Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:37] You have reached the award winning Eismann Gallery. 这里是屡获殊荣的埃斯曼画廊
[01:41] We will be closed due to an acute 本画廊因受到意外侵染
[01:43] and unexpected infestation 将于本月13日起关闭
[01:46] from the 13th of the month until further notice. 重开时间另行通知
[01:58] Thank you. 谢谢
[02:00] 我的立场 真实故事 丹尼丝自传
[02:21] I’m gonna kill that motherfucker. 我要杀了那个王八蛋
[02:26] My bees. 我的蜜蜂
[02:28] My bees! 我的蜜蜂
[02:32] My bees. 我的蜜蜂
[02:37] My bees? 我的蜜蜂
[02:45] Oh, Rita! 丽塔
[02:46] Thank God, you’re home. 谢天谢地你在家
[02:48] Mickey. 米基
[02:49] You look a fright, what’s the matter? 你看起来很古怪 出什么事了
[02:51] The long and short of it is 长话短说就是
[02:52] Isabel got run over by a tractor trailer. 伊莎贝尔被拖拉机撞了
[02:55] – How awful– – I was gonna cancel the show -太可怕… -我本来打算取消演出
[02:58] but then I’d have to eat the deposit on the theater and… 但那样剧院的订金就打水漂了
[03:01] What do you say? 你觉得呢
[03:01] Can you take over the role of the Blob Lady? 你能接替变形怪女的角色吗
[03:04] Mickey, a cast is a team. 米基 剧组是一个团队
[03:07] When one of our ranks falls, 当我们队伍中有人倒下
[03:09] – it’s up to the others to carry– – It’s a yes or no question, doll. -就得靠其他人来… -行还是不行 美女
[03:13] Yes! I’d be honored for the good of the team. 行 为了团队的利益 我很荣幸
[03:17] Thanks, kid. 谢了 孩子
[03:20] You’re welcome. 不客气
[03:22] Mother. 母亲
[03:25] What are you doing here? 你来干什么
[03:26] Saving your career. 拯救你的职业生涯
[03:28] What else? 不然呢
[03:29] I beg your pardon. 你说什么
[03:30] I beg your pardon. 你说什么
[03:32] Don’t you dare put on those airs with me, 你少跟我装腔作势
[03:35] Gertrude Cramp. 格特鲁德·克兰普
[03:37] I hope you know 你最好搞清楚
[03:38] you weren’t Mickey’s first choice to replace 你不是米基心中代替那个
[03:40] that little harpy. 小妖精的第一人选
[03:42] But I changed her mind. 但我让她改主意了
[03:47] Changed her mind, how? 怎么让她改主意了
[03:49] I think we both know the answer to that. 我想我们都知道答案
[04:02] Bullshit! 胡扯
[04:10] What’s up? 怎么了
[04:12] Nothing. 没事
[04:15] It’s just… 只是…
[04:17] when you said you live with a mummy, 你说你跟木乃伊住在一起的时候
[04:19] I thought you were exaggerating. 我还以为你是夸大其词
[04:22] Oh, hell no. 才不是
[04:23] If anything, 真要说的话
[04:24] I downplayed most of what I told you about this place. 我对这地方的描述是轻描淡写
[04:26] Come on. 来吧
[04:27] Yo, Larry! 拉瑞
[04:31] You okay? 你还好吗
[04:33] Not since the early ’60s, no. 从六十年代早期就不好了
[04:39] Uh, this is Roni. 这是罗尼
[04:42] Hello. 你好
[04:46] We’ll just… 我们就
[04:47] let you keep doing… 不打扰你
[04:49] whatever. 发呆了
[04:50] We’re looking for Niles, you know where he is? 我们在找奈尔斯 你知道他在哪吗
[04:53] Space. 太空
[04:55] As in, outer? 你是说外太空
[04:58] Any idea when he’ll be back? 知道他什么时候回来吗
[05:05] Come on. 走吧
[05:08] Bye. 再见
[05:18] My bees. 我的蜜蜂
[05:20] My bees! 我的蜜蜂
[05:22] My bees. 我的蜜蜂
[05:24] – My bees? – Hey, Rita! -我的蜜蜂 -丽塔
[05:25] You have got to try this frittata. 你一定要尝尝这个烘蛋派
[05:27] They will change your life. 能颠覆你的人生
[05:30] This is Roni, by the way. 对了 这是罗尼
[05:30] Hello. 你好
[05:33] And which one are you? 你是哪一个
[05:35] Oh, my God, you’re Rita Farr. 天呐 你是丽塔·法尔
[05:40] I’m sorry. 不好意思
[05:42] I’m Miranda. 我是米兰达
[05:43] Apparently she’s an amazing cook. 显然她是个很棒的厨师
[05:46] Where’s Jane. 简在哪
[05:47] She’s taking some time for herself. 她要休息一段时间
[05:50] Really? 是吗
[05:51] I just can’t believe I’m actually talking to you right now. 真不敢相信我在和你说话
[05:54] I’m such a big fan. 我是你的超级粉丝
[05:57] Oh, don’t be nervous, dear. 别紧张 亲爱的
[05:59] Celebrities are just like regular people. 名人就像普通人一样
[06:03] Well, not really. 其实也不尽然
[06:04] What’s with the get-up? 这身打扮是做什么
[06:06] I’m preparing for a role in a local production. 我正在准备本地剧院的一个角色
[06:09] The Cloverton beekeeper 克洛弗养蜂人
[06:11] has graciously agreed to let me shadow her today. 慷慨地答应让我今天跟着她
[06:14] I also had to subscribe 我也不得不订阅
[06:16] to her Honey of the Month club. 本月最甜蜂蜜俱乐部
[06:18] Are those pancakes I see’? 这些是小薄饼吗
[06:21] I made them special for Dorothy… 我为桃乐茜特殊准备的
[06:23] as a peace ofïering. 作为和好的礼物
[06:25] I want her to know that 我想让她知道
[06:26] everyone in the Underground wants to flnd & way to work 地下的所有人都想找办法
[06:28] through this, together. 一起解决这个难题
[06:29] – What’s the Underground? – Oh, ifs a place, uh… -什么地下 -那是个…
[06:33] inside Jane’s mind. 简脑袋里的地方
[06:34] Anyone know Where Dorothy is? 有人知道桃乐茜在哪吗
[06:35] Yeah, space. 是的 宇宙
[06:37] Chief’s on it. 首席去追她了
[06:39] I’d best be off. 我该走了
[06:43] Okay. 好吧
[06:45] Okay, I’ve seen a lot of shit. 我见识过不少怪事
[06:47] But this… 但这个
[06:49] you ain’t right. 一点也不好
[06:51] I wish I could say you get used to it, but… 我倒是希望能跟你说你会习惯的 但是…
[06:58] What is it? 这是什么
[07:01] Its a crate, Larry. 是个箱子 拉瑞
[07:21] Did anyone else just feel something weird 你们有没有觉得有什么奇怪的东西
[07:23] go up their nose’? 进了鼻子
[07:24] Or is that some status quo shit around here too? 还是说这感觉在这里很常见
[07:26] I feel it. 我感觉到了
[07:27] Yeah. 我也是
[07:27] Okay. 好吧
[07:30] Let’s open this bad boy up and see what’s what. 咱们把这个打开看看是什么吧
[07:31] Wait it… 等一下
[07:32] It says “Do not open” on the front 这个正面写着”不要打开”
[07:36] and on the side… 旁边也写着
[07:38] and on the back- 后边也写着
[07:40] Maybe we should wait for Niles. Yeah. 也许我们应该等奈尔斯回来吧
[07:44] Yeah, I’m with Vic. 我同意维克多的
[07:45] I… I can’t explain it but it… 虽然我无法解释
[07:47] It feels like a really good idea 但是我感觉打开这箱子
[07:49] to open that crate. 是个非常棒的主意
[07:50] Yeah. Me too. 是啊 我也是
[07:52] Well, let’s get this party started. 那就择日不如即日
[07:54] No, no, wait. 别 等等
[08:00] Is that the painting that ate Danny? 这是那副吃了丹尼的画吗
[08:04] Where’s Mr. Nobody and the Beard Hunter? 无名先生和胡子猎人去哪了
[08:09] That’s too bad. 真是可惜
[08:10] I was really looking forward to catching up with those guys. 我还挺想跟他们叙叙旧的
[08:13] Oh, yeah, that would have been nice. 是啊 要是能叙旧就好了
[08:19] Slept all the way through our landing, didn’t you? 一路睡到我们降落了吧
[08:22] Dream well, dear girl. 做个好梦 好孩子
[08:26] I’ll be back. 我会回来的
[09:05] Fine! 行
[09:07] I’ll fucking walk. 我他妈走着
[09:11] Fuck, fuck, fuck, fuck! 操 操 操 操
[09:16] Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck! 操 操 操 操 操 操
[09:19] God damn, mother… Piece of shit. 该死的 操蛋 混蛋
[09:23] I’m going to kill him. 我要杀了他
[09:24] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[09:27] I’m going… 我要…
[09:28] to kill… 杀了…
[09:32] What the fuck? 搞什么
[09:34] Stupid… Fuck! 蠢货 操
[09:37] I’m going to kill him. 我要杀了他
[09:38] I’m gonna kill that bird. 我要杀了那只鸟
[09:40] Then I’m gonna fucking kill him. 然后我要杀了他
[09:49] Good morning. 早上好
[09:52] Morning. 早上好
[09:54] You must be the actress. 你一定是那个女演员
[09:56] Actress, storyteller, 女演员 讲故事的
[09:57] student of character, 研究角色的学生
[09:59] pleasure to meet you. 很高兴认识你
[10:02] Are they gonna have real bees on stage? 他们会在台上用真的蜜蜂吗
[10:04] No, I don’t think so. 不 我觉得不会
[10:06] Don’t need the outflt, then. 那就不需要这身行头了
[10:08] A ballerina doesn’t wear a tutu to a bowling alley. 芭蕾舞演员也不会穿舞裙去打保龄球
[10:10] Terriflc point. 说的很对
[10:13] What you writing? 你在写什么
[10:14] I like to take notes. 我想要记笔记
[10:16] Every bit helps me prepare for my monolog. 所有能帮我准备好开场白的
[10:19] Monolog? 开场白
[10:21] The script you sent me only had one line. 你给我的剧本只有一句台词
[10:23] “My bees. “ 我的蜜蜂
[10:24] Why say it in one line, when you can say it in seven. 为什么只说一句 明明可以说七句
[10:28] There is so much more to your story, I know it. 你的故事背后还有更多料 我知道的
[10:31] Not really. 还真不是
[10:32] The only reason I’m in this… 我在这戏里的唯一原因
[10:33] Rhiannon, where you think you’re going? 莱安诺 你要去哪里
[10:35] Don’t forget that honey jar. 别忘了那罐蜂蜜
[10:39] Got to get Mr. Fusco something sweet 去给福斯克先生送甜食
[10:41] so that you don’t flunk biology again! 以免你的生物课又不及格
[10:47] You really shouldn’t do that. 你不该这么做的
[10:49] – Do What? – That. -做什么 -那种事
[10:51] The honey. 蜂蜜
[10:52] Using bribery to open doors for your daughter. 用贿赂来为你的女儿开门路
[10:56] Trust me, that girl’s as dumb as shit. 相信我 那孩子蠢得要死
[10:58] Ain’t no jar of honey gonna get her into Yale. 她吃再多蜂蜜也进不了耶鲁大学
[11:01] She’s your daughter! 她是你的女儿
[11:03] How dare you say that about her? 你怎么能这么说她
[11:05] She’s more than just a honey jar. 她不是一个蜂蜜罐
[11:08] She is a person… 她是个人
[11:10] with hopes and dreams… 有希望 有梦想
[11:14] and potential. 还有潜力
[11:17] Not bad, Ms. Monolog. 不赖的独白 独角戏小姐
[11:19] That cof?ee tastes like piss. 咖啡的味道跟尿一样
[11:21] I’m gonna get a beer. 我要去拿瓶啤酒
[11:22] You want a beer? 你要喝啤酒吗
[11:35] Everything all right, Larry? 一切都好吧 拉瑞
[11:36] Well, not really. 不太好
[11:37] Look, I… I don’t like to burden people with my problems. 我不想用我的问题给别人添麻烦
[11:42] But you seem like someone I can really open up to, you know. 但是我似乎可以对你坦诚相告
[11:47] My grandson is in the hospital 我孙子住院了
[11:49] and my family doesn’t want me to see him, 而我的家人不想让我去探望他
[11:52] mostly because I’m the reason he’s in the hospital. 主要是因为害他住院的人是我
[11:59] Your family will understand… in time. 你家人迟早会理解你的
[12:02] You just have to give them a little space. 你只是需要给他们一些空间
[12:06] Yup. 没错
[12:07] I should go visit them. 我应该去看望他们
[12:09] You could. 可以
[12:10] But that would be the opposite of giving them space. 但那就不是给他们空间了
[12:22] Jane once told me never to ask her other personas for favors… 简曾经说过 永远不要请她的其他人格帮忙
[12:26] but you just seem so sweet 但是你看起来人很好
[12:29] and I really need to talk to Flit, right now. 而我真的很需要现在就跟飞掠说话
[12:34] Of course. 当然可以
[12:41] Hi, I’m here to visit Dex Trainor. 你好 我是来探望戴克斯·崔纳的
[12:47] Sorry. 抱歉
[12:48] The family isn’t taking any visitors right now. 这家人现在不接受任何访客
[12:50] No, it’s okay. 没事的
[12:51] I’m his grandfather. 我是他爷爷
[12:51] – Freeze! – Oh, shit. -不许动 -靠
[12:52] Hands behind your heads! 把手放到脑后
[12:55] Get down on your knees! 跪下
[12:56] One sec, I got an idea. 等等 我有办法
[13:02] Maybe this was a mistake. 也许这就是个错误
[13:04] Now my family hates me. 我的家人恨我
[13:05] The Bureau of Normalcy is hunting me. 常态保护局正在追捕我
[13:07] I could never just walk in to a hospital. 我绝对没有办法大摇大摆走进医院的
[13:14] Unless… 除非
[13:32] Hello, 你好
[13:33] I’m Dr. Larry Trainor 我是拉瑞·崔纳医生
[13:34] and I’m here to check on my grand– 我是来查看我的孙
[13:37] – I mean… patient. – Patient. -我是说 患者的 -患者
[13:38] Dex Trainor. 戴克斯·崔纳
[13:41] Um, could you remind me where he’s being treated? 你可以告诉我他在哪接受治疗吗
[13:44] Stat. 就是病房
[13:48] Don’t worry. 别担心
[13:49] They’re never going to see through our disguise. 他们绝对没法看穿我们的伪装的
[13:55] Um, Flit? 飞掠
[13:57] Oh, you gotta be kidding me. 逗我玩呢
[13:58] Fuck. 操
[14:05] Hold on, wait. 等等
[14:07] We can’t do this right now. 我们现在不能这么做
[14:08] – Why not? – Because we came here to try and fix you. -为什么不行 -因为我们来这是为了修理你
[14:10] Well, yeah, but your… 是的 但是你的
[14:12] grandpa… 爷爷
[14:13] dad… 还是爸爸
[14:14] friend, he’s not here. 朋友 他不在
[14:16] Remember? 记得吗
[14:17] – He’s in space. – It doesn’t matter, we don’t need him. -他去太空了 -没关系 我们不需要他
[14:19] He’s actually a pretty bad scientist. 他其实是个挺坏的科学家
[14:21] And I’m carrying around the most advanced AI system on the planet. 而我体内是地球上最先进的智能系统
[14:25] I could flx you myself. 我可以自己修好你
[14:28] What’s up? 怎么了
[14:30] Well, Vic’s just offered to perform surgery on me. 维克刚刚提出要在我身上动手术
[14:35] Like, himself? 他亲自动手
[14:38] Oh, anything we can do to help? 有什么需要我们帮忙的吗
[14:39] Hell, yeah. 有
[14:41] You’re already dressed like doctors. 你们已经打扮得像医生了
[14:45] You ready? 准备好了吗
[14:47] – Booyah. – Booyah. -好啦 -好啦
[14:50] Should probably get you something to bite down on flrst. 也许应该先给你找个东西咬着
[14:51] Good idea. 好主意
[14:52] Hey, again. 再问一次
[14:53] Sorry, I know I’m new. 抱歉 我知道我是新来的
[14:56] But are you guys absolutely sure this is a good idea? 但是你们真的相当确定这是好主意吗
[14:59] Yes. 没错
[15:00] I’ve never been more certain of anything in my whole life. 我这一辈子 再没有比这件事更确定的了
[15:02] It just seems… 只是看上去
[15:05] that everyone, including Flit, 所有人 包括飞掠
[15:08] has been acting strangely, since this morning. 都从今天早上开始表现得怪怪的
[15:14] You’re right, Nicer-Jane. 你说得对 好人简
[15:16] I have been acting strangely. 我是表现得很奇怪
[15:18] But I think I know why. 但是我觉得我知道原因
[15:21] Roni, 罗尼
[15:21] I know we haven’t been dating very long, 我知道我们约会的时间还不长
[15:23] I mean, we only slept together two and a half times… 其实 我们才睡了两次半
[15:25] but I just can’t pretend anymore. 但是我再也无法伪装了
[15:30] I love you. 我爱你
[15:35] Cut me open, you big softy. 把我切开吧 大傻个
[15:38] You fucking twats. 你们这群笨蛋
[15:42] You did it, didn’t you? 你们打开了是吧
[15:44] You opened the box. 你们打开了箱子
[15:46] The one thafs marked “Do not open” on the front, 你们打开了那个
[15:49] the back and the sides. 前后左右都写着别打开的箱子
[15:51] All caps. 这么大的字
[15:53] Underlined. 这么突出
[15:53] I thought it was more of a suggestion 我以为那只是个建议
[15:55] as opposed to a hard rule. 不是强制性规定
[15:56] Anyone else infected? 还有谁被感染吗
[15:57] Infected with what? 被什么感染
[16:00] – The love bug. -The love bug. -爱虫 -爱虫
[16:05] Scants. 斯甘茈
[16:06] The painting was crawling with them when we traded it 我们把画卖给霍斯特·埃斯曼时
[16:08] to Horst Eismann, 画上爬满了这些粉色魔鬼
[16:09] although we didn’t know it. 但是我们不知道
[16:11] Now, that old Swiss bastard’s entire collection 现在那个老瑞士混蛋的所有藏品上
[16:13] is crawling with the buggers. 全都爬满了虫子
[16:15] Only way to clear ’em out 清除虫子唯一的办法
[16:16] is to kill the queen. 就是消灭虫后
[16:18] If l don’t, 如果我不这么做
[16:18] Eismann’s gonna feed my ass to a zombified alicorn. 埃斯曼会把我拿去喂僵尸天角兽
[16:22] What? 什么
[16:23] First of all… 首先
[16:24] Nice butthole’? 屁眼面具不错
[16:25] Really makes your eyes pop. 真的会让人大开眼界
[16:27] And second, what exactly are Scants’? 其次 斯甘茈到底是什么东西
[16:29] Niles has an old Templar Slideshow in his study. 奈尔斯的书房里有一张古老的圣殿幻灯片
[16:32] It’ll tell you everything you need to know. 你想知道的一切它都能告诉你
[16:37] Now, just sit tight 乖乖坐着看电视
[16:39] and watch telly till Mommy gets back. 等妈妈回来
[16:41] All right, loves? 好吗 亲爱的们
[16:43] God help you morons. 上帝保佑你们这些傻蛋
[16:47] 斯甘茈与你 圣殿骑士团教育指南
[16:49] Scants and you. 斯甘茈与你
[16:52] Have you ever seen a Scant’? 你见过斯甘茈吗
[16:54] Well, I have. 我见过
[16:55] And I’d like to tell you all about them. 我来和大家说说它们
[16:59] Scants are pink humanoid pests. 斯甘茈是粉红色的人形害虫
[17:02] Odd-looking fellows, aren’t they? 长得很奇怪对吧
[17:05] Scants adhere to a social hierarchy 斯甘茈遵循的社会等级制度
[17:07] similar to bees. 与蜜蜂很相似
[17:08] There’s a queen 有虫后
[17:10] and the faithful drones that serve her. 忠诚的雄虫侍奉其左右
[17:12] Just how do they serve her? 它们如何侍奉她呢
[17:14] I’m so glad you asked. 很高兴你们问起
[17:17] Scants place bad ideas in your head. 斯甘茈会在人脑中种下坏思想
[17:19] When your brain accepts the bad ideas as good ideas, 当人的大脑认为这些坏思想是好主意时
[17:23] a pink viscous substance 一种叫”蠢”的粉色黏性物质
[17:25] called Idyat secretes from your ears. 会从你耳朵里分泌出来
[17:28] Idyat, however, is only visible to Scants. 只有斯甘茈能看到”蠢”
[17:31] The Scants harvest the Idyat 斯甘茈收集”蠢”
[17:33] and refine it into its most potent form, 把它提炼成最强效的能量剂
[17:36] known as Uma Jelly. 也就是乌玛果冻
[17:39] The queen then feeds upon the Uma Jelly, 虫后吃下乌玛果冻
[17:41] Which gives her a variety of extraordinary powers. 让她得到各种不同寻常的力量
[17:45] The only way to clear a Scant infestation 消除斯甘茈的唯一办法
[17:48] is to kill the queen. 就是消灭虫后
[17:50] If you discover a Scant infestation, 如果你发现周边有斯甘茈感染
[17:52] under no circumstances should you approach it 除非你有适当的设备
[17:56] unless you have the proper equipment. 否则在任何情况下 你都不应该接近它
[17:59] Becoming infected by Scants is extremely dangerous, 感染斯甘茈是非常危险的
[18:02] as the bad ideas will compound and lead to death… 因为坏思想会滋生并导致死亡
[18:06] dismemberment… 分解
[18:07] and more death. 导致更多的死亡
[18:09] Thank you for your kind attention. 谢谢大家专心聆听
[18:11] We here at the Knights Templar hope you have a wonderful, 圣殿骑士团真心希望
[18:13] Scant-free day. 您有一个美好的无虫日
[18:15] This makes so much sense. 这下我完全明白了
[18:18] You guys are infected. 你们被感染了
[18:20] I don’t think so. 我觉得不是
[18:24] You were about to operate on Roni. 你要给罗尼动手术
[18:27] He had a lab coat on. 他有穿白大褂
[18:29] Good thing we did. 幸好我们要这么做
[18:30] Now we can help Willoughby kill the Scant queen. 现在我们要帮威洛比杀死虫后
[18:32] Yes! Great idea. 没错 好主意
[18:33] Vic, Larry, 维克 拉瑞
[18:35] I applaud your heroic spirit. 我赞赏你们的英雄精神
[18:39] But I think it’s best if we sit this one out. 但我觉得我们最好别插手这件事
[18:43] Miranda. 米兰达
[18:45] You’re great. 你很好
[18:46] Like, really, really great. 真的很好
[18:49] You are so great. 非常好
[18:52] But we’re gonna need more of can-do attitude from you. 但我们需要你更积极的态度
[19:01] Okay. 好吧
[19:02] – We’ll do it. – Yes! -我们去做吧 -好棒
[19:03] But, before we go into that painting, 但在我们走进那副画之前
[19:06] we should come up with a plan, first. 我们应该先想出个计划
[19:08] Yeah. 没错
[19:12] Okay. 好了
[19:18] Guys? 人呢
[20:24] Fuck, fuck! 操
[20:26] Fucker ejects me into space? 这混蛋把我扔进太空里
[20:29] What kinda person does that? 这是人干的事吗
[20:31] Asshole person, that’s who! 人渣才会做的事
[20:33] Has no business looking after a kid. 他可不会照看小孩
[20:35] None! 绝对不会
[20:36] I ought to do Dorothy and the entire planet a favor 把这个混蛋弄死
[20:39] by killing the shit out of him. 才能帮到桃乐茜和整个地球
[20:42] Yeah, flrst I’ll eject him into space, 我要先把他扔进太空
[20:44] then I’ll find his stupid body, 然后找到他的尸体
[20:46] rip off his stupid head 把他的头拧下来
[20:47] and take a mother of all craps down his neck-hole. 再拉一大泡屎到他的脖腔里
[20:51] Except I can’t shit anymore. 但是我现在没法拉屎
[20:53] Shit! Okay. New plan! 操 换个计划
[20:55] Eject him into space, find his body 把他扔进太空 找到尸体
[20:57] and a Great Dane with giardia, 让一只拉稀的大丹犬
[20:59] have it take a shit down his neck-hole! 往他的脖腔拉屎
[21:01] Yes! 好
[21:02] Revenge by Marmaduke. 大丹犬马默杜克的复仇
[21:03] It’s happening! 成功了
[21:06] What the fuck? 什么玩意
[21:09] What the fucking fuck! 真操蛋
[21:11] Okay, okay, it’s stuck, 卡住了
[21:12] first time something like this has happened. 这是头一回
[21:20] Okay. 冷静
[21:22] Here we go. 开始
[21:24] Come on. 使劲
[21:26] Move, you stupid asshole legs. 动啊 两条废腿
[21:29] Motherfucker! 卧槽
[21:37] Seeing one’s mother as a sexual being 看到自己母亲性感的一面
[21:39] is traumatic enough. 已经足够痛苦了
[21:41] Seeing her get rigorously boffed 看着她
[21:43] by one’s producer 被自己的制片人上
[21:44] is a whole other basket of cheese. 又是另一回事了
[21:46] I’ll bet. 我猜也是
[21:47] Look, I’m no big city headshrinker. 我不是大城市的心理医生
[21:49] But the way I see it, 但是在我看来
[21:50] you’re suffering from a whopping case of imposter syndrome. 你有明显的负担症候群的症状
[21:54] Believe me, I’m aware. 相信我 我知道
[21:57] What I can’t figure out is how to… 我只是不明白
[21:58] just move past it. 怎样才能摆脱它
[22:00] It might help if you saw things through your mom’s eyes, 你可以试着从你妈的角度
[22:03] for a minute. 来看问题
[22:04] I highly doubt it. 我看不行
[22:05] Humor me. See, 给我个面子
[22:06] What people don’t realize 人们并没有意识到
[22:08] is that their moms 自己的母亲
[22:09] are just as stupid as they are. 其实和自己一样愚笨
[22:10] But because they squeeze the human being 仅仅因为她们能从尿尿的地方
[22:12] through their pee-hole… 挤出来一个人
[22:14] they expect them to be super-human. 他们就要求妈妈变成超人
[22:16] My, what a way with words you have. 你的用词真是活灵活现
[22:20] A mom can love a kid to the moon and back, 母亲对孩子的爱是无穷的
[22:22] but it doesn’t mean that she knows how to express it 但是她并不明白健康且有效的
[22:24] in healthy and constructive ways. 表达爱的方式
[22:27] So, when your mom boffed… 所以当你的妈妈上了
[22:29] that producer… 那个制片人的时候
[22:31] she didn’t realize that she was shackling you 她并没有意识到自己用长期的自我怀疑
[22:33] with chronic self-doubt. 束缚住了你
[22:36] I believe she did it because she loved you. 她那样做的原因是因为对你的爱
[22:39] Oh, so that’s it? 就这
[22:40] We’re just supposed to endure the toxic 我们难道就要一辈子忍受
[22:43] stupidity of our mothers’? 自己的母亲的有害的爱
[22:44] Well, you could… 你可以
[22:46] give her a call and tell her how you feel. 打电话给她 告诉她你的感受
[22:48] Ugh, she’s been dead for ages. 她死了好多年了
[22:51] She went peacefully in her sleep. 她是寿终正寝
[22:53] Unfortunately. 真是不幸
[22:56] Well, in that case, you need a surrogate. 这样的话 你需要一个替代品
[22:58] For what, precisely? 做什么用呢
[22:59] To yell at, dummy. 骂它啊
[23:01] To say all the crap that you want to dump 向它说出所有你想对你母亲
[23:03] on your mother. 说出的脏话
[23:04] You want me to yell at you? 你想让我骂你
[23:05] No, not me. 不是我
[23:07] “My bees. “ 我的蜜蜂
[23:10] You want me to scream at your bees? 你想让我骂你的蜜蜂
[23:12] It ain’t gonna hurt their feelings none. 又不会伤害它们的感情
[23:14] You can’t believe how cathartic it is. 你绝对想象不到那有多么痛快
[23:16] Sometimes I think that’s the only thing 有时我觉得
[23:18] that’s keeping me 只有这样
[23:18] from killing that dumb-as-shit kid of mine. 我才没杀了我那蠢蛋孩子
[23:37] I know I’m new to the group… 我知道自己是新人
[23:39] and I don’t know how you handle… 也不知道怎么处理
[23:41] things like this. 这样的事
[23:42] Well, typically we just kinda wing it 一般我们只需要随波逐流
[23:44] and everything works out. 一切就结束了
[23:45] And, uh, under typical circumstances 在一般情况下
[23:48] I’m sure that’s a fme way to go. 我觉得那样挺好的
[23:51] I’m sorry to keep harping on this, 这样说我很抱歉
[23:53] but you guys are infected with bad ideas. 但你们被感染了 满脑子都是坏主意
[23:56] So, any strong urges 所以 你们内心的
[23:58] you might be having 任何强烈的渴望
[23:59] are probably not good. 大概都不怎么样
[24:04] Beard Hunter? 胡子猎手
[24:07] Cyborg! 钢骨
[24:10] – How the heck can you see me? – Hey, wassup, man’? -你为什么会发现我 -你好吗 老兄
[24:14] How you doing? 过得怎么样
[24:15] – How am I? – Yeah. -问我吗 -对啊
[24:16] Uh, well, you know, I’ve been stuck in this friggin’ painting, 我一直都被困在这幅画里
[24:19] being hunted by tiny pink eunuchs. 被粉色的小雄虫追杀
[24:21] so… 所以…
[24:23] How are you? 你过得怎么样
[24:24] Amazing, I’m in love. 我过得棒极了 我恋爱了
[24:26] – With her. – Okay. Yeah. -和她 -好
[24:28] If we can just keep it down, for cripes’ sake, 我们能小点声吗 老天在上
[24:29] it’s, uh, a little sketch in here. 这里有点可疑
[24:31] Hey, Where’s Mr. Nobody? 无名先生哪去了
[24:32] Oh, yeah, I would love to meet him. 我很想见见他
[24:34] Yeah, well, you know, he got a gig on some animated bullcrap. 他参加了一个什么动画片演出
[24:39] So, haven’t seen him since. 从那以后再没见过他了
[24:41] Are you infected, too? 你也被传染了吗
[24:44] With Scants? 感染斯甘茈吗
[24:49] No way, Jose. 不可能 乔瑟
[24:51] So you thought it was a good idea 所以你觉得 把身体前面涂白
[24:53] to just paint the front of your body? 是个挺好的主意
[24:56] Pardon me, gentlemen. 失陪一下 先生们
[24:58] Listen, little lady. 听我说 小姑娘
[24:59] I’m a self-trained shinobi warrior. 我是一名自学成才的忍者勇士
[25:02] And a semi semi-professional, 还是一名有一丝丝专业的
[25:04] fortnite streamer. 处男
[25:05] Okay. 好吧
[25:07] So, if anyone knows how to stay hidden… 所以如果有人知道怎么藏起来不被人发现…
[25:11] Oh, shit. 操
[25:12] Scants. 斯甘茈
[25:13] Get behind me, quickly. 快躲在我身后
[25:14] Quickly, quickly. 快点 快点
[25:16] Help her, she’s slow. 帮她一把 她动作太慢了
[25:18] Don’t move, if they see us, we’re all dead. 别动 如果被他们看见了 我们就都完蛋了
[25:30] Uh, excuse me. 打扰一下
[25:31] What are you doing? 你在干什么
[25:32] Excuse me. 打扰一下
[25:34] I’m Dr. Larry Trainor. 我是拉瑞·崔纳医生
[25:36] No, that’s not right. 不 这可不对
[25:38] Don’t worry, guys, I got this. 别担心 伙计们 有我呢
[25:41] Name’s Vic, aka Cyborg. 我叫维克 外号叫钢骨
[25:43] We’re a tag-tag group of misfit superheroes 我们是一伙特立独行的超级英雄
[25:45] hoping to kill your queen. 想把你们的女王杀死
[25:47] Can we follow you to your hive’? 你们能把我们带到你们的老巢去吗
[25:51] Guys? 人呢
[25:52] We should start running. 我们该开始逃跑了
[25:55] Nah, it’s cool, 没关系
[25:57] they’re totally gonna let us follow them. 他们不介意我们跟着他们走
[25:58] Because they’re taking us hostage. 因为他们把我们俘虏了
[26:00] Come on, you guys. 来啊 伙计们
[26:01] Keep up. 跟上来
[26:02] Okay. 好吧
[26:12] Fuck, fuck, fuck, fuck! 操 操 操 操
[26:15] Can’t fucking move! 我他妈动不了
[26:17] Can’t fucking kill the Chief if I can’t fucking move. 我他妈动不了 就不能去杀首席
[26:20] Can’t get my fucking moving flxed 如果我他妈把首席杀了
[26:21] if I fucking kill the Chief. 我这辈子就都动不了了
[26:23] Fuck. 操
[26:26] No way. 不可能
[26:27] A talking statue? 会说话的雕塑
[26:28] I’m not a fucking statue. 我他妈才不是个雕塑
[26:30] I’m a fucking robot. 我他妈是个机器人
[26:31] Whoa, robot? 机器人
[26:33] Can you move? 你能动吗
[26:34] Not at the moment. 现在不行
[26:36] I don’t know, dawg. 不好说啊 老兄
[26:37] Sounds like something a statue would say. 雕像不都像你这么说话吗
[26:40] What the… 搞什么…
[26:43] – Lit. – Hey, uh… my dude. -棒 -我亲爱的朋友
[26:45] Could I use your phone? 借我你的手机用用好吗
[26:46] Maybe so, my friend. 或许 我的朋友
[26:48] Yeah, maybe so. 或许可以
[26:49] But flrst, could I get you doing a quick shout-out 但首先 你能不能对我的兄弟二蛋
[26:51] to my boy Double Grapes? 说几句话
[26:52] He’s gonna trip. 他快从牢里出来了
[26:53] What? No. 什么 不行
[26:54] Dude, just let me use your fucking phone. 老兄 快他妈把你手机借我用用
[26:56] Please? 拜托你了
[26:59] What up, Double Grapes? 你好啊 二蛋
[27:01] It’s me, Robotman. 是我 机甲人
[27:03] Congratulations on making bail again. 恭喜你又保释了
[27:06] One love. 爱你
[27:10] Pick up, pick up, pick up, pick up, pick up, pick up. 快接快接快接快接快接
[27:26] Shit, let’s try another number. 该死 让我再试个号码
[27:28] One shout-out, one call. 一个视频换一个电话
[27:30] Are you fucking kid– 你他操在逗…
[27:31] What up, Thunder Nuts? 你怎么样 雷音狂热
[27:33] Sorry to hear that your stepmom is allergie to cats. 很抱歉听说你的继母对猫过敏
[27:36] Tell her Robotman said, “Go fuck yourself! “ 告诉她机器人说”你去死吧”
[27:39] One love. 爱你
[27:44] Clara? Clara, don’t hang up, if 克拉拉 克拉拉 别挂
[27:45] Hi, you’ve reached 你好 你正在打给
[27:46] Salty Bump’s Bar and Restaurant and Taco Shop. 刺头邦普酒吧&餐馆&塔可店
[27:49] – Bump? -Our operating hours -邦普 -我们的营业时间
[27:51] – are 8:00 am. to 2:00 am. – You gotta be kidding me. -是早八点至凌晨两点 -你在逗我吧
[27:53] Closed on Sundays, for Jesus. 周日关门 为了耶稣
[27:57] Hey, Clara, it’s Cliff. 克拉拉 我是克里夫
[27:59] Your dad, your real dad, 你的爸爸 真的爸爸
[28:01] Not that folksy asshole on your answering machine. 不是你电话答录机上的那个乡巴佬
[28:04] You know what? 你知道吗
[28:05] You had the chance to have me in your life 你本来有机会让我进入你的生活
[28:08] and you fucking threw it away. 然后你却把它扔了
[28:10] I’ll probably die here on the side of the road 我很有可能死在这里 在路边
[28:12] just like you wanted. 正如你希望的那样
[28:15] Maybe you’re right. 可能你是对的
[28:16] Maybe I’m not cut out to be a father. 也许我天生就不是当父亲的料
[28:18] I’m just a robot. 我只是个机器人
[28:20] A statue, 一个雕塑
[28:21] a piece of trash. 一堆垃圾
[28:23] So don’t bother throwing & wake at your shitty bar for me. 所以别再为我在你的破酒吧里喝醉了
[28:28] Oh, wait, that… that came out wrong. 等等 这样不对
[28:32] Oh, man. 老兄
[28:35] That’s some rough shit. 这很糟糕
[28:36] Give the phone back! I need a do-over. 把电话还给我 我要重打一次
[28:38] Look, man, sometimes you need to know when to take the L. 听着 老兄 有时候你得知道放手
[28:41] You know what I’m saying? 你知道我想说什么吗
[28:44] One love. 爱你
[28:45] Hey, come back here! 回来
[28:47] Give me the god dam phone. 把那该死的电话给我
[28:53] Holy shit. 真该死
[28:54] Holy shit! 真该死
[28:57] One more chance. 重获机会
[28:58] One more chance! 重获机会
[29:00] One more chance! 重获机会
[29:01] One more chance! 重获机会
[29:03] One more chance! 重获机会
[29:04] One more chance! 重获机会
[29:06] One more chance! 重获机会
[29:10] Well, this is a bit melodramatic even for me. 这对我来说也有点夸张
[29:13] Oh mother. 母亲啊
[29:15] If you could see me now. 如果你现在能看到我就好了
[29:17] How the mighty have fallen. 伟大的人是如何倒下的
[29:21] Who was once on the cover of Vogue? 谁曾上过《时尚杂志》封面
[29:25] Fine. Who was on the inside cover? 好吧 在内侧封面上
[29:28] Inside back cover. 内侧背部封面
[29:29] And you know what? 你知道吗
[29:30] That should have been good enough, shouldn’t it? 那已经足够好了 不是吗
[29:33] I did that. 我做到了
[29:35] And I did so much more. 我做的更多
[29:39] Without any help from you. 没有任何你的帮助
[29:41] I’m sure you thought you deserved credit. 你肯定认为自己值得赞扬
[29:43] You don’t. 你不值得
[29:45] I gave you enough. 我给你的已经够多了
[29:47] I solved all of your problems. 我解决了你所有的问题
[29:49] And who’s going to solve mine? 谁又能解决我的呢
[29:52] Me? 我自己吗
[29:55] I wouldn’t even know where to start. 我甚至不知道该从哪里开始
[30:02] How am I supposed to fix something inside of me that you broke? 我该如何修复我心中被你破坏的部分
[30:13] This was supposed to be cathartic. 这应该是一种宣泄
[30:22] What is this? 这是什么
[30:24] You’re here, aren’t you? 你在这里 是不是
[30:30] I love you here. 我在这里爱过你
[30:33] I can sense you. 我可以感觉到你
[30:36] I came all this way. 我大老远跑来
[30:39] I need to speak with you about our daughter. 我得跟你谈谈我们的女儿
[30:43] Our daughter. 我们的女儿
[30:46] She’s extraordinary. 她很特别
[30:50] She’s amazing every moment. 她每一刻都令人惊叹
[30:53] Her kindness. 她的善良
[30:56] Her purity of spirit. 她纯洁的灵魂
[31:00] I thought I needed to protect her from the world. 我以为我需要保护她不受外界伤害
[31:04] But now I fear I must protect the world from her. 但现在我恐怕要保护世界不受她伤害
[31:09] She is dangerous 她很危险
[31:10] beyond measure. 无法估量
[31:13] Please. 拜托
[31:15] I’ve tried everything. 我什么都试过了
[31:18] I need you to understand that. 我需要你明白
[31:23] Now I fear I must do something awful. 我现在恐怕必须得做点不好的事情了
[31:30] If you know 如果你知道
[31:31] of a better way, please tell me. 更好的方法 请告诉我
[31:34] Show me. 展示给我
[31:37] She’s your daughter, too. 她也是你的女儿
[31:40] The mother cannot hear you. 她妈妈听不到你说的话
[31:47] The child belongs with me. 这孩子是我的
[31:50] No, no, she does not! 不不 不是的
[31:53] Not whilst my blood runs in her veins. 她身上流着我的血
[31:55] Not whilst her mother’s blood– 流着她母亲的血
[31:57] The mother is gone. 她妈妈去世了
[31:59] Soon the father will join her. 她爸爸也活不了多久了
[32:03] I endure… 而我会永生
[32:07] You are just… 你对她来说
[32:08] a passing nightmare to her! 只是一个短暂的噩梦
[32:10] I was here before you, father, 这位父亲 我比你更早来到她身边
[32:13] and I will be here long after you are gone. 并且在你去世后 我还会陪伴她很长时间
[32:18] You speak of the mother as if you know her. 你说起她妈妈 好像很了解她一样
[32:22] You are a fool. 你是个蠢货
[32:23] Just as the mother gave birth to the child, 就在这位母亲生下了这个孩子的时候
[32:27] the mother gave birth to me. 她也赋予了我生命
[32:31] You speak of her ancestors, father. 你提到了她的祖先 这位父亲
[32:35] Who do you think created me? 你觉得是谁创造了我
[32:41] No! 不要啊
[32:44] It can’t be, it’s not possible. 不会的 不可能
[32:49] What did that monster mean when… 那个怪物说你的人创造了他
[32:51] he said your people created him? 是什么意思
[32:55] Why would they curse her like this? 他们为什么要这样诅咒她
[32:59] How could you do this? 你怎么能这么做
[33:01] How could you do this 你怎么能对我们的小女儿
[33:03] to our little girl! 做出这种事
[33:14] Lovely tent, lads. 帐篷不错 小伙子们
[33:16] Yo, Kipling, 嗨吉卜林
[33:17] you made it. 你做到了
[33:20] Hey, Where’s your butt mask? 你的屁股口罩呢
[33:22] Don’t need it. 不需要了
[33:23] Got ’em exactly where I want them. 一切顺利进行
[33:25] Unless they kill me, I’ll initiate my plan. 除非他们杀了我 不然我就会启动计划
[33:28] Damn! They’ll never suspect that. 他们肯定不会怀疑的
[33:36] There you guys are. 你们来了
[33:38] Welcome. 欢迎
[33:39] Are you all settled in? 你们都安顿好了吗
[33:42] All right. 好的
[33:44] Let me explain what’s about to happen. 让我解释一下接下来会发生的事
[33:47] It’s all very simple. 非常简单
[33:51] As we speak, 就在我们说话的时候
[33:52] the machine you’re hooked up to 与你们相连接的机器
[33:54] is draining a substance called Idyat, 正在从你们有趣的小脑袋里
[33:56] from your quaint little brains 抽出一种叫叫”蠢”的物质
[33:59] and converting it into a resource that we call… 并把它转化成
[34:01] Uma Jelly. 乌玛果冻
[34:03] Uma Jelly. 乌玛果冻
[34:04] Uma Jelly is pure, 乌玛果冻是纯粹的
[34:07] uncut enlightenment. 未经雕琢的启示
[34:09] Bottled evolutionary potential, not… 瓶装的进化潜能
[34:12] from concentrate. 不是浓缩物
[34:33] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[34:35] No, seriously, thank you. 真的谢谢你们
[34:37] Once we drain all the Idyat from your brains, 我们抽空你们脑子里的”蠢”之后
[34:39] each of you will shit your pants and die. 你们都会大便失禁 然后死掉
[34:41] So, thank you. 所以谢谢你们
[34:57] Hey, don’t make any sudden moves, man. 别轻举妄动 小子
[34:59] Give me your backpack. 把你的包给我
[35:00] Take it off right now, get it off! 现在就把包取下来 快点
[35:01] – I’m taking off the backpack! -I will shoot you… -我在取了 -不然我就一枪…
[35:03] – I will shoot you right now! – Please, don’t. -一枪打死你 -求求你 不要啊
[35:12] I’m sorry, 抱歉
[35:13] did that sting? 扎到你了吗
[35:21] Holy cow. 天啊
[35:23] I feel amazing. 感觉真不错
[35:26] Seriously, I’ve never had Uma Jelly this potent before, 讲真 我从未尝试过劲这么大的乌玛果冻
[35:28] I’m tingling. 太爽了
[35:30] You chickadees must have some truly, deeply, 你们这些小鸟肯定有一些真实而深入的
[35:33] terrible ideas. 坏主意
[35:37] However so tragic, 不过真是可悲
[35:39] you’re each other’s worst idea. 你们是彼此最坏的点子
[35:41] Like… 就像
[35:42] a duck being friends with a lobster. 鸭子在和龙虾做朋友
[35:45] That’s right. 这倒没错
[35:47] She was right, 她说得对
[35:49] you don’t belong here. 你不属于这里
[35:51] Your biggest mistake is thinking that you can stay. 你最大的错误就是以为自己可以留下来
[35:55] That’s amazing, you nailed me. 厉害啊 这你都知道
[35:57] Darling, I wasn’t talking to you. 亲爱的 我不是在和你说话
[36:01] I was talking to that poor little… 我是在和那个可怜的
[36:03] stray 迷失的
[36:05] living inside you. 在你体内的小东西说话呢
[36:08] Doesn’t matter how many times 威洛比 你召唤她多少次
[36:10] you summon her, Willoughby. 都没有用的
[36:12] She’ll never love you. 她不会爱你的
[36:14] She’s a talking horse 她就爱吹牛
[36:15] and she has no torso. 她也没有躯干
[36:18] You don’t know that. 你对此一无所知
[36:20] You don’t need a torso to have a heart. 如果有心也不必非要躯干
[36:26] Interesting. 有趣
[36:28] I’ve never met someone… 我还从未见过
[36:30] who displayed an immunity to our Scantiflcation. 有人会对我们的斯甘茈免疫
[36:33] – What’s your name? – Miranda. -你叫什么 -米兰达
[36:35] Miranda. 米兰达
[36:37] What’s your secret? 你有什么秘密
[36:38] I mean, I know there’s a bad idea in there, 我知道你心里有个坏主意
[36:40] I can smell it. 我能嗅出来
[36:43] Perhaps one of the worst ideas of all time. 也许是史上最坏的一个主意
[36:46] But somehow, you’re keeping it from me. 但不知你用了什么方法在对我隐瞒
[36:50] We just need to squeeze it out. 我们只需要把它榨出来
[37:02] My water bed broke! 我的水床坏了
[37:08] Somebody, get the patch kit! 来人 快拿修补工具
[37:39] Shall we go home now’? 我们现在回家吧
[37:56] – I think– – You know what– -我觉得 -知道吗
[38:02] I should probably just– 我或许真该
[38:03] No, screw that nasty ass… 不 别听那个可恶的蠢货
[38:05] earwax-eating freak. 那个吃耳屎的变态
[38:08] Like, who is she to say it’s a bad idea for us to be together? 她算老几说我们在一起是坏主意
[38:12] Well, she’s the queen of bad ideas. 她可是坏主意女王
[38:14] So, I’m guessing she kinda has an authority 我觉得她在这个问题上还是
[38:16] – on that subject. – Look, if we want to do this, -有点权威的 -如果我们想在一起
[38:18] then we should just do it. 那就该在一起
[38:25] I like you. 我喜欢你
[38:28] A lot. 很喜欢
[38:29] So, What do you say? 你怎么想
[38:33] I thought you said you loved me? 我记得你说的是你爱我
[38:40] – But that was when I was– – So you didn’t really mean it? -但那是在我 -你其实不是这个意思吗
[38:48] I’m just fucking with you, dude. 我逗你呢 伙计
[38:53] Thank you for trying to let me down gently. 感谢你尽量礼貌地让我失望
[38:55] Okay. 好吧
[38:56] That was, uh, before when I– 那是之前在我
[38:59] Well, yeah, so you think you’re a comedian now, huh? 所以你觉得你现在是个喜剧演员了吗
[39:01] – I bet I can be one. – Is that right? -我打赌我会是个好演员 -真的吗
[39:02] Give me something to laugh at. 那逗我乐一个
[39:11] I gotta go. 我得走了
[39:13] You coming? 你走吗
[39:15] I’m going to wait for Niles. 我要等奈尔斯
[39:18] Call me later? 会给我打电话吗
[39:26] We’ll see. 看吧
[40:31] Can I help you, sir? 需要帮忙吗 先生
[40:37] Yeah, the patient who was in this room, 是的 住在这间病房的病人
[40:39] Dex Trainor– 戴克斯·崔纳
[40:40] Checked out this aftemoon. 今天下午退房出院了
[40:43] Was he, uh… 他还…
[40:47] How was he? 他情况怎么样
[40:51] I can’t tell you anything specific… 我不能和你说他的具体情况
[40:52] but we don’t tend to release people 可我们不会让还没康复的
[40:54] who are still sick. 病人出院
[40:57] Thanks. 谢谢
[41:21] Cliff. 克里夫
[41:24] Clara. 克拉拉
[41:27] Your friend Vic let me in. 你的朋友维克让我进来的
[41:29] Wh… What are you doing here? 你来这里干什么
[41:31] I got this in the mail. 我在邮件里收到了这个
[41:39] The man… 这个人…
[41:40] Niles Caulder… 奈尔斯·考尔德
[41:42] he really do all those things to you? 他真对你做了那些事吗
[42:02] I don’t see what the big deal is. 没看出来这有什么大不了的
[42:04] I saved our asses a hundred times before. 我以前救过我们一百次
[42:07] You know what Miranda doesn’t do? 你知道米兰达不会做什么吗
[42:09] Pout, like a little bitch. 像个小婊子一样撅着个嘴
[42:22] Holly. 霍莉
[42:24] What’s wrong? 怎么了
[42:26] Have you seen… 你看见…
[42:27] Scarlet Harlot? 猩红娼妓了吗
[42:29] Not lately… 最近没有
[42:29] but she’s a bit of a night owl. 不过她挺喜欢在夜里活动
[42:33] Why? 怎么了
[42:34] She didn’t show up for book club and… 她没去读书会
[42:37] we read that new dinosaur memoir 我们读那本新出的恐龙大事记时
[42:38] and she was ever so keen to discuss it. 她饶有兴趣地讨论来着
[42:42] I’m starting to get worried. 我有点担心
[42:57] Scarlet. 猩红娼妓
[42:58] Are you here? 你在这里吗
[43:15] Fuck. 操
[43:19] Why is your station closed? 你的站点怎么关了
[43:39] 鲍芙默 你听我说 我在潮湿峡谷 你在不受指摘的世界 养育我害羞的宝贝卡洛特 召唤我 W.K.
[43:44] Talk soon, my love. 回聊 亲爱的
[43:49] ♪Mrs. Brown, you’ve got a lovely daughter♪ ♪布朗夫人 千金乖巧♪
[43:55] ♪Girls as sharp as her are somethin’ rare♪ ♪聪颖机灵 世间罕有♪
[44:01] Fuck me. 见鬼
[44:27] Hello, Kipling. 你好 吉卜林
[44:32] I… 我
[44:36] I, um… 我
[44:41] So this is… 所以这就是…
[44:42] that call, then. 那个召唤了吧
[44:46] It is. 是的
[44:51] When? 什么时候
[44:54] I need one more day. 我还需要一天
[44:58] And… 还有…
[45:02] What will you do with her? 你会怎么处置她
[45:05] You don’t have to worry about that. 这你不必操心
[45:07] I just need to know… 我只需要知道
[45:09] Where and When. 时间和地点
[45:12] I’ll make sure it’s done. 我保证办好
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme