Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] I believe you can find people 我相信你会找到
[00:23] who will love you just as you are. 爱你的人 你也会爱自己
[00:26] When did Kay Challis become Jane? 凯·查利斯是什么时候变成简的
[00:28] You are one of many personalities, 你是多重人格
[00:31] trapped within a single body. 集于一身
[00:32] Holy shit. 我操
[00:34] The Underground is vast. 地下很巨大
[00:36] What do you know about the Underground? 你对地下了解多少
[00:38] Not a lot. Maybe I can help you. 不是很多 也许我可以帮你
[00:40] Sweet, sweet baby. 亲爱的宝贝
[00:43] Please don’t keep me waiting. 请不要让我等待
[00:45] Come, join me! 来跟我一起玩
[00:46] Karen. She’s by far the worst of the 64. 凯伦 她是64个人格中最糟糕的一个
[00:49] Jane, are you in there? 简 你在里面吗
[00:50] Let go of me, you motherfucker! 放开我 你个混蛋
[00:53] Hey, Jane. Jane. 简 简
[02:34] Sweet, sweet, baby Kay. 亲爱的宝贝凯
[02:39] Come give Daddy a kiss. 过来亲亲爸爸
[02:42] I haven’t finished my puzzle yet. 我还没有完成我的拼图
[02:47] Kay Olivia. 凯·奥利维亚
[02:51] You know Daddy doesn’t like to wait. 你知道爸爸不喜欢等
[03:29] Get off me! 放开我
[03:49] Playtime’s over, Karen. You’ve had your fun. 游戏时间结束 凯伦 你玩得够开心了
[03:57] ♪Oh, Polly, Pretty Polly♪ ♪宝丽 美丽宝丽♪
[04:02] ♪Come and go with me–♪ ♪来跟我一起走♪
[04:03] Shut up. 闭嘴
[04:05] ♪Oh, Polly, Pretty Polly♪ ♪宝丽 美丽宝丽♪
[04:08] ♪You guessed it just right♪ ♪你猜对了♪
[04:10] I said shut up! 我说闭嘴
[04:12] ♪I dug on your grave–♪ ♪我挖了你的坟墓♪
[04:18] – That’s enough, Polly. – She started it! -够了 宝丽 -是她挑衅
[04:22] Fuck all you do-nothing, hater bitches! 操你们这群无所作为的喷子贱人
[04:26] At least I found true love. 至少我找到了真爱
[04:33] Where are you taking her? 你要带她去哪里
[04:34] You know. 你知道的
[04:44] Jane? 简
[04:48] Jane? 简
[04:50] Jane. Hey, sweetheart. 简 亲爱的
[04:56] Okay. Okay. 好 好
[05:00] Why aren’t you up there? 你怎么不在上面
[05:03] Why aren’t you up there, Polly? 你怎么不在上面 宝丽
[05:05] Someone needs to be on the surface, Jane. 必须有人在表层 简
[05:07] You’re creating disharmony. Dissonance. 你在制造不和谐 不融洽
[05:09] Well, the position’s open, Lucy, have at it. 这个职位空出来了 露西 你去吧
[05:12] You can get us all on the same wavelength you care so much about. 你可以让我们统一到你最在乎的波长上
[05:16] Jane, hon. 简 亲爱的
[05:18] We all know how this works here, right? 我们都知道这里是如何运转的 对吗
[05:20] There are rules, right? 这里有规矩 对吗
[05:23] You’re the primary, which means you’re the one on top. 你是主人格 所以你要待在上面
[05:26] Which keeps an equilibrium down here in the Underground. 这样才能保持地下的平衡
[05:28] An equilibrium that must be maintained. 必须保持这种平衡
[05:31] Yeah, ’cause we’re all besties. 是啊 因为我们都是好闺蜜
[05:33] Loved your friendship bracelet, Secretary. 谢谢你送我的友谊手环 秘书
[05:35] This a joke to you? 你觉得这是个笑话
[05:37] Just do your job. 做好你的工作
[05:38] The fuck you know about my job, Polly? 你他妈了解我的工作吗 宝丽
[05:41] When’s the last time you were up there? 上一次你上去是什么时候的事
[05:43] Oh, that’s right, never. 对了 你从没上去过
[05:45] – Fuck you. – Polly. -去你的 -宝丽
[05:48] Jane, each of us has a purpose. 简 我们都有自己的功用
[05:52] A reason for being. 都有存在的理由
[05:55] We just want you to respect that. 我们只是想要你尊重这一点
[05:58] I know. 我知道
[06:00] The more things remain out of balance, 不平衡的状态持续时间越长
[06:02] the more all of us are vulnerable. 我们就越脆弱
[06:17] Okay, I’ll go up. 好吧 我上去
[06:48] You look like shit. 你看起来糟透了
[06:51] I feel like shit. 我感觉也糟透了
[06:55] You ever think about going up to the surface? 你想过去表层吗
[06:58] Me? No. 我 没有
[07:01] I’m happy with my job. 我对工作挺满意的
[07:03] You’re lucky. 你很幸运
[07:05] Can’t say there haven’t been a few times 不能说我没有过几次
[07:06] where I stared out at the end of the line. 盯着隧道尽头的时候
[07:09] Stared at that light and thought, 看着那光芒想到
[07:12] “What if?” “如果呢”
[07:16] But, you know, it passes. 但你知道的 一时兴起罢了
[07:20] Everybody wants me there. 所有人都想让我上去
[07:22] “It’s your job. We all have a purpose.” “那是你的工作 我们都有自己的功用”
[07:26] Like it’s easy being up there, like it’s a cakewalk. 说得好像在上面很容易 像是玩乐一样
[07:28] Shit’s hard as fuck. 上面可是超他妈难
[07:31] – And even then, it can’t fix everything. – I hear you. -即便这样 也没法修复一切 -我懂你
[07:36] – And what’s the point, really? – Who knows? -而且究竟有什么意义 -谁知道呢
[07:39] All I know is this train. 我只了解这辆列车
[07:51] – You ever use that? – Emergency brake? -你用过那个吗 -紧急制动吗
[07:55] Never had a reason to. 从没有过用它的理由
[07:56] I run a pretty clean railroad. 我管理的路线很通畅
[07:58] What happens if someone pulls it? 如果有人拉下它呢
[08:03] I would imagine it would fuck up the train. 我想那会让列车无法使用
[08:06] Until I fixed it. 直到我修好
[08:11] How long would that take? 那需要多长时间
[08:16] How much time do you need? 你需要多长时间
[08:25] Jane, are you listening? 简 你在听吗
[08:28] We really, really, really, need you to come out. 我们真的真的 真的需要你出来
[08:32] Didn’t work the first ten times you tried it, 你试了十次都没用
[08:34] but sure, why not? 不过管它呢 继续吧
[08:36] At least I’m doing something. 至少我在做些什么
[08:39] I’ve never seen her like this before. 我之前从没见过她这样
[08:40] Has anybody seen her like this before? 有人之前见过她这样吗
[08:42] This is all my fault, I never should have pushed us into therapy. 这都是我的错 我不应该强迫大家集体治疗
[08:45] Don’t flatter yourself, Cliff, therapy was the rat’s idea. 别自大了 克里夫 治疗是老鼠的主意
[08:49] Jane, sweetie, blink if you can hear me. 简 亲爱的 能听到就眨眨眼
[08:52] Jesus, Rita, will you give it a rest? 天啊 丽塔 你能歇会吗
[08:54] I’ll do no such thing. 我绝不
[08:55] I can’t believe I lost Jane. 真不敢相信我弄丢了简
[08:58] You didn’t lose her. She’s not a pet. 你没弄丢她 她不是宠物
[09:00] Okay, now Larry hates me, too. 好吧 现在拉瑞也恨我了
[09:02] Of course, I deserve this. This is good. 当然了 这是我应得的 这很好
[09:05] There’s absolutely nothing wrong with her. 她的身体一点问题也没有
[09:07] Her brain activity’s off the charts and yet… nothing. 她的脑部活动很激烈 但什么反应都没有
[09:11] Jane’s in there, somewhere. 简就在里边
[09:12] So how do we pull her out? 那我们怎么把她拉出来
[09:14] I don’t know. 我不知道
[09:15] Part of me wishes that we could just shrink ourselves, 我有点希望我们能够直接缩小
[09:17] Magic School Bus style, and get inside her head. 像神奇校车一样进入她的脑子
[09:23] What? 怎么了
[09:23] I’m just marveling at your embrace 我只是在惊叹 你终于接受了
[09:25] of the weird and utterly impossible. 这些诡异和完全不可能的情况
[09:37] What? 干什么
[10:20] What the hell’s going on? 这是什么情况
[11:35] Okay. 好吧
[11:37] Can someone tell me what the– 有没有人能告诉我…
[11:42] Hello? 你好
[11:46] Jane? 简
[12:00] Hello? 你好
[12:03] I’m not Jane. 我不是简
[12:05] What? 什么
[12:06] I’m Driver 8. 我是8号驾驶
[12:09] – Who are you? – Cliff Steele. -你是谁 -克里夫·斯蒂勒
[12:14] I thought you were a robot. 我还以为你是机器人
[12:15] I was. Well, I mean, I am. 我曾是 我现在也是
[12:18] I’m sorry– Are you sure you’re not Jane? 抱歉 你确定你不是简吗
[12:20] I’m not Jane. 我不是简
[12:22] Where am I? 我在哪里
[12:23] The Underground. 地下
[12:25] I’m in the Under… 我在地下…
[12:28] I’m in Jane’s brain? I’m in her head? 我在简的脑子里 我在她脑袋里
[12:32] Bad news is… it’s off limits. 坏消息是 这里是禁地
[12:35] You’re not supposed to be here. 你不该来这里
[12:36] – How did you… – Magic School Bus. -你怎么… -神奇校车
[12:42] The Negative Spirit is touching my brain right now 负能量魂魄现在同时在触摸
[12:45] as well as Jane’s brain at the same time 我和简的大脑
[12:48] and… here I am. 然后我就进来了
[12:51] I don’t understand it either. 我也不明白
[12:55] So, you’re one of the personalities? 那么你是其中一个人格吗
[12:58] I am. Some of us look like Jane, some don’t. 是的 有些人格长得像简 有些不像
[13:01] As you say, I don’t understand it all either. 正如你所说 我也没完全明白
[13:04] Can you help me find Jane? I’m here to bring her back. 你能帮我找到简吗 我是来带她回去的
[13:07] Oh, I wouldn’t know where to look. 我不知道从哪找起
[13:10] This is a big place down here. 地下非常大
[13:12] Lots of places to get lost. And I don’t leave the train. 很多容易迷路的地方 而且我不会离开列车
[13:15] You sure there isn’t anybody who could help? 你确定没人能帮忙吗
[13:25] Let me make some calls. 让我打几个电话
[14:01] Jane? 简
[14:04] What are you doing here? 你怎么来了
[14:07] Oh, d’you hear? 你听说了吗
[14:08] Someone pulled the emergency brake on the train. 有人拉了列车的紧急制动
[14:11] – You’re kidding. – Hardly. -你在说笑吧 -不是
[14:13] The train’s completely out of commission. 列车完全不能用了
[14:15] No one can surface until Driver 8 fixes it. 在8号驾驶修好之前 没人能去表层
[14:18] That’s crazy. 简直是疯了
[14:19] You know, I’ve always assumed 你知道 我一直以为
[14:22] I was the only one that knew about this memory. 我是唯一一个知道这段记忆的人
[14:25] Like it was my own Secret Garden. 就像是我自己的秘密花园一样
[14:29] But I don’t mind the company. 但我不介意有伴一起
[14:31] Not at all. Rather like it, actually. 完全不介意 反而很喜欢
[14:33] Whose memory is this? 这段记忆是谁的
[14:35] I don’t know. Never given it a second thought. 我不知道 从来没想过
[14:40] I know this much… 我只知道
[14:42] It’s my favorite place in the Underground. 这是我在地下最喜欢的地方
[14:44] I always leave completely chuffed without fail. 这里总能让我心满意足
[14:47] It doesn’t bother you that you don’t know who this belongs to? 不知道是谁的记忆不会让你觉得困扰吗
[14:50] Memories belong to everyone. 记忆是属于所有人的
[14:52] That’s how it works here. Everyone knows that. 地下就是这样 大家都知道
[15:00] Some of the others are saying 其他有些人说
[15:03] you don’t want to go back up. 你不想回到上面去
[15:08] Do you ever feel like you’re spiraling out of control? 你有没有体验过失控的感觉
[15:12] When I get like that… 当我感到失控时
[15:14] I come here. 我就来这里
[15:17] And what happens when that doesn’t work anymore? 来这里也不起作用的时候怎么办
[15:28] You’re leaving? 你要走了吗
[15:30] Where are you going? 你要去哪
[15:31] Jane? 简
[15:33] To find answers. 去寻找答案
[15:51] Hey, shit-for-brains. 蠢蛋
[15:53] Hammerhead. 铁头
[15:54] Yeah, Einstein. 没错 天才
[15:57] I never thought that I’d be happy to see you. 从没想过我会乐意见到你
[16:02] You’re not supposed to be here, Cliff. 你不该来这里 克里夫
[16:04] I’m looking for Jane. 我在找简
[16:05] – Driver 8 said you’d help– – Shut up! -8号驾驶说你会帮忙 -闭嘴
[16:09] Excuse me, who the fuck are you? 你说什么 你他妈谁啊
[16:11] Driller Bill, asshole. 我是钻工比尔 王八蛋
[16:14] I’m trying to help her. 我只是想帮她
[16:15] Well, that just got fucked sideways, didn’t it? 现在出岔子了 对吧
[16:22] All right. Hey, hey, hey, hey, hey. Watch the coat. 好 别扯我的外套
[17:05] So nice of you to join us, Jane. 你能来真是太好了 简
[17:07] – Quite nice indeed. – To seek counsel. -的确很好 -来寻求意见
[17:13] Sit. 坐吧
[17:23] You can’t do this. 你不能这么做
[17:28] You’re making a big mistake, Hammerhead. 你犯了个大错 铁头
[17:44] Don’t mind her. She’s harmless. 别担心 她是无害的
[17:48] Karen? 凯伦
[17:54] Cliffie? 克里菲
[17:57] You’re human now? 你变成人类了
[18:00] Don’t ask me to explain it. 别叫我解释
[18:04] I think it works… kind of. 我觉得 还挺配你的
[18:09] What happened to you? 你怎么了
[18:10] Oh, well. 这个嘛
[18:12] Turns out weddings aren’t really a thing around here. 看来婚礼在这里不流行
[18:15] Haters. 都是喷子
[18:17] Actually, what the all-fuck are you doing here? 话说回来 你他妈在这里干什么
[18:21] I’m here for Jane. 我来找简
[18:23] Really? 真的吗
[18:25] Is this like some grand romantic gesture or something? 这是什么伟大的浪漫表态吗
[18:29] You’re really going the extra mile here, Cliffie. 克里菲 你真的付出了额外的努力
[18:32] You’re in her head. 你在她的脑子里
[18:34] That’s deep. 太深沉了
[18:35] Oh, no. I’m here for Jane. 不是 我来找简
[18:37] She’s in a lot of trouble. She needs my help. 她有大麻烦了 需要我的帮助
[18:41] This isn’t you trying to win her back? 你并不是想要赢回她的心
[18:43] No, this is… 不 我是
[18:45] me trying to fix a big, dumb mistake that I made. 想要弥补我犯下的愚蠢的大错
[18:54] You know she’s never going to give you what you want, right? 你知道她永远不会让你得偿所愿 对吧
[18:59] She’ll never give you what Dougie and I have. 她永远给不了你小道和我所拥有的
[19:06] What do you and Doug have? 你和道格拥有什么
[19:10] Everyone’s afraid to be normal. 每个人都害怕变得正常
[19:13] All these bitches. 这里所有的婊子们
[19:18] But they don’t know. 但她们不明白
[19:22] They don’t know. 她们不明白
[19:26] No need for the unease, my dear. 没必要这么不安 亲爱的
[19:28] We are all sisters here. 在这里我们都是姐妹
[19:30] I’m sensing you feel lost. 我感觉到你觉得迷失
[19:33] And this feeling makes it hard for you to return to the surface. 这种感觉让你很难重回表层
[19:37] We cannot help you– 我们帮不了你
[19:38] But we can guide you, however– 但我们可以引导你 然而
[19:40] You must do the work– 你必须亲自去做
[19:42] You need to replenish. 你需要重新振作
[19:43] You need to go deeper. 你需要挖掘更深
[19:45] Go to the Well. 去那口井那里
[19:46] – The Well– – …is the answer. -那口井 -就是答案
[19:49] – That is all. – Go. -就这么多 -去吧
[19:51] – Deeper. – To the Well. -挖掘更深 -去那口井
[19:54] But I– 但我
[20:04] You’re following me? 你在跟踪我
[20:05] I was in the neighborhood. 我刚好在附近
[20:07] – I swear. – Whatever. -我发誓 -随便吧
[20:09] They… She… 她们 她
[20:11] Whatever that thing is in there, it’s nutters. 不管里面那东西是什么 都是疯子
[20:14] Goodbye, Penny. 再见 彭妮
[20:15] The Well? Seriously? 那口井 认真的吗
[20:17] Was Russian Roulette not an option? 难道不能选俄罗斯轮盘赌吗
[20:19] What do you want? Why are you here? 你想怎样 你在这干什么
[20:21] Fuck it, why do you care? 操 你为什么这么关心
[20:22] If you don’t go up, 如果你不到上面去
[20:23] it’s only a matter of time before they ask someone like me. 她们早晚会要求像我这样的人上去
[20:26] And? What’s the problem? 然后呢 有什么问题吗
[20:28] Look at you! You’re not exactly a bleeding endorsement. 瞧瞧你 你可算不上是成功代言人
[20:31] ‘Cause it sucks up there. 因为在上面很糟
[20:33] It’s chaotic. 一片混乱
[20:34] You don’t know who to believe, or what to believe, 你不知道该相信谁 相信些什么
[20:36] or when to believe it. 或什么时候去相信
[20:39] So, take a break. 那就休息一下
[20:42] Go back to the lake. Anything. 回湖边去 干什么都行
[20:45] But don’t go to the Well. 但别去那口井那里
[20:50] – Miranda was looking for answers, too. – I’m not Miranda. -米兰达也曾想寻找答案 -我不是米兰达
[20:52] Point is, they told her the same thing. 重点是她们跟她说了同样的话
[20:56] The Sisters want everyone to go to the Well. 三姐妹想让所有人都去井那里
[20:59] It’s a bad idea. 这是坏主意
[21:00] So come with me. Strength in numbers. 那就跟我一起去 人多力量大
[21:03] You know I can’t do that. I stay clear of danger. 你知道我不能那么做 我一向远离危险
[21:07] I run. That’s my job. 我逃跑 这是我的工作
[21:10] Exactly. So, fuck off. 没错 所以滚开
[21:20] Hey, you can’t keep me here. 你不能把我关在这
[21:22] You cooled off? 你冷静下来了
[21:25] Come with me. 跟我来
[21:27] – Where are you taking her? – Up your ass, maybe. -你要带她去哪 -说不定去你菊花里
[21:32] I meant what I said, Cliff. 克里夫 我是认真的
[21:36] She’s not worth it. 她不值得
[21:37] You’re wrong. 你错了
[21:39] Why does she get to leave? 为什么她能离开
[21:40] I’m the one whose actually trying to help here, Hammerhead. 我才是努力提供帮助的人 铁头
[21:48] Son of a… 狗日的…
[22:40] Jane! 简
[22:48] Jane. 简
[22:49] Jane, are you still mad at me? 你还在生我的气吗
[22:51] I’m sorry. I really am. 我真的很抱歉
[22:54] It was stupid. 我太蠢了
[22:57] Hello, Cliff. It’s me, Penny. 你好 克里夫 我是佩妮
[23:01] Penny Farthing. 佩妮·法辛
[23:03] Penny. 佩妮
[23:07] what happened to your, your– 你怎么不
[23:08] – Stammer? – Yeah. -结巴 -对
[23:09] Only when I’m on the surface. 我在表层的时候才结巴
[23:11] Comes with my… 我一紧张
[23:13] general anxiety. 就结巴
[23:15] Listen, Jane’s in trouble. 简有麻烦了
[23:18] Or rather, she will be if we don’t get to her in time. 我们不及时找到她 就会有麻烦
[23:23] She’s right there. 她就在这
[23:24] – Sorry? – Turn around. -什么 -转过身来
[23:26] Oh, that’s not Jane. 那不是简
[23:28] Well, it is, 算是吧
[23:30] but it isn’t. 实际上不是
[23:32] That’s a memory. 那是一段记忆
[23:33] They’re everywhere down here. 这里全都是记忆
[23:34] I’ll be surprised if you haven’t walked through a few already. 你要是没见过这些记忆才奇怪呢
[23:39] Yeah, I know. 懂了
[23:40] I’ll explain. 我再解释
[23:42] Anyway, the real Jane is going to the Well 真正的简要去井那里
[23:45] and we’ve got to stop her… 我们得赶在
[23:47] before she does something completely stupid. 她做什么蠢事之前阻止她
[24:00] What are you waiting for? 还愣什么
[24:01] Come on. 来吧
[24:32] Yeah. 好
[24:39] I get you, dog. 狗子真棒
[24:42] I get you. 你真棒
[24:53] This is getting old, Jane. 这一套玩腻了 简
[24:57] Is it? 真的吗
[24:59] ‘Cause I kinda like it. 我挺喜欢的
[25:02] All right, let’s go. 好了 走吧
[25:05] Let’s go. 走
[25:23] Sweet, sweet baby. 亲爱的宝贝
[25:27] Come to me. 来吧
[25:31] The fastest way to get around in the Underground 在地底最快的移动方式
[25:32] is through memories like this one. 是用这样的记忆
[25:34] They’re everywhere. 到处都是
[25:36] Deeper you go, darker they get. 越往下走 越是黑暗
[25:38] Sometimes the darker memories are stuck to the nicer ones. 有时候黑暗的记忆和好的记忆分不开
[25:42] You never know. 谁知道呢
[25:44] The mind is a crazy thing. 思想太疯狂了
[25:46] To review, class, 同学们
[25:47] the primary cause of the Civil War was Abraham Lincoln. 内战正是因亚伯拉罕·林肯而起
[25:52] Faced with such a godless leader, 在一个不敬神的领导者的统治下
[25:54] the poor southern farmers were forced to band together 贫困的南方农民被迫联合
[25:58] to keep their farms from nationalization. 保护自己的农场不被国有化
[26:01] Okay. 好吧
[26:02] That does not sound right. 这个听着不太对
[26:11] Is that Jane? 那是简吗
[26:13] Not exactly. 不算是
[26:15] Kay Challis. 凯·查利斯
[26:17] Care to join the rest of the class? 能回过神来吗
[26:22] I’m not Kay. 我不是凯
[26:24] My name is Miranda. 我是米兰达
[26:26] Who’s Miranda? 谁是米兰达
[26:28] She was a primary. 她曾是主人格
[26:29] Like Jane. 和简一样
[26:32] Now, Kay, we’ve been over this time and again. 凯 我们已经说过很多次了
[26:36] My name is Miranda. 我是米兰达
[26:40] Shut the door. Shut the door. 把门关上 把门关上
[26:43] Shut the door. 把门关上
[26:46] I need you to close your eyes. 你要闭上眼睛
[26:48] Why? 为啥
[26:50] Because behind this door is what’s left of Miranda’s station. 这扇门后是米兰达剩余的站点
[26:53] Where she used to live. 她以前住在这里
[26:54] Shut the door. Shut the door. 把门关上 把门关上
[26:56] Is that supposed to mean something to me 我觉得没什么意义
[26:58] because I didn’t even know that there was a Miranda 因为我五秒钟之前
[27:00] until five seconds ago. 还不知道有个米兰达
[27:02] Trust me. 相信我
[27:06] Shut the door. Shut the door. 关上门 关上门
[27:08] Shut the door. 关上门
[27:10] Shit. 该死
[27:11] Shut the door! 关上门
[27:20] Told you not to look. 告诉过你别看
[27:22] What happened to Miranda? 米兰达怎么了
[27:24] She threw herself in the Well. 她自己走入井中了
[27:25] What’s the Well? 井是什么
[27:27] “What’s the Well?” “井是什么”
[27:28] Only the last place in the Underground Jane should go. 那是简在地下最不该去的地方
[27:31] Which is why we have to stop her. 所以我们才要阻止她
[27:37] If the Well is so dangerous, why does Jane wanna go there? 如果井这么危险 简为什么想去那里
[27:40] Because The Sisters sent her. 因为三姐妹派她过去的
[27:42] It’s where they send everyone bloody fool enough 她们会把所有该死的傻子都派去那里
[27:44] to go looking for answers. 寻找答案
[27:56] It’s why I don’t look for answers. 所以我才不寻找答案
[27:58] Jane. 我是简
[28:00] Cliff. 我是克里夫
[28:02] The Robotman. 你就是机甲人
[28:03] Hammerhead told me you met. 铁头说你们两个见过了
[28:05] She tell you she grabbed my junk? 她告诉你她抓了我的裤裆吗
[28:09] Hammerhead doesn’t kiss and tell. 铁头不八卦
[28:10] I don’t get it. Why is this memory buried so deep? 我不明白 为什么这段记忆被埋得这么深
[28:14] This is good. 这多美好
[28:15] For you maybe. 对你来说是的
[28:17] For us, it was the beginning of everything going sideways. 但对我们来说 这是失控的开始
[28:23] I don’t understand. 我不明白
[28:25] You gave her hope. 你给了她希望
[28:39] You’re going to find people who will see you and accept you, 你会找到熟知并接受你的人
[28:42] people who will love you just as you are. 他们会爱那个本来的你
[28:45] What if I can’t? 如果我找不到呢
[28:47] Then I’ll be a father to you just the same. 那我仍会是你的父亲
[28:50] You don’t wanna be my father. 你不会想做我的父亲
[28:52] Why not? 为什么不想
[28:57] You’re nothing like my father. 你和我父亲完全不一样
[29:00] What was he like? 他是怎样的人
[29:10] No. 不
[29:11] Don’t shut the door on all the good work we’ve done– 别在我们有所进展时闭口不言
[29:13] Fuck your door! 去你妈的进展
[29:16] I’m trying to help you. 我在试着帮你
[29:20] Jane. 简
[29:21] Jesus Christ, Cliff, really? 天哪 克里夫 来真的吗
[29:23] Jane, I’m sorry. 简 对不起
[29:25] I told you to fuck off, Penny, remember? 我叫你滚开 佩妮 记得吗
[29:28] Hey, Jane. 简
[29:30] – Wait. Wait. – Stop touching me. -等等 等等 -别碰我
[29:33] Stop. 别再这样了
[29:36] – I didn’t ask you to be here. – Just hear me out. -我没叫你来这里 -听我说完
[29:39] All of this is my fault. 所有的一切都是我的错
[29:41] I never should’ve pushed therapy on you. 我不该逼你做治疗
[29:43] Rita said that it probably wasn’t even my idea. 丽塔说那可能都不是我的主意
[29:46] – There was a rat in my nutrient tank. – Cliff. -我的营养箱里有一只老鼠 -克里夫
[29:49] I guess what I’m trying to say is, come back, you’re scaring us. 我想说的是 回来吧 你吓到我们了
[29:56] Thank you. 谢谢你
[30:01] I’ve been waiting for you to say that. 我等你说那句话好久了
[30:04] I really, really needed that. 我真的很需要那些安抚人心的话
[30:07] – Really? – Fuck, no! -真的吗 -才他么不是
[30:08] Get out of my head, asshole. 滚出我的脑袋 混蛋
[30:12] You need me. 你需要我
[30:21] Fuck you. 去你的
[30:23] I mean that, fuck you. 我说真的 去你的
[30:28] Seriously? 真的吗
[30:29] Is this you being serious? So this is it? 你是认真的吗 就这样了吗
[30:31] You’re just gonna chuck everything away? 你要把所有东西抛至脑后
[30:33] I’m trying to help you. 我在试着帮你
[30:35] Sweet, sweet baby Kay. 亲爱的宝贝 凯
[30:40] Jane. 简
[30:41] Please don’t keep me waiting. 别让我等着了
[30:46] Where did you go? 你在想什么
[30:48] You don’t belong here, Cliff. 你不属于这里 克里夫
[30:51] I know about the Well. 我知道了井
[30:54] I know about Miranda. 我也知道了米兰达
[30:56] These aren’t your secrets to share. 这不是你该说的秘密
[30:59] They belong to the Underground. 秘密是属于地下的
[31:01] I can bloody well share what I want. 我可以随心所欲地分享
[31:06] Please. 求你了
[31:08] If you’re really my friend, leave. 如果你真的是我朋友 请走吧
[31:10] You’re on a table in the Chief’s lab. 你现在躺在首席实验室的一张桌子上
[31:13] All of us are worried sick about you. 我们大家都担心死你了
[31:16] Come back. 回来吧
[31:17] – I can’t. – Why? -我不能 -为什么
[31:19] Because I don’t see the point in going back. 因为我没有看到回去的意义
[31:25] I know you wanna be the hero. 我知道你想当英雄
[31:30] But you’re in my head where you don’t belong, 但你现在不该出现在我的头脑中
[31:32] and I am begging you. 我求你了
[31:36] – You wanna help me? – Yes. -你想帮我吗 -是的
[31:39] Go home. 回家去
[32:12] Sweet, sweet, sweet, sweet baby. 亲爱的宝贝
[32:18] Sweet, sweet baby Kay. 亲爱的宝贝凯
[32:38] Who comes this way? 谁来了
[32:41] Jane. 简
[32:42] Jane? 简
[32:43] I know of no Jane. 我不认识什么简
[32:46] Come closer. 走近点
[33:06] The Sisters sent me. 三姐妹让我来的
[33:08] Yes. 是的
[33:10] The Sisters. 三姐妹
[33:22] The Sisters. 三姐妹
[33:26] Goodbye, Jane. 再见了 简
[33:31] You may pass. 你可以过去了
[33:36] Sweet, sweet, sweet, sweet baby. 亲爱的宝贝
[33:40] Please don’t keep me waiting. 请不要让我等待
[33:50] I don’t understand you, Cliff. 我不懂你了 克里夫
[33:52] Why let her go if you were just gonna follow her anyway? 反正你还是要跟着她 为什么让她走
[33:56] What was I supposed to do? Pick her up and carry her? 我能怎么办 把她扛走吗
[33:58] I tried that, didn’t go well. 我试过 并没成功
[34:00] So I’m giving her space. 所以我给她空间
[34:01] Isn’t that what you all want? 这不是你们想要的吗
[34:05] What? 什么
[34:07] This is as far as I go. 我只能到这了
[34:10] I don’t go looking for the darkness. 我不去找寻黑暗
[34:13] That is not my job. 那不是我的职责
[34:16] And there’s nothing but darkness ahead. 而前面只有无边无际的黑暗
[35:21] Who’s memory is this? Who’s memory is this? -这是谁的记忆 这是谁的记忆
[35:30] This is where it began, isn’t it? 这就是一切的开始 不是吗
[35:37] Kay, I don’t know who you need me to be. 凯 我不知道你需要我成为谁
[35:45] I don’t know if I’m supposed to feel happy. 我不知道我是否该感到开心
[35:58] And you… 你…
[36:02] You’re perfect. 你很完美
[36:09] I know you’re a memory, 我知道你是一段回忆
[36:10] but I don’t know where to turn. 但我无处可去
[36:13] Or who I can trust or if I can. 也不知道该信任谁 有没有值得信任的人
[36:24] I’m trying, 我在努力
[36:27] but I don’t know if I want to try anymore. 但我不知道自己还想不想继续下去
[36:37] Sweet, sweet baby Kay. 亲爱的宝贝凯
[36:40] There you are. 你在这
[36:42] Come. 来
[36:45] I haven’t finished my puzzle yet. 我还没有完成我的拼图
[36:48] Finish it later. 等会再拼
[36:50] Come, my sweet baby, 来吧 我亲爱的宝贝
[36:52] before Mother returns. 一会妈妈就回来了
[37:04] That’s my good girl. 这才是我的乖宝贝
[37:13] Bye-bye. 拜拜
[37:17] I smell a man. 我闻到了男人的气味
[37:23] No man 男人
[37:25] can pass. 免进
[37:35] Hello? 有人吗
[37:38] What’s your name? I’m here for Jane. 你叫什么名字 我是来找简的
[37:44] Damn it. No man can pass. No! 该死的 男人免进 不行
[37:49] I’m here for Jane. 我是来找简的
[37:50] No man can pass. 男人免进
[38:01] I’m not a man. 我不是男人
[38:03] Hi, Daddy. 爸爸
[38:05] I’m not a man. 我不是男人
[38:07] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[38:09] I’m gonna be better. 我会变好的
[38:11] Oh, God. What did I do? I’m a monster. 天哪 我做了些什么 我是个怪物
[38:15] Cliff, you’re a fucking monster. 克里夫 你就是个怪物
[38:17] Are you a ghost? 你是鬼吗
[38:20] I’m not a fucking man. 我他妈不是男人
[38:24] All I want to do is cry. 我只想哭
[38:26] My brain is screaming for release. 我的大脑在尖叫着释放情绪
[38:29] I’m so angry. 我很愤怒
[38:30] You’re not my family. 你不是我的亲人
[38:33] I’m a robot. I’m a brain. 我是个机器人 我只是个大脑
[38:36] It’s not my fucking life! 我的人生不该是这样的
[38:46] I’m not a man. 我不是男人
[38:48] I used to be. 我以前是
[38:50] I was a different person then. 那时的我是个不一样的人
[38:54] A lesser person. 更糟糕的人
[39:12] You are no man. 你不是男人
[39:18] This no man 不是男人
[39:23] can pass. 可以进
[39:42] No one to tell. Nowhere to turn. 无人可说 无处可去
[39:47] No one tells. 没有人会说出去
[39:48] Tell no one. 不要告诉任何人
[39:49] Jane? 简
[39:51] Sweet baby. 亲爱的宝贝
[39:52] No one tells. 没有人会说出去
[39:54] – Sweet… – Tell no one… -亲爱的… -不要告诉任何人
[39:56] Sweet, sweet baby. 亲爱的宝贝
[39:57] No one… 没有人…
[39:59] Come to me. 过来我这里
[40:02] Tell no one. 不要告诉任何人
[40:04] Nowhere to turn. 无处可去
[40:06] No one to tell. 无人可说
[40:09] Nowhere to turn. 无处可去
[40:11] No one tells. 没有人会说出去
[40:15] No one… No one tells. 没有…没有人会说出去
[40:19] No one. 没有人
[40:22] – No one. – Jane? -没有人 -简
[40:24] Come on, let’s go home. 来 我们回家
[40:29] Jane! 简
[40:36] Sweet, sweet baby. 亲爱的宝贝
[40:40] Come join me. 来跟我一起吧
[40:42] Jane, what the hell is that? 简 这是什么
[40:45] She’s mine. 她是我的
[40:47] You can’t fight Daddy. Nobody can. 你没法反抗爸爸 没有人可以
[40:51] He’s too strong. 他太强了
[40:54] Oh, shit! That’s your father. 该死 这是你父亲
[40:57] Sweet, sweet baby. 亲爱的宝贝
[40:58] Listen. Listen to me. That’s not him. 听我说 这不是他
[41:01] This is you. 这是你自己
[41:02] That’s not your father. 这不是你父亲
[41:03] This isn’t even real. It’s all in your head. 这根本不是真的 都是你脑子里想出来的
[41:05] – No! – Fuck you! -不 -去你的
[41:07] Jane, wake up! Jane, wake– 简 醒醒 简 醒…
[41:09] Jane, run. 简 快跑
[41:15] Jane, run. 简 快跑
[41:16] Oh, no! 不
[41:23] Jane, save yourself. Just run! 简 别管我 快跑
[41:31] No, stop it! 不 停下来
[41:33] Not him. 不能是他
[41:35] Stop it! Stop it! 停下来 停下来
[41:39] You destroy everything! 你毁了我的一切
[41:42] I will not let you destroy him! 我不会让你也毁了他
[41:46] I hate you! 我恨你
[41:48] I hate you, you filthy disgusting man! 我恨你 你这个下流恶心的男人
[41:52] I am not afraid of you! 我不怕你
[41:56] I am not afraid of you! 我不怕你
[41:59] I am not afraid! 我不怕
[42:04] Sweet, sweet– 亲爱的…
[42:05] No! 不
[43:13] Welcome back, Jane. 欢迎回来 简
[43:17] Give her some room. 给她点空间
[43:21] What the hell happened here? 这里发生了什么
[43:24] Long story. 说来话长
[43:30] What happened in there? 里面发生了什么
[43:35] That’s not my story to tell. 这不该由我来说
[43:39] The good thing is she’s back. 好在她回来了
[43:42] And I think she’s better. 而且我觉得她好一点了
[43:59] Sweet, sweet baby. 亲爱的宝贝
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme