时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | – Can you hear me, Mr. Morden? – Yes. | -你能听到我说话吗 莫登先生 -能 |
[00:22] | Cue the recap! Paraguay vacay made me this way. | 开始回顾 巴拉圭度假让我变成这样 |
[00:26] | A harbinger of chaos brought to make this geezer pay. | 变成惩治这个怪老头的混乱先驱 |
[00:29] | I strung along the Dumb Patrol, flipped the bus into a hole, | 我哄骗愚蠢巡逻队 把巴士掀进洞里 |
[00:33] | slammed it shut. Wait, what? Stuffed it up a donkey’s butt! | 关上洞口 等等 什么 塞进驴屁股里 |
[00:36] | – Any sign of the Chief? – We know he’s alive. | -有首席的消息吗 -我们知道他还活着 |
[00:38] | A team was forged with one belief, | 一个团队凭着一个信念建立起来 |
[00:40] | to stop at nothing and get their Chief. | 那就是排除万难救回他们的首席 |
[00:44] | Nazi-beating, doomsday-cheating, | 打纳粹 逃末日 |
[00:46] | beard hair-eating, romance-hating, | 吃胡子 恨爱情 |
[00:48] | punk to skunk, robot chunk, | 废物变渣男 机器大块头 |
[00:50] | flashback dancing with a hunk, | 闪回与猛男跳舞 |
[00:52] | gator-baiting, half chub-dating, | 钓鳄鱼 约软屌 |
[00:54] | sliming through a metal grating, | 烂泥穿过金属栅格 |
[00:56] | death cult all around, Jane survived the Underground, | 到处都是死亡邪教 简在地下幸存了 |
[00:59] | Ant Farm, Larry harmed, delivering justice with a swarm. | 蚂蚁农场 伤害拉瑞 蜂拥而至伸张正义 |
[01:03] | – No! – Father-doting, | -不 -父亲溺爱 |
[01:05] | hand-exploding, pain obscured through secret coding. | 手炮爆炸 秘密代码掩盖痛苦 |
[01:08] | Growing close with each endeavor, | 屡战屡败 日渐亲密 |
[01:10] | finally they came together. | 终于一同到达高潮 |
[01:13] | But I grew bored | 但我厌倦了 |
[01:14] | with this game of chase | 猫捉老鼠 |
[01:15] | and trapped them inside the white space. | 把他们困在了空白之中 |
[01:17] | Backed their leader against the wall, | 他们的老大无路可退 |
[01:19] | forcing him to spill it all. | 被迫通通说出来 |
[01:21] | I was responsible for everything | 你们的所有痛苦之所以产生 |
[01:24] | that has happened to each of you. | 都是因为我 |
[01:26] | This is the best timeline ever! | 这是史上最棒的时间线 |
[02:48] | Why? | 为什么 |
[02:49] | I needed you. | 我需要你们 |
[02:52] | I wanted… | 我想要 |
[02:54] | what you have. | 你们的能力 |
[02:57] | Immortality. | 永生 |
[02:59] | What? | 什么 |
[03:00] | I wanted to… | 我想要 |
[03:04] | I needed to… | 我需要 |
[03:07] | Motherfucker! | 混蛋 |
[03:13] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[03:20] | Liar. | 骗子 |
[03:23] | You lied to Jane. | 你骗了简 |
[03:25] | You lied to all of us. | 你骗了我们所有人 |
[03:38] | Please let them go. | 请你放了他们 |
[03:44] | What do you take me for, Niles? | 你把我当什么了 奈尔斯 |
[03:46] | This was never about them. | 这事根本与他们无关 |
[03:49] | Making Silly Putty out of their fragile, fractured brains, | 用他们支离破碎的脆弱大脑做橡皮泥 |
[03:54] | well, that… | 那 |
[03:56] | that was all just | 那只是 |
[03:58] | extra-curricular. | 课外活动 |
[04:03] | Consider them abandoned conquests. | 我放弃征服他们了 |
[04:05] | Their future is their own now. | 他们的未来现在属于自己了 |
[04:08] | God, I wonder what they’ll do with it. Hmm? | 天啊 你说他们未来会怎么打算呢 |
[04:10] | What does a family do when they realize they’re no family at all? | 当一个家庭意识到自己不是家庭时会怎么做 |
[04:13] | They’re just rats in neighboring cages. | 他们只是相邻笼子中的小白鼠 |
[04:16] | They’re just petri dishes on the same shelf. | 它们只是同一个架子上的培养皿 |
[04:19] | You know, I huffed and I puffed, | 我张牙舞爪 |
[04:22] | but it was you all along, wasn’t it, Niles? | 但其实一直都是你 不是吗奈尔斯 |
[04:24] | You destroyed them! | 你毁了他们 |
[04:29] | Just like you destroyed Eric Morden. | 就像你毁了埃里克·莫登一样 |
[04:34] | So you’ve had your revenge. | 你已经复仇成功了 |
[04:38] | What now? | 现在要怎样 |
[04:40] | Why, sky’s the limit, old friend. | 永无止境 老朋友 |
[04:43] | I’m going to conduct a parade, I’m gonna guest-host The View, | 我要指挥游行 我要客串主持《观点》 |
[04:46] | I’m gonna become the next Bachelor! | 我要成为下一个单身汉 |
[04:48] | The world is a golden oyster for me now. | 现在对我来说世界是个金色牡蛎 |
[04:50] | But for you, | 但对你来说 |
[04:52] | Niles Caulder, | 奈尔斯·考尔德 |
[04:55] | I envision a story that’s a little different. | 我设想了一个不同的故事 |
[05:00] | I’ve been waiting decades to ask you this. | 为了问你这个问题 我等了几十年 |
[05:06] | How does it feel to be a nobody? | 做无名小卒的感觉如何 |
[05:31] | Security to Containment Block Seven. | 保安速到关押七区 |
[05:34] | All security to Containment Block Seven. | 所有保安速到关押七区 |
[05:39] | – Good morning, Joshua. – Bureau astronomers have | -早上好 约书亚 -局里的天文学家 |
[05:41] | confirmed your calculations. | 证实了你的计算 |
[05:42] | Next week’s X-15 test flight is our clearest shot yet | 下周的X15试飞是我们拦截 |
[05:45] | to intercept the space anomaly. | 太空异常的最佳机会 |
[05:47] | – Very good then. – Meaning, after we knock | -很好 -也就是说 我们要 |
[05:49] | this pilot from the sky… | 把这个飞行员从空中击落 |
[05:51] | His name is Larry Trainor by the way, | 顺便告诉你 他的名字是拉瑞·崔纳 |
[05:52] | Captain Larry Trainor, wife, two kids. | 拉瑞·崔纳上尉 已婚 两个孩子 |
[05:55] | after we expose him to unknown space matter, | 我们要让他接触未知的太空物质 |
[05:57] | after we potentially burn and radiate him | 我们要超出已知的人类极限 |
[05:59] | beyond the known limits of human capacity, | 让他承受燃烧和辐射 |
[06:02] | then we’re gonna hand him over to Forsythe | 然后我们要把他交给福赛思 |
[06:03] | and his animals? For what? | 和他的禽兽们 为什么 |
[06:05] | And Forsythe will grow bored with his new toy, | 福赛思很快就会厌烦他的新玩具 |
[06:07] | and then he’ll be ours. Hopefully forever. | 然后他就是我们的了 最好永远是我们的 |
[06:10] | The Immortus Project is working. | 永生计划已经有成果了 |
[06:11] | Rita Farr has shown | 自1955年以来 |
[06:12] | zero signs of aging since 1955. | 丽塔·法尔没有出现任何衰老迹象 |
[06:15] | We already have a perfectly good test subject. | 我们已经有了一个完美的实验对象 |
[06:18] | Now we’ll have two. | 现在我们有两个了 |
[06:24] | Where’s the line, Niles? | 底线在哪里 奈尔斯 |
[06:29] | ‘Cause I can’t see it anymore. | 因为我再也看不到了 |
[06:31] | The only thing that should trouble you, Joshua, | 约书亚 你应该担心的是 |
[06:34] | is the alternative. | 不这样做的后果 |
[06:36] | Except I don’t know what the alternative is. | 但我根本不知道不这样做的后果是什么 |
[06:40] | The only way I sleep at night is because… | 我晚上能安心睡觉的唯一原因 |
[06:44] | you tell me nothing. | 就是你什么都不告诉我 |
[06:48] | You’re right. And you’re welcome. | 你说得对 不必谢我 |
[07:05] | Oh, God. | 天啊 |
[07:14] | – Good morning, Larry. – Apparently it is. | -早上好 拉瑞 -当然好了 |
[07:20] | I’ve been looking forward to this day all semester. | 我整个学期都在期待这一天 |
[07:23] | My students are finally performing their scene studies, | 我的学生们终于要表演情景训练了 |
[07:27] | and I can’t wait to see how they utilize | 我等不及看他们是如何 |
[07:29] | the techniques that I’ve taught them. | 运用我教他们的技巧了 |
[07:32] | I suspect I’ll be handing out a lot of A’s. | 我推测我会打出不少的优秀分 |
[07:37] | It feels so good to give back to the community. | 能够回馈社区感觉太好了 |
[07:40] | We should’ve done this ages ago. | 我们早就该这么做了 |
[07:42] | – What? – Move on. | -做什么 -向前看 |
[07:44] | Six months ago we learned our lives had been destroyed | 六个月前我们得知自己的生活被 |
[07:46] | by a madman. Excuse me if it takes | 一个疯子毁掉了 请原谅我 |
[07:48] | more than a moment to get back my sea legs. | 需要花点时间才能让神志恢复正常 |
[07:56] | When we moved into this place, | 当我们搬进这个地方的时候 |
[07:58] | we made a promise to each other. | 我们向对方做过保证 |
[08:00] | – I know, but– – No more hiding. | -我知道 但是… -不再躲藏 |
[08:04] | I know. | 我知道 |
[08:05] | I’m trying. | 我在努力 |
[08:45] | Okay. | 好吧 |
[08:50] | What do you think? | 你怎么想 |
[08:51] | You wanna try for 20 seconds this time? | 这次试试20秒怎么样 |
[08:57] | Negative Spirit, release! | 负能量魂魄 释放 |
[09:14] | There you go, buddy. | 去吧 伙计 |
[09:16] | We can do this. | 我们可以做到的 |
[09:18] | We can do this. We can… | 我们可以做到的 我们可以… |
[09:27] | Hit the bricks, sister. We’re… we’re done. Finito. | 散了吧 姐妹 我们结束了 吹了 |
[09:31] | You don’t mean that, Kyle. | 你不是真心的 凯尔 |
[09:32] | I know you better than you know yourself. | 我比你更了解你自己 |
[09:34] | You wanna pick me up in those strong arms. | 你要用强健的臂膀抱起我 |
[09:38] | Cut. Cut. | 卡 卡 |
[09:41] | Jagger, Esme, | 扎戈 艾思梅 |
[09:43] | you failed to move your audience. | 你们没有感动观众 |
[09:47] | We didn’t feel it because you didn’t feel it. | 我们没有感觉是因为你们没有感觉 |
[09:51] | Let me show what it looks like | 我来给你们演示 |
[09:53] | when you really connect to your character. | 进入角色是什么样子 |
[10:02] | And… action! | 准备 开始 |
[10:07] | Hit the bricks, sister. | 散了吧 姐妹 |
[10:09] | We’re done. Finito. | 我们结束了 吹了 |
[10:11] | You don’t mean that, Kyle. | 你不是真心的 凯尔 |
[10:15] | I know you better than you know yourself. | 我比你更了解你自己 |
[10:18] | You wanna pick me up in these strong arms | 你要用强健的臂膀抱起我 |
[10:22] | and devour me whole. | 然后把我整个吞下去 |
[10:27] | And scene. | 然后 结束 |
[10:32] | And that, children, | 这个 孩子们 |
[10:35] | is what serious dedication to your craft gets you. | 就是倾心奉献能给你带来的结果 |
[10:38] | Being a shitty high school drama teacher? | 做一个烂高中演出教师吗 |
[10:41] | Dare to dream. | 敢于梦想 |
[10:43] | It’s scary not to excel | 不能在我们渴求之事上 |
[10:45] | at something we aspire to do, isn’t it, Esme? | 卓越拔群很是吓人 对吧 艾思梅 |
[10:47] | I’m not excelling? | 我不卓越 |
[10:49] | I can’t think of anything sadder | 我想不到有什么比 |
[10:51] | than some washed-up never-was | 一个过气的三流明星 |
[10:53] | who gets their jollies off out-acting a bunch of teenagers | 得意于自己演技好于一群只是为了 |
[10:55] | who only took this class for the easy A. | 获得简单优秀分的年轻人更可悲的了 |
[11:09] | Larry! | 拉瑞 |
[11:11] | Hurry up! You’re missing the booty song. | 快点来 你要错过扭屁股歌了 |
[11:14] | Do either of you two want to buy Marvin Gardens? | 你们有没有人要买马文花园 |
[11:18] | Honestly, I could use the cash. | 说真的 我需要现金 |
[11:20] | Larry! This is absolutely unacceptable! | 拉瑞 这简直无法接受 |
[11:22] | 1976 is ending, | 1976年要结束了 |
[11:24] | and you’re stalling like some truculent schoolboy. | 而你像个无礼的学生一样在拖延 |
[11:38] | Now, I believe it’s your turn. | 现在应该是你的回合了 |
[11:45] | I look ridiculous. | 我看起来太荒唐了 |
[11:48] | No. | 哪有 |
[11:51] | Now, then, Rita, | 好了 丽塔 |
[11:53] | that’s not fair. | 这不公平 |
[11:59] | Oh, yeah, sure. Laugh it up. | 好吧 笑出来吧 |
[12:04] | All right. Keep playing. | 继续玩吧 |
[12:06] | And don’t cheat. | 不许作弊 |
[12:07] | He’s talking to you. | 他在说你 |
[12:20] | Forsythe. | 福赛思 |
[12:21] | What the hell are you doing here? | 你来这里干什么 |
[12:23] | Wonderful home, Dr. Caulder. | 真美好的家 考尔德博士 |
[12:26] | And a happy New Year’s Eve. | 还有新年快乐 |
[12:27] | You need to leave. | 请你离开 |
[12:31] | I’m afraid the matter at hand is rather urgent. | 恐怕现在情况比较紧急 |
[12:35] | What is it? | 怎么了 |
[12:37] | You know, | 你知道吗 |
[12:39] | when the brass told me in ’68 I’d be losing Captain Trainor | 当上级告诉我68年我就要把崔纳上尉 |
[12:42] | to your Immortus Initiative, | 让给你的永生计划时 |
[12:44] | I have to say, I couldn’t have imagined | 我必须要说 我当时根本想不到 |
[12:47] | his new assignment would be quite so… | 他的新任务会是这么的… |
[12:50] | cozy. | 舒适 |
[12:51] | Well, you have your methods, I have mine. | 你有你的手段 我有我的 |
[12:54] | The work we do here is just as essential. | 我们在这里的工作同样重要 |
[12:57] | Yes. | 是的 |
[12:58] | I can see that now. | 我现在理解了 |
[13:01] | What is that song? | 那是什么歌 |
[13:02] | My daughter likes that one. | 我女儿喜欢那歌 |
[13:04] | Cut the bullshit, Agent. | 少废话了 探员 |
[13:09] | What’s that? | 那是什么 |
[13:12] | Well, I believe you once called it | 我想你曾经称之为 |
[13:14] | the “Unrelenting, uncompromising pursuit of truth.” | “不屈不挠坚定追寻真相” |
[13:20] | Your signature is required, Doctor. | 需要你的签名 博士 |
[13:22] | Our investigators have identified | 我们的调查员找到了 |
[13:24] | your next test subject. | 你的下一个实验对象 |
[13:27] | What are you talking about? I… I never… | 你在说什么 我从没… |
[13:36] | That request was made over a decade ago. | 这个申请是十几年前的了 |
[13:39] | And now we’ve found her. | 现在我们找到她了 |
[13:40] | Hispanic female, multiple personality disorder. | 西班牙裔女性 多重人格障碍 |
[13:44] | By all accounts, a real wildcat. | 大家都说她野性难驯 |
[13:48] | I think you’ll agree | 我想你会同意 |
[13:50] | she fits perfectly the profile you asked us to find. | 她完全符合你要我们找的人 |
[14:24] | Jane. | 简 |
[14:26] | – Did you know? – About what? | -你早就知道吗 -知道什么 |
[14:29] | About what that sadistic fuck did to us, | 知道那个虐待狂对我们所做的事 |
[14:33] | you fucking… | 你个混… |
[14:36] | No, no, no. | 不不不 |
[14:40] | He promised! | 他答应过的 |
[14:44] | Jane. | 简 |
[14:48] | Jane. | 简 |
[14:54] | It’s okay. | 没事 |
[14:57] | He was going to cage us here. | 他本来打算把我们关在这里 |
[15:00] | Cage us like the rest of them. | 把我们像他们一样关起来 |
[15:02] | Wasn’t he? | 不是吗 |
[15:04] | Singing caged birdies | 会歌唱的笼中鸟 |
[15:06] | with pretty feathers for the master to pluck! | 有漂亮的羽毛供主人来拔扯 |
[15:13] | It’s okay. | 没事 |
[15:17] | It’s okay. | 没事了 |
[15:22] | Just tell me. Please. | 告诉我 求你了 |
[15:27] | I knew. | 我早就知道 |
[15:30] | I can give you the spiel, but… | 我可以滔滔不绝地解释 但是 |
[15:32] | the truth is, I was blind. | 事实上 我之前被蒙蔽了 |
[15:35] | Willfully blind. | 我甘愿被蒙蔽的 |
[15:39] | You need to make it go away. | 你得让它停止 |
[15:42] | – I know it’s difficult– – You don’t know. | -我知道很难 -你不知道 |
[15:45] | I keep having this dream. | 我一直在做这个梦 |
[15:49] | I find a wound on my chest. | 我在胸口发现一道伤口 |
[15:54] | This old wound that’s scabbed over. | 结痂的旧伤口 |
[15:58] | And I know I shouldn’t touch it, | 我知道我不该去触碰 |
[16:01] | but I keep reaching for it, | 但我总是伸手去碰 |
[16:04] | and I can’t help but scratch. | 忍不住去抓 |
[16:06] | And the wound gets bigger and bigger | 结果伤口越来越大 |
[16:10] | until there’s nothing of me left. | 直到我体无完肤 |
[16:19] | There’s a drug. | 有一种药 |
[16:21] | An opiate. | 一种鸦片制剂 |
[16:24] | For meta-human powers. | 专门针对超能力 |
[16:26] | Niles created it. | 是奈尔斯发明的 |
[16:29] | Gave it to me for safe keeping, | 交由我保管 |
[16:33] | so he wouldn’t be tempted. | 这样他就不会受到诱惑 |
[16:44] | It’s not a fix or a cure. | 这不是解决办法也不是解药 |
[16:47] | It calms the noise, it makes it more manageable, | 它能平息噪音 让你好过一些 |
[16:49] | but it doesn’t discriminate. | 但它没有针对性 |
[16:52] | Jane, it quiets everything. | 简 它会平息一切 |
[16:55] | The good and the bad. | 好的与坏的一起 |
[16:59] | In order to use it safely, | 为了安全地使用 |
[17:02] | we’d have to stick to a strict regimen. | 我们必须坚持严格把控 |
[17:04] | I have to monitor your dosage, vitals… | 我要监测你的剂量 生命体征 |
[18:19] | I’m sorry, Kay. | 对不起 凯 |
[18:21] | It’s okay. | 没事 |
[18:23] | It feels better now. | 现在感觉好多了 |
[18:51] | Niles? | 奈尔斯 |
[18:53] | Elinore? Elinore. | 埃莉诺 埃莉诺 |
[18:58] | Thank you for coming. | 谢谢你来一趟 |
[19:03] | This… | 这个 |
[19:05] | He’s my last research subject. | 他是我最后一个研究对象 |
[19:08] | He was a race car driver. | 他是一名赛车手 |
[19:12] | Father. | 父亲 |
[19:15] | Husband. | 丈夫 |
[19:19] | I’m afraid all that… | 恐怕那些全都… |
[19:24] | This is hitting me the hardest of all. | 这对我来说是最大的打击 |
[19:30] | The crash was supposed to be on the racetrack. | 车祸本该发生在赛道上 |
[19:34] | No one else was to get hurt. | 本来没人会受伤 |
[19:37] | No one what? What does that mean, he was “supposed to”? | 没人什么 什么叫做他”本该” |
[19:41] | How would you know… | 你怎么会知道 |
[19:43] | that a man is supposed to crash? | 一个人会出车祸 |
[19:45] | It’s all gone too far. | 做得太过火了 |
[19:48] | It’s all gone too far, Elinore. | 做得太过火了 埃莉诺 |
[19:50] | I used to think I had no alternative. | 我曾经以为我别无选择 |
[19:52] | That there wasn’t an alternative, but it’s… | 没有别的选择 但是这… |
[19:56] | gone too far. | 做得太过火了 |
[20:00] | Niles… | 奈尔斯 |
[20:07] | I love you… | 我爱你 |
[20:10] | as a mentor and a friend. | 不管是作为导师还是朋友 |
[20:14] | And you are scaring the ever-loving fuck out of me right now. | 但你现在吓得我魂飞魄散 |
[20:18] | I need to tell you something. | 我要告诉你一件事 |
[20:22] | And I need you to promise | 我要你保证 |
[20:26] | when it’s finished | 说完之后 |
[20:30] | that you’ll still be my friend. | 你还是我的朋友 |
[20:39] | Cliff! Your order’s up. | 克里夫 你点的东西好了 |
[20:41] | Yo! | 赞 |
[21:57] | You know how much I cared for Elinore. | 你知道我有多在乎埃莉诺 |
[22:00] | She would have wanted it this way. | 她也会希望这样的 |
[22:03] | For Victor to survive. | 希望维克多能活下来 |
[22:06] | There’s some comfort in that. | 这能起到一些安慰作用 |
[22:10] | Cold comfort. | 没用的安慰 |
[22:13] | But thank you. | 不过谢谢你 |
[22:14] | If I may… | 我能否 |
[22:16] | one piece of advice. | 提一个建议 |
[22:19] | If there’s one thing I’ve learned from my research, | 如果说我在我的研究中学到了什么 |
[22:21] | Victor is going to need special care. | 那就是维克多会需要特殊的照顾 |
[22:24] | No offense, | 恕我直言 |
[22:26] | but we are not talking | 但我们现在不用讨论 |
[22:28] | about homeschooling my son’s recovery here. | 我儿子复建期间在家上学的事 |
[22:32] | S.T.A.R. Labs has it covered. | 尖端科研实验室可以搞定 |
[22:34] | I’m not talking about technology or facilities. | 我说的不是技术或设施 |
[22:38] | There’s a holistic component to be considered. | 需要考虑到整体的因素 |
[22:42] | Patience. Empathy. | 耐心 同情 |
[22:45] | And I’m not capable of giving it. | 而我无法提供这些 |
[22:47] | Is that what you’re saying? | 你是这个意思吗 |
[22:49] | No, I’m… I just suggest… | 不 我只是想说 |
[22:54] | You might be surprised | 同情的力量 |
[22:56] | just how much of a tonic compassion can be. | 也许会令你惊讶 |
[23:03] | And exactly who do you think you’re fooling here? | 你以为你在骗谁呢 |
[23:06] | You talk about compassion? Empathy? | 你在谈同情 共鸣 |
[23:10] | Like you invented it? | 像是你发明的一样 |
[23:13] | I’m… | 我 |
[23:17] | I was her husband. | 我是她丈夫 |
[23:20] | And you don’t think she told me what you did? | 你觉得她不会把你干的事告诉我吗 |
[23:24] | You think you have any standing | 你哪来的资格 |
[23:26] | to lecture me about family? | 教育我什么是家庭 |
[23:30] | I just put my son back together. | 我刚把我儿子组装好 |
[23:33] | My son! | 我儿子 |
[23:35] | And you think that you and I are the same? | 而你认为我们俩是一样的 |
[23:38] | You think what you did… | 你觉得你的所作所为 |
[23:41] | and what I did are the same? | 和我是一样的 |
[23:44] | This wasn’t some experiment. | 这不是什么实验 |
[23:47] | I turned my… | 我把我 |
[23:49] | sweet, affable, athletic, | 亲爱的友善的强健的 |
[23:53] | charming, delicious boy | 阳光的可爱的儿子 |
[23:57] | into a freak of nature. | 改造成了畸形的怪物 |
[24:01] | I did it out of love. | 我这样做是因为爱 |
[24:04] | Why the hell did you do it, Niles? | 你那样做是因为什么 奈尔斯 |
[24:07] | To those people? | 对那些人 |
[24:09] | You speak to me about compassion? | 你跟我谈同情 |
[24:13] | Don’t ever. | 不许说 |
[24:16] | Don’t you dare. | 你敢说 |
[24:40] | Who are you? | 你是谁 |
[24:42] | Me? | 我 |
[24:43] | I’m you. | 我是你 |
[24:59] | Hey, Dad. | 爸 |
[25:01] | You okay, son? | 儿子 你还好吗 |
[25:04] | Fine. | 挺好 |
[25:06] | Just been up all night working that bitcoin ring. | 整晚都在查那个比特币犯罪团伙 |
[25:08] | Well, you know, if that cybercrime is | 如果电子犯罪对你来说 |
[25:11] | too dry for you, you can always go back out into the field. | 太无趣了 你完全可以亲自上场 |
[25:13] | My time’s better spent taking down | 我最好把时间花在捉拿 |
[25:15] | international money launderers than two-bit purse-snatchers. | 国际洗钱罪犯身上 而不是街上抢包的 |
[25:18] | – Don’t you think? – Of course. | -你觉得呢 -当然 |
[25:22] | Either way, | 不管怎样 |
[25:24] | I’m proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[25:25] | I hope you know that. | 我希望你知道 |
[25:27] | Sure. | 好 |
[25:29] | Look, I gotta get back to it. | 我要继续忙了 |
[25:54] | Is there any sweeter feeling than revenge? | 有比复仇更美妙的感觉吗 |
[25:57] | That’s an excellent question, Whoopi, and… | 真是个好问题 |
[26:01] | I don’t think that there is. | 我觉得没有 |
[26:02] | And the only thing that I’m more sure of | 而我更加确定的一件事是 |
[26:04] | is that it will never, ever, ever go away! | 这感觉永远不会消失 |
[26:09] | 菲比斯 史上最烂剧集 | |
[26:13] | “A convoluted, meandering plot that ends in a whimper. | 错综复杂迂回曲折的剧情在抽泣声中结束 |
[26:17] | An impotent villain | 无能的反派 |
[26:19] | with a cliche approach to revenge”! | 加上恶俗的复仇套路 |
[26:23] | You know what, he’s right. | 你知道吗 他说得对 |
[26:27] | He’s totally right! | 说得太对了 |
[26:29] | 《末日巡逻队》 史上最烂剧集 | |
[26:30] | He’s… he’s totally right. | 说得太对了 |
[26:32] | At long last, I have found you! | 我终于找到你了 |
[26:34] | No! | 不 |
[26:38] | Be still, you fudger! Be still, I say! | 别动 你个混球 我说别动 |
[26:41] | Did you just call me a “fudger”? | 你刚刚是叫我”混球”吗 |
[26:43] | Silence, recreant! For this is my time. | 安静 你个懦夫 这是属于我的时刻 |
[26:46] | I have waited centuries | 圣经中预言的狂喜 |
[26:48] | for the rapture foretold in the scripture. | 我已经等了几个世纪 |
[26:50] | Twice you have brought us to its brink, | 你两次将我们带到了末日边缘 |
[26:53] | and twice you have failed. | 但你两次都失败了 |
[26:54] | Explain yourself! I demand it! | 我要求你解释一下 |
[26:56] | Well, I was going for more of a personal tale | 我的目标更像是围绕着 |
[26:59] | of vengeance and betrayal. You know… | 复仇和背叛的个人故事 |
[27:01] | emotional stakes. | 更注重情感上的考验 |
[27:03] | Real premium cable shit. | 真正的付费有线剧集 |
[27:06] | So, you’re not an agent of the Lord? | 所以你不是上帝的使者 |
[27:08] | No, there is no God. | 不 根本就没有上帝 |
[27:09] | If there was, I wouldn’t be so devoid of purpose. | 如果有的话 我就不会这么缺乏目标了 |
[27:14] | Oh, a crisis of faith! | 信仰危机 |
[27:15] | This is why Father has led me to you, | 这就是天父让我找到你的原因 |
[27:18] | to set you back on the path to His glory! | 让你重回他的荣耀之路 |
[27:20] | Path to glory? Oh, I like the sound of that. | 荣耀之路 我喜欢这个 |
[27:24] | – To His glory. – Yeah, that’s what I said. | -他的荣耀 -我就是这个意思 |
[27:27] | To glory. | 为了荣耀 |
[27:29] | Oh, but it’s no use! | 但这没有用 |
[27:33] | I have already completed my life’s masterwork | 我已经完成了我这辈子的杰作 |
[27:36] | by turning everyone Niles Caulder loves against him. | 让所有奈尔斯·考尔德爱的人憎恨他 |
[27:40] | There isn’t a person alive that he can call friend. | 这世上没有一个活人是他的朋友 |
[27:45] | No man, no woman… | 没有男人 没有女人 |
[27:48] | Woman. | 女人 |
[27:56] | I want the truth. | 我想知道真相 |
[27:58] | Where is she? | 她在哪里 |
[28:01] | It seems as though I left some vengeance on the table. | 看来我还剩下一点复仇没完成 |
[28:05] | I really gotta amp things up this time, | 这次我一定要把事情搞大 |
[28:07] | really make a show of force! | 一定要展示我的力量 |
[28:09] | You need guys? | 你需要打手吗 |
[28:10] | I know a rat who spent an entire afternoon | 我认识一只花了整个下午 |
[28:13] | exacting revenge on the robot who killed his mother. | 向杀了他妈妈的机器人复仇的老鼠 |
[28:17] | Admiral Whiskers? | 长须将军 |
[28:19] | I love that guy. | 我可喜欢他了 |
[28:26] | This is a splendid start. Who else? | 这开头不错 还有谁 |
[28:29] | You know what? | 这样吧 |
[28:30] | Let’s start small. A trinity. | 我们成立一个三人帮 |
[28:35] | Hmm, I like it. | 我喜欢 |
[28:36] | I like it. A menage-a-us. | 我喜欢 三动物园 |
[28:38] | And we shall call ourselves The Brotherhood of Dangerous Animals! | 我们就叫危险动物兄弟会 |
[28:42] | Hosanna! | 赞美主 |
[28:45] | Yes. It is tight, | 很好 |
[28:48] | Admiral Whiskers. | 长须将军 |
[28:50] | Yes! And vengeance will be mine! | 我要复仇 |
[28:55] | Again. For real this time. | 这次是真的复仇 |
[28:58] | And when we get Niles Caulder… again, | 等我们再一次抓住奈尔斯·考尔德 |
[29:02] | the world will be ours! | 这个世界就是我们的 |
[29:07] | Then we shall destroy it! | 然后我们毁掉这个世界 |
[29:10] | Maybe. | 也许吧 |
[29:13] | If there’s time. | 有时间就行 |
[29:39] | Morning, dear. | 早上好 亲爱的 |
[29:42] | We hit 20 seconds yesterday. | 我们昨天坚持了20秒 |
[29:44] | At least, I think we did. | 至少我觉得有20秒 |
[29:46] | I passed out at some point. But it felt longer. | 我中途晕倒了 但是感觉漫长的多 |
[29:49] | Bully for you. | 那你厉害 |
[29:52] | Rough day at school? | 学校里有烦心事 |
[29:56] | I was emotionally | 我被一个13岁小女生 |
[29:58] | assassinated by a 13-year-old girl. | 狠狠的侮辱了 |
[30:03] | I’m not even sure what we’re doing here, Larry. | 我都不知道我们在这里干什么 拉瑞 |
[30:06] | We’re doing exactly what we were doing back at the manor, | 和末日庄园里的事一样 |
[30:09] | just getting by. | 混日子 |
[30:10] | That’s not enough for me. Not anymore. | 这样对我不够 |
[30:13] | There has to be more to life than just this. | 生活应该比这样更有意义 |
[30:24] | – Neighbors? – Moved last week. | -是邻居吗 -上周搬走了 |
[30:34] | Do you think Old Man Arnold can hear it? | 你觉得老阿诺德能听见吗 |
[30:37] | Hear what? | 听见什么 |
[30:39] | Nothing! Have a nice day now. | 没事 祝你一天愉快 |
[30:41] | Eat shit, ginger! | 吃屎吧你 |
[30:45] | – Disembodied singing. – Never a good sign. | -没见有人唱歌 -坏兆头 |
[30:48] | Although, we could follow it. See where it leads. | 我们可以跟着走 看看通向哪里 |
[30:53] | It’s not like we have much to lose. | 我们也没什么顾忌 |
[30:56] | No, just our lives. | 我们还得保命 |
[30:57] | But, hey, we’re living on stolen time anyway, | 我们的命是白捡的 |
[30:59] | so why not take it for granted | 可以理所当然地挥霍 |
[31:01] | and dive headlong into shark-infested waters | 一头扎进满是鲨鱼的水中 |
[31:03] | that will undoubtedly lead us back to the man | 回到那个 |
[31:05] | who permanently disfigured us | 毁了我们一生 |
[31:06] | and lied to us about it for decades? | 还欺骗了我们几十年的人那里 |
[31:09] | We’re the ones who don’t get involved. Remember? | 我们不再插手了 记得吗 |
[31:15] | No more hiding. | 不再躲藏 |
[31:36] | Kay… | 小凯 |
[31:39] | Stay here. | 别走 |
[31:40] | Sweet, sweet baby… Baby… | 亲爱的宝贝 宝贝 |
[31:43] | Who’s there? | 是谁 |
[31:45] | No, Kay. Don’t forget. | 不要 小凯 不要忘记 |
[31:48] | You can’t forget. | 你不能忘记 |
[31:50] | I’ll get her, Jane. | 我去找她 简 |
[31:52] | Don’t worry. | 别担心 |
[31:55] | Kay… | 小凯 |
[31:56] | Come here, monkey. | 过来 小猴 |
[31:57] | Sweet, sweet baby… Baby… | 亲爱的 亲爱的宝贝 宝贝 |
[32:00] | I know you think this is how it has to be, | 我知道你觉得这就是结局 |
[32:03] | but this isn’t healing, Jane. | 但这不是治疗 |
[32:06] | Forgetting and hiding isn’t healing. | 遗忘和躲藏并不是治疗 |
[32:11] | You have to go up. | 你得上去 |
[32:16] | I can’t. | 不行 |
[32:20] | We’re safer here. | 我们在这里更安全 |
[32:23] | We’re happy, aren’t we? | 我们很开心 对吧 |
[32:36] | What the fuck! | 什么鬼 |
[32:40] | What the fuck? | 什么鬼 |
[32:44] | You’re the one who’s been bringing me cold food this whole time? | 是你一直在给我带凉掉的吃的 |
[32:48] | For months? | 好几个月 |
[32:52] | Well, yeah, when I’m not busy. I’m busy a lot, you know. | 有空就带 我挺忙的 |
[32:55] | There just happens to be a food truck | 我忙的时候 |
[32:56] | where I’m busy most, and I, um… | 正好旁边有个快餐车 |
[32:58] | I mean, it’s not like I could eat any of it. | 反正我又不能吃 |
[33:01] | Thanks. | 谢谢你 |
[33:03] | Might be a little soggy. | 可能有点黏糊了 |
[33:06] | I tripped. Manhole just came out of– | 我绊了一跤 路上蹦出来一个检修口 |
[33:08] | Do you hear that music too? | 你能听见那个音乐吗 |
[33:10] | All morning. | 听一个早上了 |
[33:12] | You, uh… | 你 |
[33:15] | You wanna go fuck up whoever’s playing it? | 你想干翻放音乐的人吗 |
[33:18] | Fuck, yeah! | 当然 |
[33:49] | So, my timing might be shit here, | 尽管我在这里混得不好 |
[33:51] | but I, for one, am grateful a disembodied Chumbawamba | 但非常感谢大家能因为一首摇滚乐 |
[33:55] | has brought us all back together. | 再次回到这里 |
[34:15] | Can I just say there better be | 谁他妈能告诉我 |
[34:16] | a good fucking reason why we’re here? | 我们为什么回来 |
[34:18] | And it better be to turn off that fucking song. | 赶紧关了那傻逼音乐 |
[34:23] | Because honestly, I’d rather stick sharks in my vagina | 说实话 我宁可往阴道里塞鲨鱼 |
[34:25] | than be in the same zip code as you. | 都不想和你们在一个屋檐下 |
[34:27] | It’s Mr. Nobody. He’s kidnapped Danny. | 无名先生 他绑架了丹尼 |
[34:31] | – So, rescue Danny. – I can’t. | -那就去救他 -做不到 |
[34:36] | I need your help. | 我需要你们的帮助 |
[34:50] | A long time ago, I had a daughter. | 很久以前 我有过一个女儿 |
[34:55] | She’s extraordinary and everything to me, | 她出类拔萃 是我的心头肉 |
[34:58] | and I’m afraid… | 我害怕 |
[35:01] | she is a danger to all of us. | 她会威胁我们所有人 |
[35:07] | All I ever wanted was to live one day longer than she did, | 我只想比她多活一天 |
[35:11] | to protect her. | 才能保护她 |
[35:13] | To protect others. | 保护其他人 |
[35:17] | That’s why I created each one of you. | 这就是我创造你们每一个人的原因 |
[35:27] | I need to study any means possible | 我想要研究所有能 |
[35:29] | of extending my own life. | 延长我的寿命的方法 |
[35:34] | So, we were lab rats. Just like Mr. Nobody said. | 所以正如无名先生所说 我们就是小白鼠 |
[35:39] | Yes, at first. I can’t deny that. | 一开始 是的 我无法否认 |
[35:43] | Okay, I’m sorry, but invoking your daughter now, | 好的 抱歉 但是现在提及你的女儿 |
[35:47] | it’s fucking evil. | 真可恶 |
[35:49] | It’s the truth. | 这是真相 |
[35:50] | I hid her for years on Danny, | 我把她藏在丹尼街道上多年 |
[35:52] | who graciously accepted to be her caretaker. | 他欣然地成为了她的守护人 |
[35:57] | Somehow, | 不知如何 |
[35:59] | Mr. Nobody | 无名先生 |
[36:02] | has found out about her, | 发现了她 |
[36:04] | and he’s trapped them both inside this painting. | 并把他们俩都困在了这幅画里 |
[36:11] | Please. | 拜托 |
[36:15] | She’s all I’ve got left. | 我除了她一无所有 |
[36:18] | Tell you what. I’ll help you with your daughter | 我和你明说 我会帮你找回女儿 |
[36:21] | as soon as you invent a time machine | 只要你造出时间机器 |
[36:25] | that gets me back the 30 years I lost with mine. | 让我找回失去的三十年 |
[36:29] | Till then, fuck you forever! | 在那之前 做梦吧 |
[36:34] | And Danny? You’re just gonna turn your back on them? | 丹尼怎么办 你就要这样背叛他们吗 |
[36:37] | Even though they had no part in this? | 尽管他们和此事毫无关系 |
[36:39] | I’m sorry, what part of “fuck you forever” was in Hebrew? | 对不起 “做梦吧”中的哪个字你没听懂 |
[36:43] | I’ll do it. | 我会帮你 |
[36:45] | For Danny. Even your daughter. | 为了丹尼 甚至为了你的女儿 |
[36:50] | Not for you. | 但不是为了你 |
[36:52] | Wait! You’re doing this? | 等等 你要帮他 |
[36:54] | Niles Caulder, you’re an awful, | 奈尔斯·考尔德 你是个可恶的 |
[36:57] | vermin-infested, garbage… person. | 卑鄙的垃圾混蛋 |
[37:02] | But so help me, I’m going into that painting too. | 但是老天有眼 我也要进入画中 |
[37:05] | I was terrible as a human being, | 我曾经为人恶劣 |
[37:07] | and even worse as an acting teacher. | 为师更糟 |
[37:12] | The only time I don’t feel like a complete asshole | 只有当我在处理这些愚蠢的麻烦时 |
[37:16] | is when I’m dealing with… | 我才不觉得 |
[37:20] | whatever you would call this foolishness. | 自己是一个十足的混蛋 |
[37:23] | Larry. | 拉里 |
[37:25] | Does my opinion even matter? | 我的观点重要吗 |
[37:27] | Cliff. | 克里夫 |
[37:29] | Great! Now I’m the fucking asshole who’s a fucking asshole | 真棒 我现在如果不走进那该死的画中 |
[37:31] | if I don’t walk into the fucking painting. | 就是个该死的混蛋 |
[37:33] | Of course I’m gonna fucking walk into the fucking painting, | 我当然会走进那该死的画中 |
[37:35] | because, let’s be honest, | 因为 实话实说 |
[37:36] | who the fuck else is enough of | 还有谁能足够混蛋 |
[37:38] | a fucking asshole to walk into a | 才能走进那幅 |
[37:39] | fucking painting? | 该死的画中 |
[37:40] | Let’s go! | 出发吧 |
[37:42] | Okay, so get into the painting… somehow, | 好的 所以要以某种方式进入画中 |
[37:47] | and then rescue Danny and your daughter somehow. | 然后救出丹尼和你的女儿 |
[37:49] | Getting in is gonna be the easy part. | 进入画中比较容易 |
[37:51] | It’s the getting out that’s gonna be tricky. | 走出画来才很难办 |
[37:53] | Why? What do we have to do? | 为什么 我们要怎么做 |
[37:55] | I don’t know. That’s why it’s gonna be tricky. | 我不知道 所以才很难办 |
[37:57] | Ah. Okay. | 好的 |
[38:02] | So, what do we do? Just stare at this thing? | 所以我们要做什么 就盯着看这幅画 |
[38:04] | Keep staring. Keep staring. | 一直盯着 一直盯着 |
[38:14] | Where is everyone? | 所有人都去哪里了 |
[38:18] | 谢天谢地 你们来了 救我 救我 救我 | |
[38:18] | Danny, you okay? What’s going– | 丹尼 你没事吧 发生了 |
[38:22] | Uh, can’t see. All right. | 看不见了 好了 |
[38:31] | Danny, what about her? | 丹尼 她怎么样了 |
[38:33] | She safe? | 她安全吗 |
[38:36] | Uh… Guys? | 伙计们 |
[38:47] | What the hell is that? | 那个是什么 |
[38:51] | Now comes your reckoning! | 现在找你们来算账了 |
[38:54] | Oh, God. | 我的天 |
[38:55] | Behold! I am His right hand. | 看哪 我是主的右臂 |
[38:59] | His scythe! Use me, Father! | 主的镰刀 用我吧 圣父 |
[39:02] | I am your disciple, your fifth horseman! | 我是你的信徒 你的第五骑士 |
[39:07] | Take cover! | 快找掩护 |
[39:12] | Shit! Shit! | 该死 该死 |
[39:14] | Shit! | 该死 |
[39:15] | Shit! Shit, shit, shit, shit, shit, shit, shit! | 该死 该死 该死 该死 该死 |
[39:20] | ♪Oh, Danny boy♪ | ♪丹尼小子♪ |
[39:24] | ♪Danny boy♪ | ♪丹尼小子♪ |
[39:26] | I’m so sorry, Danny boy! | 我很抱歉 丹尼小子 |
[39:28] | Oh, my God. Danny was right. You came. | 我的天 丹尼没错 你们来这里了 |
[39:30] | I’m so happy to see you guys. | 我很高兴见到你们 |
[39:32] | Man, what the hell are you doing? | 兄弟 你在这里做什么 |
[39:36] | I fucked up. I fucked up. | 我搞砸了 我搞砸了 |
[39:38] | I fucked up so hard. | 我彻底搞砸了 |
[39:42] | I was happy here, you know. | 我在这里很开心 |
[39:44] | This guy shows up, Mr. Nobody, offering me | 无名先生出现 给了我一袋袋的 |
[39:47] | bags of Lincoln, da Vinci, ZZ Top. | 林肯 达芬奇 摇滚乐队的胡子 |
[39:52] | Their beards tasted so good. | 他们的胡子尝起来太好吃了 |
[39:55] | And I told him… | 所以我就告诉了他 |
[39:59] | I told him everything. | 我告诉了他所有事情 |
[40:01] | You sold her out. | 你出卖了她 |
[40:15] | What did you do? | 你做了什么 |
[40:17] | What did I do? | 我做了什么 |
[40:18] | I mean, sure, I trapped Danny in this goddamn painting | 的确 我把丹尼困在了这该死的画里 |
[40:22] | before realizing that it would turn me into this… | 随后便意识到这会让我变成 |
[40:25] | this husk! | 一副躯壳 |
[40:27] | All I wanted to do | 我只想 |
[40:29] | was to meet that Cro-Magnon squeeze of yours, | 见见你的克罗马侬女儿 |
[40:32] | and long behold, all that remains | 但是随后 只剩下 |
[40:34] | is an adorable, almighty chip off the old block. | 可爱 全能的老街区 |
[40:37] | If you so much as harmed a hair on her head… | 如果你敢伤她一分一毫 |
[40:43] | She enlarged those | 她把那两个 |
[40:46] | two backstabbing vermin! | 该死的害虫变大 |
[40:48] | Have you ever tried talking sense to a pest | 你有试过在他享受自己主演的 |
[40:51] | while he enjoys his very own re-enactment of a Kaiju movie? | 怪兽电影时和害虫讲道理吗 |
[40:55] | It is impossible! | 根本不可能 |
[40:56] | Shut up! Look, we need a plan. | 闭嘴 听着 我们需要制定计划 |
[40:58] | Look, we were the only people in this whole entire world | 我们是整个世界唯一一个 |
[41:00] | who got Danny’s SOS and followed it here. | 收到丹尼的求救信号并追踪到这来的人 |
[41:03] | We’re standing inside the heart of a sentient street, | 我们正站在一条有意识的街道中心 |
[41:06] | inside a magic painting with a giant-ass cockroach, | 而这条街在一副画中 画里有一只巨大的蟑螂 |
[41:08] | a guy who hunts beards, and– | 一个狩猎胡子的人 |
[41:09] | And an inter-dimensional fuck-up. | 还有一个跨次元空间的杂种 |
[41:14] | If anybody’s gonna save Danny | 如果有人能救丹尼 |
[41:16] | and the Chief’s daughter, it’s gonna be us. | 和首席的女儿 只能是我们 |
[41:19] | Fine. What’s this plan? | 好吧 有何计划 |
[41:27] | This way. Quickly! | 这边 快 |
[41:30] | She’s in the Doll Hospital, down the stairs. | 她在玩偶医院 下楼梯 |
[41:35] | That wasn’t so bad. | 情况也没有很糟 |
[41:37] | Maybe the giant roach found a giant turd to chow down on | 或许那只巨大的蟑螂找着了一坨巨大的粪便啃 |
[41:39] | and forgot all about us. | 把我们都给忘了 |
[41:47] | It’s the roach, isn’t it? | 是那只蟑螂 对吗 |
[41:59] | Oh, fuck my life! | 我日 |
[42:02] | Jane, run! | 简 快跑 |
[42:06] | The fuck! | 操 |
[42:17] | Come and get it, asshole! | 冲我来啊 混蛋 |
[42:20] | Oh, shit. Oh, shit! | 该死 该死 |
[42:28] | No. Find my daughter. | 找到我女儿 |
[42:30] | The Doll Hospital. Go. | 去玩偶医院 快去 |
[42:49] | I was supposed to be the villain of this shitty piece. | 我本应是这部烂片里的反派 |
[42:57] | I was bested by a little girl, | 却被一个小丫头打败 |
[43:00] | and thrown out of my own criminal organization | 被一只老鼠和一只蟑螂 |
[43:04] | by a rat and a roach. | 赶出了自己的犯罪组织 |
[43:08] | Me… | 我… |
[43:11] | The big bad. The black hat. | 一个大坏蛋 大反派 |
[43:14] | You can’t make this shit up! | 你不能这样胡编乱造 |
[43:18] | Yesterday, a 13-year-old girl told me to | 昨天 一个十三岁的小丫头要我 |
[43:20] | fuck my face with a weed-whacker. | 用除草机操烂自己的脸 |
[43:24] | Congratulations. | 恭喜你 |
[43:27] | We both suck. | 我们都逊爆了 |
[43:29] | That’s one way to tell the story. | 你可以这么说 |
[43:31] | It’s the truth. | 这是事实 |
[43:32] | It’s the past. | 这是过去了 |
[43:35] | The future is still yours for the making. | 未来仍然等着你去创造 |
[43:38] | Why? What’s the point? | 为什么 又有什么意义呢 |
[43:41] | I know what it’s like to be a nobody. | 我知道当一个无名之辈的感觉 |
[43:45] | But as bad as that felt, | 虽然感觉很糟 |
[43:47] | I’d rather be nobody than nothing. | 但我宁愿当一个无名之辈也不碌碌无为 |
[43:49] | And that is exactly what you’re going to be | 如果你不停止自怜自艾 |
[43:51] | if you don’t quit feeling sorry for yourself. | 你就会碌碌无为 |
[43:54] | You don’t give a shit about me. | 你根本不在意我 |
[43:56] | You’re only saying all of this to save your own tuchus. | 你说这些只是想救你自己 |
[44:00] | That is… 100% true. | 这话是一点不差 |
[44:03] | But think about it this way, | 但你要这么想 |
[44:05] | if you give up now, your story is a forgettable, | 如果现在放弃 你的故事就会被人遗忘 |
[44:09] | disappointing defeat, | 成为令人失望的败笔 |
[44:12] | but if you take up your narration once again, | 但如果你重新开始你的故事线 |
[44:17] | you can turn your tale into something beloved by all, | 你就能把你的故事变成千古绝唱 |
[44:23] | told and retold time after time. | 被人们世世代代传颂下去 |
[44:27] | A comeback. | 卷土重来 |
[44:31] | What do you want me to do? | 你想要我怎么做 |
[44:35] | ♪Give me joy in my heart♪ | ♪让我心中充满喜悦♪ |
[44:38] | ♪Keep me praising♪ | ♪让我永远称颂♪ |
[44:41] | ♪Give me joy in my heart I pray♪ | ♪祈祷上苍让我心中充满喜悦♪ |
[44:46] | There he stood, | 他就在那 |
[44:48] | anointed with purpose. Ezekiel! | 背负着某种使命 以西结 |
[44:52] | Born of the most Herculean and timeless of creatures. | 被最强力最永恒的生物赋予生命 |
[44:55] | Father, is that you? | 父亲 是你吗 |
[44:57] | No. | 不是 |
[44:58] | Ezekiel realized that it wasn’t God, it couldn’t be, | 以西结明白那不是上帝 不可能 |
[45:01] | because he was God all along. | 因为一直以来 他才是上帝 |
[45:04] | For who else was more powerful than the cockroach? | 还有谁比蟑螂还强大 |
[45:08] | Who else could survive mass extinctions, plagues, | 还有谁能在物种大灭绝 瘟疫 |
[45:12] | and nuclear explosions? | 和核爆炸中生存下来 |
[45:13] | No one! | 没有 |
[45:14] | Only I, only Ezekiel. | 只有我 只有以西结 |
[45:16] | And if he wanted Armageddon, | 如果他想让末日降临 |
[45:19] | he would have to manifest Revelations himself! | 他必须亲自昭示启示录 |
[45:22] | Yes! I am ready! | 好 我准备好了 |
[45:24] | Now was the time for the meek to inherit the Earth. | 是时候让谦卑者继承这个地球了 |
[45:28] | It was time for the meek to devour it. | 是时候让谦卑者吃了它了 |
[45:31] | Devour? | 吃了它 |
[45:32] | Ugh.Three o’clock. Behind the BMW. | 三点钟方向 宝马后面 |
[45:36] | Why, a god would not be sated on scraps of guano alone. | 为什么 神不会吃了点鸟粪就满足了 |
[45:40] | Ezekiel had a new appetite. | 以西结胃口大开 |
[45:42] | He desired to eat… | 他欲为吃下 |
[45:45] | the world. | 整个世界 |
[45:46] | Yes! | 太棒了 |
[45:48] | Now having tasted the great Cyborg, | 现在他尝到了伟大的钢骨的滋味 |
[45:51] | Ezekiel’s craving for power grew. | 以西结对力量的渴望愈发强烈 |
[45:54] | I am become God! | 我成为上帝了 |
[45:56] | Destroyer of worlds! | 世界终结者 |
[46:03] | Of all the stupid ways I expected to die, | 在这么多我想了结自己生命的方式中 |
[46:08] | getting eaten by a Godzilla-rat never made the list. | 我从没想到会被一只哥斯拉般的老鼠吃掉 |
[46:12] | I don’t know. Maybe I deserve this. | 我也不知道 或许这就是我应得的下场 |
[46:15] | I was a shitty dad and a worse husband. | 毕竟我是个很差劲的爸爸和更差劲的老公 |
[46:18] | Uh, let’s see, what else? | 我想想 还有什么 |
[46:23] | Okay, yeah. But those two other things, they aren’t that bad. | 好吧 但那两件事并没有那么糟 |
[46:30] | I mean, lots of people suck at relationships and parenting. | 很多人都处理不好亲密关系当不好爹妈 |
[46:32] | Doesn’t mean they’re sucky people, does it? | 但这不意味着他们是坏人 对吗 |
[46:34] | Because if I had another chance with Clara, | 因为如果能再给我一次机会对待克拉拉 |
[46:36] | I know I’d do so much better. | 我知道我会做得更好 |
[46:38] | So, why shouldn’t I get a second chance? | 所以为什么不能再给我一次机会呢 |
[46:41] | Why do I deserve to be slowly | 为什么我要被一只巨型啮齿动物 |
[46:42] | digested by a giant fucking rodent? | 缓慢地消化掉 |
[46:44] | ‘Cause I don’t think I do. I don’t fucking deserve this! | 因为我觉得我不会 我的下场不该如此 |
[46:47] | Maybe nobody does. | 也许没人该得到这种 |
[46:49] | I do not deserve this shit. | 我不该得到这种结局 |
[46:51] | I do not deserve this shit! | 我不该得到这种结局 |
[46:55] | I do not deserve this shit! | 我不该得到这种结局 |
[47:00] | Okay, you heard Vic’s plan. | 好了 你听到了维克的计划 |
[47:03] | You’re gonna find us a way out of here. I know you are. | 你会为我们找到离开这里的方法 我知道你会 |
[47:06] | Negative Spirit, release! | 负能量魂魄 释放 |
[47:39] | Hello? | 有人吗 |
[47:42] | I’m Jane. | 我是简 |
[47:44] | Niles sent me to come get you. | 奈尔斯派我来接你 |
[48:05] | Good job. | 干得好 |
[48:07] | Looks like I’m up. | 看来我能动了 |
[48:10] | Just as soon as everyone’s inside the giant cockroach. | 就在所有人眼看都要进巨型蟑螂肚子的时候 |
[48:13] | Rita! | 丽塔 |
[48:26] | I know you better than you know yourself, Ezekiel. | 我比你自己还要了解你 以西结 |
[48:30] | You wanna pick me up in those strong arms and devour me whole. | 你要用强健的臂膀抱起我 然后把我整个吞下去 |
[48:37] | Oh, God. This is gonna be worse than the donkey, isn’t it? | 天哪 这要比那头驴还要命 是吧 |
[48:47] | I get it. | 我明白了 |
[48:49] | I have a friend, Baby Doll. | 我有个朋友 小宝贝 |
[48:54] | She’s like us. | 她和我们一样 |
[48:57] | She gets scared too. | 她也会害怕 |
[48:59] | And your dad used to sing her this song | 你爸爸过去常会给她唱这支歌 |
[49:01] | that always made her feel better. | 总能让她感觉好些 |
[49:05] | ♪I’m a valiant little squirrel♪ | ♪我是一只勇敢的小松鼠♪ |
[49:11] | ♪I am brave and powerful♪ | ♪我既勇敢又强大♪ |
[49:16] | ♪No, I’m not afraid of anything♪ | ♪不我什么东西也不怕♪ |
[49:21] | ♪At all♪ | ♪根本不怕♪ |
[49:27] | ♪I am strong♪ | ♪我很强壮♪ |
[49:31] | ♪I am daring♪ | ♪我很勇敢♪ |
[49:35] | ♪It’s not me that you’ll be scaring♪ | ♪不是我而是你会害怕♪ |
[49:40] | ♪No, I’m not afraid of anything♪ | ♪不我什么东西也不怕♪ |
[49:46] | ♪At all♪ | ♪根本不怕♪ |
[49:50] | Not even a hawk? | 连鹰也不怕吗 |
[49:54] | With its loud and mighty squawk? | 还有响亮有力的鹰唳 |
[50:02] | Come, dear. | 来 亲爱的 |
[50:11] | Shall we go see what the inside of a cockroach looks like? | 我们去看看蟑螂内部是什么样的好吗 |
[50:45] | Wait, wait, Cliff. What about Cliff? | 等等 克里夫 克里夫怎么样了 |
[50:48] | Oh, shit. Cliff. | 该死 克里夫 |
[50:51] | I do not deserve this shit! | 我不该得到这种结局 |
[50:54] | Gross. | 恶心 |
[50:55] | Um, okay. | 好了 |
[50:57] | Okay, I’m just vamping here. | 好了 我有点激动 |
[51:00] | Then… | 接着 |
[51:01] | Then Ezekiel noticed Whiskers. | 接着以西结注意到了长须 |
[51:06] | I mean, he really noticed him. | 我是说 他确实注意到了他 |
[51:15] | Why, he had been so busy | 他一直忙着 |
[51:19] | becoming the architect of the Apocalypse and all, | 成为末日和一切的缔造者 |
[51:22] | that he had failed to see what was right before his eyes, | 以至于没能看到就在他眼前的东西 |
[51:25] | but there he was. | 可他就在那里 |
[51:27] | Ezekiel’s right hand in the destruction | 以西结的右手忙着摧毁 |
[51:30] | of this loathsome world. | 这个令人恶心的世界 |
[51:32] | Another meek and forgotten creature. | 另一个温顺的被遗忘的生物 |
[51:34] | It was as if a soul had been split in two, | 这就好像一个灵魂被分成两半 |
[51:37] | and they were finding their way back together again. | 他们正在想办法重新结合 |
[51:40] | The yearning was palpable. | 这种渴望显而易见 |
[51:42] | It was intoxicating. | 真是令人陶醉 |
[51:48] | Really? Oh, Whiskers! | 真的吗 长须 |
[51:51] | It was in that moment that Ezekiel lost all other appetite, | 就在那一刻 以西结对其他一切都没了胃口 |
[51:55] | he hungered for one thing | 他渴望得到一样东西 |
[51:57] | and one thing only, | 只有一样 |
[52:00] | and that was… | 那就是 |
[52:02] | rat-a-tushie. | 老鼠的屁股 |
[52:19] | Oh! Gotta make it into the cockroach. | 一定要跳进蟑螂 |
[52:21] | Gotta make it into the cockroach. | 一定要跳进蟑螂 |
[52:23] | Gotta make it into the cockroach. | 一定要跳进蟑螂 |
[52:25] | Oh, God! Oh, fuck me! | 天哪 操 |
[52:35] | Now knowing that his greatest fear | 现在知道了他最害怕的 |
[52:36] | was also his greatest power, | 也是他最强大的力量 |
[52:38] | Larry knew it was time | 拉瑞知道是时候 |
[52:39] | to rip through this impenetrable dimension. | 冲破这诡秘的维度了 |
[52:50] | All of the pieces were clicking into place. | 一切突然明朗起来 |
[52:53] | The story’s riveting end was finally upon us. | 这个故事引人入胜的结局终于出现在我们面前 |
[53:01] | So, the cockroach eats them | 那么 蟑螂吃他们 |
[53:02] | to protect them from the radiation, | 是为了保护他们免受辐射 |
[53:04] | I get that. But what happens to us? | 这我懂 但我们会怎么样 |
[53:09] | Oh, shi– | 我他妈 |
[53:13] | Miscreants! Dissenters! | 无赖们 反对者们 |
[53:15] | Did they think they could destroy me? | 他们以为他们能消灭我吗 |
[53:18] | Nay, the Apocalypse is my bedfellow. | 不 末日是我的伙伴 |
[53:22] | Nuclear radiation, a mere gentle kiss upon my back. | 核辐射 只是在我背上轻轻一吻 |
[53:26] | I cannot die for I am death! | 我不会死因为我即死亡 |
[53:29] | I am the beginning, the end, the– | 我是起始 终结 |
[53:43] | Everybody okay? | 所有人都还好吗 |
[53:45] | Nothing that an hour-long shower | 没有什么是一小时的淋浴 |
[53:47] | and a whiskey on the rocks won’t fix. | 和威士忌加冰恢复不好的 |
[53:52] | – Is that… – Yes. | -那是 -是的 |
[53:56] | It’s all right, darling. | 没事的 亲爱的 |
[54:01] | Everyone… | 大家 |
[54:03] | this is my daughter, Dorothy. | 这是我女儿 多萝西 |
[54:07] | Dorothy Spinner. | 多萝西·斯平纳 |
[54:09] | Uh, guys… | 伙计们 |
[54:12] | I’m gonna suggest maybe we deal with the issue at hand here, | 我建议或许我们该解决一下眼前的这个问题 |
[54:15] | and then meet the world’s most powerful little girl. | 然后再结识这位全世界最强大的小女孩吧 |
[54:18] | What the fuck? Are you fucking kidding me? | 搞什么 你他妈是在逗我呢 |
[54:22] | Are you fucking kidding me! | 你他妈是在逗我呢 |