Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:17] – Come on! – Please! I don’t want to! -过来 -求你了 我不想去
[01:20] I said I don’t want to. 我说了我不想去
[01:22] I told you what was gonna happen. 我跟你说过会有什么后果
[01:23] – Please… – Stop dragging your dang feet, Kay! -求你了 -别拖拖拉拉的 小凯
[01:26] – Come on! – I don’t want to. -快点 -我不想去
[01:28] Please don’t make me, I don’t want to. 求你别逼我 我不想去
[01:30] Please, Daddy, I don’t wanna go! 求你了 爸爸 我不想去
[01:33] Please don’t make me. 求你别逼我
[01:35] Please. 求你了
[01:38] You know what happens when you disobey Daddy. 你知道不听爸爸的话会有什么后果
[01:44] – Now, get into the bucket. – I don’t want to, I’m sorry. -好了 到桶里去 -我不想去 对不起
[01:47] I said I was sorry. 我说了对不起
[01:49] Get into the bucket, little girl. 到桶里去 小女孩
[02:19] I said I was sorry. 我说了对不起
[02:22] Daddy, I’m sorry. 爸爸 对不起
[02:24] I said I was sorry. Please! 我说了对不起 求你了
[02:26] Please! Please, let me up, I said I was sorry! 求你了 让我上去 我说了对不起
[02:30] Please! 求你了
[02:33] Please, Daddy. 爸爸 求你了
[02:39] No! Harry! 不 哈里
[02:41] Harry! 哈里
[02:44] Harry. 哈里
[02:50] Harry, please! 哈里 别走
[02:52] Harry! 哈里
[02:55] Harry! 哈里
[02:58] Harry. 哈里
[03:17] – What are you trying to say? – I don’t know… -你想说什么 -我不知道
[03:20] But it’s weird. First, Scarlet goes MIA, 但这很奇怪 先是猩红娼妓失踪了
[03:23] and now Lucy Fugue. 现在露西·菲格也失踪了
[03:24] I’m sure there’s a reasonable explanation. 我相信一定有合理的解释
[03:27] Such as? 比如呢
[03:32] Anyone? 有人想说吗
[03:34] Something’s off. 有点不对劲
[03:36] I’m not trying to point fingers, 我不是想指责谁
[03:38] but it just seems like a pretty big coincidence. 但这也太巧了吧
[03:43] Doesn’t it? 不是吗
[03:45] What does? 你指什么
[03:52] We were all doing just fine, and then you showed up. 我们本来好好的 然后你出现了
[03:55] Is that how Flaming Katy and Baby Doll are doing? 你是说火炎凯蒂和小宝贝吗
[03:59] Just fine? 她们都好好的
[04:00] They died. 她们死了
[04:01] They didn’t disappear. 不是消失了
[04:03] I know doom and gloom is kind of your whole vibe, 我知道你这人走的是末日忧郁路线
[04:07] but it’s a little tragic when you can’t see hope 但希望就在你面前 你却看不到
[04:09] staring you right in the face. 这就有点悲剧了
[04:12] They didn’t disappear, Jane. 她们不是消失了 简
[04:15] They moved on. 她们向前看了
[04:19] We’re finally starting to heal. 我们终于开始康复了
[04:22] No, that’s not… 不 这不是…
[04:25] That can’t… 不可能…
[04:32] How? 怎么可能
[04:33] Well, that’s the job of the Primary, right? 这就是主人格的职责 不是吗
[04:37] To help Kay move forward. 帮助小凯向前看
[04:43] Guess I’m good at what I do. 看来我挺擅长本职工作的
[04:46] Is this true? 真是这样吗
[04:49] Are you getting better? 你开始好转了
[04:51] I want Harry. 我想要哈里
[04:56] – Who? – Kay’s stuffed animal. -谁 -小凯的毛绒玩具
[04:59] For a long time, Harry was our best friend. 很长一段时间里 哈里都是我们最好的朋友
[05:04] Our only friend… 我们唯一的朋友
[05:06] but, 但是
[05:08] we lost him. 我们失去了他
[05:11] Okay, then… Then, let’s find him. 那好吧 我们去找他
[05:15] Where did we last see him? 最后一次见到他是在哪里
[05:20] The well. 井里
[05:23] The one down here? 这底下的井
[05:25] No. 不是
[05:26] The one up there. 上面那口井
[05:31] Kay, sweetie, 小凯 宝贝
[05:34] Harry’s gone, remember? 哈里走了 记得吗
[05:36] Maybe it’s better if we just leave him in the past, 或许我们应该把他留在过去
[05:41] and we move forward. 然后我们向前看
[05:46] I’ll do it. 我去做
[05:48] No. 不行
[05:49] We can’t go back. It’s too risky. 我们不能回去 太冒险了
[05:51] We might jeopardize all the progress that we’ve made. 这可能会危及到我们目前为止的进度
[05:54] I agree. 我同意
[05:56] It’s too much, Jane. 这担子太重了 简
[05:57] I just want Harry. 我只想要哈里
[06:03] Aren’t you supposed to be the expert on what Kay wants? 你难道不是最清楚小凯特想要什么吗
[06:08] Quick reminder. 提醒一下
[06:09] I’m still the Primary. 我还是主要人格
[06:11] And if she wants Harry, we get Harry. 如果她想要哈里 我们就去找哈里
[06:13] It’s not up to us to question her. 我们没有资格质疑她
[06:20] Good luck, Jane. 祝你好运 简
[06:32] So, that was the stairs… 刚才那里是楼梯
[06:35] and on your left… 你左边的是…
[06:41] Are you okay? 你还好吗
[06:43] Because I delivered some babies in these hallowed halls. 因为我在这大走廊里接生过一些婴儿
[06:45] Granted they were bald rats the size of jellybeans, but 虽然说只是糖果大小的老鼠吧 不过…
[06:49] it’s all circle of life, hakuna-matata shit. 这就是生命的循环 哈库那玛塔塔什么的
[06:51] So, if you’re gonna pop, I got ya! 所以 如果你要生了 有我罩着呢
[06:56] Okay… thanks. 好 谢谢
[06:59] I still got a few weeks anyway. 我是还有几个月才临产呢
[07:03] Hey, that, um… That man from the tape, 那个 录像带里的那个男人
[07:07] he’s not still here, is he? 他不会还在这里吧
[07:08] Niles? No. 奈尔斯 不在
[07:10] And for the record, I can’t stand the guy, 而且说实话 我受不了那家伙
[07:12] but I am not gonna let that ruin this. 我不会让他毁掉这个时刻
[07:16] So, why did you come all this way? 那么 你为什么要大老远的赶来
[07:21] I’m… getting married. 我要结婚了
[07:32] You wanna see my room? 你想看我的房间吗
[07:49] Where’s your bed? 你的床在哪
[07:50] I’m kind of like a horse. Don’t need one. 我比较像匹马 不需要床
[07:54] Cool racetrack though, right? 赛道挺不错的 对吧
[07:57] Hey, it came in handy when we got shrunk and had to live on it. 我们被缩小之后在上边生活时挺不错的
[08:00] That was until Niles traded his immortality necklace 不过之后奈尔斯用他永生的项链做交易
[08:02] and made us big again. 把我们都变大了
[08:04] Hey, dickwipe, I need you to… 废物 我需要你
[08:07] Jane? You’re back. 简 你回来了
[08:09] – Are you okay? – Fine. -你还好吗 -挺好
[08:12] This is my daughter, Clara. 这是我的女儿 克拉拉
[08:14] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[08:18] What’s up? 有什么事
[08:20] Never mind. 没什么
[08:25] Yeah, that’s Jane. She’s a lot of fun. 那是简 她挺有趣的
[08:29] – Whoa! Hey, hey! – What? -等一下 -怎么了
[08:30] Don’t get too close to that window. 别离那窗户太近
[08:32] We got rats and we’re in kind of a blood feud right now. So… 我和这里的老鼠最近在闹矛盾 所以…
[08:36] – Okay, so… – Oh, golly. -好吧 那么… -真是的
[08:39] I know, it all just seems a little crazy. 我知道 这一切看起来挺疯狂的
[08:42] You think? I mean… 你以为呢 我是说…
[08:45] I mean, what the fuck, dude? 这搞什么呢 朋友
[08:52] Hey, so… 那么…
[08:54] I know I’m 30 years late, 我知道我晚了30年
[08:56] but I just need to spit this out. 但我一定要说出来
[09:00] I’m stupid. 我太蠢了
[09:02] I fucked up… 我搞砸了
[09:04] I’m sorry. 对不起
[09:10] You got anything to eat? 你有什么能吃的吗
[09:13] Shit, yeah! 该死 有的
[09:15] Want some pancakes? 想要吃煎饼吗
[09:18] All right. 好
[09:28] You overstepped, Bunbury. 你越界了 班伯里
[09:31] Apology’s in order. 道歉是必要的
[09:38] Classic Bunbury. 又是班伯里那一套
[09:40] Defiant to the end. 反抗到底
[09:42] The hell you going on about? 你在说什么呢
[10:00] Are you sure you can’t say where we’re going, Papa? 你确定不能说我们要去哪里吗 爸爸
[10:02] But that would ruin the surprise. 这会毁掉惊喜啊
[10:06] Please tell me. 求你告诉我
[10:08] I’ll tell you when you get back. 等你回来了再告诉你
[10:10] Here, I want some dark chocolate, 给 给我买点黑巧克力
[10:12] and you get whatever you want. 剩下的你想买什么都行
[10:36] – What is it? – Chatter. -怎么了 -流言
[10:37] Amongst the flora and the fauna. 在动植物群中四起
[10:40] Bunbury’s terrified. 班伯里很害怕
[10:42] Said the end is near, and it got me to thinking, 他说末日要来了 这不禁让我思索
[10:44] what if that numpty Niles has lost the plot? 要是傻子奈尔斯已经失去理智了呢
[10:47] You’ve got a hell of a nerve. 你胆子可真大
[10:49] Look, I’m not going to stand by 听着 我是不会袖手旁观
[10:50] and let us go tits up stardust 任由我们因为某种该死的部落诅咒
[10:53] over some bloody tribal curse. 而死翘翘变成星尘
[10:54] – I’ve got it under control. – I did the research, -一切都在我掌握中 -我研究过了
[10:57] that prehistoric thing will rip us to shreds 如果阳光小美女的能力进一步发展的话
[11:00] if Little Miss Sunshine matures any further. 这个史前的怪物会把我们撕得粉碎
[11:03] I can assure you my daughter is still a little girl, 我向你保证 我的女儿依旧还是个小姑娘
[11:05] and she will remain that way. Thank you. 而且她会一直是个小姑娘 不劳你操心
[11:08] I think we should move up the rendezvous. 我觉得我们应该去会面地点
[11:10] Not on your life. 休想
[11:12] What is the difference between now and later? 现在去和以后去有什么区别
[11:14] The difference is that I get to say goodbye… to my daughter. 区别就是 我能够向我的女儿道别
[11:21] Fine, then. 那好
[11:22] See you at 6:00. 6点见
[11:51] Look, Mommy. 快看 妈妈
[11:55] No, honey, mind your own business. 别看 管好你自己的事
[11:58] I’m sorry. I’m so sorry. 抱歉 我很抱歉
[12:52] Was this you? 是你吗
[13:13] Okay… Okay. 可以了吗 可以了
[13:16] – Ready, Dad? – All systems go, Paul. -准备好了吗 爸爸 -一切准备就绪 保罗
[13:18] Good evening, everyone. I’m Walter Cronkite, 大家晚上好 我是沃尔特·克朗凯特
[13:20] and this is Up to the Minute. I’m here with Dad. 这里是最新实报 我的身边是我爸爸
[13:23] I mean, Captain Larry Trainor, 我是说 拉瑞·崔纳上尉
[13:25] who, in one week’s time will embark on a super dangerous 他将在一周后执行一项超级危险的任务
[13:27] X-15 test mission. X-15飞机试飞
[13:30] I’ll start with the question on everyone’s mind. 我首先要问的是大家都想知道的问题
[13:33] Are you scared? 你害怕吗
[13:34] No, sir, Mr. Cronkite. 不怕 克朗凯特先生
[13:35] I have a top-notch team 我有一支顶尖的队伍
[13:36] who work hard to make sure everything goes off without a hitch. 他们非常努力地工作 就为了保证试飞顺利
[13:40] But, what if they make a mistake? 但是 万一他们犯错了怎么办
[13:42] They won’t. 他们不会犯错
[13:45] I know a lot of people look at this stuff like it’s magic, but… 我知道 很多人觉得飞机就像魔术一样 但是
[13:49] I see it as something more powerful. 我认为这是一种更伟大的东西
[13:53] What? 是什么
[13:55] Math. 数学
[13:56] Numbers never make mistakes. 数字永远不会出错
[14:02] Paul, look at me. 保罗 看着我
[14:05] Nothing bad is gonna happen, all right? 不会发生不好的事情的 好吗
[14:17] Check your gear. 检查自己的设备
[14:18] Are you buckled in? 你系好安全带了吗
[14:20] Don’t forget that. There you go. 别忘了这一点 这就对了
[14:22] All right, let’s see. Wings are level, and heading is 182. 好了 看看 机翼处在水平状态 航向是182
[14:26] “Captain Paul, this is NASA One. “保罗上尉 这里是航空航天局一号
[14:28] We have you ready to launch in four, three, two, one…” 我们将在倒数后将你发射 四 三 二 一”
[14:41] Space isn’t such a scary place. 太空并不可怕
[14:45] It’s quiet, 那里很安静
[14:47] filled with possibility… 充满着可能性
[14:49] and it’s up to people like me to show our world 而它准备好了让我这样的人向世界展示
[14:51] just how beautiful it can be. 太空到底有多美
[14:55] There won’t be any mistakes. 不会有问题的
[14:57] I’m not gonna leave you, okay, bud? 我不会离开你的 好吗 儿子
[15:01] All right, where’s the Big Dipper? 北斗七星在哪里
[15:03] Right there. 那里
[15:05] And what’s in the handle of the Big Dipper? 那北斗七星的勺柄在哪里
[15:07] – The Little Dipper. – Nice. -小熊座 -不错
[15:09] You’ll make a great astronaut. 你会成为了不起的宇航员的
[15:22] You know what, pal? 你知道吗 伙计
[15:25] I’m getting a little sick of always having to crack your code. 我有点不耐烦总是要破解你的代码了
[15:31] I don’t understand what you want me to do. 我不明白你到底要我做什么
[15:34] I’ve tried to reach out to my family, I’ve tried to make amends. 我尝试过接触我的家人 我试过作出弥补
[15:37] It’s pretty damn clear they want nothing to do with me. 显而易见 他们不想跟我扯上任何关系
[15:40] Maybe Moscow was right. Maybe I need to move on… 也许莫斯科是对的 也许我是该释怀了
[15:43] but having my past constantly shoved in my face 但是我的过去总是不断地出现在我面前
[15:46] isn’t helping me right now, okay? 现在对我毫无用处
[15:47] So, just tell me what you want me to do. 告诉我你想我怎么做
[16:03] Is this a bad time? 现在不方便吗
[16:07] What do you want, Jane? 有什么事 简
[16:15] I need to go do something, 我有事要做
[16:16] and Cliff’s busy, so… 克里夫也在忙
[16:21] What? 什么
[16:27] Just… 你先…
[16:28] put on your dumb bandages. 把你的绷带包回去
[16:30] We’re going to Arkansas. 我们要去阿肯色州
[16:33] Arkansas? 阿肯色州
[16:53] You okay in there? 你在里面没事吧
[16:56] Are you here with your mom? 你是和妈妈一起来的吗
[17:01] No… 不是
[17:03] my father’s outside. 我父亲在外面
[17:08] So… 那…
[17:11] your Aunt Flow’s visiting. 你的大姨妈来看你了
[17:16] I’m sorry, I don’t know what you mean. 抱歉 我不懂你的意思
[17:19] Hon… 亲爱的
[17:21] is this the first time you’ve got your period? 你是第一次来例假吗
[17:23] What? 什么
[17:25] With the blood? 流血
[17:29] Yes. 是的
[17:33] Well, don’t fret. 别着急
[17:35] It happens to all us girls. 女生都会经历这个
[17:38] My ma used to call it the “Nasty Red Dragon,” 我妈以前把例假叫做红锈龙
[17:42] but I like to think of it as my red badge of courage. 但我喜欢把它看作是我的红色勇气徽章
[17:47] You’re gonna get some mean-ass cramps 你偶尔会经历痛经
[17:49] and bleed like a stuck pig once a month, 一个月会血流如注一次
[17:52] but it’s nothing a hot water bottle 但是热水瓶和几片止痛药
[17:54] and a couple of Aspirin won’t fix. 就能解决一切
[17:57] On the upside, you’re joining the sisterhood. 好的一面是你加入了姐妹会
[18:01] You’re gonna get some wild visions, 你会有一些疯狂的幻想
[18:04] and your tits are gonna grow two sizes… 你的胸会变大两倍
[18:07] and you’ll get to eat the shit 然后你就可以
[18:09] out of some chocolate and cheeseburgers. 狂吃巧克力和奶酪汉堡
[18:12] It’s all part of growing up. 这全都是成长的一部分
[18:16] So… 那…
[18:18] I’m grown up now? 我现在长大了吗
[18:20] So to speak. 可以这么说
[18:24] Here. 给
[18:26] Go on, take ’em, hon. 来 拿着 亲爱的
[18:36] What should I do about my dress? 我的裙子怎么办
[18:38] Well, don’t you worry about that. 别担心裙子
[18:39] I am gonna get you all fixed up. 我会帮你弄干净的
[18:48] No can do! 用不着
[18:51] Us women look out for each other. 女人之间互相照应
[18:55] I’ll be back in a jiff. 我马上就回来
[18:56] What should I tell my father? 我要怎么和我父亲说
[18:58] Honestly, hon, 说实话 亲爱的
[19:01] I wouldn’t tell him nothing. 要是我什么也不和他说
[19:04] Some guys just don’t want their baby girls to grow up. 有些人就是不希望他们的宝贝女儿长大
[19:08] You know what I’m saying? 你明白我的意思吗
[19:30] Have you seen this morning’s paper? 你看了今天早上的报纸吗
[19:37] “Beekeeper creates buzz.” 养蜂人制造蜂论
[19:39] “Mysterious Masked Beekeeper Saves Local Cloverton Man.” 戴面具的神秘养蜂人拯救了克洛弗顿社团的人
[19:44] Wait, that’s you? 等等 是你吗
[19:45] Indeed, it was. 没错 就是我
[19:48] – So, this is your thing now? – That’s right. -你现在干这种事了吗 -没错
[19:51] I’m a superhero, Victor. 我是超级英雄 维克多
[19:53] I am… 我是
[19:55] The Beekeeper. 养蜂人
[19:58] All right. 好
[20:00] If we’re gonna do this, we gotta do it right. 如果我们要这么做 就要一击即中
[20:04] We gotta get your superhero ass a… 我们要给这个超级英雄
[20:07] – superhero car. – Really? -配一辆超级英雄座驾 -真的吗
[20:09] No. 不
[20:12] A superhero jet. 超级英雄飞机
[20:13] We’re gonna paint that thing black and yellow 我们要用黑黄相间的喷漆
[20:16] and we’re gonna call it, 然后叫它
[20:17] “The Stinger.” 毒刺
[20:21] Fuck off. 滚蛋
[20:23] I’m gonna ask you this question one more time. 我再问你一次这个问题
[20:25] Where exactly are you hoping to go with this? 你到底想怎么样
[20:28] Well, I don’t know. 我不知道
[21:23] Rita? Rita? 丽塔
[21:25] Look, I think it’s great that you’re trying to do more, 你想多做些事当然很好
[21:27] but you gotta take it slow. 但你要慢慢来
[21:30] You can’t just dive straight into– 你不能直接
[21:37] What’s wrong? 怎么了
[21:43] Hi. This is Roni. 我是罗尼
[21:44] I can’t come to the phone right now… 我现在不能接电话
[21:47] Listen, 这样吧
[21:49] we’re gonna have to pick this up when I get back. 等我回来我们再讨论这件事
[21:52] Are you going to Detroit? Something happened? 你要去底特律吗 出事了吗
[21:54] I’ll go with you. 我也要去
[22:02] Ah, here she is, 你来了
[22:05] all stocked up. 买了好多东西
[22:08] – Why are you wearing- – I got your favorite chocolate. -你为什么穿着 -我买了你最喜欢的巧克力
[22:10] Wait a minute. 等等
[22:12] You said there is a surprise. 你说过有惊喜的
[22:14] Ah, the surprise! 惊喜
[22:18] Yes. 对
[22:20] Today is Dorothy Day, 今天是桃乐茜日
[22:24] and we are going to do anything you want. 我们会做你想做的任何事
[22:27] – Anything? – Anything. -什么事都行 -什么都行
[22:30] Thank you. 谢谢
[22:34] I would like… 我想
[22:40] Can we go to the fair? 我们能去赶集吗
[22:42] The fair it is. Yes! 去赶集 没问题
[22:48] – So, Flit can teleport literally anywhere, right? – Yeah. -飞掠可以传送到任何地点 对吧 -对
[22:52] And, we’ve been walking for the past 20 minutes because… 那我们走了二十分钟路的原因是
[22:57] we just wanna get our steps in? 我们就是想走几步路
[23:00] Because that’s as close as Flit’s willing to get to this place. 因为飞掠只愿意把我们带到这里
[23:03] This place being? 这里是
[23:06] The farm where we grew up. 我们在这农场里长大
[23:13] Lot of fucked up shit happened to the girl. 她的经历很惨
[23:16] Well, if Flit’s scared to go back, 如果飞掠不敢回去
[23:19] aren’t you? 那你呢
[23:23] Doesn’t matter. 无所谓
[23:26] The girl lost something here, I gotta get it back. 小女孩在这里失去了一些东西 我要找回来
[23:29] But, if coming back here is so awful, 但是 如果回到这里这么难受
[23:31] – why do you- – Because I just fucking do! -为什么你 -因为我就是要来
[23:33] Okay? 行了吧
[23:37] I just… I need to make myself useful right now… 我必须让自己变得有用
[23:42] because if I don’t, then… 如果不这样做 就会
[23:46] What? 怎么
[23:50] Then it was nice knowing you. 你再也见不到我
[23:53] I really don’t know how any of this works. 我不知道这是怎么回事
[23:57] I guess if the girl is doing psychological spring cleaning, 如果她的心理上有一次大扫除
[24:00] then that might mean she’s getting better. 也许她的情况在好转
[24:04] Which would be a good thing, I know, but… 我知道这是好事
[24:11] I kind of thought I was indispensable. 但是我以为我是不可或缺的
[24:17] Yeah, and you never thought 你从没想过
[24:19] you’d be the one on the chopping block? 自己会任人鱼肉
[24:23] Yeah, I thought I was indispensable to my family, too, but… 我之前也以为自己对家人是不可或缺的
[24:27] I only do them more harm than good. 但是我对他们的伤害大于好处
[24:32] There’s a small chance in hell that 有一个让我找到平静的方法
[24:34] I might be able to find some kind of peace if I could just… 但是机会非常渺茫
[24:38] let go of Captain Larry Trainor, 我要放弃拉瑞·崔纳上尉的身份
[24:42] but… 但是
[24:45] I just can’t. 我做不到
[24:52] I don’t want to fade away. 我不想被人遗忘
[24:59] Me neither. 我也是
[25:22] So, the mister… 你丈夫
[25:24] Good guy? What kind of work does he do? 人好吗 他是干什么工作的
[25:27] My partner’s name is Melissa. I call her Mel. 我的伴侣叫梅丽莎 我叫她梅尔
[25:31] She’s a chef. 她是个厨师
[25:34] Wow! A gay shotgun wedding. 哇 奉子成婚
[25:36] Love it! 爱了
[25:38] You two excited to tie the knot? 要结婚了你俩不兴奋吗
[25:40] Kind of. 多少有点
[25:41] I mean, when we first met, it was like… 我们最初见面的时候 觉得
[25:44] “It’s just a piece of paper,” “一纸婚书”非常简单
[25:45] but then when we decided to have a kid, 但当我们决定要孩子时
[25:47] everything changed, and now that it’s really happening… 一切都变了 如今事到临头
[25:51] Fuck! 妈的
[25:53] I mean, Bump was going on wife number four… 我是说邦普结了四次婚
[25:56] When it comes to fucking up marriages, 说到操蛋的婚姻
[25:57] the Steeles are pretty legendary. 斯蒂勒夫妇堪称传奇
[26:00] I love Mel and all, I just… 我爱梅尔 我…
[26:01] feel like the odds are stacked against me. 只是觉得 困难重重
[26:05] Okay, first off… 好吧 首先
[26:07] Steele family, not that bad. 斯蒂勒家族没那么糟
[26:10] We’re no different from any other fam… 我们和其他的家族没什么区别
[26:12] Fuck! Fuck! 我操 我操
[26:16] Yeah, fucking fuck! 真他妈该死
[26:18] What happened? 怎么了
[26:20] Uh, uh… Nothing. 呃 没怎么
[26:23] No… Uh, nothing. All good. 不 没事 挺好
[26:28] It’s true you come from deadbeats, 的确 你的父辈们不咋的
[26:29] but how many of them can make breakfast like this, huh? 但他们中有多少会做美味的早餐呢
[26:33] Huh? 是不是
[26:37] And, hey, if my opinion means anything… 如果我的意见有参考价值
[26:40] I think you’re gonna be the one to break the cycle. 我相信你会是打破陈规的人
[26:44] – You do? – 100%. -你相信 -百分之百
[26:48] Okay. 好
[26:50] Good. Cause… 很好 因为
[26:53] I really don’t want to let my baby boy down. 我真的不想让我的宝贝儿子失望
[26:55] It’s a boy? It’s a fucking boy! 男孩吗 他他妈的是个男孩
[26:56] It’s a boy! 是个男孩
[26:58] It’s a fucking boy! 真的是个男孩
[27:03] Sorry. 抱歉
[27:03] – Sorry. – It’s… okay. -抱歉 -没关系
[27:19] You okay? 你还好吗
[27:28] Goddamn whore! 臭婊子
[27:30] You don’t think I saw you making eyes at that boy during church? 你以为我没看见你在教堂跟别人眉来眼去吗
[27:32] – I wasn’t making eyes, I swear. – Don’t lie to me now, Kay! -没有眉来眼去 我发誓 -别对我说谎 小凯
[27:36] My name is Miranda. 我叫米兰达
[27:40] You got a real listening problem, you know that? 你耳朵有毛病吧 知道吗
[27:43] I told you, I don’t wanna hear none of that Miranda crap no more. 我说过 不想再听什么米兰达之类的废话
[27:47] Now, get in the bucket. 现在 到桶里去
[27:51] Please. 求你了
[27:53] Don’t make me go down there. 别逼我下去
[27:54] I said, get in the goddamn bucket, little girl! 我说到进桶里去 你个该死的
[28:05] I’m sorry. 对不起
[28:06] I’m sorry. Please… 很抱歉 求求你…
[28:12] Don’t leave me. 别把我扔在这
[28:22] What’s wrong? 你怎么了
[28:25] Fucking monster. 该死的禽兽
[28:33] Miranda was terrified. 米兰达吓坏了
[28:37] What are you talking about? 你在说什么
[28:46] Do you need any help? 需要帮忙吗
[28:49] I got it. 我可以
[29:17] Do you wanna give that one a go? 你想试试那个吗
[29:19] Yes, please. 是的 我想
[29:21] I’m going to win Jane a stuffie. 我要给简赢一件礼物
[29:24] …one ticket. 只要一张券
[29:26] Drive your clown to the finish line. 就能载着小丑到终点
[29:30] All right, everybody, one ticket. 好的 各位 一张券
[29:33] All right. 好
[29:34] Here we go. 要开始了
[29:36] Ladies and gentlemen, on your mark, 女士们先生们 各就位
[29:39] get set, 预备
[29:41] ride! 开始
[29:43] Go, Dorothy, go! 冲啊 桃乐茜 冲啊
[29:47] Yes. 好极了
[29:53] Come on. Yes. 加油 好
[29:59] Come on, Dorothy! 加油 桃乐茜
[30:05] Dorothy! 桃乐茜
[30:07] – You won. – I did? -你赢啦 -我赢了
[30:08] -You did. -And the winner is… -你赢了 -获胜者是
[30:12] the young lady. 小女孩
[30:14] Pick a prize. What do you want? 选个奖品 你想要什么
[30:18] Could I have the big blue bear? 我能要那个大蓝熊吗
[30:20] Of course. 当然
[30:22] – Do you think Jane’ll like it? – She’ll be over the moon. -你觉得简会喜欢吗 -她会欣喜若狂的
[30:29] But that’s not what I… 这不是我…
[30:33] It is time. 到时间了
[30:36] What? 什么
[30:38] Dorothy? 桃乐茜
[30:42] Is that the one you wanted? 这是你想要的吗
[31:00] Really? With the costume? 真要穿着戏服
[31:03] Are we on patrol, or are we on patrol? 我们是在巡逻这语气对吗 还是威武一点
[31:05] Just stay here. 在这等着
[31:12] Oh, Jesus. Now we got the 老天 我们现在
[31:14] pee-wee Justice League up our asses, too. 又得和小正义联盟一起
[31:17] Here to help. Hey. 来帮忙的
[31:22] Just figured I’d let you get back to your golf game. 我只是想让你回去打高尔夫球
[31:24] Or, whatever you angry, 或者不管你在生气什么
[31:25] old white guys like to do instead of working. 老白人喜欢去做什么 而不是工作
[31:27] Look, I didn’t mean… 我不是…
[31:29] You gonna stand around here bitchin’ all day, 你想站在这里抱怨一整天
[31:30] or you gonna tell me what’s going on here? 还是告诉我这里发生了什么
[31:32] We’re trying to locate Roni Evers. 我们正在寻找罗尼·埃弗斯
[31:35] Why her? 为什么是她
[31:36] Security cams got her 监控拍到她
[31:37] entering Decker’s home the night of the murder. 在谋杀案发生的那晚进入了德克的家
[31:44] You ever see anything like this? 你见过这样的东西吗
[31:55] – So, what do we got? – Which one are you? -怎么样了 -你是谁
[31:57] I’m The Beekeeper. 我是养蜂人
[31:59] Perhaps you’ve read about me. 可能你读过我的故事
[32:01] No. 没有
[32:08] Have you seen my partner, Cyborg? 你见过我的搭档 钢骨吗
[32:11] Yeah, he just left. 他刚走了
[32:53] What about that one? 那个怎么样
[32:59] – Okay. – My dear, -好啊 -亲爱的
[33:00] do you mind if I sit this one out? 你介意我不进去吗
[33:03] I’m suddenly very tired. 我突然有点累
[33:07] Are you sure? 你确定吗
[33:09] I’ll be fine, and I’ll wait right here for you. 我没事 我会在这里等你
[33:21] Enjoy yourself. 好好玩
[35:12] What’s happening? 发生什么了
[35:16] Why are you here? 你为什么在这里
[35:22] You… 你
[35:23] are ready. 准备好了
[35:28] Mother? 妈妈
[35:44] It’s time. 到时间了
[35:48] No. 不
[35:50] I’ll never let you out. 我不会放你出去的
[35:53] You don’t have a choice. 你没有选择
[36:29] It’s time. 到时间了
[36:38] Are you okay? Did something happen? 你还好吗 发生了什么吗
[36:41] Yes. I don’t know… I… 是的 我不知道
[36:45] Are you okay, Papa? 你还好吗 爸爸
[36:46] I’m fine, yes. 我还好
[36:50] – I’m fine. – Let’s get you home. -我还好 -我们送你回家吧
[36:52] I want to find one last ride that you and I can do together. 我想再找一个我们俩可以一起参加的
[36:56] But you look tired. Are you sure? 但你看起来很累 你确定吗
[36:59] I’m very sure, my darling. 我很确定 亲爱的
[37:06] All right, Papa. 好吧 爸爸
[37:11] That oughta do it. 那就行了
[37:16] You changed my oil, checked my tire pressure, 你帮我换了油 检查了胎压
[37:19] and topped off my wiper fluid? 加满了雨刷液
[37:21] What’s going on? 这是怎么呢
[37:22] You can’t blame a guy for wanting to make up for lost time. 你不能因为一个人想要弥补过去而怪他
[37:25] Got any laundry? I’m kidding. I’m kidding. 有衣服要洗吗 我开玩笑的
[37:28] Hey, I was thinking, with the Mel thing, 我一直在想梅尔的事
[37:31] you might have come from the screwed-up Steeles, 你可能来自糟糕的斯蒂勒家族
[37:33] but you also have Kate’s side of the family. 你也是凯特家族的一员
[37:36] Knowing what you come from is half the battle. 知道你的出身是成功的一半
[37:37] And you got a good head on your shoulders, kid. 你有个聪明的脑袋 孩子
[37:39] So, even if you shit the bed, you’ll do it with eyes wide open. 哪怕你犯了错 你也是故意的
[37:43] Right? 对吗
[37:44] – Right. – Fuck! -对 -该死
[37:46] Okay, here’s the deal. 好吧 是这样的
[37:48] If you’re pissed as hell, 如果你很生气
[37:51] and you wanna run, stay. 你想要逃走 别跑 留下来
[37:56] ♪Every generation♪ ♪每一代人♪
[37:59] ♪Blames the one before♪ ♪都在埋怨上一代人♪
[38:01] ♪And all of their frustrations♪ ♪他们所有的挫败♪
[38:04] ♪Come beating on your door♪ ♪敲打着你的心门♪
[38:07] – And all of their… – Okay, okay, okay. -他们所有的… -好了 好了
[38:09] ♪I know I’m a prisoner♪ ♪我知道我是个囚犯♪
[38:10] – Thank you for the advice. – Yeah. -谢谢你的建议 -好的
[38:12] Uh, I’m gonna… get on the road. 我得出发了
[38:15] Okay. 好的
[38:24] Okay, buckle up, chuckle up. 好了 系好安全带 开心点
[38:29] Thanks. 谢谢
[38:34] Hey, Dad? 爸爸
[38:38] – Yeah? – You okay? -怎么了 -你还好吗
[38:41] I’m fine. Why? 挺好的 怎么了
[38:43] I know it’s short notice, but, uh… 我知道这很突然 但…
[38:46] you should come. 你应该来参加
[38:49] To your wedding? 你的婚礼吗
[38:51] Yes! 太棒了
[38:54] Holy shit-bus. 我的天哪
[38:57] Nothing can keep me away. 我一定去参加
[39:00] – Okay. – Yeah. Yeah. -好的 -是啊
[39:02] Good. 太好了
[39:06] Okay. Yeah. 好的
[39:15] You don’t have to do this. 你不必这么做的
[39:17] I can just as easily go down there. 我可以很轻松地下去
[39:22] It has to be me. 必须是我
[39:25] I have to show the girl 我必须向那个女孩证明
[39:26] I can do things for her the others can’t do. 我可以为她做其他人做不到的事
[39:32] Things Miranda can’t do. 米兰达做不到的事
[39:34] I don’t understand. 我不理解
[39:39] I don’t need you to understand. 我不需要你理解
[39:41] I need you to hold the rope. 我只需要你把绳子抓紧
[40:16] He’s not here. 他不在这儿
[40:23] How can he not be here? 他怎么会不在这里呢
[40:27] Fuck. 操
[40:29] He’s not here. 他不在这儿
[40:33] He’s not here. 他不在这儿
[41:21] “I don’t know if you’ll ever find this. “我不知道你会不会找到这封信
[41:25] I don’t even know if you’ll care enough to look…” 我甚至不知道你是否愿意看”
[41:28] Please. Please don’t leave me down here. 拜托 求你别把我留在这里
[41:30] Please, I’m sorry. 求你了 我错了
[41:31] I’m sorry. 对不起
[41:33] “…but there are two things I do know. “但有两件事我是非常清楚的
[41:37] I know you’ll kill me before you ever let me go. 我知道你在放我走之前会杀了我
[41:46] You always let me rot down here till the sun comes up. 在太阳升起前 你总会让我在这下面腐烂
[41:52] That’ll be all the time I need. 这些时间就足够了
[42:15] Nothing will ever repair the damage you did to Kay, 没有什么能弥补你对小凯的伤害
[42:18] but I’ll do everything in my power to make sure she’s all right. 但我会尽全力确保她的安全
[42:23] She doesn’t need you anymore. 她再也不需要你了
[42:27] She doesn’t need anyone but us.” 除了我们 她不需要任何人”
[42:52] “I hope you die knowing your daughter “我希望在你死之前能知道
[42:53] was stronger than you could ever dream of being. 你女儿比你能想象到的强大得多
[42:56] Men like you don’t deserve to be happy… 像你这样的人不配得到快乐
[42:59] but we do. 但我们值得
[43:02] We deserve the chance… 我们应当拥有
[43:04] to try.” 尝试的机会”
[43:13] I had no idea. 我之前不知道
[43:17] You were so much stronger than I would have ever been. 你比我强大这么多
[43:25] Here. 给
[43:27] You should be the one to give it to Kay. 应该由你把它还给小凯
[43:32] I’m sorry I ever doubted you. 对不起 我曾经质疑过你
[43:37] From now on, I’ll fall in line. 从现在起 我会听从你的指挥
[43:41] I promise. 我保证
[43:44] I’m glad we’re finally on the same page. 很高兴我们达成了一致
[43:56] What the fuck? 搞什么
[43:58] What are we do– 我们在干什么
[44:30] Is that how Flaming Katy and Baby Doll are doing? 你是说火炎凯蒂和小宝贝吗
[44:34] Just fine? 她们都好好的
[44:35] They died. 她们死了
[44:36] They didn’t disappear. 不是消失了
[44:41] I know doom and gloom is kind of your whole vibe, 我知道你这人走的是末日忧郁路线
[44:44] but it’s a little tragic 但你看不到
[44:45] when you can’t see hope staring you right in the face. 眼前的希望 就有点可悲了
[44:48] First, Scarlet goes MIA, 先是猩红娼妓失踪
[44:51] and now Lucy Fugue. 现在露西·菲格也失踪了
[44:52] They didn’t disappear, Jane. 她们不是消失了 简
[44:55] They moved on. 她们向前看了
[45:09] The people are so small. 那些人可真小
[45:12] Just like us when we stayed on Cliff’s racetrack. 就像我们待在克里夫的赛道上时那样
[45:16] – That was so much fun. – I know, it was, indeed. -那可有意思了 -我知道 的确如此
[45:19] It’s good to get a new perspective once in a while. 时不时有些新认识有好处
[45:27] Papa… 爸爸
[45:31] what if I can’t be who you want me to be anymore? 如果我不再是你想让我保持的样子会怎样
[45:35] What do you mean? 什么意思
[45:38] What happens if I grow up? 如果我长大了会发生什么事
[45:44] Oh, dear, you… 亲爱的 你…
[45:53] Are you sure you’re okay? 你确定你没事吗
[45:57] Yes. 是的
[45:59] I’m fine. 我没事
[46:02] Dear heart, 亲爱的
[46:04] you never have to worry about me. 你永远不必为我担心
[46:08] And you’re my wonderous, sweet little girl… 你是我最好的可爱小姑娘
[46:16] and nothing will ever change that. 没有什么会改变这点
[46:25] I love being out in the world with you, Papa. 我喜欢和你一起出来 爸爸
[46:28] This truly was the best day ever. 这真是我度过的最美好的一天
[46:32] I wish we’d done it sooner. 真希望我们能早点这样出来玩
[47:03] I just gotta know one thing. 我只想知道一件事
[47:11] Why? 为什么
[47:14] I was dying. 我当时要死了
[47:16] I took the Uma Jelly. 我吃了乌玛果冻
[47:18] – Now I’m not dying. – I’m not talking about the Uma Jelly. -现在我不会死了 -我说的不是乌玛果冻
[47:22] How could you kill a man in cold blood? 你怎么能冷血地杀一个人
[47:23] If you knew what those people did to me, 如果你知道那些人对我做了什么
[47:26] you would not be asking me that. 就不会这样问了
[47:28] This is not who you are. 这不是现在的你
[47:31] I was honest… 关于我是什么样的人…
[47:33] about who I was from the very beginning. 从一开始我就很坦诚
[47:35] About who you were. 那只是过去的你
[47:35] About who I am! 也是现在的我
[47:39] Who I will always be. 还有将来的我
[47:47] So, you gonna do it again? 所以 你还会再那样做
[47:54] I’m gonna do what I have to. 我会做我该做的事
[48:00] This… 这份感情…
[48:04] This meant something. 它意义重大
[48:30] Let me go, Cyborg. 放开我 钢骨
[48:34] You know I can’t do that. 你知道我做不到
[48:44] Stop! 住手
[49:33] I can see a sign for the world’s largest lollipop. 我看到世界上最大的棒棒糖的招牌了
[49:37] Doesn’t that sound good? 那听起来是不是很棒
[49:39] Oh, yes. 是的
[49:43] I’ll see you by the exit. 我在出口等你
[49:45] Thank you, Papa. 谢谢 爸爸
[50:09] It can’t be that time. 现在不会是那个时刻
[50:14] I don’t think I can do this. 我想我办不到
[50:16] Which is why I’m here. 所以我才会来这儿
[50:18] – I will handle it. – She’s my daughter! -我来处理 -她是我女儿
[50:22] Look, I know this isn’t easy, 听着 我清楚这不好过
[50:24] but we’ve been through this. 但我们已经讨论过了
[50:27] We have no other option. 我们没有其他选择
[50:58] – Bloody hell. – No. -该死 -不
[51:08] Apparently, your daughter’s grown up. 显然 你女儿已经长大了
[51:11] It can’t be. 这不可能
[51:14] So bleedin’ busy being “Father of the Year,” 忙着当该死的”年度最佳父亲”
[51:17] we missed our chance. 我们错失了良机
[51:18] That incandescent beast is coming whether we like it or not. 不管我们是否愿意 那头发光野兽都要来了
[51:33] What are you doing? I didn’t make a wish. 你在干什么 我没许愿
[51:37] It’s time, Dorothy. 是时候了 桃乐茜
[51:39] No. No. No. No. 不不不不
[51:41] It’s too late. 已经太迟了
[51:43] – Stop it. – You can’t run. -停下 -你逃不掉的
[51:45] – It’s time. – Stop it. -是时候了 -快停下
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme