Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Uh, thanks for another perfect day, my love. 谢谢你 宝贝儿 生活有了你才多姿多彩
[00:07] I know playing tug-of-war with Bennett’s sweater is sort of a boy-dog game. 的确 拿班尼特的毛衣玩拔河略有些粗鲁
[00:12] Next time we’ll play a girl-dog game, like tug-of-war with Ellen’s sweater. 下回咱用艾伦的毛衣 淑女多了
[00:16] Oh, it’s great that you two lovebirds are having so much fun, 瞧你们小两口幸福的
[00:20] but it’s time for Princess to go home. 可惜公主该回家咯
[00:21] Avery, let me put this as calmly and rationally as I possibly can. 艾芙莉 丑话我就不说了
[00:26] No! 没门儿
[00:32] I’m sorry, Stan. 我也不想啊 斯坦
[00:34] I told Heather we’d have her back by now. 可是我已经跟希瑟说好了
[00:35] I’ll take her to the hole in the fence between our yards. 我把她送到两家中间的栅栏那 让她钻回去
[00:40] Adieu, my love. 再会了 我的爱
[00:42] I’ll bark to you all night long from Avery’s bedroom window. 我晚上会在艾芙莉卧室窗口为你吠情歌
[00:46] You won’t mind that, right? 你不介意吧
[00:48] Stan, I should buy you a hat made of shoes, 唉 斯坦 该带你看大夫了
[00:52] because you are obviously head over heels! 因为你已经”神魂颠倒”啦
[00:58] Oh, my gosh, I’m turning into Mom. 老天爷 我咋变成老妈了
[01:02] Aww, look. 真可爱
[01:03] I guess being in love is exhausting. 看来恋爱果然挺累的
[01:06] Oh, it’s like replacing the wheels on my bike, very “tiring.” 这也叫累 那给我自行车换轮子不就是受折磨了
[01:12] Oh, my gosh, am I becoming Mom too? 神哎 难道我也变成老妈了
[01:15] Who’s becoming me? 谁变成我了
[01:17] Did someone say something charming, 如果不是有人终于懂拍马屁了
[01:18] or did they develop a new muscle in their neck? 就是谁脖子上又长肌肉了
[01:25] Hi, kids. 孩子们 我们回来了
[01:27] Groom. 梳梳
[01:28] Groom. 梳梳
[01:31] What was that? 什么声音
[01:32] Oh, it sounded like somebody said “groom, groom.” 好像有人在叫”梳梳”
[01:34] It was “vroom, vroom!” 是”嘟嘟 嘟嘟”
[01:37] Tyler was teaching me how to drive. 泰勒教我开车呢
[01:39] And we’re starting with the sounds a car makes. 我们在学发动机叫
[01:42] Vroom vroom! 嘟嘟 嘟嘟
[01:49] Oh, that’s the police pulling us over because Avery started driving too fast. 听 艾芙莉超速驾驶 警察来勒令停车喽
[01:52] What can I say, officer? 唉 咋办呢 警官
[01:54] I’ve got 400 horses under this hood and I got to let ’em run free! 我这小宝贝崭新的 怎么说也得让它跑跑吧
[01:59] Honey, in real life if you get pulled over, just cry. 亲爱的 要是真出这种事 大声哭就好
[02:02] I’m so sorry, officer, it’s just the car, the kids, 行行好吧 警官 俺有车要保养 孩子要喂
[02:07] and my husband is an ogre. 家里老公脑子还有病
[02:10] Would you rather I pay the ticket? 你看我交罚单难道开心吗
[02:12] Well, the thing is, Ellen, 我还在旁边呢
[02:14] it’s really uncomfortable when you do that and I’m in the car. 你就不能等我下了车再哭
[02:19] Wow! That was way too close. 天 差一点就完了
[02:21] Stan, wake up. 斯坦 醒醒
[02:23] Huh, what? 咋啦
[02:24] You were sleep talking. 你说梦话了
[02:26] You’ve never done that before. 有史以来头一回
[02:27] This is terrible. 太可怕了
[02:28] Yeah, Mom and Dad heard you. 对啊 爸妈刚才都听见了
[02:30] If someone finds out you can talk, you’ll be taken away and experimented on. 要是你露馅了 肯定会被人抓走做实验
[02:33] That’s my worst fear. 我最怕这个了
[02:35] That, and having a slip-and-fall accident while I’m alone. 也怕哪天自己在家不小心摔骨折了
[02:38] That’s why I signed up for this medical alert service. 我专门戴了个急救对讲机 以防万一
[02:42] Stan, are you okay? 斯坦 没事吧
[02:43] Sorry, Jerry, just testing it out. 没事 老杰 随便测试一下
[02:48] Don’t worry. 别担心
[02:50] I’m sure the sleep talking was just a one-time thing. 我肯定不会再说梦话了
[02:52] Groom. 梳梳
[02:56] Tyler, Stan’s secret could get out. 泰勒 斯坦的秘密该保不住了
[02:58] I know. 我知道
[02:59] And on top of that, the car is rolling down the street 这还不算啥呢 因为你没停好车
[03:02] ’cause you didn’t put it in park. 它已经从街上滚下去了
[03:06] Jerry, I think I’ve just been in an accident! 老杰 我好像出车祸了
[03:10] I’ve been talking in my sleep, 因为我说梦话的恶习
[03:12] so from now on, I’m gonna have to avoid 从今以后
[03:14] falling asleep in all my usual places where people can see me. 我就不能在老地方打盹了
[03:18] The house, the patio, a patch of grass, 比如我们家 院子里 随便哪块草地
[03:22] during a football game, at the Rose Bowl. 国足赛场上 球赛过程中
[03:44] Until we figure out what’s making you sleep talk, 我们还没找到你说梦话的根源
[03:46] you cannot fall asleep in front of Mom or Dad. 所以从现在起 你不能在爸妈面前睡觉了
[03:50] I hate to say this but should we get out the crate? 我不想这样 不过咱是不是该把箱子拿出来了
[03:53] Good idea. We’ll crate your parents. 好啊 咱用箱子把你爸妈封起来
[03:57] It’s not cruel. They’ll feel cozy in there. 没啥残忍的 暖暖和和 多好
[04:02] Hey, Dad, can I ask you a question about talking in your sleep? 爸 您能给我讲讲说梦话这个课题吗
[04:05] Why? What did you hear? Was I talking about July 9th, 1983 at summer camp? 怎么 你听见什么了 我有提83年7月夏令营的事吗
[04:09] Because nothing happened. 我保证 啥事都没发生
[04:11] Not you talking in your sleep, just sleep talking in general. 没说您啦 是说单纯的这个课题
[04:14] You know, as a prominent psychologist, not as an ex-camper who, and I quote, 您可是著名的心理学家 不是爱说梦话的夏令营员
[04:19] “Learned about muskrats the hard way.” “再见水老鼠我定转身就逃”
[04:22] So, somniloquy… 说梦话呀
[04:25] Yes, a very interesting topic. 嗯 很有意思的课题
[04:27] You see, sleep-wake transitions 睡眠与觉醒
[04:29] are controlled by the brain’s reticular activating system. 由大脑的网状激活系统控制
[04:31] Listening to this makes me sleepy. 光听着我就想睡觉
[04:35] What a wake up call! 一语点醒梦中人啊
[04:40] So what causes sleep talking? 那是什么引起说梦话的呢
[04:42] -Well, typically it comes from stress. -Stress? -主要是压力 -压力
[04:46] Yes, when you can’t resolve something in your waking hours, 对 有可能是白天没解决什么问题
[04:49] you will try to resolve it in your sleep. 晚上脑子也抓着这事不放
[04:51] So boring. 好无聊
[04:54] …neurotransmitters within the brain. 脑中的神经传导物质
[04:55] They release certain touch… 它们能释放出某种
[04:57] You know what I do to relieve stress? 您知道我咋缓解压力的吗
[05:00] I pet my dog. 摸我的狗
[05:02] I pet him vigorously. 使劲摸
[05:04] Well, that does look relaxing. 看着是挺管用的哈
[05:06] Hey, let your old man in on that. 让你老爸也试试
[05:09] I wonder if it’d bother them to know 我今天在负鼠内脏里打滚来着
[05:11] I’ve been rolling around in possum guts. 不知道他们介不介意
[05:15] Eh, they’ll figure it out when they find the tooth. 管它呢 等他们摸着牙就知道了
[05:20] Do you kids want to go play outside? 你们俩想不想出去玩
[05:22] I’d like to do my neck exercises. 我要做颈部练习了
[05:24] And it can be a little frightening for the uninitiated. 没经验的娃子请靠边站
[05:31] We can go outside and make dirt friends. 咱可以做点泥雕去
[05:34] He makes dirt into beautiful human shapes. 他能捏惟妙惟肖的泥人
[05:36] Then he names them and makes up amazing stories about their lives. 还会给他们取名字 编故事
[05:39] And then I smash them. 最后我一拳碾碎
[05:43] Let’s do something crafty and colorful. 咱去做点五颜六色的手工吧
[05:45] Let’s do something we can smash. 可以碾碎的那种
[05:47] I know what’s both! 我知道做啥了
[05:48] -Pinatas! -Stained glass windows. -糖果彩陶罐 -彩绘玻璃
[05:51] I mean pinatas. 当然是糖果彩陶罐
[05:53] Pinatas it is. I’ll help you get set up. 就它了 我帮你们准备
[05:55] I’m glad your problems are easy to solve. 还是你们的问题好解决
[05:57] I still don’t know what to get Bennett for our anniversary. 我还琢磨着送班尼特啥结婚纪念日礼物呢
[06:00] Last year I just got him a t-shirt that said “I’m with my favorite lady,” 去年给他一件短袖 写了”最爱的女人在身旁”
[06:04] but he only wears it when he goes to lunch with his mother. 结果只跟他妈妈出门才穿
[06:08] Dad said sleep talking is usually due to stress. 听懂老爸了吗 说梦话是压力大的表现
[06:11] What are you stressed about, Stan? 斯坦 你有啥压力
[06:13] Nothing. I couldn’t be happier. 啥压力没有 吃得香牙口好
[06:15] I have Princess, a loving family, and movie star good looks. 有爱人 有家人 还有人见人爱花见花开的长相
[06:21] And a piece of glitter on my tooth. 牙上不小心粘了块亮片
[06:23] When you were asleep, you were saying “groom, groom.” 你说的梦话是”梳梳”
[06:27] I know you hate being groomed, but maybe you know you need it 说不定是因为你讨厌梳毛 潜意识又在矛盾
[06:30] and that’s causing you stress. 这样造成了压力
[06:31] I know how stressed I get if my hair isn’t up to 的确 如果我头发没达到
[06:34] International Elite Secret Hair Club standards. 国际精英发型俱乐部的标准 压力好大的
[06:36] What’s International Elite Secret Hair Club? 啥是国际精英发型俱乐部
[06:39] Nothing. I’ve said too much. 没啥 我不知道你在说什么
[06:43] Well, if you think it’ll get me to stop sleep talking, you can groom me. 只要我不说梦话了 你想梳就梳吧
[06:46] And I’ll try not to put up a fight this time. 这回我尽量乖乖不动
[06:48] Hey, that wasn’t so bad. 原来梳毛也挺痛快的嘛
[06:53] It’s worth it to solve your sleep talking problem. 为了你 什么都行
[06:56] That’s easy for you to say. 说得轻松
[06:57] You don’t have a video conference tonight 你晚上又不用和国际精英发型俱乐部
[06:59] with the International Elite Secret… 视频通话
[07:02] Never mind. 我啥都没说
[07:08] Groom, groom. 梳梳 梳梳
[07:15] Doghouse. 狗屋
[07:18] Doghouse? 狗屋
[07:19] Just ’cause I finished the ice cream I’m still in the doghouse? 怎么让我在狗屋呆这么久 不就是把冰激凌吃完了嘛
[07:26] Hope you enjoyed that Rocky Road ’cause you’re on one now. 吃你的巧克力焦糖去吧 等着我把你烧焦
[07:32] Good one, Ellen. 艾伦 你真是个天才
[07:35] Stan, I’ve been looking for you! 斯坦 可找着你了
[07:36] Doghouse. 狗屋
[07:39] Who’s that? 谁呀
[07:40] What? 什么
[07:46] Bennett, you have dog breath. 班尼特 你口气太臭了
[07:48] Oh, did you eat kibble? 你啥时候吃狗粮了
[07:51] Tyler, what’s going on? 泰勒 怎么回事
[07:53] Stan, it’s gotten worse. 你情况更差了
[07:55] You’re not just sleep talking, you’re sleep walking now. 现在不止说梦话 还梦游
[07:58] All right, now get out of here. There’s something important I have to do. 你赶紧走吧 我还有件要紧事
[08:04] Let’s buy Tyler a car. 咱给泰勒买辆车吧
[08:07] Tyler doesn’t need a car. 泰勒要车干啥
[08:08] -I know. -Dang it! -就是的 -该死
[08:15] Guys, this is serious. 伙计们 咱们麻烦大了
[08:17] Stan’s now sleep walking, 斯坦梦游
[08:18] which means he’s taking his sleep talking all over the house. 就代表他走到哪儿都会说话
[08:21] We know where this could end. 万一被发现 你们都懂的
[08:23] Sleep rodeo. 他可以上睡眠真人秀了
[08:24] The most dangerous kind of rodeo. 最高难度的电视节目
[08:29] Stan, your secret is this close to being found out. 斯坦 再不留神 你的秘密就会被发现了
[08:34] You’ve never sleep talked or walked before. 你从来没说过梦话 也没梦游过啊
[08:36] Or sleep rodeo’d. 也没上过真人秀
[08:41] Right. 随便你咋说吧
[08:43] So we have to figure out why you’re doing it now to make it stop. 咱们必须刨根问底 帮你改掉这个毛病
[08:47] First you said “groom” 你先说了”梳梳”
[08:49] and then “doghouse.” 又开始说”狗屋”
[08:51] What do they mean? 到底是什么意思呢
[08:52] Maybe I want a doghouse. 可能我想住狗屋了
[08:54] No, Stan. Sleep talking is like a dream. 不对 斯坦 梦话是高深的学问
[08:57] Things have deeper meanings. 肯定有更复杂一层含义
[08:58] So “doghouse” probably doesn’t mean doghouse. 你说了”狗屋” 不代表想的就是狗屋
[09:01] Let’s say the first one to figure it out gets a prize. 咱设成有奖问答好不
[09:04] This isn’t a game, Tyler. 泰勒 咱没玩游戏
[09:06] She’s right. 说得对
[09:07] We need to make it a game. 咱把它设成一个游戏
[09:10] No. No, no, no. No, no. We need to think. 别打岔 认真想
[09:13] Why did Stan say “doghouse”? 为什么斯坦会说”狗屋”
[09:15] “In the doghouse” means being in trouble. Good, Tyler. -他担心会失宠被关进狗屋 -非常好 泰勒
[09:19] -Yes! I’m on the board! I’m winning! -Still not a game. -好耶 开始赢奖品了 -重申 这不是游戏
[09:24] Maybe not to you, but our studio audience is loving it. 你不愿意玩没关系 我们现场观众可喜欢了
[09:27] Whoo! Yeah! Whoo! Yeah! 哎哟 好哎 再来一盘
[09:28] All right! Go, Tyler! 泰勒上啊
[09:35] Stan… you also said “groom.” 斯坦 你说了”梳梳”
[09:39] A doghouse doesn’t have anything to do with “groom.” 狗屋和”梳”可没任何关系
[09:42] Unless you were growling, and then said “room.” 有可能你本来想说”书屋” 一嚷嚷就成”梳梳”了
[09:45] Like “grr-room.” 比如”嗷屋”
[09:47] That actually works. 很有可能哎
[09:50] Hey, maybe you’re stressed because you don’t have your own room 书屋 屋子 你是不是想要自己一间屋子
[09:53] like everyone else in the family. 和家里其他人一样
[09:55] Room, doghouse. 屋子 狗屋
[09:58] Maybe you want a doghouse. 你可能想要间狗屋
[10:00] Hey, I said that to begin with! 我一开始就这么说的
[10:02] I win! 我赢喽
[10:04] Now let’s see what you’ve won. 来看看奖品是啥
[10:06] Oh, please be a boat! Please be a boat! 船 来一艘船
[10:09] A bunch of girl clothes! 一堆少女服装
[10:13] Yeah, not really my style, but I guess I can put them in a big pile 唉 穿是不可能了 不过
[10:16] and roll around in them. 在上头打滚肯定好玩
[10:25] You’re actually doing it? 你真打滚
[10:27] I thought that was just a joke. 不是开玩笑吗
[10:28] Oh, I don’t joke about rolling around in stuff. 我不拿打滚开玩笑
[10:31] I take that very, very seriously. 人家很严肃的
[10:37] I’m done with my pinata. 我做完糖果彩陶罐了
[10:39] Me too. 我也是
[10:42] It’s Abraham Lincoln. 看 林肯总统
[10:46] I’m just gonna smile like I do when grown-ups say things that don’t make sense. 跟听不懂大人说话的时候一样 保持微笑
[10:50] Well, let’s see yours. 你的呢
[10:56] What the what? 亲娘的四姑奶奶哟
[10:59] I was trying to make a lizard, then I got distracted, then this happened. 我本来想做只蜥蜴 一走神 不小心就这样了
[11:04] How can you be so much better than me at this? 你怎么比我强这么多
[11:08] I’m better than you at everything. 我什么都比你强
[11:09] I’m good at turning stuff into other stuff. 我有变废为宝的天赋
[11:12] That reminds me, where’s your bathroom? 顺便问一下 你家卫生间在哪儿
[11:18] Hey, how’s it going in here? 做得咋样了
[11:20] Wow! 我的天哪
[11:21] Chloe, your pinata is amazing. 克洛伊 你做的彩陶罐太漂亮了
[11:24] It looks exactly like the Notre Dame cathedral. 看着跟巴黎圣母院一模一样
[11:26] Well, actually… 其实
[11:28] It’s so much better than this lump with the hat. 比这个戴帽子的破球好看一百倍
[11:32] Poor Mason. 梅森这孩子技术不行啊
[11:34] Yeah. 就是
[11:35] Can you believe he made this? 手艺还能再烂点儿吗
[11:37] Whoo! 老天爷
[11:39] But yours is so wonderful. 你这个怎么看怎么美
[11:43] I just had a great idea. Can you make a pinata for me 有了 你愿不愿意再做个彩陶罐
[11:45] to give to your Dad for our anniversary? I want to fill it with breath mints 我当结婚纪念日礼物送你爸 往里头装点口香糖
[11:49] because I love your father, but I also like breathing and last night I almost stopped. 我爱你爸 不过也爱清新的空气 昨晚我差点窒息了
[11:55] Pinata, huh? How can I say no? 再做一个 我咋好意思拒绝呢
[11:58] How can I say no? How can I say no? 我咋好意思拒绝 到底咋拒绝
[12:03] Hi, Chloe’s mom. Do you like my pinata? 阿姨 我的彩陶罐好看吗
[12:06] I was trying to make a lizard. 我想做只蜥蜴来着
[12:07] Well, it is the best lizard I’ve ever seen. 这蜥蜴太好看了
[12:13] Your mom is lucky she’s pretty. 还好你妈长得漂亮
[12:17] All right! 看啊
[12:18] A doghouse that expresses my individuality. 我独立的狗屋
[12:24] And there’s room for all the clothes I won! 正好装得下我赢的衣服
[12:27] You did not win my clothes, Stan. 斯坦 你没赢奖品好吗
[12:29] And you don’t even wear bikinis. 再说你上哪穿比基尼去
[12:31] Only when I’m on a yacht with rappers. 跟说唱歌手坐游艇时穿啊
[12:34] Look at me! I’m giant Tyler! 巨人泰勒来咯
[12:40] If only I could find a giant comb. 要是我有巨人使的梳子多好
[12:44] You went out and bought a tiny doll comb just so you could do that bit? 你专门买了把娃娃梳子回来 就为表演这个
[12:48] No. This is my eyebrow comb. 这是我的眉毛梳啦
[12:53] Stan, I just hope that having your own space 斯坦 我希望搬出来住
[12:55] will keep you from being stressed 能真的帮你缓解压力
[12:57] so that you’ll stop sleep walking and talking. 以后不会再梦游 也不说梦话了
[12:59] Don’t worry, Avery. I’m sure it will. 别担心 艾芙莉 没问题的
[13:04] Princess. 公主
[13:13] I sing a song of latte. Pairs nicely with biscotti. The few of the litter… 拿铁飘着浓香 饼干新鲜出炉 那些许
[13:19] We’ve looked everywhere I can think of. 咱哪儿都找过了
[13:21] If Stan’s not here, I don’t know what else to do. 要是斯坦也不在这儿 我就不知道怎么办了
[13:24] Why are all these people here? 哪儿来这么多人
[13:26] They’re having a spoken-word poetry slam. 他们做诗朗诵呢
[13:28] I thought poetry was just something they made up for school. 诗朗诵不是学校编出来吓唬学生的吗
[13:31] Like Calculus or English. 跟微积分和语文一样
[13:33] Now I ain’t got nothin’ 我已无计可施
[13:35] Like a doll without stuffin’ 像没有灵魂的天使
[13:38] Coffee house Why you gotta change your muffin? 咖啡店老板 没事为什么换甜点
[13:42] Bring back maple! 快快把枫糖蛋糕归还
[13:48] There he is! 他在那儿呢
[13:50] Oh, no, he’s on the stage. 老天 他跑台上去了
[13:51] Thanks for coming. 谢谢大家
[13:53] We’re gonna take a quick intermission. 下面短暂休息一下
[13:54] We have muffins at the concession stand. 小卖部有蛋糕卖
[13:56] But no maple! 可是就是没有枫糖味
[14:01] Princess! 公主
[14:06] Princess… 公主
[14:09] Charming Why can’t the girl’s kiss wake the prince? 白马公主 为何女孩不能吻醒男孩
[14:14] Flipping the fairy tale does not make me wince 我不在意童话颠倒黑白
[14:21] Thanks. 多谢各位捧场
[14:24] Stan, you were sleep walking again. 斯坦 你又梦游了
[14:26] You spoke in front of everybody at the Poetry Slam. 还在诗朗诵台上大声说话
[14:29] Really? Did I bring the knowledge? 真的 有粉丝为我尖叫了吗
[14:32] You almost gave away that you’re a talking dog. 差点就让人发现你会说话了
[14:35] It’s getting worse. You’re walking into public to sleep talk now. 怎么办 你现在都开始在公共场合说梦话了
[14:38] Why can’t I be Beauty and she be the Beast? 如果让女孩做野兽 而我是美男
[14:41] Lemons and limes, nickels and dimes. Until my Princess Charming comes 钻石与硬币围绕身边 在白马公主来拯救我前
[14:47] I’ll just be here dropping rhymes 我会站在这里惊艳
[14:52] All right. 不错吧
[14:54] Wow. 看见没
[14:55] This is how you start a movement. 潮流就是这么带起来的
[15:03] This has to be solved. 必须把这事解决了
[15:04] Okay, here’s what you’ve said in your sleep: 你说了这几句梦话
[15:05] “groom,” “doghouse,” and now “princess.” “梳梳” “狗屋”和”公主”
[15:10] Wait, I think I know what this means. 我好像明白了
[15:12] If you win a boat, Avery, can I go on it? 艾芙莉 如果奖品是船 带我一起玩呗
[15:15] I’ll wear my bikini! 我要把好身材用比基尼秀出来
[15:20] Think about what you’re saying in your sleep. 认真想想你自己说的话
[15:23] I think “groom” is because Princess is so well-groomed. “梳梳”可能代表公主油亮顺滑的一身毛
[15:26] She’s a show dog. You feel inadequate. 人家毕竟是走秀的 你觉得自卑
[15:28] Like you’re always in the “doghouse.” 好像被圈在了丢脸的”狗屋”里
[15:31] Saying “Princess” is the last piece of the puzzle. “公主”的名字是解谜关键
[15:34] She’s the reason that you’ve been stressed out. 她就是你压力的来源
[15:36] No, there’s nothing wrong with Princess. 公主啥压力都没给我
[15:39] Aside from her having a bad case of the beautifuls. 唯一的缺点就是长得太精致了
[15:42] But I already got it, so we’re cool. 不过完全没关系 我也一样
[15:46] Stan, if Princess is the reason that you’re sleep talking, 斯坦 万一真是公主的原因
[15:50] you have to stay away from her to protect yourself. 你可得躲着她点了
[15:53] Hey, look, I know that you love her, but we love you 我懂 你很爱她 但是我们也爱你
[15:57] and we don’t want anything to happen to you. 所以不能让你出事 知道吗
[15:59] If being with Princess causes that, is it really worth it? 你真愿意为公主冒被人抓走的风险
[16:03] I do love Princess. I don’t care what it costs me. 我爱公主 其它一概不关心
[16:06] I don’t even care if you’re right. 你说得对不对也不重要
[16:08] There’s no way I’m staying away from her. 我永远不会离开她
[16:14] Where were you? 你跑哪儿去了
[16:15] At the Poetry Slam. 我在诗朗诵啊
[16:17] I never knew I had so much to say about feminism. 原来我对女权主义有那么多看法
[16:20] Those chicks ate it up! 美女全迷上哥了
[16:25] Happy anniversary, honey. I got you that necklace you ordered, 亲爱的 结婚纪念日快乐 这是你亲自买的项链
[16:29] had gift wrapped, and then put on my dresser with a note that says 亲手包好 放在梳妆台上 还附了纸条
[16:32] “Give this to me in the morning.” “早晨送给我”
[16:34] Oh, a necklace! 哎哟 这项链真漂亮
[16:37] Thank you so much, honey. 亲爱的 你太好了
[16:39] This is so much better than the barbecue tools 比你去年自己挑的烧烤工具
[16:41] you got me last year on your own. 强了太多
[16:44] And I had Chloe make us a pinata! 我让克洛伊给咱做了个糖果彩陶罐
[16:47] Oh, honey. That’s wonderful. 亲爱的 你真贴心
[16:49] You got me something that you didn’t spend any money on. 送了我份免费的礼物
[16:55] Wow! 我的天哪
[16:57] This is incredible! 简直太棒了
[16:58] It looks just like us. 跟咱俩长得一样
[17:01] Chloe honey, this is amazing work. 宝贝儿 你手艺真好
[17:05] What you are saying is the truth. 是呀 妈妈
[17:07] You are so talented. 你真是天赋惊人
[17:09] That is also something you were saying. 也没错 妈妈
[17:12] And it means so much to us because you made this with your own two hands. 我们太感动了 这可是你亲手慢慢做出来的
[17:17] So many words are happening right now. 您过奖了 爸爸
[17:21] What’s amazing about it is how much love she put into it. 溢满了对我们的爱
[17:24] Oh, and the amount of hours to do this? 不知道花几个小时才做出来的
[17:25] Oh, can you believe it? 太孝顺了
[17:27] I mean, we knew she was a sweet girl, 咱家闺女一直都是贴心小棉袄
[17:28] but this kind of talent… 可是这个
[17:29] Stop! 别说了
[17:31] I can’t take it anymore! 我受不了了
[17:33] I didn’t make your pinata. Mason did. He’s a genius. 彩陶罐是小天才梅森做的 跟我没关系
[17:38] Sweetie, why did you feel the need to take credit for someone else’s work? 宝贝儿 你怎么会想窃取别人的劳动成果呢
[17:41] Well, Mommy was saying how good his pinata was, 妈咪一直在夸他的彩陶罐多漂亮
[17:44] and how bad mine was and I just… 我的有多烂 所以
[17:45] Oh, honey, I’m so sorry. 宝贝儿 真对不起
[17:48] I didn’t mean to criticize something you did. 我不是想批评你的
[17:50] I thought I was making fun of another child’s work behind his back. 我以为那是别人家孩子做的 就偷笑了两句
[17:54] Ellen, how could you have said anything bad about 艾伦 你居然会笑话
[17:59] something that Chloe made with her own… 我们家克洛伊亲手做的
[18:01] Oh, boy. 额滴娘哎
[18:04] -I mean, sweetie, this is a very good… -It’s Abraham Lincoln. -我是想夸它太美了 宝贝儿 这位 -是林肯总统
[18:09] Oh, boy. 额滴娘
[18:11] Chloe, sweetie, listen. 听着 宝贝儿
[18:14] Not everybody can be good at everything. 人无完人
[18:17] And that’s okay. 不要紧的
[18:18] I mean, you are good at so many things. 你已经在很多地方出类拔萃了
[18:20] I guess. And I guess it’s nice that Mason’s good at something. 这话也没错 其实梅森那么厉害也挺好
[18:25] We have to hold our spot as the third grade’s 我俩还得保住三年级第二强的情侣位置呢
[18:26] number two power couple after Olivia and Gabriel. 奥莉和加布尔是第一强的情侣
[18:29] She wears pretty dresses 奥莉每天穿漂漂的裙子
[18:31] and he’ll lick the window for a quarter. 加布尔愿意为一毛钱舔窗玻璃
[18:34] Help! I’m stuck. 救命 我被困住了
[18:36] Mason? Where are you? 梅森 你在哪儿呢
[18:38] I don’t know. It’s dark in here. 不知道 这儿好黑
[18:41] He must be inside the pinata! 他肯定在彩陶罐里头
[18:44] Mason, can you breathe in there? 梅森 你呼吸畅通吗
[18:46] Only through my nose and mouth. 嘴和鼻子都有气
[18:50] I know what we’re gonna have to do. 有主意了
[18:51] And it’s gonna be awesome. 超好的主意
[18:53] I got my pinata stick. 我这儿有破彩陶罐的棍子
[18:55] No, no, no, no… 别别别
[18:56] You can’t do that! 千万别啊
[18:57] This is a beautiful pinata! 多漂亮的艺术杰作
[19:00] And there’s a little boy in there. 里头关了个小男孩哎
[19:03] We’ll have to break it apart carefully. 咱得小心地把它打开
[19:05] Help! It’s still stuck. 救命 我还是出不来
[19:07] Oh, Mason. Oh, honey. 哎哟 宝贝儿 吓死我了
[19:10] Mason, we thought you were in the pinata. 梅森 我们以为你在罐子里呢
[19:12] This is a symbol of our love. 这可是我们爱情的象征
[19:14] Thank goodness we didn’t have to smash it open. 谢天谢地不用把它打破了
[19:16] You mean like this? 这样吗
[19:18] No! 不
[19:20] No! 不
[19:30] No! 不
[19:32] No! 不
[19:40] Smash! 砸它个稀里哗啦
[19:45] You know what, it doesn’t matter that Pinata Us is destroyed. 咱的彩陶罐被毁了没关系
[19:50] Because what we have is gonna last forever. 咱们真实拥有的才重要
[19:54] Marrying you was the best decision I ever made. 我人生最好的决定就是娶你回家
[19:56] Oh, Bennett, before I married you, I always felt like something was missing. 班尼特 和你结婚前 我总觉得生命有缺失
[20:00] But now I have everything I could ever want. 现在 一切都已尘埃落定
[20:04] That’s it. I know why I’m sleep talking. 老天爷 终于发现我说梦话的原因了
[20:10] Oh, good, breath mints. 口香糖 真不错
[20:12] I’m so glad to hear you say that. 你心知肚明就好
[20:14] After last night, you really need these. 你可不能再像昨晚似的了
[20:20] Stan, what’s going on? Jerry called us and said there was an emergency on the patio. 斯坦 怎么了 老杰给我们打电话 说你在院子里出事了
[20:24] Stan, I’m beginning to think maybe you’re abusing the service. 斯坦 我咋感觉你老没事找事呢
[20:27] No, Jerry. I just really like talking to you. 没有啦 老杰 我就是喜欢跟你聊天
[20:30] Oh, I really like talking to you too, Stan. 是吗 我也喜欢跟你聊天
[20:33] You know, my girlfriend just broke up with me and… 我女朋友最近把我甩了 然后
[20:36] Yeah, that’s great. Gotta run. 节哀顺变 我先挂了
[20:38] Avery, you were right. 艾芙莉 你说得对
[20:40] My sleep talking is about Princess. 我说梦话是因为公主
[20:43] But you were wrong about the other clues. 不过别的你都猜错了
[20:45] “Doghouse” means I want to make a home with her. “狗屋”代表我想跟她建立家庭
[20:48] “Groom” means I want to marry her. “梳梳”代表我想梳妆打扮好 和她结婚
[20:51] You want to get married? 你想结婚
[20:52] Sorry, Tyler, I love Princess. 对不住了 兄弟 我想娶的是公主
[20:56] But dogs don’t get married. 可是狗结不了婚啊
[20:57] Exactly. 的确
[20:59] The talking, reasoning part of me wants to take things 理智的我
[21:01] to the next level with Princess. 想和她关系再进一步
[21:04] But dogs don’t have a next level. 可惜狗之间没法关系再进一步
[21:06] That’s what was making me stressed. 这就是我压力大的原因
[21:08] But when I saw your parents earlier 不过刚刚听你们爸妈
[21:10] talking about their marriage, it all made sense. 聊完婚姻 我终于明白了
[21:16] Princess, I’ve decorated the patio with your favorite toys and treats 公主 我用你最爱的零食和玩具装点了院子
[21:20] because there’s something very special I want to ask you. 因为 有件重要的事我想问你
[21:23] I love you and the thought of not being 我爱你 一想到如果未来没有你的身影
[21:25] with you forever has been too much for me the last couple days. 我便苦得茶不思饭不想
[21:29] Princess, will you marry me? 亲爱的 你愿意嫁给我吗
[21:36] She said yes! 她答应了
[21:37] She loves me. We’re getting married! 她也爱我 我们要结婚了
[21:43] Well, I’m engaged 我现在订婚了
[21:45] and it’s the greatest thing that ever happened to me. 并且从没这样开心过
[21:49] The kids are really excited about the engagement. 孩子们都很激动
[21:51] Tyler even performed a poem for us. 泰勒甚至给我们诵了首诗
[21:54] Where will they register? 我面前的这对可人
[21:56] This missus and this mister 他们会在哪里领证结婚
[21:59] A department store with a doggy door 会是一家带狗门的百货商店吗
[22:02] Or are you more fond of Bed, Bone, and Beyond? 还是你们更喜欢狗狗之家
[22:08] That was “If Dogs Could Get Married” 这是我的诗《假如狗能结婚》
[22:12] Sign the petition over by the muffins. 请在小卖部那儿签我们的请愿书
[22:14] But still no maple! 还是没有枫糖蛋糕哦
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme