时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | I don’t gotta think about it, be like it’s automatic | ♪不用考虑 自然就好♪ |
[00:20] | Okay okay, alright alright | ♪没事 没事 走吧 走吧♪ |
[00:23] | I was causing a stir, making all the heads turn | ♪我引起骚动 让众人回头♪ |
[00:26] | Okay okay, alright alright | ♪没事 没事 走吧 走吧♪ |
[00:32] | Okay, I got us food, | 我准备了美餐 |
[00:34] | but not a lot of food, so we won’t be too full. | 菜量不多 多吃不撑 |
[00:37] | Later. When we… do the stuff. | 我们那啥的时候也方便 |
[00:39] | You’re making what I’m about to say even harder. | 你这样让我更难于启齿了 |
[00:41] | – Wes, I can feel it moving! – Lucy, just stay still! I’m coming! | – 韦斯 它真的在动 – 露西 待着别动 我马上来 |
[00:43] | So, a hobo spider seems to have crawled into Lucy’s cast and, | 露西的石膏里好像进了只流浪蜘蛛 |
[00:47] | for the record, I am not calling the spider homeless | 其实我不该叫它流浪蜘蛛 |
[00:49] | because he very much has a home. Mine. | 因为我这里就是它的家 |
[00:52] | I have to stay here and deal with this. | 我得先处理好家里的事 |
[00:54] | Please try not to hate me. | 你别怪我 |
[00:55] | No, no, no. I’m no hate. I… I get it. | 不会 我不怪你 我理解 |
[00:58] | You should be mad, and I totally get it. I’m so sorry. | 你肯定生气了 我知道 真抱歉 |
[01:01] | Can I make it up to you later this week? | 要不这周换个时间见 |
[01:02] | No, I’m not mad! | 我没生气 |
[01:03] | Yeah, I could make another night work. | 改天晚上再约也行 |
[01:05] | I’m pretty much free any time. | 我都有空 |
[01:08] | Maybe… Tuesday? | 要不周二 |
[01:08] | 周三 跟斯特拉 吃寿司 | |
[01:08] | 周四 工作 跟伊兹 喝酒 | |
[01:08] | 周五 斯凯的 生日派对 | |
[01:11] | 周二 跟麦迪逊 看电影 | |
[01:11] | 周三 跟斯特拉 吃寿司 | |
[01:11] | 周四 工作 跟伊兹 喝酒 | |
[01:11] | Tuesday’s Lucy’s physical therapy. Wednesday? | 露西周二要做理疗 周三呢 |
[01:18] | 周一 乌姆 内部聚餐 | |
[01:18] | 周二 跟麦迪逊 看电影 | |
[01:18] | 周三 跟斯特拉 吃寿司 | |
[01:19] | Sure? | 应该可以吧 |
[01:22] | 周一 提高 自己 | |
[01:22] | 周二 找寻 尊严 | |
[01:22] | 周三 鼓起 勇气 | |
[01:22] | 周四 尊重 自我 | |
[01:24] | What do you want me to do? | 你还想要我怎样 |
[01:26] | Sorry, not you, Wes. Um… | 抱歉 我不是说你 韦斯 |
[01:28] | 周三 鼓起 勇气 | |
[01:28] | 周四 尊重 自我 | |
[01:28] | 周五 别当 受气包 | |
[01:29] | Go ahead and deal with the spider and the cast, and, uh… | 快去处理石膏里的蜘蛛吧 |
[01:33] | – good luck. – Alright, I’m sorry. | – 祝你好运 – 好吧 再次抱歉 |
[01:36] | I ain’t doing the “Stuff”… | 我不想那啥 |
[01:39] | but I’d play a game of Scrabble. | 但我想玩拼字游戏 |
[01:42] | And I’ll whoop your ass, too. | 让你惨败 |
[01:54] | Do you see the problem here, Chad? | 查德 发现问题了吗 |
[01:55] | They look the same to me. | 看着都一样啊 |
[01:57] | Well, that’s concerning to me, | 问题就在这里 |
[01:59] | Chad, given that they are different. | 查德 其实是有差别的 |
[02:00] | I mean, one will make our bathroom ugly, and the other will not. | 一种会让厕所难看 另一种不会 |
[02:03] | Can’t help you. It’s on the purchase order. | 没办法 订单就这么写的 |
[02:05] | You’ll have to live with it. | 你就接受吧 |
[02:07] | Hey, buddy, | 哥们 |
[02:08] | you have an hour to start an installation with the right tile, | 限你一小时内把瓷砖装对 |
[02:11] | or I’ma call every person | 不然我会给方圆五十英里 |
[02:12] | who owns a bathroom within a 50-mile radius | 有厕所的人打电话 |
[02:13] | to tell them you suck. | 抹黑你 |
[02:14] | Forget about what I write about you on Yelp. | 别去看我给你的差评 |
[02:16] | Your mother will cry. | 怕你妈妈伤心 |
[02:17] | She’s already very disappointed. I’ll fix it. | 她已经够失望了 我会搞定的 |
[02:20] | Okay. | 谢谢 |
[02:21] | Babe, | 宝贝 |
[02:22] | let me handle contractors from now on. I speak their language. | 以后承包商我来应付 我很在行 |
[02:26] | It’s called shaming. | 该装还是得装 |
[02:30] | Got it. | 好的 |
[02:31] | Hey, Lotus! Me again. | 你好 莲花 还是我 |
[02:33] | Just triple-checking that you don’t need anything. | 我想再确认下你还有何需要 |
[02:35] | If you think of anything, you’re my number-one client. | 如果有 那你就是我的头号客户 |
[02:37] | And not just ’cause you’re my only client! | 不光是因为我只有你这位客户哦 |
[02:39] | Oh! Okay, gotta go. | 好吧 我先挂了 |
[02:41] | Bobby, help me understand. | 波比 请你解释下 |
[02:43] | I’ve had the 7 AM private session for three years. | 三年来 我都在跟你上早七点私教课 |
[02:46] | You don’t call, you don’t write. | 你现在电话也不打 信息也不发 |
[02:47] | You just switch me to the 11:30 AM on the app? | 直接在应用程序上把课调到十一点半 |
[02:51] | I’m sorry. I have to reserve | 抱歉 我得给工作人士 |
[02:52] | the 7 AM solo for people who actually work. | 预留这时段的课程 |
[02:54] | -I work! -I just mean… people with 9-to-5 schedules. | – 我不是吗 – 我是指朝九晚五的那些人 |
[02:58] | But, I promise, | 但我保证 |
[02:59] | I’ll work you just as hard in this group sesh, ‘kay? | 团体训练里我还会重点关注你哦 |
[03:02] | It’s a group session? | 怎么是团体训练 |
[03:04] | Hey, Janice, how are the twins? | 珍妮丝 双胞胎还好妈 |
[03:09] | Is that a mom? | 那是个当妈的吗 |
[03:13] | I don’t understand why the hotels haven’t re-upped their order | 我不明白为何酒店不增订 |
[03:15] | of the Woöm’s bath and shower line. | 乌姆系列的洗浴产品 |
[03:17] | Unless they’re refilling the bottles with something generic. | 难道他们往瓶里装些便宜货 |
[03:21] | I want us to do a full investigation. | 我们要全面调查 |
[03:23] | First, we have to drop some papers at my divorce attorney’s. | 不过先得给我的离婚律师送文件 |
[03:25] | Are you writing this down? -Yes, yes. | – 记好了吗 – 明白 |
[03:27] | That’s definitely a thing I’m doing with my hands right now. | 我现在就在忙这事儿呢 |
[03:30] | You two starting a girl band I should know about? | 你们是不是瞒着我组了个乐队 |
[03:32] | I did leave my cowbell at home today. | 可惜我今天没带牛铃 |
[03:35] | This is my divorce lawyer, today of all days. | 是离婚律师打来的 真会挑日子 |
[03:38] | Meet me at the valet in five. You’re driving. | 五分钟后在泊车处等我 你来开车 |
[03:40] | So fun. Be right there. | 好的 马上到 |
[03:43] | Um, when you asked Celeste for me to have more responsibility, | 你跟塞莱斯特说让我承担更多职责 |
[03:46] | I didn’t at all mean this. | 可我根本不想这样 |
[03:48] | Well, maybe you could ask the | 你可以去找 |
[03:49] | other two Haim sisters to give you a hand. | 另外两个乐队姐妹帮你 |
[03:51] | Oh, right. Um, Celeste is burning all of Colin’s shit, | 好吧 塞莱斯特把柯林的东西全烧了 |
[03:54] | and I guess she promised her masseuse’s son this guitar? | 她或许答应把这吉他送给她按摩师的儿子 |
[03:57] | Maybe he’s a musician or a barista with big dreams. | 他可能是音乐家或者心怀大志的服务生 |
[04:00] | You can just leave that with me. | 东西给我吧 |
[04:01] | I’m waiting for Stella to meet me for lunch anyway. | 反正我在等斯特拉一起去吃午饭 |
[04:04] | Oh my god, thank you so much. That would be insanely helpful. | 你真是太好了 真想疯狂感谢你 |
[04:06] | Insane being the main word in my life right now. | 疯狂已是我生活的常态 |
[04:08] | Okay. I’m gonna send you his contact. | 我把他的联系方式发给你 |
[04:10] | He should be here really soon. | 他应该快到了 |
[04:12] | Okay. | 好的 |
[04:14] | Thank you so much. Pray for me! | 太感谢你了 祝我好运吧 |
[04:21] | Uh, hi! Hello. | 你好啊 |
[04:24] | I’m Jules. You must be… Fender? | 我是朱尔斯 你应该是芬德吧 |
[04:27] | Well, I’m here for the guitar, but I’m not a guitar myself. | 我来拿吉他 但本人可不是吉他 |
[04:31] | Maybe in my next life? | 可能下辈子就是了 |
[04:33] | Right. Yeah. | 说的也是 |
[04:34] | Yeah. Of course. | 很有可能 |
[04:36] | I thought it was Australian like in a… | 我还以为你会像澳洲人那样 |
[04:38] | G’day, Fender! | “早 我是芬德” |
[04:40] | – Kind of a way… -Well… | – 这样打招呼 – 好吧 |
[04:46] | She’s gorgeous. | 吉他很不错 |
[04:49] | Any requests? | 想听点什么吗 |
[04:51] | Oh, a song, huh? | 点歌吗 |
[04:53] | Any song. Um, one single song. | 我想想 有什么歌 |
[04:56] | – It’s not plugged in anyway. – Oh. | – 反正也没插电 – 好吧 |
[04:58] | Too bad because Hot In Here by Nelly | 真可惜 我刚想说奈莉的 |
[05:01] | – just sprang to mind. – Oh damn. | – 《热火朝天》- 不是吧 |
[05:03] | Middle school dance flashbacks. | 重返高中舞会呢 |
[05:05] | – Fond memories? – Not at all. Um, | – 很怀念吗 – 没有啦 |
[05:07] | I cried in the bathroom because Alex Pendleton told me | 我躲在厕所里大哭 因为亚历克斯·彭德尔顿说 |
[05:09] | I smelled like pool water, which I didn’t. | 我身上有股味道 胡说八道 |
[05:12] | Well, we both know Alex Pendleton peaked in seventh grade, | 亚历克斯·彭德尔顿也就初一那时很风光 |
[05:15] | and he’s now an incel who lives in his mom’s basement. | 他现在是住在妈妈家地下室的单身狗 |
[05:18] | Thank you. | 谢谢安慰 |
[05:20] | Well, I’d love to, uh, | 我很想 |
[05:22] | continue this, but, uh, I gotta be somewhere. | 继续聊下去 但是我得走了 |
[05:25] | Oh, gotta get to a gig? | 要去演出吗 |
[05:27] | Actually, yeah. I’m doing a recording | 没错 我要去和 |
[05:28] | session with a group called Trauma Bonding. | “治愈创伤”乐队录歌 |
[05:30] | – Have you heard of them? – Uh, no, but I’m very familiar | – 你听说过吗 – 没有 但我经常 |
[05:32] | with actual trauma. | 忍受伤痛 |
[05:35] | Um, I need that. | 我还得拿样东西 |
[05:37] | Oh! Of course you do. | 差点忘了 |
[05:41] | Thanks. | 谢了 |
[05:43] | Nice to meet you, Jules. | 很高兴见到你 朱尔斯 |
[05:51] | Come here! | 过来 |
[05:53] | Okay, first of all, | 先说好 |
[05:55] | we’re now best friends. Don’t feel threatened. | 我们现在是好闺蜜 你也别担心 |
[05:57] | She’s everything, and I’ve claimed her as my own. | 我们很合拍 我把她当自己人 |
[05:59] | – Very happy for you both. – Second, who was that? | – 真为你们高兴 – 其次 刚才那人是谁 |
[06:01] | I could feel the sexual tension from over here. | 我在这都能感受到你们之间的性张力 |
[06:03] | After a lot of therapy, I thought my days of being attracted | 经过多次心理治疗 我以为不会再对 |
[06:06] | to straight men were behind me, and yet here we are. | 任何直男心动 直到他出现 |
[06:09] | Yeah. He is very not bad looking. | 确实 他长得挺帅 |
[06:11] | No, and he was clearly hitting on you. | 没错 而且他明显对你有意思 |
[06:13] | Why didn’t you ask him out? | 你怎么不约他出去 |
[06:15] | I don’t know. My dance card is pretty full with… | 不知道 我的心里 |
[06:17] | one other person. | 装着别人 |
[06:19] | Wes and I, as they say in the business, banged. | 我跟韦斯 用俗话说就是 搞上了 |
[06:22] | Wes is a veterinarian who lives | 韦斯是兽医 |
[06:23] | with his ex-girlfriend because she broke her hand. | 还在和前女友同居 因为她手摔断了 |
[06:25] | – Okay, hot? – So, how was it? | – 猛料啊 – 感觉如何 |
[06:27] | Good. Too good. | 很爽 爽翻了 |
[06:29] | But, I haven’t told Madison | 但这事我还没告诉麦迪逊 |
[06:30] | ’cause I feel like she’s not gonna love the idea of me seeing him. | 我总觉得她不希望我俩在一起 |
[06:33] | Yeah, she’s still in a fragile place, | 她现在还很脆弱 |
[06:34] | and I feel like it’ll trigger all the Colin stuff. | 恐怕这会让她又想起科林的事 |
[06:36] | Our best friend unknowingly | 我们的闺蜜莫名其妙地 |
[06:37] | had an affair with Celeste’s ex-husband. | 跟塞莱斯特的前夫搞上了 |
[06:40] | Okay, also hot. I’m impressed by everything I’m hearing. Go on. | 又是猛料 你们说的事都好劲爆 别停 |
[06:43] | I just hate keeping anything from her. | 我不想对她有所隐瞒 |
[06:44] | Probably won’t have to hide it much longer | 或许不用隐瞒很久 |
[06:46] | because I have no idea when I’m gonna see him again. | 我也不知道何时能再见到他 |
[06:48] | He’s basically Nurse Jackie. | 他就像是护士杰姬 |
[06:49] | – Canceled on me again the other night. – Okay, that’s it. | – 那天晚上又爽约 – 好 够了 |
[06:51] | You need to ask this other guy out right now. | 马上去约刚刚那人 |
[06:53] | Asking a guy out first isn’t really something I’ve done ever. | 我还从没主动约过男人呢 |
[06:56] | And that’s why you’re always stuck in this dynamic. | 所以你才搞到现在的地步 |
[06:58] | Well, Izzy did give me his number… | 伊兹把他的电话给我了 |
[07:00] | – Okay, hello? What’s your opening line? – I don’t know! | – 那正好 你开头打算说什么 – 我不知道 |
[07:03] | Madison is usually the one who helps me compose my boy texts. | 通常都是麦迪逊帮我想撩汉短信 |
[07:06] | And by helps, I mean tells me | 意思就是 她告诉我 |
[07:07] | exactly what to write and then sends it for me. | 该写什么 然后帮我发送 |
[07:09] | I mean, I usually start with a cropped photo of, like, | 我一般会发张截图 上面只有我的 |
[07:12] | – just my torso. – Or… | – 曼妙身姿 – 或者… |
[07:15] | Okay, hard pass on both of those. | 想都别想 |
[07:19] | Okay, I’m just gonna try something. | 我再想想 |
[07:32] | So, what do we think of Jules’ opening here. | 大家觉得朱尔斯的开场白如何 |
[07:34] | How did that make you all feel? | 有何感受 |
[07:36] | – Bad. – The exclamation point makes her sound thirsty. | – 很糟 – 感叹号显得她很饥渴 |
[07:40] | Only psychopaths put punctuation at the end of a text. | 只有疯子才会在句末加标点 |
[07:43] | Well, I already sent that text, | 我发都发了 |
[07:46] | so this feels both pointless and hurtful. | 你们的话毫无意义 还很伤我心 |
[07:48] | Oh, he might not remember my name. Let me just… | 他可能不记得我是谁 干脆… |
[07:50] | No, no, no! | 别别别 |
[07:52] | – What now!? – Send a GIF. | – 那怎么办 – 发个动图 |
[07:57] | Who thinks sending a GIF just now was a weird move? | 有谁觉得发动图很奇怪 |
[07:59] | Aw, what the hell, guys? | 逗我吗 各位 |
[08:01] | Okay, how do I recover? | 我该怎么补救 |
[08:02] | A quadruple text is suicide. | 再发短信就没戏了 |
[08:04] | He’s already dead. | 他已经死心了 |
[08:11] | We got bubbles, people. | 大家注意 对方正在输入中 |
[08:23] | 今晚如何 我要去许珀里翁舞厅演出 我可以把你加进宾客名单 | |
[08:26] | Hell yes. | 很好 |
[08:29] | Now, send him a picture of your tits! | 现在给他发你胸器的照片 |
[08:31] | We talked about this, Gary. | 盖里 我们说好的 |
[08:33] | You have to stop pitching nudes! | 不能再发裸照 |
[08:34] | Then send him a picture of your feet. | 那就发张脚的照片 |
[08:36] | Who else thinks Gary is creepy AF? | 有谁觉得盖里是个猥琐变态 |
[08:44] | Sorry I’m late! | 抱歉我来晚了 |
[08:46] | I got moved to the stay-at-home moms’ late morning class, | 我被安排到全职妈妈的傍午班了 |
[08:48] | and I’m in a dark place. | 我现在心情很差 |
[08:49] | Tell me something good. | 说些好事来听听 |
[08:50] | Well, Jules asked out a guy for the first time ever, | 朱尔斯这辈子头一次主动约男人 |
[08:54] | and is now going on a hot date tonight. | 就约在今晚 |
[08:55] | – Asked? – Texted. | – 亲口问的吗- 发短信 |
[08:57] | You texted a guy without my input? | 你给男人发短信都不用我帮忙啦 |
[08:59] | – Big girl! – Mm, well, it’s not a date-date. | – 姑娘长大了 – 这不算是正式约会 |
[09:02] | I, at least, don’t think it is. | 至少我觉得不是 |
[09:04] | Actually, I’m not sure. I should probably know, huh? | 我也说不准 总得弄清楚是吧 |
[09:07] | Oh! This is a very cool venue. | 这地方不错 |
[09:09] | I used to go there when I was invited to cool things at cool venues. | 我以前受邀参加奢华晚会的时候也去这里 |
[09:13] | Okay, well, how about this? I’m inviting you. | 不如这样 我邀请你去 |
[09:14] | The thought of going to a hip concert alone | 想到要独自参加摇滚演唱会 |
[09:16] | makes me wanna swan dive into a volcano. | 我还不如一头扎进火山里 |
[09:19] | Well, I guess I could. | 我应该没问题 |
[09:20] | I’ll just cancel plans with myself to stay in | 我还是下次再待在家里 |
[09:22] | and cry on the couch, again. | 缩在沙发上痛哭吧 |
[09:24] | Should we get Iz something? | 要帮伊兹带点什么吗 |
[09:25] | I think Celeste still has her captive. | 塞莱斯特可能还在麻烦她 |
[09:27] | I thought I was doing a nice | 我还以为 |
[09:28] | thing by asking Celeste to give her more to do, | 让塞莱斯特多给她点事做挺好的 |
[09:29] | but she’s just bossing her around. | 但塞莱斯特总对她呼来唤去 |
[09:31] | Well, Liv is pretty bossy, too. | 利维也很喜欢使唤人 |
[09:32] | I mean, I thought we were supposed to be partners, | 我还以为我俩是搭档 |
[09:34] | but it feels like I’m working under her. | 但我总感觉是在给她打下手 |
[09:36] | I’m sure she doesn’t think you’re under her. | 她肯定知道你不肯当下手 |
[09:39] | Don’t move. | 别动 |
[09:42] | Sorry, I just… | 等等 我… |
[09:44] | Just gonna… | 我要… |
[09:45] | Uh… yeah. Okay. | 这样就好 |
[09:47] | Okay, wh-what’s happening? | 你想怎样 |
[09:49] | Um, I wanna be on top. | 我想在上面 |
[09:50] | Okay… | 行 |
[09:53] | It’s probably the plumber. | 应该是水管工 |
[09:55] | -I’ll go deal with it. -No, I can deal with it. | – 我去开门 – 没事 我去吧 |
[09:57] | Stel, I got this. | 小拉 我来开 |
[10:10] | ♪I am getting so hot♪ | ♪内心越发躁动♪ |
[10:12] | ♪I wanna take my clothes off♪ | ♪想要宽衣解带♪ |
[10:15] | Remind me again why you needed us for this? | 再问一遍 我们干嘛来这里 |
[10:18] | I just need some big dick energy | 我想买个巨根 |
[10:19] | to get my power back with Liv. | 在利维面前夺得主动权 |
[10:22] | Get one that matches your nail polish. | 那个和你的指甲油很搭 |
[10:24] | Is that hair? On the balls? | 那是阴毛吗 还在蛋蛋上 |
[10:27] | And a vein? | 还有血管 |
[10:28] | The realistic ones scare me. | 逼真得让我害怕 |
[10:30] | If I had a dick, what kind of dick do you think I’d have? | 如果我有男根 你们觉得该是什么样 |
[10:33] | Circumcised? | 割过包皮的 |
[10:35] | Maybe grab a harness and try them on? | 要不系在身上试试 |
[10:37] | Is it like shoes? | 这跟买鞋一样吗 |
[10:39] | Do you need to walk around the store a little, | 要戴上在店里走走 |
[10:40] | make sure it’s comfortable? | 看看用着是否舒服吗 |
[10:42] | Okay, I’m gonna go check out the, um… | 我打算去看看… |
[10:46] | Yeah, I just need to not | 我就是不想 |
[10:47] | be standing in front of a wall of dicks anymore. | 再站在这堵男根墙前面了 |
[10:50] | For what it’s worth, I like that one. | 要我说 那款更好 |
[10:54] | Curve or no curve? | 是翘弯 还是直挺 |
[10:57] | These are the questions. | 这是个问题 |
[11:02] | So, Celeste finally let you go for the night? | 塞莱斯特今晚放过你了 |
[11:03] | Oh, not at all. I have to meet her at the hotel after this. | 怎么可能 我稍后要去酒店找她 |
[11:06] | She thinks I’m grabbing us smoothies right now, | 她以为我在买冰沙 |
[11:08] | and then we’re checking for fake Woöm shampoo bottles. | 然后检查假冒的乌姆洗发产品 |
[11:11] | I should probably at some point go grab smoothies. | 我也许真该去喝点冰沙 |
[11:14] | Iz, you have to stand up for yourself. Say no. | 伊兹 你要表达自己的想法 拒绝她 |
[11:17] | This is better candy than bra, just saying. | 这糖做胸罩可惜了 |
[11:19] | I want Celeste to see that I can handle it, you know? | 我想向塞莱斯特证明自己的能力 好吗 |
[11:22] | I’m not gonna crack. Even though… | 让她知道我抗压能力强 但是… |
[11:24] | I might be cracking. | 这糖让我无法抵抗 |
[11:26] | Hey, you gotta get up. Those are just for display. | 你们赶紧起来 那只是展示品 |
[11:28] | Sorry! Our bad! | 好 马上 |
[11:30] | How does one get out of… the sex swing? | 怎么从这性爱秋千上下来呢 |
[11:38] | Ow. One moment. | 稍等 |
[11:51] | Okay, as someone who is not cool, | 好吧 连我这种俗人 |
[11:54] | I can still recognize that this place very much is. | 都觉得这地方非常不错 |
[11:57] | Alright, smile, but look casual. | 来 微笑 自然点 |
[12:01] | Have to post it on my story | 我要发到动态 |
[12:02] | so people know I’m still a mover and/or shaker. | 让大家知道我还有些影响力 |
[12:04] | Or just alive at this point. | 或者知道我还活着 |
[12:05] | Yeah, I think it could be a good idea to let certain people know | 我觉得可以让某些人知道 |
[12:08] | that I’m out there, having plans, etc. | 我在外玩耍 有很多安排 |
[12:14] | Oh, that is a thirst trap for sure. | 真是美照钓痴汉呢 |
[12:17] | Alright, let’s get a drink. | 我们去喝酒吧 |
[12:19] | Celeste? | 塞莱斯特 |
[12:21] | – That was my third shower. – And? | – 我都洗三次澡了 – 所以呢 |
[12:23] | Are they switching products? Am I being screwed? | 他们换了产品吗 我被骗了吗 |
[12:26] | I don’t know, but I can feel the shampoo in my bloodstream. | 我不知道 我现在血管里都是洗发水 |
[12:30] | Doesn’t feel good. | 不太好受 |
[12:35] | You came. | 你来了 |
[12:37] | I came. | 我来了 |
[12:39] | You look great. | 你真漂亮 |
[12:40] | So do you. | 你也是 |
[12:42] | I like your necklace. | 我喜欢你的项链 |
[12:43] | I like your necklace. | 我喜欢你的项链 |
[12:45] | Hello. I’m Madison. | 你好 我叫麦迪逊 |
[12:48] | Oh, hi! | 嗨 |
[12:49] | I’ll go get us drinks. Nice to not meet you. | 我去拿酒 很高兴不认识你 |
[12:52] | So, did you wanna get a drink? | 你想喝一杯吗 |
[12:56] | Hi! | 伙计 |
[12:58] | You can’t look at me, then re-walk away! | 你怎么看到我就走开了 |
[13:00] | Our interaction already started! | 我们没确认眼神吗 |
[13:02] | I have lost all of my mojo. It’s completely gone. | 我没有魅力了 荡然无存 |
[13:06] | Madison Maxwell? | 麦迪逊·麦斯威尔 |
[13:09] | Madison! Holy shit! | 麦迪逊 天哪 |
[13:12] | – Ruby! Oh my god, what’re you doing here? -You know, working, | – 露比 你怎么在这里 – 工作啊 |
[13:15] | but more like drinking, but more like work-drinking. | 也是来喝酒 边喝酒边工作 |
[13:18] | Tell me about it. Well, minus the drinking part. | 咱们叙叙旧吧 酒我没办法了 |
[13:22] | What do you want? I’m buying. | 你想喝什么 我请客 |
[13:33] | Put those down and move to the couch. | 放下手里的工作 上沙发 |
[13:36] | Now. | 马上 |
[13:38] | Okay. | 好 |
[13:47] | My god, Jules! | 天哪 朱尔斯 |
[13:49] | So funny running into you two together. | 同时遇到你们俩真是难得 |
[13:51] | Totally brings me back to college. | 好像重回大学时光 |
[13:53] | -Totally. – Hey, Ruby! | – 没错 – 嗨 露比 |
[13:55] | Oh, fuck me. One sec. I have to go say hi | 我靠 稍等 我要去跟 |
[13:57] | to a TikTok kid I gave a record deal to. | 抖音上签约的音乐人打个招呼 |
[13:59] | Hi! Hi! | 你好 |
[14:01] | So, Ruby’s like a full fancy A&R executive now? | 露比现在都负责发掘音乐巨星了 |
[14:04] | – Can you believe? – Uh, yes, I can. | – 你信吗 – 我信 |
[14:06] | Isn’t her dad, like, the Steve Jobs of record labels? | 她爸不是唱片界的史蒂夫·乔布斯吗 |
[14:08] | Pretty sure he gets a check every time someone just opens Spotify. | 有人使用Spotify 他就有钱拿吧 |
[14:11] | Okay, take it easy, Judge Judy. | 放轻松 法官朱迪 |
[14:13] | I’m so sad that show is done now. | 可惜这部剧现在不播了 |
[14:14] | But real question, did you like anyone we went to college with? | 说真的 大学里有你看得顺眼的人吗 |
[14:17] | You and Stella were my best friends | 你和斯特拉是我最好的朋友 |
[14:18] | and I spent, like, five years without hanging with you guys. | 但我也有五年没找你们玩了 |
[14:21] | Fair point. | 也对 |
[14:22] | Yeah, but Ruby’s cool. I mean, | 但露比真风光 |
[14:23] | she was two years below us and still intimidating? | 她小我们两级但还是很有气场 |
[14:25] | I respect it. | 我很喜欢 |
[14:27] | You guys wanna come to the VIP section? It’s more private. | 你们想去那边的贵宾区吗 那里更私密 |
[14:30] | Actually, Fender invited me to go backstage for his performance. | 芬德邀请我去后台看他表演 |
[14:32] | We should go there. | 我们走吧 |
[14:33] | Yeah, I don’t think he wants me backstage. | 但他应该不想我去碍事吧 |
[14:36] | Don’t worry. I’ll keep her safe. Go have fun. | 别担心 我会照应她的 你去玩吧 |
[14:38] | We have a lot to catch up on. | 我们要好好叙叙旧 |
[14:46] | What do we have here? | 里面是什么 |
[14:48] | Whoop, get the face on like, oh yeah | ♪面色潮红♪ |
[14:51] | In the mirror looking like mm, yeah | ♪呻吟不断♪ |
[14:57] | 爱狗人士韦斯 音乐狂的身份 很适合你 朱尔斯 | |
[15:03] | Hey. | 嘿 |
[15:04] | Hey! | 嘿 |
[15:06] | You were so amazing. | 你刚才太棒了 |
[15:10] | I should probably learn your real name, huh? | 我该知道你的真名了吧 |
[15:12] | It’s Josh. | 我叫乔什 |
[15:15] | I’m sorry. | 抱歉 |
[15:17] | So, we’re gonna stick with Fender, right? | 我还是继续用芬德称呼你吧 |
[15:19] | Probably gonna get it legally changed, yeah. | 可以 可能我得去躺公安局改名 |
[15:23] | – Drinks? – Lead the way. | – 喝一杯 – 你带路 |
[15:29] | Does a vodka soda make me boring? | 点伏特加苏打会显得我很无趣吗 |
[15:32] | Two of those. | 来两杯 |
[15:33] | I always feel like I’m gonna get drink shamed for being basic, | 我一直觉得喝低俗的酒会被看不起 |
[15:35] | but I just spent too many years of my life pretending to like beer, | 所以多年来我都装作喜欢喝啤酒 |
[15:38] | and I can’t do it anymore. | 但我实在装不下去了 |
[15:39] | Pretending to like something | 假装喜欢 |
[15:41] | is more basic than vodka soda could ever be. | 可比伏特苏打更低级趣味 |
[15:43] | Very good point. | 有道理 |
[15:44] | Are you buying? | 你请客吗 |
[15:46] | ‘Cause you did ask me out tonight. | 今晚是你约我出来的哦 |
[15:47] | Oh my god. Yeah. Sorry. | 当然 抱歉 |
[15:50] | I’m messing with you. It’s all comped here. | 逗你的 这里酒水免费 |
[15:53] | I’m just excited that you texted me first. | 你先给我发消息 我还蛮激动的 |
[15:56] | Oh, so you like when a girl makes the first move then? | 那你喜欢主动出击的女生吗 |
[15:58] | What can I say? I’m a boy who likes to be courted. | 那还用说 我就是喜欢被人追 |
[16:05] | Okay, wait, tell me more about what’s been going on with you. | 好了 再跟我说说你的近况吧 |
[16:08] | I feel like you’ve been totally crushing the publicist thing. | 感觉你做公关简直易如反掌 |
[16:10] | I mean… | 其实 |
[16:12] | – Can I give you the real? – It’s the only thing I’ll accept. | – 要我说实话吗 – 我只想听实话 |
[16:14] | I was crushing it, but I recently got let go from my firm. | 我本来干得风生水起 后来被解雇了 |
[16:18] | I’ve been trying to build up an independent list, | 我想东山再起 |
[16:20] | but I’ve been feeling a little less than lately. | 但最近都没什么起色 |
[16:23] | Girl, look at who you’re talking to. | 你再看看我呢 |
[16:25] | No one in music took me | 因为我爸 |
[16:26] | seriously at first because of who my dad is. | 起初音乐行业没人把我放在眼里 |
[16:29] | I had to work twice as hard just to prove I didn’t get this job | 我得加倍努力才能证明这份工作 |
[16:32] | – because of nepotism. -That must’ve been hard. | – 不是我走后门得来的 – 你也不好过啊 |
[16:34] | It was, and not just work stuff. | 确实 不仅是工作 |
[16:37] | It was hard in school with friends, too. | 跟学校朋友相处也很困难 |
[16:40] | I realize how this sounds. “Poor little rich girl | 我知道大家对我的印象 |
[16:42] | stuck living in Beverly Hills | “住父母豪宅 |
[16:43] | with her parents and commuting to class,” But… | 开豪车来上学的可怜富家女” |
[16:46] | it seemed like everyone really bonded in the dorms, | 但感觉其他宿舍都相亲相爱 |
[16:48] | and I was kinda… not a part of it. | 而我却无法体会 |
[16:51] | Well, you also missed out on needing shoes to shower. | 你不用愁没鞋子穿去洗澡 |
[16:56] | But yeah, I got really lucky to have Jules as my roommate. | 其实 我很开心跟朱尔斯当室友 |
[17:00] | I’m going to an after-party in a little | 我稍后还要去场小派对 |
[17:02] | that’s gonna have a bunch more Hillslope artists. | 很多坡面公司的艺人也会去 |
[17:05] | Come with me. | 跟我去吗 |
[17:07] | – I shouldn’t leave Jules. – Oh, she’s fine. | – 我不能丢下朱尔斯 – 她没事 |
[17:09] | You saw that guy. | 你也看到那个人了 |
[17:15] | Are we about to have a night? | 我们要玩通宵吗 |
[17:17] | We’re about to have a night. | 那是当然 |
[17:21] | Celeste, that’s it. | 塞莱斯特 到此为止吧 |
[17:23] | Celeste… I can’t take it anymore. | 塞莱斯特 我受够了 |
[17:26] | I can’t take it anymore. | 我受够了 |
[17:27] | Celeste. That’s it. | 塞莱斯特 到此为止吧 |
[17:29] | Celeste, that’s it. I can’t take it anymore. | 塞莱斯特 够了 我受够了 |
[17:36] | Celeste, that’s it. | 塞莱斯特 到此为止吧 |
[17:38] | Celeste, that’s it. | 塞莱斯特 到此为止吧 |
[17:39] | Oh my god… | 天哪 |
[17:41] | So? | 怎么样 |
[17:45] | I know I’m probably gonna projectile vomit | 等我说完这番很失礼的话 |
[17:47] | when I re-enter my body after this | 恢复意识后 |
[17:49] | very uncharacteristic speech, but– | 可能会狂图吐不止 |
[17:52] | Oh god. | 天哪 |
[17:54] | – Are you okay? – It’s happening. | – 你还好吗 – 来感觉了 |
[17:57] | I don’t know if it’s Woöm or if it’s Softsoap, okay? | 我不知道是乌姆还是软皂的产品 |
[18:02] | I-I feel like a freaking baby seal. | 我感觉浑身像小海豹那样滑溜 |
[18:05] | I’m so sorry, Izzy. | 抱歉 伊兹 |
[18:07] | I might have gotten carried away with this whole… | 我可能被假冒产品的事情 |
[18:11] | product betrayal thing. | 冲昏了头脑 |
[18:14] | – It’s fine. – No, it’s not. | – 没关系 – 有关系 |
[18:19] | Is that for me? ‘Cause I could really use it. | 给我喝吗 我真挺渴的 |
[18:22] | Here. | 给 |
[18:27] | This drummer, he got so drunk, | 那个鼓手 喝得很醉 |
[18:29] | he yaks on his hi-hat, he passes out mid-show, | 不停地说踩跋 表演中途就晕倒了 |
[18:31] | and then comes to, and then starts playing again. | 醒来过后又继续演奏 |
[18:34] | – No! Oh my god! – Yes. | – 不是吧 – 真的 |
[18:41] | Sorry, uh… You know what? | 抱歉 要不 |
[18:43] | – Just give me one second. – Yep. | – 等我一下 – 好 |
[18:47] | – Hey, um, I can’t really talk. – So wait, | – 我现在不方便讲话 – 等等 |
[18:50] | you picked up the phone to tell me that you can’t talk? | 你接了电话 还说自己不方便讲话 |
[18:53] | Yeah, it makes less sense when you repeat it back to me. | 现在想想也确实不对劲 |
[18:56] | I’m just… I’m out right now. | 我还在外面玩 |
[18:58] | I know. I-I liked your picture. | 我知道 你那张照片不错 |
[19:01] | – Oh, you did? – You know, the picture quality | – 是吗 – 现在新手机的像素 |
[19:02] | on these new phones is getting so impressive, and I just… | 真是越来越高了 我… |
[19:06] | I miss you. | 很想你 |
[19:11] | Look, I gotta go. | 我要挂了 |
[19:13] | Alright. Uh, text me later. | 行 晚点再聊 |
[19:19] | Sorry about that. | 抱歉 |
[19:20] | – That was just my… – Boyfriend? | – 那是我… – 男朋友 |
[19:24] | It’s okay if it was. It’s just, like I said… | 没关系 就像我说的 |
[19:27] | you texted me. | 你先发消息给我的 |
[19:29] | No, no, no. | 不 不 不 |
[19:31] | I do not have a boyfriend. | 我没有男朋友 |
[19:32] | I mean, really. | 真的 |
[19:33] | I don’t know what we are. | 我不知道我们算什么 |
[19:36] | This is just my friend I came here with, | 现在是跟我一起来的朋友 |
[19:38] | telling me she left to go to some after-party with another girl. | 她说她和另一个女生去别的派对了 |
[19:42] | But, | 但是 |
[19:44] | in the spirit of being honest, I guess I… | 实话实说 我… |
[19:46] | did ask you out to try to make him jealous. I’m sorry. | 约你出来就是为了让他吃醋 |
[19:51] | Playing me like a used guitar. | 把我当二手吉他来玩弄啊 |
[19:55] | It’s okay. We’ve all done it. | 没事 我也干过 |
[19:57] | Yeah, well, I played myself because you are great. | 抱歉 我自作自受 你人真的很好 |
[20:02] | Thanks. So are you. | 谢谢 你也很好 |
[20:07] | Well, um, since I’m not going home with my friend anymore, | 我现在不用和朋友一起回家 |
[20:10] | do you wanna get another drink somewhere else? | 想换个地方喝酒吗 |
[20:12] | I can’t stop asking you out. What is happening? | 我忍不住想约你出去玩 怎么回事 |
[20:15] | Actually, I’ve gotta be up early to be on a plane, but, um, | 其实 我明天得早起去赶飞机 要不 |
[20:18] | let’s hang out when I get back. | 等我回来再约 |
[20:21] | Yeah. | 好 |
[20:23] | I should go pack up my stuff. | 我要去收拾行李了 |
[20:25] | Bye, Jules. | 拜拜 朱尔斯 |
[20:28] | Well, I will text you. | 我会给你发信息的 |
[20:29] | Or you text me! You know, | 或者你给我发 |
[20:31] | whoever texts first texts… first. | 谁先发都可以 |
[20:34] | – You know… Okay, see ya. – Bye. | – 你懂的 再见 – 拜 |
[20:43] | Today is, well… | 今天本该是 |
[20:45] | would’ve been my 10-year anniversary with Colin. | 我和科林的十周年纪念日 |
[20:51] | You know, he’s trying to take everything from me. | 你知道吗 他想要夺走我的一切 |
[20:53] | As if he hasn’t already. | 像是自己从没那样做过 |
[20:56] | But I wouldn’t give him the Malibu house. | 但马里布的房子我才不会给他 |
[20:58] | I couldn’t, you know, after all he’s done to me. | 他做出这种事 我就更不会了 |
[21:01] | So, things have gotten ugly. | 事情就变得很糟糕 |
[21:03] | Like “A world with no night serum” Ugly. | 就像”世界再无夜间精华”那么糟 |
[21:07] | Yeah. He’s come after everything, | 他想尽办法夺走一切 |
[21:09] | so now, it’s just been dragged out into this full-on shit show, | 这段时间 我们就像在演狗血剧 |
[21:13] | and I have arrived at this fucking milestone | 我的人生从没这么糟糕过 |
[21:15] | still technically married to him. | 严格意义上 我还是他老婆 |
[21:18] | I hate him so much. | 我讨厌死他了 |
[21:22] | Me, too. | 我也是 |
[21:25] | I used to love him. | 我以前那么爱他 |
[21:32] | Anyway… | 算了 |
[21:34] | you should probably go. | 你该回去了 |
[21:36] | I’ve tortured you enough. | 没被我折磨够吗 |
[21:40] | I could stay. | 我要留下来 |
[21:44] | Why? | 为什么 |
[21:46] | You shouldn’t have to be alone on your would-be anniversary. | 你不该独自度过这原本美好的纪念日 |
[21:50] | I mean, you’re amazing. | 我觉得你很棒 |
[21:51] | I have idolized you since I started at Woöm. | 我入职乌姆以来就很崇拜你 |
[21:55] | I don’t know. We could just, like… | 或许 我们可以… |
[21:58] | hang? | 出去逛逛 |
[22:04] | Okay. | 可以啊 |
[22:06] | Yeah. | 好呀 |
[22:08] | Do you wanna get room service? Get fries? | 要叫客房服务吗 吃点薯条 |
[22:11] | – You eat fries? -Only with wine. | – 你居然吃薯条 – 只配红酒吃 |
[22:14] | Holy shit. | 天哪 |
[22:18] | So, Stel, you wanna talk to me about what’s really going on? | 小拉 能跟我说说这到底怎么回事吗 |
[22:21] | ‘Cause you’re clearly overcompensating for something. | 你是想来点更刺激的吗 |
[22:27] | Look, I know you know this business better than I do. | 我知道你比我更了解这个圈子 |
[22:31] | But, you’re making me feel… | 但你让我变得 |
[22:33] | emasculated. | 不硬气了 |
[22:35] | The fucking patriarchy doesn’t give us a word. | 男权主义搞得我话都不会说了 |
[22:38] | E-woman-ated. | 应该说太娇气了 |
[22:41] | Listen, you’re right. | 你说得对 |
[22:43] | I guess, sometimes, I can be kind of alpha like that. | 我有时候可能太霸道了 |
[22:45] | That’s how I’ve had to be to survive, | 为了生存 不得不这样 |
[22:47] | and it’s not cool. | 但这确实不好 |
[22:49] | Listen, I don’t want our business stuff to mess us up. Okay? | 我不想让生意影响我们的关系 好吗 |
[22:57] | But, um, | 但是 |
[22:58] | you really wanna be equal partners in every way? | 你真希望我们在方方面面都平等吗 |
[23:03] | Um, maybe in the bar we’re both bosses, | 在酒吧 我们都是老板 |
[23:06] | but I think in the bedroom, I’m just a bottom. | 在闺房 我就做枕头公主 |
[23:09] | Oh, come on. You’re not just a bottom. | 别啊 你可不是弱受 |
[23:12] | I’m a… power bottom? | 那我是个女王受 |
[23:19] | – That’s hot. -So hot. | – 多性感 – 确实 |
[23:20] | – Power bottom. – Mm-hm. Yeah. | – 女王受 – 没错 |
[23:27] | Hey, this is my official | 我不该见色忘友 |
[23:28] | “I’m sorry for ditching you for a boy” Apology. | 在此正式向你道歉 |
[23:31] | How was the rest of your night? | 你昨晚还好吗 |
[23:34] | Wow, you guys stayed out that late? | 你们玩得挺晚啊 |
[23:37] | She slept over? | 她睡你家吗 |
[23:39] | Yeah, that’s true. | 说得没错 |
[23:40] | I guess it doesn’t count as a sleepover if you didn’t sleep. | 要是没睡就不算借宿了 |
[23:44] | No, yeah. That’s great that you guys reconnected. | 哪有 你们再续友情是好事啊 |
[23:48] | Um, well, get some sleep, and I’ll… | 多休息吧 我… |
[23:50] | I’ll talk to you later. | 回头跟你聊 |
[23:52] | ‘Kay, bye. | 拜 |
[23:56] | 信息 何时再见面 | |
[24:04] | 没事 我懂 别担心 | |
[24:04] | 音乐会后来如何 何时再见面 | |
[24:09] | 新建信息 收件人: Fender | |
[24:09] | 今晚如何 我要去许珀里翁舞厅演出 我可以把你加进宾客名单 | |
[24:09] | 可以啊 好的 到时候见 何时再见面 | |
[24:25] | Energy from across the room, you got it | ♪感受房间对面的躁热♪ |
[24:29] | I feel it, it’s time that we just stay loose | ♪我们是该放松心情了♪ |
[24:31] | Start ringing, do the thing | ♪拨通电话 开始行动♪ |
[24:33] | Alright, do the thing you do | ♪没错 随心所欲♪ |
[24:36] | Do the thing, do the thing | ♪行动起来 行动起来♪ |
[24:38] | Do the thing you do | ♪随心所欲♪ |
[24:40] | Let’s do the thing, alright | ♪我们一起♪ |
[24:42] | Do the thing you do | ♪随心所欲♪ |
[24:44] | Do the thing, do the thing | ♪行动起来 行动起来♪ |
[24:46] | Do the thing you do, woo! | ♪随心所欲♪ |
[24:57] | Good vibes are we in control | ♪感受悸动与澎湃♪ |
[24:59] | Start living, do we get it | ♪享受生活的瞬间♪ |
[25:01] | Speed it up, yeah, we on a roll | ♪迫不及待 加速加速♪ |
[25:03] | Feel the magic, you did it, whoa | ♪来番魔幻体验♪ |
[25:14] | Start winging, whoa | ♪展翅飞翔♪ |
[25:16] | I feel it, whoa, yeah | ♪我也一起♪ |
[25:20] | Do the thing, do the thing | ♪行动起来 行动起来♪ |
[25:22] | Do the thing you do | ♪随心所欲♪ |
[25:24] | Do the thing, do the thing… | ♪行动起来 行动起来♪ |