好了 两位 我时间不多 |
[25:24] | so what do you want? | 你们什么事 |
[25:26] | Well, we know about your investigation into Purdue, | 我们知道你调查过普渡 |
[25:28] | and we were hoping to find out what you uncovered, | 我们想知道你查到了什么 |
[25:31] | why it abruptly ended. | 以及调查为何突然中止 |
[25:33] | Did you find evidence that they were illegally promoting the drug? | 你查到他们违法推广药物的证据了吗 |
[25:38] | Is there a reason you’re not answering the question? | 你不回答问题是有原因的吗 |
[25:43] | Anything with the DOJ is a waste of time. | 跟司法部打交道就是浪费时间 |
[25:47] | So is that it? ‘Cause like I said, I’m really busy. | 就这样了吗 我说了 我很忙 |
[25:49] | Right. I know. I know. | 好吧 我知道 |
[25:50] | How can a couple hicks from rural Virginia | 弗吉尼亚乡下来的两个乡巴佬 |
[25:53] | take on a massive company like Purdue Pharma? | 怎么可能跟普渡制药这样的大公司抗衡 |
[25:56] | You know, Rick here is former army, | 里克是退役军人 |
[25:57] | so he’s been all over the place, | 他去过很多地方 |
[25:59] | seen lots of different countries. | 见过很多国家 |
[26:01] | Been to France? | 去过法国吧 |
[26:02] | – Argentina. – Argentina. | -还有阿根廷 -阿根廷 |
[26:03] | – South Korea. – See? | -韩国 -是吧 |
[26:05] | And I even wore my fancy no-lace shoes. | 我甚至穿上了我没系带的好鞋 |
[26:08] | It’d sure be nice if you could just have | 真的希望你能 |
[26:10] | a reasonable conversation with us. | 好好跟我们谈谈 |
[26:19] | “Delayed absorption, as provided by OxyContin tablets, | “奥施康定药片的延迟吸收效应 |
[26:22] | is believed to reduce the abuse liability of a drug.” | 据信能减小上瘾的可能性” |
[26:28] | Barely makes sense. | 根本说不通 |
[26:31] | That fucking label caused everything. | 那个狗屁标签是万恶之源 |
[26:33] | How so? | 怎么说 |
[26:34] | It was the first time the FDA labeled | 那是药监局第一次将一种 |
[26:36] | a Class II narcotic as less addictive. | 二类麻醉剂标为不易上瘾 |
[26:39] | Now, how does that even happen? | 这是怎么做到的呢 |
[26:41] | That’s a great fucking question. | 这问题问得太好了 |
[26:43] | Well, did you investigate the approval process for the label? | 你调查过标签的审核过程吗 |
[26:48] | See, that seems like a yes to me. | 看来是查过 |
[26:49] | Yeah, it definitely seems like a yes. | 是啊 看来绝对是查过 |
[26:51] | I couldn’t charge anything. | 我无法起诉 |
[26:54] | It’s a challenge in this case. | 这是案子的一个挑战 |
[26:56] | Purdue has so many levels of deniability: | 普渡有很多推诿理由 |
[26:59] | patient abuse, doctor malpractice. | 病人滥用 医生渎职 |
[27:01] | Did the heads of the company know it was false | 公司老板把药物当作不上瘾药推广时 |
[27:03] | when they marketed the drug as being nonaddictive? | 就知道这是谎言吗 |
[27:10] | Thanks for coming in, guys. | 谢谢你们来一趟 |
[27:12] | Um, I’ve got a call with my divorce lawyer, | 我还得给我的离婚律师打电话 |
[27:15] | and I always need to calm down before I talk to her. | 我跟她谈话之前总得先冷静下来 |
[27:18] | I understand. | 我理解 |
[27:20] | Thank you for your time. | 谢谢你抽时间 |
[27:25] | You know, a few months ago, we caught a doctor | 几个月前 我们抓到一个医生 |
[27:27] | selling pills out of his car to an 11-year-old girl. | 在自己的车上向11岁女孩卖药 |
[27:32] | And when we arrested him, | 我们逮捕他时 |
[27:33] | he thanked us. | 他感谢了我们 |
[27:35] | He told us he couldn’t have stopped on his own. | 他跟我们说 他阻止不了自己 |
[27:38] | And at that moment, we knew that what we got going on | 就在那时 我们就知道煤炭区 |
[27:41] | in coal country | 正在发生 |
[27:42] | is similar to San Francisco at the start of the AIDS crisis, | 旧金山刚爆发艾滋病危机时的情况 |
[27:47] | that our community is ground zero | 我们的社区是一场 |
[27:50] | for a growing national catastrophe. | 正在蔓延的全国灾难的原点 |
[27:52] | We’re gonna do everything we can to hold someone accountable. | 我们要尽己所能找到责任人 |
[27:55] | It might just end this thing. | 或许还能阻止此事 |
[27:57] | So if you change your mind, | 如果你改主意了 |
[28:01] | we’d love to talk to you. | 我们很想跟你聊聊 |
[28:11] | I found my life again, | 我又重拾生活了 |
[28:13] | and it’s worth living now. | 现在我的生活值得过了 |
[28:15] | I’m so grateful. | 我很感激 |
[28:17] | Since I have been on this pain medication, | 我开始服用这种止痛药后 |
[28:20] | I have not missed one day of work. | 我再没旷过一天工 |
[28:23] | I… can’t say enough good things | 对于这种止痛药 |
[28:26] | about this pain medication | 我怎么赞美都不为过 |
[28:28] | that, uh, allows me to get work done, | 它让我能完成工作 |
[28:32] | and that’s… that’s something I didn’t think | 我本以为 |
[28:34] | I would ever be able to do again. | 我再也做不到了呢 |
[28:36] | It’s just changed my life for the better. | 它让我的生活变好了 |
[28:40] | Since I’ve been taking this new pain medication, | 我开始服用这种新止痛药后 |
[28:43] | I’ve not missed a day of work. | 我再没误过一天工 |
[28:45] | And it takes the anxiety away. | 还消除了我的焦虑 |
[28:47] | You can just take the medicine and go. | 你可以服了药就该干啥干啥 |
[28:49] | Because of this pain medication, | 因为这种止痛药 |
[28:51] | I enjoy my life again, | 我又能享受生活了 |
[28:54] | ’cause there was so much that was just missing from it. | 因为之前我错失了好多东西 |
[28:56] | I got my life back. | 我重拾生活了 |
[28:57] | Seems like a typical promotional video, | 看上去就是一般的宣传片 |
[29:00] | with patient testimonials | 病人为它站台 |
[29:01] | extolling the virtues of the drug. | 赞美药的疗效 |
[29:03] | There’s just one very unusual thing here | 但有一件很不寻常的事 |
[29:06] | is that they almost never mention OxyContin by name. | 就是他们几乎从未直接提到奥施康定 |
[29:09] | They say “pain medicine” | 他们说的是”止痛药” |
[29:11] | or “drug therapy” Or, uh, “time release pill.” | “药物治疗” “缓释药物” |
[29:14] | But you got all these people twisting themselves into knots | 但这些人都想尽办法 |
[29:18] | not to say “OxyContin” in a video promoting OxyContin. | 在一则奥施康定的宣传片里不提到”奥施康定” |
[29:21] | Just doesn’t make much sense to me. | 我觉得没道理 |
[29:23] | Do you think they weren’t really on it? | 你是觉得他们没真服用吗 |
[29:24] | I don’t know. I’d like to found out. | 我不知道 我想去查查 |
[29:26] | Well, if they weren’t, then Purdue | 如果他们没服 那么普渡制药 |
[29:27] | deliberately sent a promotional video | 就是有意向1.5万名医生 |
[29:29] | to 15,000 doctors stating these patients | 发去了一部 |
[29:32] | were on a drug that they weren’t actually taking. | 病人谎称自己服药的宣传视频 |
[29:34] | That’s right. | 是啊 |
[29:36] | And this video is the first major introduction of OxyContin. | 这视频是奥施康定的第一个重要推广 |
[29:45] | Hey, Jennifer. | 珍妮弗 |
[29:46] | I think your husband here needs some new glasses. | 我觉得你丈夫需要新眼镜了 |
[29:48] | He’s the worst referee in the entire state. | 他是全州最差的裁判 |
[29:50] | You lost by 20, Marge. | 你们输了20分 玛姬 |
[29:52] | It’s not my husband’s fault your team sucks balls. | 你们球队差劲不能怪我丈夫 |
[29:58] | Oh, baby. I’m sorry about that. | 宝贝 抱歉了 |
[30:01] | You know, you don’t have to come to these things | 如果你不想 |
[30:02] | if you don’t want to. | 不非得参加这些活动 |
[30:04] | What? Watching you get screamed at by everyone | 什么 看着你被所有人大吼大叫 |
[30:07] | is the highlight of my week. | 是我这周最开心的时刻 |
[30:15] | Hey, babe. | 宝贝 |
[30:18] | You hang on one second? I’ll be right back. | 你稍等我一下 我就回来 |
[31:04] | $50 for a blow job. | 口交50美元 |
[31:06] | $100 if you want to fuck me. | 干我100美元 |
[31:09] | You need to get to a hospital immediately. | 你得马上去医院 |
[31:12] | Fuck off. | 滚 |
[31:15] | You need to make sure you… | 你得确保你… |
[32:01] | I have some concerns about the sales force. | 我对推销团队有些担忧 |
[32:05] | I think it’s too small. | 我觉得太小了 |
[32:07] | If we’re gonna launch in a big way, | 如果我们要大规模发售 |
[32:08] | we need to double it. | 我们得把团队翻倍 |
[32:09] | The board is very concerned | 董事会对我们 |
[32:10] | about how much we’ve already spent. | 已经花掉的开销很是担忧 |
[32:12] | And the board doesn’t seem to understand | 董事会似乎不懂 |
[32:14] | I’m trying to make this a blockbuster drug, | 我想让这药成为爆款 |
[32:17] | which I can’t do without more sales reps. | 没有更多药代表 我就做不到 |
[32:20] | Uh, Dr. Richard, with all these new sales reps, | 理查德博士 这么多的新药代表 |
[32:23] | we won’t even have enough doctors for them to target. | 都没有足够医生让他们去找了 |
[32:27] | IMS is about to release a 3.0 version | 信息管理系统即将推出3.0版本 |
[32:30] | that tracks daily prescriptions instead of quarterly. | 按日追踪处方 而不是按季度 |
[32:34] | So if we double our sales force, | 如果我们把销售团队扩大一倍 |
[32:37] | we can use this data | 我们可以利用这些数据 |
[32:39] | to target doctors prescribing Lortab and Vicodin | 针对会开洛他布和维柯丁的医生 |
[32:43] | and flip them to OxyContin. | 让他们改开奥施康定 |
[32:46] | The upgrade is a million dollars. | 升级要一百万美元 |
[32:53] | Do you know who created the IMS database? | 你知道信息管理系统是谁创建的吗 |
[32:58] | Arthur Sackler. | 亚瑟·赛克勒 |
[33:01] | It’s been kept secret for years, | 多年来一直是个秘密 |
[33:02] | but this is a family invention that was sold off years ago. | 但这是多年前被卖掉的家族发明 |
[33:06] | And now you’re telling me we should deny all this data | 你现在却跟我说我们不去用这些 |
[33:10] | that only exists because of my fucking uncle? | 因为我叔叔才会存在的数据吗 |
[33:15] | Purchase the upgrade, and increase the sales force. | 买下升级 把销售团队翻倍 |
[33:20] | Thank you. | 谢谢 |
[33:31] | I need you to stop thinking like my cousins… | 你们不能再像我的亲戚那样思考了 |
[33:36] | And start thinking about | 而是要开始思考 |
[33:38] | how we can cure the world of its pain. | 我们要如何治愈这个世界的疼痛 |
[33:44] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[33:53] | I prefer his father. | 我更喜欢他父亲 |
[34:01] | You will be part | 你们将成为 |
[34:02] | of the largest sales force in pharmaceutical history, | 制药史上最大的一支销售团队的一员 |
[34:06] | bringing this new miracle drug all across this great nation. | 将这款新奇迹药物带去全国各地 |
[34:11] | See, doctors want pain relief for their patients. | 医生希望为病人止痛 |
[34:14] | They just don’t want to get them addicted. | 但他们不希望病人上瘾 |
[34:17] | So your first talking point is also what makes it so special: | 所以你们首先要说的 就是它的特别之处 |
[34:22] | less than 1% of people become addicted to OxyContin. | 只有不到1%的人会对奥施康定上瘾 |
[34:27] | It’s amazing, right? | 太棒了 是吧 |
[34:29] | Now, all your doctors are gonna be asking you the same thing: | 你们的医生都会问一个问题 |
[34:33] | “How? How is this even possible?” | “怎么可能” |
[34:35] | Well, the answer lies in the MS Contin time release system. | 答案就是美施康定的缓释系统 |
[34:40] | This system limits the flow of oxycodone | 这一系统让奥施康定的药效 |
[34:43] | over a 12-hour period, | 在12小时内缓慢作用 |
[34:45] | which not only makes it essentially nonaddictive; | 这不仅让它不上瘾 |
[34:47] | it also discourages abusers, | 也能阻止人滥用 |
[34:51] | because they cannot get a quick high off of it. | 因为你无法靠它获得瞬时满足 |
[34:54] | Um, if it’s nonaddictive, doesn’t that mean | 如果它不上瘾 那不是意味着 |
[34:57] | it can be used to treat, like, almost anything? | 它几乎可以用来治疗一切吗 |
[35:00] | That’s exactly right. | 说得太对了 |
[35:01] | Backaches. Toothaches. | 背痛 牙痛 |
[35:03] | Uh, headaches. Joint discomfort. | 头疼 关节痛 |
[35:06] | Arthritis. Hangovers. | 关节炎 宿醉 |
[35:08] | The possibilities are endless. | 可能性是无限的 |
[35:10] | Now, our initial rollout | 我们最初的销售 |
[35:12] | will be focused on southwestern Virginia, | 将主要在弗吉尼亚州西南开展 |
[35:14] | eastern Kentucky, | 还有东肯塔基州 |
[35:17] | and rural Maine. | 和缅因州乡下 |
[35:18] | And do you know why? Anyone? | 知道为什么吗 有人知道吗 |
[35:21] | Um, they’re mining, farming, logging centers, uh, | 那都是矿业 农业和伐木业中心 |
[35:25] | places where folks get injured doing labor intensive jobs. | 那里的人们常因重体力劳动而受伤 |
[35:29] | Correct. | 没错 |
[35:30] | These people are in pain. | 他们都处于痛苦之中 |
[35:32] | They have hard lives. | 他们的生活很艰难 |
[35:34] | And we have the cure. | 而我们掌握了解决办法 |
[35:36] | So we are sending you all into the wild | 所以我们要让你们出去 |
[35:39] | to flip these country doctors | 劝这些乡下医生 |
[35:40] | from Percocet and Vicodin to OxyContin. | 放弃扑热息痛和维柯丁 改用奥施康定 |
[35:44] | When I was selling Vicodin, | 我卖维柯丁时 |
[35:46] | doctors could get skittish about opioids. | 医生们对阿片类药物都很警惕 |
[35:48] | This bias is exactly what you’ll have to overcome. | 这正是你们得克服的偏见 |
[35:51] | But step one is just getting in the door. | 但第一步是进门 |
[35:55] | All right, make your doctors feel special. | 把你们的医生捧上天 |
[35:58] | Get dolled up. Take them to expensive dinners. | 打扮起来 请他们吃大餐 |
[36:00] | Offer to fill up their car with gas | 给他们的车加油 |
[36:03] | just to get ten minutes to pitch. | 以争取10分钟推销的机会 |
[36:05] | Bribe the receptionist with a mani pedi | 用美甲贿赂接待员 |
[36:08] | so she’ll let you in the office. | 让她放你进办公室 |
[36:10] | All right, you have to get to know your doctors, | 你们一定要跟医生混熟 |
[36:13] | which is why we will give you full psychological profiles | 所以我们会把他们每个人的心理档案 |
[36:17] | on each of them. | 发给你们 |
[36:18] | If they’ve got kids, get them tickets to Disney World. | 如果他们有孩子 送他们迪士尼乐园的门票 |
[36:21] | If they’re going through a divorce, uh, get them laid. | 如果他们在离婚 帮他们找个伴 |
[36:27] | Whatever it takes to win their friendship and their trust. | 想尽办法赢得他们的友谊和信任 |
[36:35] | I love the Pradas, by the way. | 我喜欢你的普拉达鞋 |
[36:37] | And, uh, is that a Gucci suit? | 那是古驰的外套吧 |
[36:40] | It’s very, uh, stylish… | 很时髦 |
[36:43] | while being, you know, work environment-appropriate. | 同时还很融入工作环境 |
[36:46] | Are you gay? | 你是同性恋吗 |
[36:48] | What? Uh, no. | 什么 不是 |
[36:52] | Are you sure? ‘Cause you sound like a fag. | 你确定吗 因为你听上去好像基佬 |
[36:57] | I guess that depends what you’re into. | 那要看你喜欢什么了 |
[37:00] | I dated a guy at Harvard just like you. | 我在哈佛时约会过一个跟你一样的人 |
[37:02] | He used humor to compensate for his small penis. | 他用幽默来弥补小老二 |
[37:06] | Wow, you, uh, called me dickless and dropped the fact | 你在30秒内就又说我太监 |
[37:10] | you went to Harvard in under 30 seconds. | 又透露了自己是哈佛毕业生 |
[37:11] | Is that, like, a record for you? | 这对你来说破纪录了吗 |
[37:12] | Please. I usually drop it faster. | 拜托 我通常能更快做到 |
[37:15] | Amber Collins. | 安珀·柯林斯 |
[37:16] | Hey. Billy Cutler. Nice to meet you. | 比利·卡特勒 认识你很高兴 |
[37:21] | would you like to go out and get dinner sometime, Amber? | 想哪天一起去吃饭吗 安珀 |
[37:24] | Or, like, a cocktail? | 或者去喝鸡尾酒 |
[37:25] | I know a bar that does great cocktails. | 我知道一个鸡尾酒调得很好的酒吧 |
[37:29] | See you around, Billy. | 回见 比利 |
[37:33] | Yeah. | 嗯 |
[37:38] | 塞缪尔·芬尼克斯医生 芬奇溪诊所 | |
[37:53] | Dr. Finnix. | 芬尼克斯医生 |
[37:56] | I, uh, understand you’re a breast man. | 听说你喜欢鸡胸肉 |
[38:00] | I know how busy you are. | 我知道你很忙 |
[38:01] | I just thought we could take a few moments | 或许我们可以一边吃着肯德基 |
[38:04] | over a bucket of Kentucky’s finest. | 一边聊一会儿 |
[38:06] | I can tell you about a drug | 让我给你讲讲一种 |
[38:07] | that’s gonna change this mountain forever. | 会永远改变这片山区的药物 |
[38:09] | Best fishing I ever did… Colorado River. | 我最好的钓鱼经历 是在科罗拉多河 |
[38:13] | My dad would take me trout fishing, | 我爸会带我去钓鳟鱼 |
[38:14] | and then we’d just grill them up right there by the river. | 我们直接就在河边烤鱼 |
[38:17] | Oh, man. | 天啊 |
[38:19] | Cook them up with some butter, | 抹上黄油煎 |
[38:20] | add a little garlic… Oh, boy, that’s perfection. | 再加点蒜 真是完美 |
[38:22] | Yes, sir. | 是啊 |
[38:25] | – You from Colorado? – No. | -你是科罗拉多的 -不是 |
[38:28] | No, I’m from a, uh, small farming community | 我是来自奥马哈外的一个 |
[38:30] | outside of Omaha. | 小农业社区 |
[38:32] | You? | 你呢 |
[38:33] | From a town in southwest Pennsylvania. | 宾州西南的一个小镇 |
[38:37] | I never thought I’d end up in a town this small. | 我完全没想到自己会来到这么小的一个镇子 |
[38:41] | How’d that happen? | 是怎么回事 |
[38:43] | Met a girl in med school. | 上医学院时认识了个姑娘 |
[38:46] | She wanted to provide free health care | 她想为阿帕拉契亚的人民 |
[38:49] | for people in Appalachia. | 提供免费医疗 |
[38:53] | She made it pretty clear she was gonna do it | 她很明确地表示 不管我来不来 |
[38:55] | with or without me. | 她都要这么干 |
[38:58] | Well, there’s nothing like chasing a girl. | 追姑娘真是无与伦比的经历 |
[39:00] | Nope. | 是啊 |
[39:03] | Well, I’ve got another patient | 我再过几分钟 |
[39:05] | coming in here in a few minutes, so… | 就要见个病人了 |
[39:06] | Of course. I won’t take up much of your time. | 当然 我不再占用你的时间了 |
[39:09] | You’re probably already familiar with our drug MS Contin. | 你可能已经知道我们的药美施康定了 |
[39:12] | Used to treat severe pain, many patients with cancer. | 是用于治疗严重疼痛 很多癌症病人都用它 |
[39:16] | MS Contin is a very good drug. | 美施康定是个好药 |
[39:17] | So what Purdue did is, they took the same system, | 所以普渡制药将同样的系统 |
[39:20] | uh, the Contin system, | 康定系统 |
[39:22] | and they produced a opioid for chronic and moderate pain. | 制造了适合长期和中度疼痛的阿片类药物 |
[39:25] | I would never prescribe a narcotic for moderate pain. | 我从未给中度疼痛的病人开过麻醉剂 |
[39:29] | There’s a pretty long history down here of pill abuse. | 这里有很长久的药物滥用史 |
[39:32] | Less than 1% of people get addicted to OxyContin. | 只有不到1%的会对奥施康定上瘾 |
[39:36] | That’s not possible. | 那不可能 |
[39:38] | But it is. | 但这是真的 |
[39:40] | The FDA actually created a special label | 药监局还专门创造了一个特别标签 |
[39:43] | to say that it’s less addictive than other opioids. | 声明它比其他阿片类药物更不易上瘾 |
[39:48] | Right there. | 就在那里 |
[39:49] | Your most effective talking point | 你们最有力的讲话要点 |
[39:52] | is the FDA label. | 就是药监局的标签 |
[39:54] | These are your new magic words: | 以下是你们的新魔力语句 |
[39:58] | “Delayed absorption, | “奥施康定药片的 |
[39:59] | as provided by OxyContin tablets…” | 延迟吸收效应” |
[40:02] | Delayed absorption, | 奥施康定药片的 |
[40:03] | as provided by OxyContin tablets… | 延迟吸收效应 |
[40:05] | “Is believed to reduce…” | “据信能减小…” |
[40:06] | The abuse liability of a drug. | 上瘾的可能性 |
[40:08] | I’ve never seen a label like this | 我从未见过二类麻醉剂 |
[40:11] | on a Class II narcotic. | 有这样的标签 |
[40:13] | It’s the first of its kind. | 这是头一个 |
[40:15] | Opioid use is being totally redefined in this country. | 本国的阿片类药物使用要被重新定义了 |
[40:19] | Untreated pain is a… Is an unnecessary evil | 未治疗的疼痛是不必要的伤害 |
[40:22] | when you have a nonaddictive opioid like OxyContin | 因为现在有了奥施康定这样的不上瘾阿片类药物 |
[40:26] | that can be used to cure everyday suffering. | 可以用来解决日常痛苦 |
[40:29] | And we’re not supposed to hand out samples, | 我们是不该发样品的 |
[40:32] | but, um, it’ll be our secret. | 但这就算是我们的秘密了 |
[40:35] | And I’ll leave some coupons with Leah | 我还会再给丽雅留点优惠券 |
[40:37] | so you can, uh, redeem for a few more bottles. | 你回头可以再兑几瓶 |
[40:42] | Trust me, these miners’ lives are gonna change overnight | 相信我 这些矿工吃上奥施康定后 |
[40:45] | when they get a taste of OxyContin. | 生活将一夜改变 |
[40:49] | You’re not gonna let your patients suffer | 你不会让你的病人忍受 |
[40:50] | when they don’t have to, right? | 不必要的痛苦吧 |
[41:19] | What? | 怎么了 |
[41:20] | – I can’t. – What? | -我不能 -什么 |
[41:24] | What’s wrong? | 怎么了 |
[41:33] | Did I do something wrong? | 我做错什么了吗 |
[41:39] | I want us to be together. | 我想跟你在一起 |
[41:44] | I want us to go live somewhere else. | 我想跟你去别的地方住 |
[41:46] | Well, w-where would we go? | 我们还能去哪 |
[41:48] | I… gotta stay in the mountains. | 我…只能待在山里 |
[41:50] | I know. | 我知道 |
[41:51] | I found a place. | 我找到了个地方 |
[41:54] | Eureka Springs, Arkansas. | 阿肯色州尤里卡斯普林斯 |
[41:58] | It’s a mountain town that’s gay friendly. | 是一个对同性恋友好的山镇 |
[42:01] | We can go live there. | 我们可以去那里住 |
[42:04] | Well, do they have mines? | 他们有矿吗 |
[42:06] | What? | 什么 |
[42:10] | No, I’m trying to get you out of the mines. | 没有 我是想让你离开矿山 |
[42:13] | Well, I don’t… | 我不… |
[42:15] | I don’t want to get out of the mines. | 我不想离开矿山 |
[42:19] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[42:24] | Well…four generations of my family | 我们家四代人就在这里 |
[42:27] | built America right here in this mountain, | 在山里建设了美国 |
[42:30] | and no one thought a girl could do it. | 没人相信一个姑娘也能做到 |
[42:33] | Not even my dad. He didn’t want me down there either. | 甚至我爸都不相信 他也不希望我下井 |
[42:40] | You know, everyone thought the mountains were done, and… | 大家都以为山要挖空了 |
[42:44] | I proved ’em all wrong. | 但我证明了他们是错的 |
[42:47] | But we can’t be together if you stay underground. | 如果你老在地下干 我们就不能在一起 |
[42:53] | You’d choose coal over me? | 你要选煤不选我吗 |
[42:54] | – Of course not. No, Grace. – Then come away with me. | -当然不是 格蕾丝 -那就跟我走 |
[42:58] | Coal is a job. It’s not a life. | 煤炭只是份工作 不是生活 |
[43:03] | Look at you. | 看看你 |
[43:07] | You’re in pain right now, | 你现在明明很疼 |
[43:08] | and you’re pretending you’re not | 却还假装不疼 |
[43:09] | so you can keep going down there. | 就为了还能回去工作 |
[43:12] | That’s no way to live. | 这不叫生活 |
[43:16] | My dad will never speak to me again if I came out. | 如果我出柜 我爸会跟我断绝关系的 |
[43:38] | 为何要忍受痛苦 专家在敦促医生采取积极手段遏制疼痛 | |
[43:52] | Hello. | 你好 |
[43:54] | Hi, Billy. This is Richard Sackler. | 比利 我是理查德·赛克勒 |
[43:57] | Um, hello, sir. Uh, it’s an honor. | 你好 先生 很荣幸 |
[44:00] | How… how were the initial responses? | 初步反应如何 |
[44:04] | Um, they’re very good, uh, I think. | 我觉得很好 |
[44:07] | And, uh, you know, it’s taking some of the doctors a moment | 有些医生还需要点时间 |
[44:11] | to accept the fact | 才能接受 |
[44:12] | that less than 1% of people get addicted to it, but… | 只有不到1%的人会上瘾的事实 |
[44:15] | Ah. Well, keep pushing. | 继续努力 |
[44:17] | It’s… it’s crucial they understand this. | 他们一定要明白这一点 |
[44:20] | Yes, sir. I won’t let you down. | 是 先生 我不会让您失望的 |
[44:22] | Good. Good. Keep at it. | 很好 继续吧 |
[44:24] | Thank you. | 谢谢 |
[44:36] | I know. It’s hard. | 我知道 这很难 |
[44:38] | It’s hard convincing them that it’s essentially nonaddictive, | 让他们相信它基本上不上瘾很难 |
[44:43] | but just keep pushing. | 但继续努力 |
[44:46] | Yeah. Good. | 嗯 好 |
[44:48] | Good night. | 晚安 |
[44:55] | Honey, you shouldn’t call sales reps. | 亲爱的 你不该给药代表打电话 |
[44:57] | It makes you look desperate. | 这会让人觉得你急不可待 |
[45:00] | I’ve always despised that piece. | 我一直讨厌那幅画 |
[45:08] | Why didn’t you tell me? I would have taken it down. | 你怎么不跟我说 我就拿下来了 |
[45:11] | No. | 不 |
[45:14] | I like waking up to it. | 我喜欢醒来看着它 |
[45:17] | Years before Uncle Arthur died, | 亚瑟叔叔死前几年里 |
[45:19] | he became addicted to buying Chinese art. | 他沉迷于买中国绘画 |
[45:22] | It totally consumed him. | 完全痴迷于此 |
[45:25] | I think he paid $3 million for that. | 他好像为这画花了三百万美元 |
[45:31] | And look at it. | 看啊 |
[45:33] | It’s so ugly. | 多难看 |
[45:40] | If I can stay laser focused, | 如果我可以保持专注 |
[45:44] | I think I can make this the biggest drug in the world. | 我可以把它做成世界上最大的药 |
[45:54] | We’re here for the final dissolution | 我们要对保罗·门德森 |
[45:55] | of the marriage between Paul Mendelson | 和布丽姬特·迈尔的 |
[45:57] | and Bridget Meyer on no fault grounds. | 无过离婚做最后裁决 |
[46:00] | The couple has been married for three years | 两人已结婚三年 |
[46:01] | and has no children. | 无子嗣 |
[46:02] | You may proceed to sign the papers. | 你们可以签文件了 |
[46:31] | Are you okay? | 你还好吗 |
[46:32] | – Yeah, I’m fine. – Yeah? | -嗯 我挺好 -是吗 |
[46:35] | You all right? | 你还好吗 |
[46:40] | I… | 我… |
[46:43] | – You look nice. – So do you. | -你看上去挺好的 -你也是 |
[46:55] | All right. | 好吧 |
[46:58] | You be good to yourself, okay? | 你多保重 好吗 |
[47:09] | We should be done here around, like, 6:00. | 我们大概6点就能完事 |
[47:12] | So let’s say maybe 8:00. | 那大概8点吧 |
[47:14] | But don’t be mad if I have to cancel last-minute. | 但如果我不得不最后临时取消也别生气 |
[47:16] | – It’s a job thing. – I won’t be. | -工作嘛 -我不会生气的 |
[47:18] | But it doesn’t matter, ’cause I will pick you up at 8:00. | 但没关系 我8点去接你 |
[47:21] | Great. See you then. | 太好了 到时见 |
[47:25] | How long you been seeing this guy? | 你跟他约会多久了 |
[47:28] | We’ve gone out twice. | 我们约会过两次了 |
[47:30] | – You sleep with him yet? – No. | -上床了吗 -没有 |
[47:32] | He hasn’t even tried to kiss me. | 他都没试过亲我 |
[47:34] | He is going slow. | 他进展好慢 |
[47:39] | He must really like you. | 他肯定是真喜欢你 |
[47:41] | Right? | 是吧 |
[47:43] | Absolutely. | 是啊 |
[47:46] | Or he’s advertising to be my brother. | 或是他想跟我拜把子 |
[47:49] | Or that. | 也可能 |
[48:10] | DEA! Don’t move! | 缉毒署 别动 |
[48:12] | – Hey, stop right there! – DEA! Freeze! | -站住 -缉毒署 别动 |
[48:14] | DEA! On the ground! | 缉毒署 趴下 |
[48:19] | – Do not move! – Go to the right! | -别动 -去右边 |
[48:21] | Right there! | 那里 |
[48:46] | Tell me now who the supplier is, | 告诉我供货商是谁 |
[48:48] | and you may just get a break. | 你或许还有机会 |
[48:53] | Okay, talk. | 好了 说吧 |
[48:56] | What are these pills? | 这是什么药 |
[48:58] | You don’t know? | 你不知道吗 |
[49:00] | Wise guy. | 滑头 |
[49:05] | What the fuck is this? | 这是什么 |
[49:07] | So you got anything on a prescription drug | 你知道一种处方药 |
[49:09] | called OxyContin? | 奥施康定吗 |
[49:10] | Have there been any spikes in crime related to it? | 有相关犯罪激增的情况吗 |
[49:14] | Yeah, I’ll hold. | 我等着 |
[49:15] | Foster care… | 寄养… |
[49:17] | the foster care occupancy has tripled? | 寄养儿童数翻了三倍吗 |
[49:20] | Increase in child abandonment. | 儿童遗弃上升 |
[49:23] | How long have you seen this trend? | 这种趋势开始多久了 |
[49:26] | Local jails overflowing. | 本地监狱爆满 |
[49:29] | Increase in prostitution. | 卖淫增多 |
[49:32] | Yes, um, do you got anything on a prescription drug | 你们知道一种叫奥施康定的 |
[49:35] | called OxyContin? | 处方药吗 |
[49:36] | Uh, your lawn mower was stolen? | 你的割草机被盗了 |
[49:38] | No, I… can’t help you with that. | 不 这个我帮不了你 |
[49:41] | So they just broke into the pharmacy | 他们闯入了药方 |
[49:43] | and only took OxyContin? | 只抢了奥施康定吗 |
[49:45] | Nothing else? | 不抢别的吗 |
[49:50] | This is Bridget Meyer with the DEA. | 我是缉毒署的布丽姬特·迈尔 |
[49:53] | Um, I know it’s late, but I wanted to confirm | 我知道很晚了 但我想确认一些 |
[49:57] | some intel I got about your pharmacy. | 关于你们药房的情报 |
[50:00] | I know this is Diversion’s domain. | 我知道这是管控部的事 |
[50:02] | That’s correct. | 是的 |
[50:03] | But in a raid on a mid-level cocaine bust, | 但在一次中等级可卡因抓捕行动中 |
[50:05] | we uncovered a bag filled with OxyContin tablets | 我们发现了一袋奥施康定药片 |
[50:08] | for distribution, so I did a little digging. | 用于贩卖 我就查了查 |
[50:11] | This drug has only been on the market for three years, | 这药才上市三年 |
[50:14] | and there’s already been a spike in overdoses | 它最早开始发售的地区 肯塔基州 |
[50:17] | and crime rates in rural parts of Kentucky, Maine, | 缅因州 俄亥俄州 宾州 |
[50:20] | Ohio, Pennsylvania, and Virginia, | 弗吉尼亚州的乡下地区 |
[50:23] | all areas where this drug was first launched. | 就已出现服药过量和犯罪增多的情况 |
[50:26] | Jermaine, where’s Diversion on this? | 杰梅恩 管控部怎么看 |
[50:29] | Opioid use has been totally redefined | 阿片类药物的使用在过去几年里 |
[50:30] | in the last few years. | 已被重新定义 |
[50:32] | They’re completed accepted in the medical community. | 在医学界被完全接受了 |
[50:34] | The prevailing sentiment is that not prescribing opioids | 目前的看法是 不开阿片类药物 |
[50:37] | is considered inhumane. | 是不人道的 |
[50:39] | So Diversion isn’t concerned with illegal opioid sales? | 所以管控部不担心违法销售阿片类药物的事吗 |
[50:42] | With all due respect, sir, the diversion division | 恕我直言 长官 管控部 |
[50:44] | is the most underfunded and understaffed unit | 是这里资金和人手 |
[50:46] | – in this building. – Excuse me? | -最短缺的部门 -什么 |
[50:48] | I’m just stating a fact. | 我只是实话实说 |
[50:49] | We’re also the most demoralized | 而且我们士气低迷 |
[50:50] | since you make it pretty clear the DEA’s priorities | 因为您明确表示缉毒署的首要任务 |
[50:53] | are not illegal use of prescription drugs. | 并不是违法使用处方药 |
[50:55] | And how many Diversion agents get killed | 每年有多少管控部的探员 |
[50:57] | on the job every year? | 会因公殉职 |
[50:59] | Zero. | 零 |
[51:00] | I got Operation agents like Bridget here | 而布丽姬特这样的行动特工 |
[51:02] | dying on the front lines. | 在火线上牺牲 |
[51:04] | And she’s doing it in high heels and a quinceanera dress. | 而且她还是穿着高跟和礼服完成了工作 |
[51:06] | So excuse me if I don’t have time to give you a pep talk | 所以抱歉我没时间鼓励你们 |
[51:09] | about stopping Joey Sticky Fingers | 去阻止小偷小摸 |
[51:11] | from stealing Daddy’s Vicodin. | 偷老爸的维柯丁 |
[51:13] | Sir, I understand stopping Joey Sticky Fingers isn’t a priority, | 长官 我知道阻止小偷小摸不是头等要事 |
[51:16] | but there might be a unique situation brewing here. | 但这可能会发展成很独特的情况 |
[51:20] | I thought we could start with the FDA | 或许我们可以先找到药监局 |
[51:22] | and try to tighten up sales of this drug… | 收紧这种药的销售 |
[51:23] | The FDA granted OxyContin a unique label | 药监局为奥施康定批了特别标签 |
[51:26] | saying it was less addictive than other opioids, | 说它不像其他阿片类药物那么容易上瘾 |
[51:28] | so they’re not gonna be interested or helpful. | 所以他们不会对此感兴趣 也不会帮忙 |
[51:31] | Curbing opioid use goes against | 控制阿片类药物的使用 |
[51:33] | the entire national narrative on the subject. | 有违全国在这个问题上的看法 |
[51:43] | So I heard there’s a new guy. | 我听说你认识了新人 |
[51:45] | Is he down with you carrying a gun | 他不介意你持枪 |
[51:47] | and storming into buildings? | 冲进大楼吗 |
[51:49] | Uh, yeah. He kind of digs it. | 嗯 他还挺喜欢的 |
[51:51] | Hmm, well, that’s a needle in a haystack. | 好啊 那真是难得 |
[51:54] | But I guess those days are done, | 但那种日子结束了吧 |
[51:55] | since you transferred to Diversion. | 你不是调去了管控部 |
[51:57] | I didn’t transfer. | 我不是调职 |
[51:59] | I’m just interested in OxyContin. | 我只是对奥施康定感兴趣 |
[52:02] | I understand it was given a label | 我得知它被特批了一种标签 |
[52:03] | saying it was less addictive than other opioids. | 说它不像其他阿片类药物那么易上瘾 |
[52:08] | Is that unusual? | 这不寻常吗 |
[52:09] | It was a first. | 是头一遭 |
[52:10] | How’d that come about? | 这头一遭怎么来的 |
[52:12] | The wording of the label or the approval of it? | 你是问标签的措辞还是对它的批准 |
[52:15] | The approval. Was it standard? | 批准 符合标准吗 |
[52:20] | Curtis got some pushback. | 是有人反对柯蒂斯 |
[52:22] | Curtis? | 柯蒂斯 |
[52:24] | Curtis Wright, he’s the medical review officer. | 柯蒂斯·莱特 他是这里的医疗审核官 |
[52:26] | He approved the label. | 是他批了这个标签 |
[52:28] | What was the pushback? | 反对声音是什么 |
[52:31] | That there wasn’t a need to give it a label | 没有必要给它贴个标签 |
[52:32] | differentiating it from other Class II narcotics. | 将它与其他二类麻醉剂区分开 |
[52:36] | – And why was it given? – I don’t know the details. | -那为什么还是批了 -我不知道细节 |
[52:39] | I just know that there was pushback. | 我只知道有人反对 |
[52:42] | Is there something I should know | 关于审批流程 |
[52:43] | about the approval process? | 我有什么该知道的吗 |
[52:48] | Was there any kind of internal debate | 对于标签措辞 |
[52:50] | over the wording of the label? | 有过内部讨论吗 |
[52:53] | I would call it a disagreement. | 我会称之为意见不一 |
[52:55] | Some people didn’t think | 有人不认为 |
[52:56] | that Purdue had proven their claims were true. | 普渡已证明了这种说法的真实性 |
[52:59] | Hmm, did they have any studies | 他们有研究表明 |
[53:00] | that showed it was less addictive? | 这种药上瘾性小吗 |
[53:02] | Those studies weren’t conducted. | 那样的研究根本没做 |
[53:06] | And why not? | 为什么 |
[53:08] | Purdue agreed to a Class II classification, | 普渡接受了二类的分类 |
[53:10] | which meant that they agreed that it could be abused, | 就是说他们也认为这种药可能会被滥用 |
[53:14] | so they argued that there was no need to test | 所以他们辩称没必要测试 |
[53:17] | for what they were already agreeing to. | 他们本就认可的事实 |
[53:19] | So let me get this straight. | 那么 是这样吗 |
[53:21] | The FDA approves this unprecedented label | 药监局批准了这种前所未有的标签 |
[53:24] | because Purdue claims it’s less prone to abuse. | 就因为普渡宣称它不容易被滥用 |
[53:27] | Correct. They are argued that | 对 他们说 |
[53:29] | because of the time release system, | 因为缓释系统 |
[53:31] | they should be given a unique classification. | 他们应该得到特别分类 |
[53:33] | Curtis Wright just take their word for it? | 柯蒂斯·莱特就信了他们的话吗 |
[53:35] | Ms. Moles cannot comment on Mr. Wright’s state of mind. | 摩尔斯女士无法对莱特先生的想法做出评论 |
[53:40] | Have you spoken to Curtis? | 你们找过柯蒂斯吗 |
[53:41] | We wanted to get background first. | 我们想先了解背景 |
[53:44] | Is he still the review officer? | 他还是审核官吗 |
[53:48] | You don’t know. | 你们还不知道 |
[53:51] | And then, uh, less than two years later, | 然后 不到两年后 |
[53:53] | after the drug hits the market, | 在药品上市后 |
[53:55] | Curtis Wright resigns from the FDA. | 柯蒂斯·莱特从药监局辞职 |
[53:57] | You want to take a guess where he lands? | 想猜猜他去哪了吗 |
[53:59] | You’re kidding me. | 开玩笑吧 |
[54:00] | He ends up at Purdue Pharma | 他去了普渡制药 |
[54:02] | as executive director of medical affairs. | 成了医疗事务执行董事 |
[54:05] | So the FDA grants an unusual label | 所以药监局批准了一个 |
[54:07] | that turns out not to be true, | 并不符合事实的不寻常标签 |
[54:09] | and the guy who approved it goes to work for the company | 而批准了它的人 去了那家靠这个标签 |
[54:12] | that made billions off the label? | 挣了上亿美元的公司 |
[54:14] | That is correct, sir. | 没错 先生 |
[54:18] | We’d like to open an investigation into Curtis Wright. | 我们想调查柯蒂斯·莱特 |
[54:28] | – Well, he seems engaged. – For now. | -他似乎很上心 -现在是的 |
[54:30] | See what happens when Main Justice hears about it. | 等司法部知道了再看吧 |
[54:32] | You think that DEA agent was right? | 你觉得那个缉毒署特工说得对吗 |
[54:34] | We’re gonna get shut down by the higher ups? | 我们会被上面摁住吗 |
[54:36] | Wouldn’t surprise me. | 那我也不会觉得意外 |
[54:38] | I’ll meet you downstairs. | 我们楼下见 |
[55:08] | Hello. | 喂 |
[55:11] | Yeah. | 嗯 |
[55:13] | Bets, I’m gonna lift that shirt up for you now, all right? | 贝琪 我现在要撩开你的衣服 好吗 |
[55:16] | – All right. – All right. | -好 -好 |
[55:17] | Kind of hurts to move, though. | 动一动就疼 |
[55:18] | All right. I’ll be careful. | 好 我小心 |
[55:23] | Okay? | 好吗 |
[55:29] | Tell them to leave. | 叫他们出去 |
[55:31] | – We’ll go pray for you. – Leave, Mom! | -我们去为你祈祷 -走吧 妈妈 |
[55:34] | – Dad, close the door! – Okay. Yep. | -爸爸 关上门 -好 |
[55:40] | Is that tender when I touch it? | 我碰这里疼吗 |
[55:41] | – Yeah. – Yeah. All right. | -嗯 -嗯 好吧 |
[55:43] | All right. | 好 |
[55:45] | You’re gonna have to take some time off. | 你得休息一下 |
[55:46] | You can’t go down in the mines like that. | 你不能这样下矿 |
[55:48] | I’ll talk to the management myself. | 我会亲自找管理层的 |
[55:49] | No, they won’t listen to you. | 不 他们不会听你的 |
[55:52] | I can’t lose my job. | 我不能失业 |
[55:53] | I gotta make enough money to get out of here. | 我得挣够钱好离开这里 |
[55:56] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[56:02] | I never told no one this before. | 我没跟人说过 |
[56:08] | Bets, I delivered you. | 贝琪 是我给你接生的 |
[56:12] | You can tell me anything. | 你什么都可以告诉我 |
[56:17] | I’m, uh… | 我… |
[56:22] | I’m, uh… | 我… |
[56:25] | Bets. | 贝琪 |
[56:27] | I know. | 我知道 |
[56:30] | I know. | 我知道 |
[56:34] | And I… | 我… |
[56:36] | I can’t stay here no more. | 我不能再待在这里了 |
[56:40] | I gotta be myself. | 我得做自己 |
[56:43] | If I can make enough money underground, | 如果我能在井下挣够钱 |
[56:45] | then I can go live somewhere where I can just be me. | 那我就能去可以做自己的地方 |
[56:50] | I love those mines. | 我爱矿井 |
[56:51] | I know it sounds strange, but I do. | 我知道这听上去很奇怪 但是真的 |
[56:57] | I just can’t live like this anymore. | 我就是不能再这么活着了 |
[57:03] | You know… there’s not a day goes by | 自从失去她 |
[57:07] | that I don’t think of Shelly | 我没有一天 |
[57:11] | since I lost her. | 不思念谢丽 |
[57:16] | People shouldn’t be allowed to love somebody | 我对她的爱简直超出了 |
[57:18] | as much as I loved her. | 人应有的程度 |
[57:22] | If you gotta go on and get out of here, | 如果你想离开这里 |
[57:27] | well, then you do that. | 那你就去吧 |
[57:29] | I’ll even help you, if you need it. | 如果你需要 我会帮你的 |
[57:35] | – Okay. – All right? | -好 -好吗 |
[57:38] | I can’t take off a month, though. | 但我不能休一个月 |
[57:39] | Is there anything you can give me? | 你能给我开点什么吗 |
[57:42] | A shot to make it heal faster or something? | 打一针 让它好得快点 |
[57:46] | There’s a new drug | 有种新药 |
[57:48] | that I’ve been reading about in the journals. | 我在期刊上读到过它的报道 |
[57:52] | They say it’s a miracle drug. I don’t know about that. | 他们说这是神药 这我不好说 |
[57:58] | The FDA and journals all say it’s safe. | 药监局和期刊都说它很安全 |
[58:04] | Now, I’m gonna give you enough for a three day supply. | 我要给你三天的量 |
[58:07] | You take one now, and then you take one in the morning. | 你现在服一颗 早上再服一颗 |
[58:10] | – All right? – Okay. | -好吗 -嗯 |
[58:12] | All right. | 好 |
[58:15] | You only take two a day. | 一天只能服两颗 |
[58:17] | One in the morning, one at night. | 早上一颗 晚上一颗 |
[58:19] | Then come on in and get an X ray. | 然后过来拍个片子 |
[58:22] | All right. | 好 |
[58:23] | It’s gonna be all right. | 你会没事的 |
[58:25] | All right. I’ll talk to your mom and dad. | 好 我去跟你爸妈谈谈 |
[58:27] | All right. | 好 |
[58:36] | Dear Lord, please protect our daughter. | 主啊 请保护我们的女儿 |
[58:40] | I know she’s not perfect, but we love her so much. | 我知道她不完美 但我们好爱她 |
[58:44] | But’s a hard life deep under that ground, | 井下的生活很艰辛 |
[58:48] | and, uh, sometimes we… We get hurt. | 有时 我们会…受伤 |
[58:52] | And a lot of us have to live our entire lives with that hurt. | 很多人一辈子都要承受那种痛苦 |
[58:57] | Of course, we’re always grateful | 当然了 我们一直感激 |
[58:58] | for what You’ve given us and the… | 你对我们的馈赠 |
[59:01] | the mountains that provide for us. | 山为我们提供了生计 |
[59:05] | I beg You, dear Lord, | 求您 主 |
[59:08] | please take her pain away. | 带走她的痛苦吧 |
[59:11] | Please save my little girl from her pain. | 让我的女儿不必再承受痛苦了 |
[1:00:05] | These people carry the burden | 这些人用自己的后背 |
[1:00:07] | of building this nation on their backs, | 扛起了建造国家的重担 |
[1:00:11] | and they deserve to do it without pain. | 他们理应不需要再忍受疼痛 |
[1:00:14] | So if this drug can help, | 如果这种药能帮他们 |
[1:00:17] | well, then I’m willing to try it. | 我想试试 |
[1:00:21] | We have created | 我们创造了 |
[1:00:24] | the greatest painkiller | 人类文明历史上 |
[1:00:26] | in the history of human civilization. | 最伟大的止痛药 |
[1:00:30] | This works better than anything I’ve ever used before. | 这药比我用过的任何药效果都好 |
[1:00:33] | There is something unique about this drug. | 这种药非常独特 |
[1:00:35] | There’s already a spike in overdoses | 已经出现了服用过量 |
[1:00:36] | and crime rates. | 和犯罪率激增 |
[1:00:39] | They will soon be the largest profits | 它们很快就会成为这家公司史上 |
[1:00:41] | this company has ever seen. | 最盈利的产品 |
[1:00:44] | That is really good. | 那真的很棒 |
[1:00:46] | How many kids in your school are on OxyContin? | 你们学校有多少孩子在嗑奥施康定 |
[1:00:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:00:50] | You think maybe that miracle drug you’re selling | 你觉得你所卖的奇迹药物 |
[1:00:53] | might be a little more addictive than you said it was? | 是否比你说的更加容易上瘾 |
[1:00:56] | We’re all really worried about you. | 我们都很担心你 |
[1:00:57] | It’s not the drug that’s the problem. | 问题不是药 |
[1:00:59] | It’s the addicts who are abusing it. | 问题是滥用药物的瘾君子 |
[1:01:01] | No drug is going to work perfectly for every patient. | 没有哪种药会对每一个病人都十分好用 |
[1:01:03] | That’s not our job. Our job is to sell, bitch. | 那不是我们的工作 我们的工作是卖药 贱人 |
[1:01:05] | How dangerous can it be? | 这能有多危险 |
[1:01:07] | Everything we’ve compiled shows | 我们收集的所有资料都显示 |
[1:01:09] | that Purdue consistently oversold the benefits | 普渡公司不断夸大奥施康定的效果 |
[1:01:11] | and trivialized the risks of OxyContin. | 却对其危害轻描淡写 |
[1:01:14] | Those executives belong in jail. | 这些执行总裁应该坐牢 |
[1:01:15] | I want Purdue to feel some pain. | 我想让普渡制药感受到痛苦 |
[1:01:17] | Let’s shake every tree | 我们去刨根究底 |
[1:01:18] | and see if we can find some hard evidence. | 看看我们能否找到切实证据 |
[1:01:22] | Let’s do it! | 去吧 |
[1:01:23] | People’s lives are at stake. | 人们的生活危在旦夕 |
[1:01:25] | And a pharma company is lying about their medicine. | 而一家制药公司却对其生产的药物撒谎 |
[1:01:29] | They will go down. | 他们会落网的 |
[1:01:31] | Don’t worry. We’ll figure this out. | 别担心 我们会有办法的 |
[1:01:33] | It’s an excellent drug. | 这是种好药 |