时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | – Who are you, again? – The Beard Hunter. | -你是谁来着 -我是胡子猎手 |
[00:25] | Your facial hair connects me directly to the brain stem. | 你脸上的毛发将我直接和你的脑干相连 |
[00:27] | – You’re not in control. – Grid, stop! | -你控制不了 -网格 住手 |
[00:29] | Careful! | 小心 |
[00:31] | What the hell happened back there? | 刚刚发生了什么 |
[00:33] | Ever since my reset button got pushed, | 自从按了重启按钮 |
[00:35] | something’s been wrong in my system. | 我的系统就出了问题 |
[00:36] | The rest of the team can’t know. | 队里其他人不能知道这件事 |
[00:37] | They’ll worry I’m turning into that | 他们会担心我会变成 |
[00:39] | psychopath in Jane’s painting. | 简画像里的精神病 |
[00:40] | If you want your life back, why don’t you just call her? | 如果你想找回人生 为什么不给她打电话 |
[00:42] | – Who? – Your daughter. | -谁 -你女儿 |
[00:44] | What the hell is she doing with Bump? | 他跟邦普在一起做什么 |
[00:48] | There’s supposed to be a man there. | 这里本该有个人 |
[00:50] | It’s like he just walked out of the comic book. | 就像是他走出了漫画 |
[00:50] | 此处为神力肌肉男弗莱克斯·曼塔罗 可以通过屈伸肌肉扭曲现实 | |
[00:52] | I have no say in our relationship, Larry. | 我们的关系中我没有话语权 拉瑞 |
[00:55] | Because I’m the one who actually has something to lose. | 因为我不像你 我能失去的太多 |
[00:58] | Larry, you there, bud? | 拉瑞 你在吗 伙计 |
[01:00] | It’s John. | 我是约翰 |
[01:02] | – I’ll be right here. – Go. | -我就在这里 -走 |
[01:05] | Has anybody seen her like this before? | 有人之前见过她这样吗 |
[01:06] | How do we pull her out? | 那我们怎么把她拉出来 |
[02:30] | 汽车旅馆 有空房 | |
[02:45] | Open up. | 开门 |
[02:47] | Captain Trainor, are you in there? | 崔纳上尉 你在屋里吗 |
[02:50] | Who wants to know? | 谁找我 |
[02:52] | Military police. | 宪兵 |
[02:57] | Keep your hands where I can see ’em. | 把你的手放到我可以看到的地方 |
[02:59] | You asshole! | 你个混蛋 |
[03:03] | Had you going there. | 骗到你了 |
[03:09] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 |
[03:11] | Easy. | 很简单 |
[03:12] | A motel in the middle of nowhere. | 偏僻的汽车旅店 |
[03:14] | Not a soul in sight. | 荒无人烟 |
[03:18] | Now, you want to tell me what the hell this is? | 你想跟我说说这是怎么回事吗 |
[03:20] | Where we are? | 我们在哪里 |
[03:26] | – Do we care? – Hell, no. | -我们真的在乎吗 -当然不在乎 |
[03:51] | Smell this. It smells like heaven. | 闻一闻 闻起来像天堂 |
[03:54] | Smells good. | 确实不错 |
[03:58] | To us. | 敬我们 |
[03:59] | And whatever the hell this is. | 还敬这莫名其妙的状况 |
[04:02] | And to whatever the hell this is. | 还敬这莫名其妙的状况 |
[04:09] | Okay, so, the truck, that made sense. | 好吧 那辆卡车还算合理 |
[04:12] | That was our place. | 那是我们的老地方 |
[04:15] | But this, we’ve never been here before, so it’s not a memory. | 但这里 我们从没来过 所以这不是回忆 |
[04:20] | Fever dream, maybe? | 或许是精神错乱了 |
[04:28] | I’m dead, aren’t I? | 我死了 对不对 |
[04:29] | Are you dead? What are you talking about? | 你死了 你在说什么 |
[04:32] | Far from it. | 远非如此 |
[04:34] | I used to drive by this place when I was going up the coast, | 以前我去海边的时候 经常开车经过这里 |
[04:39] | and I told myself, | 我告诉自己 |
[04:41] | “Someday, I’m going to go there with John Bowers.” | “总有一天 我要和约翰·鲍尔斯一起来” |
[04:46] | I guess today is someday. | 看来今天就是那一天 |
[04:49] | So this is how you wanted it. | 所以这就是你的愿望 |
[04:52] | Are you happy now? | 你现在幸福吗 |
[04:56] | It’s perfect. | 太完美了 |
[04:57] | Let’s get to it, then. | 那就开吃吧 |
[05:03] | Careful. Don’t choke on it. | 小心点 别噎着 |
[05:04] | Look at you, mother-hen. Why do you care so much? | 瞧瞧你 婆婆妈妈 这么关心干什么 |
[05:14] | Because I love you. | 因为我爱你 |
[05:18] | You know, I always wanted to– | 你知道 我一直都想 |
[05:22] | What the hell happened here? | 这里发生了什么 |
[05:24] | Long story. | 说来话长 |
[05:27] | What happened in there? | 里面发生了什么 |
[05:30] | Not my story to tell. | 这不该由我来说 |
[05:34] | – I get it. – The good thing is, she’s back. | -我明白 -好在她回来了 |
[05:37] | And… I think she’s better. | 而且我觉得她好一点了 |
[05:41] | Are you okay, Larry? | 你没事吧 拉瑞 |
[05:42] | Yeah. | 没事 |
[05:46] | Take me back, pal. | 送我回去 伙计 |
[05:51] | Please. | 求你了 |
[05:53] | Please, take me back. | 求你送我回去 |
[05:59] | Protesters have gathered outside the armed robbery trial | 抗议者们聚集在史蒂夫·拉森 |
[06:02] | of Steve Larson, also known as Animal Vegetable Mineral Man, | 又称动物蔬菜矿石人的武装抢劫庭审外 |
[06:07] | who, just yesterday, took | 就在昨天 |
[06:08] | the stand and said that he would rather, quote, | 他上堂作证 说他 |
[06:11] | “Take a bullet” than testify against | “宁肯挨枪子” 也不会 |
[06:13] | his alleged partner in crime, his dinosaur head. | 指证据称是他的共犯的 他的恐龙头 |
[06:17] | In other bizarro news, | 另一则更奇异的新闻 |
[06:18] | Florida man Bump Weathers | 佛罗里达州的邦普·韦瑟 |
[06:20] | was massacred by a giant alligator this weekend | 本周末被一条巨型鳄鱼袭击 |
[06:23] | and died in a tragic accident. | 不幸意外身亡 |
[06:26] | Weathers was a long time pit crew boss to ’80s car racing | 韦瑟曾是80年代赛车巨星克里夫·斯蒂勒的 |
[06:30] | phenom Cliff Steele. | 长期后勤维修老板 |
[06:32] | Locals say that Weathers’ bar, Salty Bump’s, | 当地人说韦瑟的酒吧 刺头邦普 |
[06:35] | is the hub of Cypressville, and he shall be missed. | 是柏木村的社交中心 大家会很想念他 |
[06:39] | Bump is survived by his daughter, Clara. | 邦普身后留下一女 克拉拉 |
[06:43] | – You’re creating disharmony. – You’re the primary. | -你在制造不和谐 -你是主人格 |
[06:45] | Listen. You’re the one on top. | 听着 你要待在上面 |
[06:46] | – An equilibrium. – The more things remain out of balance… | -地下的平衡 -不平衡的状态持续越久 |
[06:49] | – There are rules. – the more all of us are vulnerable. | -这里有规矩 -我们就越脆弱 |
[06:52] | I once took a respite at Rockhaven Sanitarium in Glendale. | 我曾经歇影去格伦代尔的罗克黑文疗养院住过 |
[06:57] | The food was horrendous. But Marilyn Monroe’s mother | 食物难以下咽 不过玛丽莲·梦露的母亲 |
[07:00] | – was my roommate. – Your point? | -是我的室友 -你想说什么 |
[07:02] | It’s essential to rest the mind. | 让头脑休息很重要 |
[07:05] | Is that what you think I was doing? | 你觉得我之前是在干那个吗 |
[07:08] | – Resting my mind? – The point is, | -让头脑休息 -重点是 |
[07:10] | now that you’re up and about, I feel that you owe me an apology. | 现在你醒过来了 我觉得你欠我一个道歉 |
[07:17] | Not since I understudied Bette Davis, | 自从我为贝蒂·戴维斯当过替角后 |
[07:20] | have I been so monomaniacally manipulated, | 就再也没有被人这样彻头彻尾地操控 |
[07:22] | mind-controlled, and emotionally abused. | 思想控制 情感虐待 |
[07:26] | Karen! | 凯伦 |
[07:28] | Oh, yeah. | 对了 |
[07:30] | Yeah, Karen’s cray-cray. | 是 凯伦是有点疯狂 |
[07:33] | Yup. | 对 |
[07:35] | That’s it? | 这就完了 |
[07:37] | That’s your apology? | 这就是你的道歉吗 |
[07:38] | Do I look like I’m living in a late ’90s rom-com, Rita? | 你看我像是活在90年代情景剧里吗 丽塔 |
[07:42] | Why? Because I’m not fucking Karen! | 为什么 因为我他妈不是凯伦 |
[07:45] | If you happen to see her– | 如果你遇见她 |
[07:46] | Sure. Mmm-hmm, except, no, | 好 只是 不行 |
[07:48] | because what I’m trying to do now | 因为我现在的目标 |
[07:50] | is stay out of my head and find the Chief, | 是集中注意力寻找首席 |
[07:54] | which is why I called a team meeting! | 所以我才组织了小组会议 |
[07:58] | Hello! | 听到了吗 |
[07:58] | Jane called this meeting? | 简组织的这个会议吗 |
[08:01] | Yes. Jane call meeting. | 是的 简组织的会议 |
[08:04] | All right, where’s Vic and Larry? | 好了 维克和拉瑞呢 |
[08:11] | Thanks a lot, guys! | 太给面子了 各位 |
[08:18] | We’re in. | 进去了 |
[08:22] | Hey, Grid, I’m here. | 网格 我在这 |
[08:30] | 网格: 我没有收到声音与视觉信号 检测到故障 | |
[08:33] | Probably because I removed | 多半是因为我把 |
[08:34] | your operating system from my body, big guy. | 你的操作系统从我身体里移除了 大家伙 |
[08:40] | Maybe it’s because you’re still rebooting. | 可能是因为你还在重启吧 |
[08:48] | Ever since we hit SOS and my arm regenerated, | 自从我们按下求救按钮 我胳膊再生后 |
[08:52] | I’ve never felt so good. | 我从没感觉这么好过 |
[08:59] | Lol. | 大笑 |
[09:01] | Is that why my sonic cannon | 这是胡子猎手来的时候 |
[09:03] | got all jacked up with the Beard Hunter? | 我的声波炮失控的原因吗 |
[09:13] | How much stronger am I? | 我变强了多少 |
[09:30] | But I don’t see any more cybernetic growth. | 但是我没看到有额外的机械生长 |
[09:32] | Grid, please confirm. | 网格 请确认 |
[09:39] | What? | 什么 |
[09:44] | In summary, it was very unpleasant. | 简单来说 非常难受 |
[09:55] | Dear Chief, sorry we never found you. | 亲爱的首席 抱歉我们一直没找到你 |
[09:58] | We have no excuse, other than we’re utterly incompetent. | 我们没有借口 除了我们完全是废物 |
[10:03] | look. We got a clue. | 看啊 我们找到个线索 |
[10:04] | From a teleporting, gender-queer street. | 是一个能传送 酷儿性别的街道给的 |
[10:06] | And based on Rita’s description, we are now looking for, | 根据丽塔的描述 我们现在要找的是 |
[10:09] | and I quote, “A hunky fellow, known as ‘Hero of the Beach.'” | 引用原话”一个大块头 人称沙滩英雄” |
[10:14] | Signed, the fucking totally useless Doom Patrol. | 署名 完全没用的末日巡逻队 |
[10:18] | – We’re not the Doom Patrol. – God, no. | -我们不是末日巡逻队 -绝不是 |
[10:21] | We will be, if we don’t get our shit together. | 我们会是的 如果我们不振作起来的话 |
[10:23] | The Hero of the Beach is Flex Mentallo. | 沙滩英雄就是弗莱克斯·曼塔罗 |
[10:27] | That’s right. How did you know that? | 没错 你怎么知道的 |
[10:29] | Look at the cereal box. | 看这个麦片盒 |
[10:32] | Mentall-Os! | 曼塔罗片 |
[10:35] | Oh, you know what? | 你们知道吗 |
[10:36] | You know what we need right now? | 你们知道我们现在需要什么吗 |
[10:39] | Is a man | 是一个人 |
[10:42] | to eat the Chief’s beard hair and track his essence. | 吃下首席的胡子来追踪他的存在 |
[10:46] | Oh, but wait. | 不过等下 |
[10:51] | We had an actual Beard Hunter here in Doom Manor. | 末日庄园之前来了一位胡子猎手 |
[10:55] | A hair-gobbling bloodhound | 一条吃毛发的猎犬 |
[10:59] | that could have led us straight to the Chief, but no. | 可以带我们直接找到首席 但没戏了 |
[11:04] | And what’s up with you? | 还有你是怎么回事 |
[11:06] | Bump’s dead. | 邦普死了 |
[11:07] | Bump? The guy who screwed your wife? | 邦普 那个上了你老婆的家伙吗 |
[11:10] | – You should be happy. – I am. I’m not. | -你应该高兴啊 -我高兴 又不高兴 |
[11:13] | I need to see Clara. | 我得去找克拉拉 |
[11:14] | So you’re gonna bail on us | 所以你是要丢下我们 |
[11:15] | and go to some homewrecker’s funeral? | 然后去参加某个小三的葬礼 |
[11:18] | She’s my daughter. | 她是我的女儿 |
[11:19] | Cliff, this is awful. You should be there. | 克里夫 这太悲剧了 你应该去 |
[11:24] | Flit, take me to Salty Bump’s. | 飞掠 带我们去刺头邦普 |
[11:26] | Don’t talk to Flit. | 别和飞掠对话 |
[11:28] | Flit, Clara’s at Bump’s bar | 飞掠 克拉拉在邦普的酒吧 |
[11:30] | – in Cypressville– – We are not your shuttle! | -在柏木村 -我们不是你的传送门 |
[11:32] | Because nobody jumped in to | 因为没人站出来 |
[11:33] | save you when you were in need, right, Jane? | 在你需要的时候去救你 对吗简 |
[11:38] | Nobody. | 没人 |
[11:41] | And I mean nobody saved me. | 我是认真的 没人救过我 |
[11:45] | – I vote we take this down a notch. – No, no, no. | -我说咱们都冷静下 -不不不 |
[11:49] | 再见 邦普 全天免费啤酒 | |
[11:55] | Here we go! | 我们到了 |
[11:56] | – Where are we? – The Sunshine State. | -我们在哪儿 -阳光州 |
[11:58] | – Florida? – Enjoy! | -佛罗里达州吗 -好好享受 |
[12:01] | Deep breaths. | 深呼吸 |
[12:03] | What’s wrong? You wanted to come. | 怎么了 你想来的 |
[12:06] | My daughter who thinks | 那个以为我 |
[12:06] | I died 30 years ago is inside that bar. | 30年前就死了的女儿就在那个酒吧里 |
[12:09] | She needs someone to lean on right now. | 她现在需要一个可以依靠的人 |
[12:11] | She needs a hero! Oh! | 她需要一个英雄 |
[12:13] | Boy! Dizzy. | 老弟 头晕 |
[12:15] | It’s just nerves. | 只是紧张罢了 |
[12:17] | Every performer worth their salt gets them. | 所有称职的演员都会遇到这种情况 |
[12:20] | It means you care. | 这代表你在乎 |
[12:23] | Now, stand up straight. | 现在 挺起身 |
[12:26] | Repeat after me. | 跟我重复 |
[12:27] | Red leather, yellow leather. | 红的皮 黄的皮 |
[12:30] | “Red leather, yellow–” What? Why? | “红的皮 黄的” 什么 干什么 |
[12:34] | Blow your lips, like a horse. | 吹你的嘴唇 就像马一样 |
[12:37] | – No lips. Part of why I’m nervous. – Right. | -没嘴唇 我紧张的原因之一 -好吧 |
[12:41] | How about take a deep, cleansing breath | 那深深地吸一口舒缓的空气 |
[12:46] | all the way up through your diaphragm. | 让空气穿过你的隔膜 |
[12:53] | Uh, I’m good. | 不用了 |
[13:10] | Oh, goody, we fit right in. | 太好了 我们很适合这里 |
[13:13] | Metallica! | 金属乐队 |
[13:15] | Y’all friends of Bump’s? | 你们是邦普的朋友吗 |
[13:17] | Who wasn’t? | 谁不是呢 |
[13:18] | What a lovely man. Tragic loss. | 真是个善良的人 不幸的悲剧 |
[13:23] | I see you’re admiring Bump’s handiwork. | 看来你们很欣赏邦普的作品 |
[13:26] | He made this Halloween costume | 几年前 他替我朋友 |
[13:30] | for my friend years ago. | 打造了这身万圣节戏服 |
[13:32] | No shit. | 不是吧 |
[13:33] | – Do you mind? – What? Mind, what? | -你介意吗 -什么 介意什么 |
[13:37] | Rita. | 丽塔 |
[13:40] | Rita. | 丽塔 |
[13:40] | Reckon he used a Heliarc or a MIG? | 你说他用的是氦弧焊还是惰性气体保护焊呢 |
[13:43] | – It’s a MIG. – Rita. | -惰性气体保护焊 -丽塔 |
[13:44] | – That’s carbon steel, you jackass. – Rita. | -这是碳钢 混蛋 -丽塔 |
[13:46] | I’ll be damned. | 真见鬼 |
[13:47] | – Rita. – Oh! Would you boys excuse us? | -丽塔 -各位 失陪一下 |
[13:56] | Well, butter my backside and call me Biscuit. | 太令人惊艳了 |
[14:00] | What can I get for you, pretty lady? | 想喝点什么 美女 |
[14:03] | Gin and tonic. | 金汤力 |
[14:05] | I want to fend off the mosquitoes while I’m here. | 这里蚊子太多我需要预防 |
[14:07] | Good idea. Something for your friend? | 好主意 你朋友要喝点什么吗 |
[14:09] | Oh, no, he’s on the wagon. | 不用了 他在戒酒 |
[14:11] | Poor thing. Sharaine! | 可怜人 谢林 |
[14:13] | G&T for the lady, | 这位女士喝金汤力 |
[14:14] | and I’ll take another pitcher of beer. | 我再来一扎啤酒 |
[14:16] | You got it, honey. | 好的 亲爱的 |
[14:17] | Survey says you are not from around here. | 我看你不是本地人 |
[14:21] | Too classy. | 太漂亮了 |
[14:23] | Name’s Big D. | 我叫大D |
[14:28] | Gertrude Cramp. | 我叫格特鲁德·克兰普 |
[14:30] | Ah, but most people call me Gertie. | 不过大多数人叫我格蒂 |
[14:33] | So, Gertie. You and tea kettle there an item? | 格蒂 你和这个茶壶是一对吗 |
[14:36] | Heavens, no. He’s just an old friend of the family. | 当然不是 他只是我们家的老朋友 |
[14:39] | Well, in that case, maybe | 既然这样 也许 |
[14:41] | you’d like to split a basket of chicken with me? | 你愿意和我一起吃一篮炸鸡 |
[14:44] | I’d be delighted, Big D. | 我很乐意 大D |
[14:46] | Sharaine. | 谢林 |
[14:48] | A basket of chicken. | 来一篮炸鸡 |
[14:50] | You got it, Big D. | 好的 大D |
[15:29] | God. | 天啊 |
[15:43] | No. No, no, no. | 不不不不 |
[15:46] | No! No. | 不不 |
[15:52] | I just found out that Flex Mentallo has a wife | 我刚发现弗莱克斯·曼塔罗有个妻子 |
[15:54] | named Dolores. | 她叫德洛丽丝 |
[15:56] | She’s old as fuck, but she’s still alive. | 虽然人老珠黄 但是还活着 |
[16:01] | That’s great, Jane. | 好极了 简 |
[16:04] | We’re meeting her in an hour. | 我们一小时后要去见她 |
[16:07] | Hello! | 喂 |
[16:08] | Hello, what? | 喂什么 |
[16:09] | Look, just go meet her. You don’t need my permission. | 去见她就是了 你不需要我的同意 |
[16:12] | Listen, Vic-wad, you’re the genius who got a talking street | 维克混蛋 就是你这个天才让会说话的街道 |
[16:15] | to tell us that Flex is the key to finding the Chief. | 告诉我们弗莱克斯就是找到首席的关键 |
[16:17] | Flex is MIA and… | 弗莱克斯失踪了 |
[16:20] | Well, his wife, Dolores, is all we got, so… | 他的妻子德洛丽丝是我们唯一的线索 所以 |
[16:25] | I need your help, Vic. | 我需要你帮忙 维克 |
[16:30] | Okay. | 好吧 |
[16:33] | Just give me a minute. | 等我一下 |
[16:36] | So you knew Bump? | 这么说你认识邦普 |
[16:38] | We was neighbors. | 我们以前是邻居 |
[16:40] | And I must have told him 1,000 times, | 我肯定和他说了上千次 |
[16:43] | if he’s going looking for Frances, I will go with him. | 如果他去找弗朗希丝 我会和他一起去 |
[16:47] | But did he call? Hell, no. | 但他打过电话来吗 完全没有 |
[16:49] | Was Frances his girlfriend? | 弗朗希丝是她的女朋友吗 |
[16:51] | No. Frances is the name of the gator what ended up eating his sorry ass. | 不是 弗朗希丝是那条把他生吞下肚的鳄鱼 |
[16:55] | She’s a legend. | 她可是个传奇 |
[16:57] | A lot of folks figure she ate the Unabomber. | 很多人认为她把炸弹客吞了 |
[16:57] | 大学炸弹客泰德·卡辛斯基 1978到1995年炸弹犯罪致3死23伤 | |
[17:00] | – And now, Bump. – Yeah. | -现在再加上邦普 -对 |
[17:02] | Poor old Bump. | 可怜的老邦普 |
[17:04] | He ended up in the belly of that godforsaken beast | 他最后被该死的奥克弗诺基沼泽怪兽 |
[17:06] | somewhere’s out there in the Okefenokee Swamp. | 给吞进肚子里了 |
[17:09] | That don’t surprise me none either. | 我一点也不觉得惊讶 |
[17:11] | Most gator hunters know, they see Frances coming, | 大多数鳄鱼猎人都懂 一看到弗朗希丝来 |
[17:14] | they gonna skedaddle. | 他们就仓皇逃散 |
[17:15] | But not old Bump. | 但老邦普不是 |
[17:17] | He just rushed right into danger. | 他不顾危险直冲过去 |
[17:19] | And straight into my wife’s crotch. | 直接冲进了我老婆胯下 |
[17:22] | Say… Say what, now? | 说…说什么 |
[17:24] | Just kidding. Bump was awesome. | 只是说笑 邦普超棒的 |
[17:28] | Why’d Bump want to catch Frances anyway? | 话说回来 邦普为什么要抓弗朗希丝 |
[17:30] | Well, you know Bump. | 你们也知道邦普的 |
[17:32] | I mean, he’s… Get a wild hair, and not think things through | 他想一出是一出 从来不深思熟虑 |
[17:36] | and end up doing something stupid. | 最后就会做出傻事 |
[17:38] | Yeah. Like screwing someone else’s wife! | 比如说乱搞别人的老婆 |
[17:40] | I’m just kidding. Again. | 我又在说笑了 |
[17:42] | Thank you, Clara. | 谢谢 克拉拉 |
[18:10] | Please, I want to go back to that dream. | 求你了 我想回到那个梦里 |
[18:14] | I’ll never ask again. | 我不会再求你任何事 |
[18:16] | Maybe you’re tired. I get it. Okay? | 也许你累了 我明白 |
[18:20] | But why’d you take me all the way there | 但如果你不让我跟他把话说完 |
[18:22] | if you weren’t going to let me play the whole thing out? | 一开始为什么要送我去呢 |
[18:28] | I need to see him, pal. Please. | 我要见他 兄弟 求你了 |
[18:43] | Excuse me. | 借过 |
[18:52] | Hey, hey, hey, where you heading? | 你要去哪里 |
[18:54] | Stay and talk. | 别走 聊聊吧 |
[18:56] | No, thanks. I’m looking for somebody. | 不了 谢谢 我在找人 |
[18:58] | First of all, you’re underestimating | 首先 你小看了 |
[19:00] | writing stream of consciousness. | 意识流写作 |
[19:01] | Okay, look, all I’m saying is that anybody could get loaded | 我想说的是 任何人都能喝醉 |
[19:03] | and write the first thing that comes to mind. | 然后把脑中浮现的东西写下来 |
[19:05] | But this one is different. This one is different. | 但这次不一样 这次很不一样 |
[19:07] | Okay, there’s a wicked wind, wild orgy. | 一阵狂风 野外狂欢 |
[19:09] | And they get so wasted, they blow off dinner with Henry Miller. | 他们都喝高了 取消了和亨利·米勒的晚餐 |
[19:11] | – Can you imagine? – I would never forgive myself. | -你能想象吗 -我绝对不会原谅我自己 |
[19:14] | You’ll love it. | 你会喜欢的 |
[19:14] | You had me at Henry Miller. | 听到亨利·米勒时我就喜欢上了 |
[19:15] | – You had me at orgy. – Oh, you’re so bad! | -我是听到群交时 -你真坏 |
[19:18] | You came? | 你来了 |
[19:19] | Boy, you came! | 你来了 |
[19:21] | Thank God I found you. | 终于找到你了 |
[19:24] | Guys, this is the Larry I was telling you about. | 伙计们 这就是我和你们提到的拉瑞 |
[19:28] | Down, boy. You know he’s taken. | 冷静点 他已经名花有主了 |
[19:29] | Who cares? It’s a free country. I mean, look at him. | 谁管呢 这是个自由的国家 看看他 |
[19:32] | Oh, my gosh, stop it. Look, he’s blushing. | 快停下 他都脸红了 |
[19:33] | Hey, can we go? | 我们能离开吗 |
[19:36] | You just got here. Relax. | 你才刚来 放轻松 |
[19:38] | Enjoy yourself. Get a drink. | 好好享受 来喝一杯 |
[19:42] | Okay. | 好的 |
[19:49] | All right, bud. | 不错啊 |
[19:50] | He’s cute. | 他很可爱 |
[19:52] | Oh, my gosh. He looks like a movie star. | 他看起来像是电影明星 |
[19:59] | What the hell, pal? Change it back to the motel. | 什么鬼 快换回汽车旅馆去 |
[20:04] | I mean it. | 我是认真的 |
[20:07] | We’re trying to work together here, right? | 我们在尝试合作对吗 |
[20:09] | This isn’t what I want. Change it back. Now. | 这不是我想要的 现在就换回去 |
[20:13] | Are you gonna play something? | 你要点歌吗 |
[20:29] | Woman, you love you some chicken. | 女人 你还真是喜欢鸡肉啊 |
[20:44] | Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck. Here I go. | 操操操操操 我这就去 |
[20:54] | Everybody, shut the fuck up, | 所有人 快他妈的闭嘴 |
[20:56] | so Clara can say something. | 克拉拉有话要说 |
[20:59] | – I don’t know if I– – Oh, come on, get on up there, hon. | -我不太确定 -快点上去吧 亲爱的 |
[21:02] | We want to hear from you. | 我们想听你说 |
[21:06] | Okay. | 好吧 |
[21:13] | Thanks. | 谢谢 |
[21:15] | You a friend of Bump’s? | 你是邦普的朋友吗 |
[21:18] | Yeah, I am. Yeah. | 我是的 |
[21:21] | Well, I’m real glad you’re here. | 我很高兴你来了 |
[21:28] | Well, um, I just want to thank y’all for coming out today. | 我只是想感谢你们今天能来 |
[21:31] | This would have meant a lot to my dad. | 这对我爸来说意义重大 |
[21:34] | Y’all know Bump took me in after the accident. | 你们都知道邦普在车祸之后接纳了我 |
[21:37] | He taught me the important things, | 他教会了我很多重要的东西 |
[21:38] | like how to tie a cherry stem knot with my tongue. | 像是怎么用舌头打樱桃茎结 |
[21:42] | How to change my alternator. How to kick a guy in the balls. | 怎么换发电机 怎么踢男人的蛋蛋 |
[21:46] | That’s probably why I’m still single. | 这可能是我单身的原因 |
[21:52] | Anyhoo, uh… | 不开玩笑了 |
[21:55] | When I turned 18, we made it official, | 当我18岁时 |
[21:58] | and Bump adopted me. | 邦普正式的收养了我 |
[22:01] | I had gotten this little inheritance when my birth parents died, | 当我亲生父母去世之后我获得了一小笔遗产 |
[22:04] | and part of that was this gold watch. | 其中一部分是这只金表 |
[22:07] | It meant a lot to me. | 这对我来说意义重大 |
[22:10] | But what meant more to me was this man who had cared for me | 但对我来说更重要的是这个人不求任何回报的 |
[22:14] | and asked for nothing in return. | 照顾了我 |
[22:17] | I don’t know. Maybe it was silly, | 这可能很蠢 |
[22:18] | but that gold watch was the most | 但那块金表是我 |
[22:22] | valuable thing I owned, | 最贵重的东西 |
[22:24] | and I wanted him to have it. | 而我想要送给他 |
[22:25] | So I had it inscribed, “To Dad, you’re my hero.” | 所以我刻上了 给爸爸 你是我的英雄 |
[22:30] | And… And I gave it to him when the adoption was final. | 当收养正式确定后我给了他 |
[22:35] | Yeah. | 是的 |
[22:36] | Y’all know Bump had this urgent way of looking at life, | 你们知道邦普对待生活总是火急火燎的 |
[22:38] | like it was ice cream on a hot day, | 像是大夏天的冰淇淋 |
[22:41] | and he just had to eat it fast. Carpe Diem, he’d say, | 你必须得赶快吃完 他常说把握现在 |
[22:43] | which he said was Latin for, “Don’t waste a goddamn minute, | 他说这是拉丁语的不要浪费每一分钟 |
[22:47] | ’cause you never know when your time is up.” | 因为你不知道什么时候你就没时间了 |
[22:51] | Well, that stupid idiot, he was out there | 这个傻瓜 就在他 |
[22:54] | just Carpe -fucking-Dieming | 把握当下的时候 |
[22:56] | when he went into the belly of a gator | 带着那块表一起 |
[22:58] | and took that damn watch with him. | 被短吻鳄吃了 |
[23:02] | Makes no sense why he did it. | 他这么做毫无意义 |
[23:05] | But it also makes no sense | 但当他还有一辈子大好时光时 |
[23:06] | why he’d take a little girl under his wing | 去照顾一个小女孩 |
[23:10] | when he had his whole life ahead of him. | 也没有什么意义 |
[23:14] | So, uh… | 所以 |
[23:18] | So here’s to the good things that make no sense. | 敬那些毫无意义的事情 |
[23:22] | Here’s to my dad. He’ll always be my hero. | 敬我的爸爸 他永远是我的英雄 |
[23:31] | Did you talk to her? | 你和她说话了吗 |
[23:32] | No, I didn’t talk to her! | 没 我不想和她说话 |
[23:33] | But she was right there! | 但她就在那 |
[23:35] | Didn’t you hear what she said? Bump was her hero! | 你没听到她说了什么吗 邦普是他的英雄 |
[23:38] | Of course, he was. He raised her. | 他当然是 他抚养了她 |
[23:40] | It’s not a competition, Cliff. | 克里夫 这不是竞争 |
[23:42] | Are you crazy? He took in an orphan girl. | 你疯了吗 他照顾了一个孤儿 |
[23:44] | How am I gonna beat that? | 我怎么可能超过这个 |
[23:45] | I think your love and a sincere apology should suffice. | 我想你的爱和真诚的道歉应该足够 |
[23:49] | No, no, no, no. | 不不不不 |
[23:53] | Frances. | 弗朗希丝 |
[23:57] | What? | 什么 |
[24:19] | Come on. | 来吧 |
[24:22] | Come on. | 来吧 |
[24:23] | – What? – Come on. | -干嘛 -来吧 |
[24:31] | Dark corner, away from everybody. | 黑暗的角落 远离所有人 |
[24:39] | – One dance. – Okay. | -就一支舞 -好的 |
[24:40] | – One dance. – I’ll take what I can get. | -一支舞 -我可以接受 |
[24:43] | Hey, you asked for context. Here it is. | 你想要了解背景 现在告诉你 |
[24:46] | We’re in the heart of the happening, Larry. | 我们就在一切的中心 拉瑞 |
[24:48] | – I know. I know. – This is it. | -我知道 -这儿就是 |
[24:49] | I get it. I get it. It’s just… | 我知道 只是 |
[24:52] | It’s a lot. | 太多了 |
[24:55] | Hey, appreciate what we have here. | 珍惜我们所拥有的 |
[24:59] | – Okay? – Yeah. | -好吗 -好的 |
[24:59] | Back home in Erie, Rawhide didn’t open until ’79. | 在伊利老家 直到79年才有生皮 |
[25:04] | Shit. | 操 |
[25:05] | Until then, the nearest gay bar | 在那之前 最近的同性恋酒吧 |
[25:07] | was six hours away in Philly. | 在六小时远的费城 |
[25:10] | Rawhide? | 生皮 |
[25:13] | Erie, PA. What are you saying? | 伊利 费城 你在说什么 |
[25:17] | I’m saying, we’re safe here. | 我在说我们在这很安全 |
[25:19] | And we’d be safe back at that motel. | 我们在旅店才安全 |
[25:23] | Look, I know, I know I should be okay with all this, | 我知道这样没问题 |
[25:26] | but there’s no privacy here. | 但是这里人太多了 |
[25:33] | – Who’s gonna see you here, Larry? – What? | -谁会看见你 拉瑞 -什么 |
[25:36] | – I don’t know. – Because, | -我不知道 -因为 |
[25:39] | right now, we could go anywhere. | 现在 我们想去哪去哪 |
[25:42] | We could do anything. | 为所欲为 |
[25:44] | But we can’t | 但我们做不到 |
[25:46] | because, even in this dream, or whatever the hell this is, | 因为 就算在梦里 不管这是不是梦 |
[25:49] | you’re still worried about what other people think. | 你依然在意别人的想法 |
[25:52] | – No, no… – Yes. Yes, you are. | -没有 -你在意 |
[25:57] | Yes, you are. | 很在意 |
[25:59] | If you’re not running from the military, it’s your wife. | 如果你不是在躲军队 就是躲你的妻子 |
[26:01] | And if it’s not your wife… | 如果不躲你的妻子 |
[26:02] | then it’s a table of | 那你在躲 |
[26:03] | – perfectly wonderful guys. – That is not it. | -一群很棒的人 -不是这样的 |
[26:05] | I just want us alone. I want to be with you. | 我想和你独处 和你在一起 |
[26:08] | Then be with me, Larry. Here! | 那就在这里和我一起 |
[26:10] | Or at the table or at the bar! | 坐在桌子旁 吧台旁 |
[26:12] | What does it matter as long as we’re together? | 只要我们在一起 又有什么区别呢 |
[26:13] | Okay. Okay. You’re right, okay? I need to change. | 好 你是对的 我得改变 |
[26:17] | Don’t you think you would’ve if you could’ve by now? | 你要是能改你早就改了 |
[26:23] | You’ve got to let go, Larry. | 你得放手 拉瑞 |
[26:25] | The world has changed, and you’ve stayed the same. | 这世界已经改变了 你却踏步不前 |
[26:28] | Hiding out in the back of pickup trucks, | 躲在卡车的货厢里 |
[26:30] | holing up in out-of-the-way motels. | 窝在破旧的汽车旅馆里 |
[26:31] | Never breaking out of your damn box. | 挣脱不了束缚 |
[26:34] | What kind of life is that? | 这是什么样的生活 |
[26:35] | John. | 约翰 |
[26:37] | John, I swear, I’ll change. | 约翰 我发誓 我一定改 |
[26:38] | Just give me a chance. | 给我一个机会 |
[26:40] | I’m all out of chances, Larry. | 我给过你机会了 拉瑞 |
[26:42] | I don’t want to spend my last days like this. | 我不想这样度过最后一天 |
[26:44] | What? | 什么 |
[26:45] | You want a chance? Take one. | 你想要机会 给你机会 |
[26:49] | John. John! | 约翰 |
[26:52] | John! | 约翰 |
[26:56] | John! | 约翰 |
[26:59] | What is going on? What’s happening? | 怎么回事 什么情况 |
[27:02] | Answer me! | 回答我 |
[27:05] | Look, I know you’re not the best communicator, okay? | 我知道你不是最好的沟通方式 |
[27:08] | Join the club. | 回去 |
[27:10] | Why did John say he didn’t want to spend his last days like this? | 为什么约翰说他不想这样过最后一天 |
[27:14] | What chance am I supposed to take? | 我要抓住什么机会 |
[27:19] | Come on, pal. Come on, pal. | 拜托 老兄 拜托了 |
[27:22] | Help me out. | 帮帮我 |
[27:24] | What’s going on? | 怎么回事 |
[27:58] | “Erie”? | 伊利 |
[28:00] | Is that it? | 就是这个 |
[28:09] | Did you not hear what Big D said? | 你听见大D说的话了吗 |
[28:11] | People that go after Frances never come back. | 去找弗朗希丝的人都有去无回 |
[28:14] | This is insane, even for you, Cliff. | 就算是你 这样也是疯了 克里夫 |
[28:16] | Why’d you tell Big D that your name was Gertrude Cramp? | 你为什么告诉大D你叫格特鲁德·克兰普 |
[28:19] | Because, unlike you, I’m not running away anymore. | 和你不一样 我不会再逃避了 |
[28:23] | I’m trying to face my fears and remember who I was | 我要直面恐惧 记起在成为丽塔·法尔前的 |
[28:27] | before I was Rita Farr. | 真实自我 |
[28:31] | Gertrude is my real name. | 我的真名是格特鲁德 |
[28:33] | Well, then I want to be Clara’s dad again. | 我想重新成为克拉拉的爸爸 |
[28:36] | That’s who I was before I became this tool shed. | 我在变成金属脑袋之前就是她的爸爸 |
[28:40] | But I can’t do it without that watch. | 没有那块表我就做不到 |
[28:41] | This is about a watch? | 这一切是为了那块表 |
[28:43] | A watch isn’t going to win her back. | 那块表不会让你赢回她 |
[28:45] | All a girl wants is her father’s time. | 女孩子只需要爸爸的陪伴 |
[28:47] | Well, I blew that. All I can do now is make up for it. | 那我失败了 我现在只能尽力弥补 |
[28:50] | Why don’t you just buy a new watch? | 你可以买一块新的表 |
[28:51] | What is so special about that watch? | 那块表有什么特殊的 |
[28:53] | Because it’s my fucking watch. Okay! | 那他么是我的表 行了吧 |
[28:55] | I won it in the Dallas Speedway | 1976年我在达拉斯 |
[28:56] | in 1976 in a neck-in-neck with Flip Jackson. | 和翻转杰克逊竞速时赢来的 |
[28:59] | And that watch means something to her. | 那块表对她有重要意义 |
[29:02] | So, if I have to bear wrestle | 就算我要和鳄鱼打一架 |
[29:04] | an alligator to prove that I still care about her, | 才能证明我关心她 |
[29:06] | then, God damn it, that’s what I’m gonna do. | 去他的 那我也会上 |
[29:10] | Well, what about me? | 那我呢 |
[29:12] | What am I supposed to do | 你蹚水的时候 |
[29:13] | while you wade into the heart of darkness? | 我该怎么办 |
[29:15] | Stand on the shore? | 在岸上等着 |
[29:16] | Wait to be eaten alive by some tsetse horde? | 被一群苍蝇吃掉 |
[29:19] | I don’t care. | 不关我事 |
[29:24] | I should have had another gin and tonic. | 我真该多喝一杯金汤力 |
[30:02] | Hello, can I help you? | 您好 有事吗 |
[30:05] | I’m an old friend of John’s. | 我是约翰的老朋友 |
[30:07] | From the military. | 军队里的 |
[30:10] | Captain Larry Trainor. | 拉瑞·崔纳上尉 |
[30:14] | I can’t believe it. | 难以置信 |
[30:18] | – The bandages. – Yeah. | -你的绷带 -对 |
[30:21] | Yeah, I was just in the neighborhood, | 我碰巧路过 |
[30:24] | – and I wondered if he– – Of course. Come in. | -就想来 -当然 快请进 |
[30:42] | He’s been drifting in and out. | 他神志不太清醒 |
[30:46] | And your ears must have been burning, | 你的耳朵肯定痒痒 |
[30:47] | ’cause he keeps saying your name. | 他整天念叨你的名字 |
[31:20] | Larry. | 拉瑞 |
[31:23] | You son of a bitch. | 你个混蛋 |
[31:27] | I can’t believe you came. | 真的是你 |
[31:36] | I… | 我 |
[31:38] | I thought it was all a dream. | 我以为那只是个梦 |
[31:40] | I had a bad fever for about a week. | 我发高烧一个星期 |
[31:44] | I conked out. I saw the white light. | 昏了过去 看见白光 |
[31:46] | I thought, “Well, John, old boy, | 心想 约翰 |
[31:49] | it was a good run. | 这样挺好 |
[31:52] | Wheels up. All systems go.” | 回收起落架 系统正常 |
[31:59] | But when I got closer to the light… | 当我离光越来越近 |
[32:07] | I saw you. | 我看见了你 |
[32:11] | Good God. | 天哪 |
[32:12] | That steak sandwich was fucking awesome, wasn’t it? | 那个牛排三明治太美味了 不是吗 |
[32:18] | I’d go back to that motel in a heartbeat. | 我想马上回到那个汽车旅馆 |
[32:28] | I gotta be honest with you. | 实话和你说 |
[32:31] | At this stage in my life, I’m too old to ask how. | 我这个年纪 已没精力问你是如何保持原貌 |
[32:37] | You’re here, Larry. | 你来了 拉瑞 |
[32:47] | You’re here. | 你来了 |
[32:52] | It’s so romantic in here, | 这里真实浪漫啊 |
[32:54] | amongst the diapers and decongestant, isn’t it? | 即使满是尿布和减充血药 不是吗 |
[33:01] | Let’s go to the porch. | 我们去门廊吧 |
[33:04] | And, if you don’t mind, darling, | 如果你不介意 亲爱的 |
[33:09] | – I need a lift. – You got it. | -我需要搭把手 -没问题 |
[33:22] | Up we go. | 走起 |
[33:25] | Good God, you’re still so strong. | 天哪 你还是如此强壮 |
[33:46] | What I said in the bar, it was selfish of me | 我在酒吧里说的话 把我糟糕的生活 |
[33:49] | to bring my crap into our fantasy. I’m sorry. | 带入我们的美好的幻想太自私了 对不起 |
[33:53] | Are you kidding? I’m here because of what you said. | 你在开玩笑吗 我因为你说的话来了这里 |
[33:56] | Part of me hoped you’d come. | 我有些希望你能来 |
[33:59] | Let’s face it, other than Evette, I got no one left. | 仔细想想 除了艾维特 我无人依恋 |
[34:02] | Everyone’s croaked. | 所有人都在抱怨 |
[34:04] | That’s what they don’t tell you. | 他们才不会告诉你 |
[34:06] | You enter wearing diapers and eating baby food, | 你生来穿着尿布 吃着婴儿食品 |
[34:09] | and you exit the same damned way. | 死前照样如此 |
[34:13] | It’s just my way of saying, | 我只是想说 |
[34:16] | I’m very glad you came, | 我很高兴你来了 |
[34:20] | Larry Trainor. | 拉瑞·崔纳 |
[34:29] | This is where she said to meet, right? | 这是她说的见面地点 是吗 |
[34:36] | Where the hell is she? | 她在哪里 |
[34:38] | She’s old. Give her a minute. | 她很老了 给她些时间 |
[34:42] | Dude, this aggro thing is not working for you. | 伙计 你这样暴躁行事可不行 |
[34:46] | – Talk to me. – Okay, look… | -和我说说 -好的 |
[34:52] | I’m all jacked up. | 我特别混乱 |
[34:54] | – Okay. Meaning? – Meaning… | -好的 什么意思 -意思是 |
[34:57] | When the Beard Hunter came at me, Grid went haywire, | 当胡子猎手攻击我时 网格系统出错 |
[35:00] | activated my sonic cannon. | 启动了声波炮 |
[35:02] | I could have taken out Rita, Negative Spirit, you. | 我可能会杀了丽塔 负能量魂魄 你 |
[35:07] | – Okay, so how’s Grid now? – I don’t know. | -好的 那网格现在怎样了 -我不知道 |
[35:11] | – I turned it off. – Isn’t it like an integral part of you? | -我关了它 -它不是你身体的一部分吗 |
[35:15] | Yeah. | 是的 |
[35:16] | The totally fucked up part, with a mind of its own. | 有自己思想 乱套了的一部分 |
[35:18] | But how can you even move? Doesn’t Grid control, like, | 但你是怎么移动的 网格不是控制着你的 |
[35:21] | – all your parts? – No. Grid’s just my software. | -整个身体 -不是 网格只是我的软件 |
[35:24] | Still. Do you think you should have just– | 你难道不觉得你应该 |
[35:26] | I had to do what I had to do. | 我做了我该做的事 |
[35:27] | So I had to shut that shit down. | 所以我必须关了网格 |
[35:30] | Have you ever felt like | 你有没有觉得 |
[35:31] | there’s something inside of you | 你身体里有什么东西 |
[35:32] | that could do major damage if you don’t take control? | 如果不控制住 会对你造成巨大伤害 |
[35:35] | I feel like that all the fucking time. | 我一直这么觉得 |
[35:37] | The difference is I legitimately have no control. | 区别是 我真的完全无法控制 |
[35:41] | I can’t just shut that shit down. | 我不能就这么关了它 |
[35:43] | If I could, I would have done it a long time ago. | 如果可以 我很早之前就这么做了 |
[35:46] | Why not just suck it up and call your dad? | 为什么一直抱怨而不联系你的爸爸 |
[35:51] | – The painting. – Dude, I saw that painting | -那幅画 -伙计 我在驴里 |
[35:53] | when I was inside a donkey. | 看到的那幅画 |
[35:56] | It’s mind-fuckery-vomit art | 那是混蛋无名先生 |
[35:58] | from the fetid mind of Mr. Nobody, dude. | 提供的恶心至极的画 伙计 |
[35:59] | I mean, consider the source. | 想想画的来源 |
[36:01] | Except it’s happening. I saw it with my own eyes. | 但是事情正在发生 我亲眼看见了 |
[36:05] | The machine’s taking over. | 机器正在夺取我的意识 |
[36:07] | – And I can’t stop it. – Fuck. | -而我阻止不了 -该死 |
[36:10] | What about you? | 你怎么样 |
[36:11] | Why are you suddenly interested in rescuing the Chief? | 为什么突然想要拯救首席了 |
[36:17] | I just can’t stop thinking about that old folks home. | 我一直在想那个老家伙之家的事 |
[36:21] | The Doom Patrol. | 末日巡逻队 |
[36:25] | Chief was gonna lock me up there, and I deserve to know why. | 首席想把我关在那里 我需要知道为什么 |
[36:27] | The Chief has his reasons for everything. | 首席做事都是有原因的 |
[36:28] | Then I need to hear it. | 那我需要知道 |
[36:30] | From him. | 亲耳听他说 |
[36:32] | He owes me that. | 他欠我的 |
[36:34] | I know you were with him. I fucking saw you. | 我知道你和他在一起 我看见你了 |
[36:36] | – Don’t fucking lie to me! – I’m not lying to you. I swear! | -别和我撒谎 -我没撒谎 我发誓 |
[36:38] | – Bullshit! – Get off of me! | -瞎扯 -别碰我 |
[36:41] | – I’ll be right back. – Come here! | -我马上回来 -过来 |
[36:42] | Where you going? | 你去哪里 |
[36:45] | – Oh, now you want to make me chase you? – Leave her alone! | -你现在想让我追你了 -别伤害她 |
[36:47] | Don’t you walk away from me! | 你敢离开我 |
[36:48] | – Come here. – Get off me! | -过来 -别碰我 |
[36:50] | – All I want to do is talk to you. – Leave me alone! | -我只想和你谈谈 -让我自己静静 |
[36:53] | – I promise. – Hello, young man. | -我保证 -你好 年轻人 |
[36:55] | Hey, you must be Dolores. | 你好 你一定就是德洛丽丝 |
[36:58] | Look at my elbow. | 看着我的手肘 |
[37:01] | Get back here! Oh, I’mma find you all right. | 给我回来 我会抓到你的 |
[37:03] | Hey, fucko! Keep your hands off her! | 混蛋 别伤害她 |
[37:06] | Look at my elbow. | 看着我的手肘 |
[37:08] | Look at my fist, motherfucker! | 吃我一拳 你个混蛋 |
[37:22] | Go, go, go! Damn it! | 走 走 走 该死的 |
[37:24] | Go, go, go! | 走 走 走 |
[37:26] | God damn it! | 该死的 |
[37:28] | Vic, did you see that? | 维克 你看见了吗 |
[37:31] | Vic! | 维克 |
[37:34] | Vic! | 维克 |
[37:37] | Frances! Frances! | 弗朗希丝 弗朗希丝 |
[37:40] | Frances, where the fuck are you? | 弗朗希丝 你在哪里 |
[37:43] | This is utter madness, Cliff! | 你真是完全疯了 克里夫 |
[37:46] | We have paddled through this stretch of swamp | 我们划过这片湿地 |
[37:48] | three times, and we still haven’t seen Frances. | 三次了 还是没看见弗朗希丝 |
[37:51] | It’s starting to get dark soon. | 天马上就黑了 |
[37:53] | We have to turn back. | 我们必须马上回头 |
[37:55] | I’m gonna find that watch, and give it to Clara. | 我要找到那只表 然后把它给克拉拉 |
[37:57] | If I find that watch, everything will be better. | 如果我找到那只表 一切都会好起来的 |
[37:58] | I’m gonna find that watch and give it to Clara. | 我要找到那只表 然后把它给克拉拉 |
[38:00] | If I find that watch, everything will– | 如果我找到那只表 一切都会… |
[38:01] | Or you could just talk to her! | 或者你可以直接跟她聊聊 |
[38:04] | And say what? | 说什么呢 |
[38:06] | Everything I could possibly say | 我唯一能说的 |
[38:07] | would be totally stupid as fuck! | 都是蠢到不能再蠢的事情 |
[38:09] | “Hi, I’m your dad, | 嗨 你好 我是你爸 |
[38:11] | but I died, and I’m a robot now. | 之前我死了 现在变机甲人了 |
[38:14] | I’m just a brain in a tin can, | 我现在是铁罐里装着的一个大脑 |
[38:15] | but, hey, even though I’ve been | 但是即使我已经变机甲人 |
[38:17] | robot non grata for 30 years, | 30多年 一点也不受欢迎 |
[38:19] | and I don’t expect you to like me, | 我也不指望你喜欢我 |
[38:21] | and you certainly don’t have to love me, | 你也更不用说要爱我 |
[38:23] | but I just wanted to say, ‘I’m sorry.'” | 但我只是想说 很抱歉 |
[38:26] | Yes! That’s exactly what you would say. | 没错 你就该这么说 |
[38:30] | But if I find the watch, I’ll be her hero. | 但如果我找到那只表 我会变成她的英雄 |
[38:33] | And she’ll know how much I care. | 她也会知道我多在乎她 |
[38:35] | No more time for words. From now on, only deeds. | 没时间说话了 从现在起 只有信念 |
[38:40] | Frances! Where the fuck are you! | 弗朗希丝 你在哪里 |
[38:43] | I want that fucking watch! I need that fucking watch! | 我要那只破表 我需要那只破表 |
[38:47] | I need that fucking watch… Fucking… | 我需要那只破表…破… |
[38:50] | watch! | 表 |
[39:04] | Cliff? | 克里夫 |
[39:07] | Are you okay? | 你还好吗 |
[39:11] | Cliff? | 克里夫 |
[39:22] | Oh, my God, you’ve fried your brain, you stupid idiot! | 天哪 你把你脑子烧糊了 你这个蠢货 |
[39:26] | How are we gonna get you out of here, now? | 现在怎么把你弄出去呢 |
[39:36] | I didn’t survive Forbidden Congo just to die | 我从刚果秘境里逃生出来 |
[39:39] | in some goddamn swamp! | 可不是为了死在什么破沼泽里 |
[39:42] | Cliff! | 克里夫 |
[39:47] | I’m here. | 我在这里 |
[39:54] | Let’s go home. | 回家吧 |
[39:57] | Let’s! | 回家 |
[40:07] | Are you coming? | 你来吗 |
[40:09] | No, you… You go ahead. | 不了 你…你去吧 |
[40:11] | Okay. | 好吧 |
[40:53] | Now, | 现在 |
[40:55] | tell me all about you. | 跟我讲讲你的事 |
[40:58] | There’s nothing to tell. | 没什么可讲的 |
[40:59] | There must be something. | 肯定有可以讲的 |
[41:01] | You have the strength of a 20-year-old. | 你有着20岁年轻人的力量 |
[41:04] | What do you do to stay so virile? | 你做了什么保持的这样身强力壮 |
[41:06] | And please don’t tell me yoga. | 请别告诉我是瑜伽 |
[41:08] | I can’t tell if you’re laughing under that gauze. | 你带着这玩意 我没法分辨你有没有在笑 |
[41:11] | It’s fucking yoga. I knew it. | 真是他妈的瑜伽 我就知道 |
[41:13] | No. More like RHIP. | 不 更像是按衔享权 |
[41:15] | I haven’t heard that since the service. | 我退役以后很久没听到这个说法了 |
[41:17] | “Rank Has Its Privileges”? | 按军衔享受权利 |
[41:19] | No, “Radiation Has Its Perks.” | 不是 放射也是有峰值的 |
[41:21] | I’ll be damned. | 我特么的 |
[41:26] | Guess there’s always a silver lining, Lar. | 我猜总会有一线光明的 拉瑞 |
[41:29] | So there’s been no one special | 所以这六十年来 |
[41:32] | in your life for 60 years? Come on. | 你生命中没出现过特别的人 不是吧 |
[41:35] | What about your wife, Sheryl? | 你的妻子雪莉尔呢 |
[41:39] | She died of cancer in ’89. | 她1989年死于癌症 |
[41:41] | Oh, I’m so sorry to hear that. | 很抱歉听到这个消息 |
[41:43] | We weren’t close, but thank you. | 我们并不亲密 不过谢谢 |
[41:45] | And the boys? | 那孩子们呢 |
[41:55] | Why put this on them? | 为什么要让他们知道真相呢 |
[41:58] | What good would it do? | 有什么好处呢 |
[42:01] | The truth is, I haven’t really | 真相是 自从那次事故之后 |
[42:03] | lived much since the accident. | 我都没有怎么好好地生活 |
[42:08] | You were my last real thing. | 你是我认识的最后一个真实的存在了 |
[42:11] | And I still feel bad about sending you away. | 我还是很内疚把你赶走了 |
[42:19] | It wasn’t easy. | 接受起来并不容易 |
[42:22] | But… | 但是 |
[42:25] | I got over you. | 我翻过了你这篇 |
[42:28] | Eventually. | 最终 |
[42:33] | And I moved on. | 然后我向前了 |
[42:39] | You should too. | 你也该这样 |
[42:49] | You know, when I told you I loved you, at the motel, | 你知道 我在汽车旅馆告诉你我爱你 |
[42:56] | I meant it. | 我是真心的 |
[42:59] | I wanted you to know that. | 我想让你知道 |
[43:01] | In case I don’t get another chance to tell you. | 以防没有别的机会能告诉你 |
[43:12] | I’m not dead, yet, for Christ’s sake! | 老天啊 我还没死呢 |
[43:19] | You really haven’t fucked anyone since JFK? | 自从J.F.肯尼迪之后你没再滚过床单吗 |
[43:23] | My God, Larry! | 天哪 拉瑞 |
[43:31] | Now that I think of it, | 现在我想想这件事 |
[43:34] | there is a relationship I want to tell you about. | 我想告诉你我的一段关系 |
[43:38] | Go on. Go on. | 快说快说 |
[43:42] | It’s not a traditional relationship, per se, but… | 不是一段传统的关系 但是 |
[43:48] | There’s something inside me. | 我体内有个东西 |
[43:53] | I wouldn’t say we’re friends. | 我不会说我们是朋友 |
[43:54] | But… | 但是 |
[43:58] | there’s definitely a connection there. | 我们俩的确有着连接 |
[44:02] | For years, I didn’t know | 很多年来 我不知道 |
[44:06] | what it was, or what it wanted. | 那是什么 或者它想要什么 |
[44:10] | But now, I think I might. | 但现在我想我可能知道了 |
[44:36] | Sleep well, my friend. | 好梦 我的朋友 |
[45:28] | Thank you. | 谢谢 |
[46:13] | I’ll be with you in a sec. | 我马上过来 |
[47:12] | Hello, Victor. | 你好 维克多 |
[47:14] | Darren Jones. | 我是达伦·琼斯 |
[47:16] | I greatly enjoyed our meeting on Danny the Street, | 非常享受我们在丹尼大街的相遇 |
[47:18] | but I thought this time, we’d get together on my turf. | 但我想这次 我们可以去我的地盘玩玩 |
[47:22] | Welcome to the Ant Farm. | 欢迎来到蚂蚁农场 |