Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Oh sure, just leave that old skin anywhere. 行啊 就把你们的死皮到处放吧
[00:09] Dirty reptiles. 你们这些肮脏的爬行动物
[00:12] Stan, I’m bouncing off the walls. 斯坦 我兴奋死了
[00:14] Tomorrow is the first day of school, and I just want to get there already. 明天就要开学了 我真想现在就到学校去
[00:18] If only I could fast forward through time. 我要是能让时间过得快些就好了
[00:20] Do what dogs do to skip over the boring parts of life: Nap. 你可以试试用狗狗的方法来跳过那些无聊的时间 打个盹儿
[00:23] That’s what I was doing while you were talking just now. 你刚刚说话的时候我就是这么做的
[00:26] All I heard was, “Stan, I’m bouncing off the…” 我听到的就只有 斯坦 我兴奋
[00:28] Fast forward through time. 时间过得快些就好了
[00:30] I’m too excited to nap. 我太激动了睡不着
[00:33] I’m gonna be a high school freshman. 我就要成为一个高中新生啦
[00:35] No! 不
[00:37] It should be fresh-woman. 应该是高中新女生
[00:38] No! Fresh-person. 不对 高中新人
[00:39] Consider “fresh-mammal.” 要不就叫“新哺乳动物”吧
[00:41] It’s more inclusive, while keeping out those dirty reptiles. 更有概括性 还能跟那些肮脏的爬行动物区分开来
[00:47] I’m pretty stoked that I’m going to be a senior now. 我也很激动 我现在是高三生了
[00:49] I get the senior discount at the movies 我可以享受高三生电影优惠
[00:51] and the early bird special at the diner. 还有餐厅的早到者礼品
[00:54] Tyler, that’s for senior citizens. 泰勒 那是老人才能享受的优惠
[00:56] Oh, that’s why there are so many old ladies 哦 怪不得我的游泳健美班里
[00:58] at my swim aerobics class at the senior center. 有那么多老太太
[01:03] Well, I’m still excited about the senior prank 对了 我还打算在去学校的第一天
[01:04] I’m gonna pull on the first day of school. 来个毕业生恶作剧 简直太振奋人心了
[01:07] Wait, aren’t senior pranks usually at the end of the year? 等等 毕业生恶作剧不应该是在学期末才搞的吗
[01:09] But if you do it at the end of the year, then you’re gone. 可是如果你在学期末搞的话 很快就要离开学校了呀
[01:11] You don’t get to baste in the glory. 你就不能尝到这种荣誉了
[01:15] You “baste” in the juices of meat. 你只能尝到肉的味道
[01:17] And even if it weren’t a senior citizen center… 而且就算那不是个老年俱乐部
[01:20] Really? 你是认真的吗
[01:21] Swim aerobics? 游泳健美
[01:22] It’s low impact and it’s very satisfying being the best one. 这项目强度很低 而且做最优秀的人的感觉真的很棒
[01:26] And about this basting thing, tell me more about the meaty juices. 还有关于能不能尝到的问题 再跟我说说肉的味道吧
[01:30] Oh, and talk real slow. 对了 要说得很慢很慢
[01:34] Check this out. 看看这个
[01:36] I planned the perfect prank. 我已经做好完美的恶作剧计划了
[01:37] I’m gonna run the groundskeeper’s hose 我要把园丁的水管拖到学校公共区域去
[01:39] into the school commons and get everything wet. 把所有东西都弄湿
[01:42] Tyler, there’s nothing the least bit clever about that. 泰勒 你就不能做得聪明点吗
[01:44] Right, like you could do better. 是啊 说得好像你能比我做得更好
[01:46] Please. 拜托
[01:47] I could do so much better. 我能比你做得好太多了好吗
[01:50] But pranks are against the rules, so you’re on your own. 但是恶作剧是违反规矩的 所以我不会帮你
[01:52] Fine. 好吧
[01:54] All the puddles. Classic. 想到那些水洼我就兴奋 太经典了
[01:57] No. No, it’s not! 不 不 才不是呢
[01:58] If you just ran the hose… 如果你把水管
[02:00] Rules exist for a reason. 规矩的存在自有其原因
[02:02] Everything will be wet! 全都会湿漉漉的
[02:04] Rules are important but so is doing things right! 规矩很重要 可是把事情做对也很重要
[02:10] You just came up with this lame prank on purpose 你是故意想出这种下三滥的恶作剧的
[02:13] knowing I wouldn’t be able to resist fixing it, didn’t you? 就知道我肯定忍不住改进它 是吗
[02:15] Yep, thought of it at the senior center 是啊 我在老人俱乐部
[02:17] while I was playing pinochle with Mildred and the girls. 跟米尔德雷德和女生们打牌的时候想出来的
[02:21] Told you that would work, Stan. 就跟你说这招管用的啦 斯坦
[02:23] Stan? 斯坦
[02:24] Stan, are you in there… 斯坦 你在里面
[02:26] Basting in meaty juices? 舔肉汁吗
[02:29] Maybe. 可能吧
[02:31] As I was basting, I got to thinking about pranks, 我在舔的时候 想起了恶作剧的事情
[02:35] and decided to try one on Robert. 然后决定用罗伯特来试一试
[02:37] He thought he was reaching for a banana. 他以为他能拿到那根香蕉呢
[02:43] Oh, Robert, the look on your face. 哦 罗伯特 看看你那表情
[02:45] It’s priceless! 真是太经典了
[03:07] Can you believe it? 你能相信吗
[03:09] We’re finally in high school. 我们终于进高中了
[03:11] I know it’s the same commons for high school and middle school, 我知道这里是高中部和初中部的公共区域
[03:13] but it feels so different. 可是现在感觉太不一样了
[03:16] Nothing’s different. 没什么不一样的
[03:18] They haven’t even taken the banner down from three months ago. 这个横幅都挂这儿三个月了
[03:21] “Have a great summer.” “度过一个美好的夏天”
[03:22] I had a lousy one. 我这个夏天过得挺糟的
[03:24] No banner’s gonna tell me what to do. 横幅可别想告诉我该干嘛
[03:28] Hey, Lindsay, you’re not wearing a hat. 嘿 琳赛 你不戴帽子啦
[03:31] You look great. I love the new look. 你看起来真不错 我喜欢你的新造型
[03:32] Yeah. It wasn’t intentional. 是啊 可我不是特意这样的
[03:33] My hat blew off. I look like a freak! 我的帽子被吹掉了 我看起来就跟个怪胎一样
[03:35] I need to hide! 我得藏起来
[03:37] So how is everyone? 好吧 大家过得怎么样
[03:41] Well, I’m really excited for fresh-mammal year 好吧 对于这个新哺乳动物年 我觉得很兴奋
[03:44] That’s a thing I promised somebody I’d try. 我答应别人要这么说话来着
[03:46] Didn’t work. Forget it ever happened. 没用啊 算了吧 就当没发生过
[03:49] Oh, there’s the new principal. 哦 那个是新的校长
[03:51] Apparently, he’s always eavesdropping on students’ conversations. 显然他很喜欢偷听学生的谈话
[03:54] I heard that. 我听见了
[03:56] I listen to you kids to make sure that you’re following the rules. 我听你们说话是为了确保你们好好遵守规矩
[03:58] I’m a stickler for rules. Here. 我可是个坚守规矩的人 看
[04:00] Have a “stickler for rules” sticker. 我有张坚守规矩的便利贴
[04:02] But don’t stick them on school property. 你们可别把它粘在学校公共财物上啊
[04:03] That’s a rule. 那可是条规矩
[04:06] You guys ready for the best senior prank ever? 你们准备好迎接史上最强毕业生恶作剧没
[04:08] – Aren’t senior pranks supposed to be… – at the end of the year, -毕业生恶作剧不是该 -在学期末
[04:11] Yes, but this way I can… 是啊 可这样我能
[04:13] Enjoy the glory. 享受这份荣耀
[04:15] Couldn’t remember if it was “bask” 你是没记清楚该说“尝到”
[04:16] or “baste,” could you? 还是“得到” 对吧
[04:18] No, I could not but I found a workaround. 是啊 我没记起来 可我换了个说法
[04:20] So the prank is ready to go. 恶作剧就要开始了
[04:22] Countdown to awesome! 为接下来的好戏倒数
[04:24] 10… 9… 十 九
[04:26] Awesome! 好戏开场
[04:37] Water slide! 滑水梯
[04:50] What happened? What’s going on? 怎么回事 发生了什么
[04:53] That’s right. 这就对了
[04:54] Listen up, everybody! 大家给我听好啦
[04:55] I’m Tyler James. 我叫泰勒·詹姆斯
[04:56] And I did this. 这是我做的
[04:59] I heard that. 我听见了
[05:02] Though the way you shouted, even my mom in Tucson heard it. 你喊得这么大声 我那远在图森的老妈都听见了
[05:04] She called to say, “get that Tyler James kid.” 她打电话来跟我说 “把那个叫泰勒·詹姆斯的小屁孩抓起来”
[05:06] So I will. 所以我就要这么做
[05:10] You’re expelled. 你被开除了
[05:13] Making you proud, mama! 为我自豪吧 妈妈
[05:16] Everybody to class! Here we go. 大家都去上课吧 去去去
[05:23] What is going on? 到底发生了什么事
[05:28] Go ahead. It’s your move, boo. 继续呀 该你了 宝贝儿
[05:31] Are they still pretending to be boyfriend and girlfriend? 他们还在假装男女朋友吗
[05:34] It’s developmentally appropriate role-playing at this age. 在这个年纪玩这种角色扮演的游戏对儿童心智发育没坏处
[05:37] Like when we make cleaning the house 就像我们清扫房子的时候
[05:39] more fun by pretending to be dust thieves. 装作尘土小偷会有趣得多
[05:40] That’s not role-playing. 那不叫角色扮演
[05:42] That’s just you being… super cute. 那只是你太 可爱了
[05:48] I don’t like that. 我不喜欢这个结果
[05:49] I’m going to try again. 我要再来一遍
[05:50] Wait, you don’t get to go again. 等等 不能扔两次
[05:52] You rolled a seven, you have to move seven. 你扔了个七 就该走七步
[05:54] Tiffany lets me roll until I get a number I like. 蒂芙妮就会让我一直扔到我喜欢的数字为止
[05:57] Who’s Tiffany? 蒂芙妮是谁
[05:58] One of my other girlfriends. 我其他女朋友之一
[06:00] One, two, three… 一 二 三
[06:01] Whoa! Back up. 等等 先别
[06:02] Three, two, one. 三 二 一
[06:04] I don’t mean back up your piece. 我不是让你的棋子退回去
[06:06] I mean, how many girlfriends do you have? 我是想问 你有多少个女朋友
[06:11] You have four? 有四个
[06:12] Yes. 对啊
[06:15] You can’t have four. 你不能有四个女朋友
[06:16] We never said we wouldn’t have play dates with other people. 我们从来没说过不能和别人一起玩呀
[06:19] Where’s your bathroom? 你家洗手间在哪
[06:24] I can’t believe it, Stan. 真是不敢相信 斯坦
[06:26] He’s having play dates with other girls. 他居然还和别的女生一起玩
[06:28] What should I do? 我该怎么做好
[06:30] Should I break up with him? 要跟他分手吗
[06:31] I don’t know, Chloe. 我也不清楚啊 克洛伊
[06:33] On the one hand, if you want a committed relationship 一方面 如果你想要一个坚定的感情
[06:35] and he can’t give you that, then you shouldn’t invest time 而他没法给你 那你就不应该把时间浪费在
[06:38] where there’s no future. 没有未来的感情上面
[06:39] On the other hand, you’re both eight! 另一方面 你们都才八岁
[06:43] Thanks, Stan. 谢谢啦 斯坦
[06:44] I think I know what I need to do. 我想我知道该怎么做了
[06:46] I couldn’t find the bathroom, but I found the banana room. 我没找到洗手间 可我找到了有香蕉的地方
[06:49] You mean the kitchen? 你是说厨房吗
[06:52] Mason, I can’t see you anymore. 梅森 我以后都不能再见你了
[06:53] I’m right here. 我就在这儿呀
[06:56] No, I can see you but I just can’t be your girlfriend anymore. 不 我能看见你 但是我不能再当你的女朋友了
[07:00] I don’t understand. 我不明白
[07:02] Is it because I peed in your banana room? 是因为我在你们放香蕉的房间尿尿了吗
[07:04] No. 不
[07:06] It’s because you have other girlfriends. 是因为你还有别的女朋友
[07:08] And now it’s also partly because you peed in my banana room. 现在还有部分原因是你在我们蕉房里尿尿了
[07:16] Oh, boy. 哦 天哪
[07:18] Honey, I know something’s been bothering you lately. 亲爱的 我知道你最近有点烦
[07:22] What is it? 是什么原因呢
[07:24] I think my thumbs are shrinking. 我觉得我的拇指都萎缩了
[07:27] Honey, you’re just pulling them down. 亲爱的 你只是在把它们往下拉罢了
[07:28] I’m just giving you a time lapse of what it’s going to look like in a year. 我只是想给你看看它们一年后的样子
[07:33] Tell me, Bennett. 快告诉我 班尼特
[07:34] Tell me. What do you think? 告诉我 你是怎么想的
[07:38] Tyler! Hey, buddy. 泰勒 你来得正好
[07:39] How was school today? 今天在学校过得怎么样呀
[07:41] Oh, you haven’t heard? 哦 你还没听说吗
[07:42] Heard what? 听说什么
[07:43] How awesome you guys are. 听说你们有多棒啊
[07:45] Yeah, I… all I could talk about at school was 呃我 我在学校能跟别人说起的就只有
[07:47] how awesome and understanding my parents are. 我父母有多棒有多理解我了
[07:48] You got expelled? 你被开除了
[07:51] How did you get that from awesome and understanding? 你们是怎么从棒和理解上面得出这个结论的
[07:53] The same way we knew that “I want to grow up to be like both of you” meant… 就跟我们知道“我希望长大后能跟你们一样优秀”的意思是
[07:57] “The reindeer from the Christmas tree lot is tied up in my bedroom.” “我把圣诞树卖场的驯鹿绑在卧室里了”
[08:01] This was just a fun prank. 不就是个好玩的恶作剧嘛
[08:03] And it was nothing like that Blitzen incident. 又不是布利岑事件
[08:05] In this case, no-one got scratched by an antler, stepped on by a hoof, 这次又没人被鹿角伤到 也没人被鹿蹄踩到
[08:08] or had their ear viciously nibbled. 也没有人的耳朵被咬呀
[08:09] Why did he do all those things to me? 他为什么要对我做这些呢
[08:12] Look, this is serious, Tyler. 情况很严重 泰勒
[08:14] Getting expelled is the worst punishment you can get. 被开除已经是最严重的惩罚了
[08:16] No, losing your trust is the worst punishment 不 失去了你们对我的信任才是最严重的惩罚
[08:18] because you’re the greatest parents ever. 因为你们是最好的父母
[08:20] You’re calling us from jail? 你要进监狱了
[08:24] Mom, dad, don’t be so mad at Tyler. 妈妈 爸爸 别对泰勒这么生气啦
[08:27] Getting expelled wasn’t all his fault. 被开除也不全是他的错
[08:29] Oh, really? Whose fault was it? 哦是吗 那是谁的错啊
[08:30] Mine. 我的
[08:31] It was all my fault. 全都是我的错
[08:32] Tyler, you don’t have to do that. 泰勒 你不必这么做的
[08:34] Avery, thanks for trying to help. 艾芙莉 谢谢你想帮我
[08:36] But I’m going to have to accept responsibility for this. 但我得自己承担起这份责任
[08:38] Well, I just don’t know what to say, Tyler. 我不知道该说什么好了
[08:39] I was hoping you would graduate 我只是想在我还能够
[08:41] while I was still able to give you the thumbs up. 为你举起拇指的时候看到你毕业
[08:43] Time is running out. 时间在流逝
[08:48] The whole prank was my idea, Stan. 整个恶作剧都是我想出来的 斯坦
[08:50] And when I started to say that, Tyler jumped in and took all the blame. 我正想坦白的时候 泰勒就打断我 帮我背了黑锅
[08:54] And are you wearing my dad’s bike shorts? 你穿的是老爸的自行车短裤吗
[08:57] What choice do I have if I want to ride a bike? 我想骑自行车的时候 还能穿什么呢
[09:00] Good point. 有道理
[09:01] I just feel so guilty about Tyler. 我只是觉得很亏欠泰勒
[09:03] When dogs feel guilty, we put our tail between our legs. 我们狗狗觉得愧疚的时候 就会把尾巴放到两腿之间
[09:06] I don’t have a tail. 我又没有尾巴
[09:07] So you’re saying I may not have helped you 所以你的意思是 即便我把你的裤子
[09:10] by cutting holes in the back of all your pants. 背面都剪了个洞也没有帮到你的忙吗
[09:12] Man, I feel really bad about that. 天啊 我真的觉得好愧疚
[09:17] It’s just not right that I’m not sharing the blame. 让他一个人背黑锅真的不好
[09:19] Not that I’d get in trouble anyway. 反正我也不会怎么样
[09:22] Teachers love me. 老师们都很喜欢我
[09:23] In fact, I bet if I confess, nothing will even happen to me 事实上 我觉得就算我坦白了也不会有什么后果
[09:26] and Tyler won’t be in trouble anymore. 这样泰勒也不会有麻烦了
[09:28] I’ll probably get a school spirit medal. 搞不好我还能拿到校园精神奖牌呢
[09:30] You’re expelled. 你被开除了
[09:31] That’s not a school spirit medal. 这可不是校园精神奖牌
[09:38] Ride a bike… 骑自行车
[09:40] Check. 完成
[09:42] Geez, there’s no rule against this. 天哪 可惜没有规矩管这种事儿
[09:46] I don’t know what to do. 我还真不知道该怎么办了
[09:53] What do you mean, I’m expelled? 你说什么 我被开除了
[09:55] How can I be expelled? 我怎么会被开除呢
[10:00] You just told me that you planned the one yesterday with your brother. 你刚刚才告诉我你跟你哥哥密谋了昨天的恶作剧
[10:03] But principal Lawson… 可是劳森校长
[10:05] I am no longer your principal, 我不再是你的校长了
[10:07] so you can call me Tim. 所以你可以叫我蒂姆
[10:09] I know that doesn’t make this better, but it’s a fact. 我也知道这样不会让你感觉好受点 但这是个事实
[10:14] Avery… 艾芙莉
[10:15] What just happened? 刚刚发生了什么事请
[10:17] I can’t be expelled from school. 我不能被学校开除啊
[10:19] This is the worst thing that’s ever happened to me. 这是发生在我身上的最糟糕的事情了
[10:22] Oh, Avery… 哦 艾芙莉
[10:24] Come here. 过来
[10:29] I’m sorry, guys. 对不起
[10:31] I laugh in upsetting situations. 我总会在沮丧的时候笑出声
[10:32] I’m a sad-laugher. 我是个伤心时会笑的人
[10:34] It’s a thing. 是真的
[10:36] This is sad. 我太难过了
[10:37] I love school more than anything. 我最喜欢学校了
[10:39] Oh, Avery… 哦 艾芙莉
[10:46] I’m trying to get help. 我一直在寻求帮助
[10:47] I’m in a support group. There they are now. 我现在就在一个咨询小组 你看那边
[10:51] Cindy’s boyfriend just broke up with her. 辛迪最近跟她男朋友分手了
[10:57] How could they expel you? 他们怎么能开除你呢
[10:58] I don’t know. 我也不知道
[11:00] Tim just wouldn’t listen. 蒂姆不肯听我解释
[11:04] Now how will I get into a top college? 这下我怎么能进重点大学呢
[11:07] How will I become president one day with this black mark on my record? 档案上有这样一个污点 我怎么可能成为总统呢
[11:11] It’ll be okay, Avery. We’ll figure something out. 没事的 艾芙莉 我们会帮你想办法的
[11:14] We’ll just dig up worse dirt on your political opponents. 我们会给你的政敌挖出更大的污点
[11:18] But I wanted to run a clean campaign. 可是我想公正地竞选
[11:22] The leaks will never be traced back to you. 这种脏事不会让你来承担的
[11:25] Trust your mother. 相信妈妈
[11:32] Okay, Chloe. Go get it. 好 克洛伊 去捡吧
[11:39] I don’t think this is how fetch is supposed to work. 我觉得捡球游戏不该这么玩
[11:41] No, I’m pretty sure it is. 不 我很确定就是这样的
[11:45] Hi, Chloe. 你好呀 克洛伊
[11:47] I’m here for our play date. 我来跟你游戏约会了
[11:49] No more play dates. We broke up, remember? 再也没有游戏约会了 我们分手了 还记得吗
[11:52] I thought that was just for yesterday. 我以为那只是昨天的事
[11:54] No. It’s for every day. 不 从今以后每天都是这样的
[11:55] Okay, I’ll go. See you tomorrow. 好吧 我走了 明天见
[12:00] Mason, no. That’s not what I mean. 梅森 不 我不是这个意思
[12:02] I don’t understand. 我不明白
[12:04] Man, I bet this is why they say break ups are hard. 天啊 我总算明白为什么他们说分手很艰难了
[12:08] You want to know what else is hard? 想知道还有什么坚硬的东西吗
[12:10] The floor at the bottom of a spiral staircase. 螺旋梯底下的地板
[12:18] You need to go, Mason, and think about what you really want. 你得走了 梅森 然后想清楚你到底想要些什么
[12:21] I want a pretzel. 我想要个饼干
[12:24] I get why he’s so popular with the ladies. 我知道他为什么这么受女孩子们欢迎了
[12:28] Yup. There’s something about him. 对啊 他是有点魅力
[12:35] Sweetie, you’ve been obsessing all day about being expelled. 亲爱的 就因为开除这事你都烦了一整天了
[12:38] Take your mind off of it for a little while. 你得转移一下注意力
[12:40] Come watch some judge shows with your mom. 来跟老妈看看法制剧场吧
[12:42] I can’t. I’ve got to figure out a way to get back into school. 不行 我要找个能让我回学校的方法
[12:45] I don’t have time to hear about how you would have made a fantastic judge. 我没空听你说自己能当个多牛的法官
[12:48] You know, I would have made a fantastic judge. 我其实可以当个很牛的法官的
[12:51] “You’re charged with singing songs in the shower and waking your neighbors. 你被控诉在沐浴时大声歌唱 打扰了邻居的睡眠
[12:55] I find you guilty of assault with a medley weapon.” 我判你以混合武器攻击他人有罪
[12:59] Good one, your honor. 这个梗好
[13:02] Good morning, everyone. 大家早上好
[13:04] Tyler, it’s 3 in the afternoon. 泰勒 现在是下午三点了
[13:06] Are you just waking up? 你才刚起床吗
[13:10] No. 不是啊
[13:13] So you loving your vacay as much as I am? 你是不是也和我一样很喜欢这个假期啊
[13:15] Expulsion is not vacay. Quit calling it vacay. 被开除可不是放假 别把这当作假期
[13:18] It’s a totes horb sitch. 这全完个是悲剧
[13:20] Oh, my gosh, I’ve got to get back into school. 哦 天哪 我真的得回学校去
[13:22] It’s okay. 没事的啦
[13:24] The more words you lose, the happier you’ll. 你不记得的单词越多 你就越开心
[13:29] No, Tyler. 不 泰勒
[13:30] I’ve figured it out. 我已经想出来了
[13:31] I’ve been reviewing the school bylaws. 我在重新翻看学校的规章制度
[13:32] And it says, we can appeal the expulsion to a tribunal. 上面说 我们可以对学校的退学决定进行申诉
[13:36] If we win, we’re back in. 如果我们赢了 我们就能回学校了
[13:38] No way. I like not going to. 才不要呢 我想不回去
[13:43] Well, we’re gonna have to figure out some school for you both. 好吧 我们也得找一所适合你们俩的学校
[13:45] You have to graduate. 你们一定要毕业
[13:47] I’ll go to school here. 我就在这里上学好啦
[13:48] You can do that home schooling thing. 你可以给我做家教什么的
[13:50] Tyler, home schooling is serious. 泰勒 家教是很严肃的事情
[13:51] It’s a lot of work, and I don’t know if I’m up to it. 要做很多工作 而且我不知道我能不能应付得了
[13:54] It’s not like being a TV judge where you can just say, 又不像电视里的法官 可以直接说句
[13:56] “you stole cleaning supplies from a department store. “你在百货公司偷了清洁用品
[13:58] You’re guilty of mop-lifting.” 你被判偷拖把有罪”
[14:01] My judgments have a comedic bent. 我的判决都有喜剧效果
[14:02] I’m fair but funny. 我是个公正又有趣的法官
[14:04] Come on, mom. 正经点 老妈
[14:06] If you teach us, it’ll be a chance for us to bond. 如果你来教我们的话 我们还能增进感情
[14:08] I do like bonding. 我是挺喜欢增进感情的
[14:11] Mom isn’t a teacher, she’s a judge. 老妈不是老师 她是个法官
[14:13] I am more of a judge. 我的确更像个法官
[14:15] Nothing you can say will convince me that 你说什么都没法让我相信
[14:17] learning at home isn’t better than getting unexpelled. 在家学习不比被学校开除好
[14:20] If we learn at home, the hottest chick in school will be your sister. 如果你在家学习 最漂亮的女生不过是你妹
[14:24] We need to go to the tribunal and get unexpelled. 我们得对我们的退学处分提起申诉
[14:30] Hey, Chloe, you want to see my new trick? 克洛伊 你想看看我的新把戏吗
[14:32] Rub my belly and pat my head at the same time. 摸摸我的肚子 同时拍拍我的头
[14:35] Okay. 好吧
[14:39] So what’s the trick? 你的把戏是什么
[14:41] I tricked you into rubbing my belly and patting my head at the same time. 我让你过来给我同时揉肚子摸摸头了
[14:53] Mason, I can’t hear any music. Your headphones are plugged in. 梅森 我听不到你放的什么歌 你音响上插着耳机呢
[14:56] What? I can’t hear you! My headphones are plugged in! 什么 我听不见你说话 我的耳机插在音响上了
[15:01] Unplug your headphones! 把你的耳机摘下来
[15:03] What? I can’t hear you! 什么 我听不见你说话
[15:05] Should I unplug my headphones? 我该把耳机摘下来吗
[15:08] Yes! 是的
[15:09] What? 什么
[15:15] It’s your favorite song. 这是你最喜欢的歌
[15:16] Because I want you to be my girlfriend again. 我想让你继续当我的女朋友
[15:18] It’s not my favorite song. 这不是我最喜欢的歌
[15:20] Maybe it was Tiffany’s favorite. 那可能是蒂芙妮最喜欢的吧
[15:23] Or Molly’s. 或者莫莉的
[15:24] Or Chloe’s? 又或者是克洛伊的
[15:25] I’m Chloe! 我就是克洛伊
[15:29] Mason, I like that you made an effort. 没事 我很欣赏你这么用心
[15:31] And we are just in the third grade. 而且我们才三年级
[15:33] Turn it off, and I’ll forgive you. 把那个关掉 我就原谅你
[15:35] That’s making it louder. 越来越大了
[15:37] Now you just started it from the beginning. 这个是从头播放
[15:42] I don’t want to play with other girls. 我不想跟别的女孩玩
[15:44] I just want to have play dates with you. 我只想跟你玩游戏约会
[15:46] Every single day. 每一天都是
[15:47] Okay. 好吧
[15:50] Thanks, Molly. 谢谢你 莫莉
[15:52] I’m Chloe! 我叫克洛伊
[15:55] Man, you’re lucky there’s something about you. 天啊 你该庆幸你有点魅力
[16:04] Max, you’re on the tribunal? 马克斯 你怎么在裁决委员会
[16:06] I’m the student rep. 我是学生代表
[16:07] I have an interest in tribunals 我对裁决委员会有点兴趣
[16:09] because one of my ancestors was declared a witch in 17th century Salem. 因为我有个祖先在十七世纪的塞勒姆被宣布她是个女巫
[16:12] Her family giggled in grief when she was burned at the stake. 当她受火刑时 她的家人咯咯地笑出声来
[16:15] It’s hereditary. 这是遗传的
[16:17] Quiet, everyone. 请大家安静
[16:19] Please take your seats so we can get this over with. 请大家坐回位置 这样我们能赶紧搞定
[16:21] I have a very busy afternoon. 我今天下午很忙
[16:23] I have to go pretend to care about a volleyball game. 我要去看一场排球比赛 还得装作很关心的样子
[16:27] Ladies and gentlemen of the tribunal, I will demonstrate, incontrovertibly, 裁决委员会的女士们先生们 我在此表明 无需争论
[16:32] and beyond a reasonable doubt… 毫无疑问
[16:33] yeah, just call your first witness. 好 你就直接叫你的第一证人出来
[16:34] I object! 我反对
[16:36] The plaintiff should be allowed to conclude her statement. 原告有权利陈述她的观点
[16:38] This isn’t a court, and even if it were, you don’t get to object. 这里不是法庭 就算是 你也还不能开始反对
[16:42] I object to that, too. 对此我也表示反对
[16:47] At home, I could just go in the other room when she does this. 在家的时候 我就直接去另外一个房间
[16:51] Call your first witness, miss Jennings. 詹宁斯小姐 请叫你的第一证人出来
[16:53] I don’t know why I’m so nervous up here. 我都不明白我为什么会这么紧张
[16:56] I feel like I’m on trial. 觉得好像是我在受审一样
[16:58] And I mean, it’s not like I’ve done anything wrong. 我的意思是 我又没做错什么
[17:00] All right, I confess! 好吧我承认了
[17:02] My dad bought us two smoothies but he was only charged for one! 我老爸曾经买过两杯奶昔但只给了一杯的钱
[17:04] He didn’t say anything! And we drank them both! 他一句话也没说 然后我们还把两杯都喝光了
[17:06] Go easy on him! 拜托你们对他好一点
[17:09] Getting expelled has been so hard on Avery and Tyler. 被开除对艾芙莉和泰勒来说都太难以接受了
[17:12] I’m sorry I haven’t been there for you guys. 当时没能陪在你们身边我很抱歉
[17:15] I’ve been going through a really messy break-up. 我最近正在经历一场很糟糕的分手
[17:18] But we’re back together now. 不过我们现在重修旧好了
[17:20] It’s been a roller coaster. 就像过山车一样
[17:24] My image is obscured for my own protection. 为了保护我的身份 我要把我的形象掩盖起来
[17:26] Certain members of the cat mafia have made some threats. 黑猫党的某个成员对我发出了威胁
[17:30] But I just want to say that Avery and Tyler are great kids. 但我想说的是 艾芙莉和泰勒都是好孩子
[17:34] They’re loyal friends, they’re always there for me, and most of all, 他们是忠诚的朋友 总是为我着想 最重要的是
[17:38] they pick up my poop in the park. 他们还为我捡起我在公园里拉的粑粑
[17:43] How did I get here? I don’t understand. 我怎么来到这里的 我不明白
[17:47] I would now like to call on my friends to testify. 本来现在应该传我的朋友来为我作证
[17:51] Unfortunately, they’re all in detention 但不幸的是 他们都因为
[17:53] for jumping on the tables and screaming in the cafeteria. 跳上餐厅的桌子上大吼大叫 而被留堂了
[17:55] But they told me to do this. 但他们告诉我要这么做
[17:57] Whoo! Yeah! That’s right! 对 没错 就是这样
[18:00] Tyler’s the man! 泰勒就是这么帅
[18:03] I’ll allow it. 我同意他这么做
[18:06] I put parental locks on the court channel, but she figures out the code. 我给法制频道设置了密码 但是她居然给试出来了
[18:11] In conclusion, as today’s witnesses 总的来说 今天的证人们
[18:14] have made very clear, we are good, honest people, 都已经陈述得相当清楚 我们是诚实的好孩子
[18:18] the salt of the earth, the kind of people who make America great. 像盐分一样不可或缺 是让美国变得伟大的一类人
[18:21] Am I exaggerating? Yes. 是我太夸张了吗 是的
[18:23] A very American trait. 这就是美国人最共同的特点
[18:24] And it has been for a million years. 百万年来一直如此
[18:31] The point is, we meant no harm and are very sorry that we broke a rule. 重点是 我们并无恶意 而且对于违反规矩都十分内疚
[18:36] Tyler’s a great guy. 泰勒是个好人
[18:38] He took all the blame for our parents just to protect me. 他为了保护我 揽下了所有的责任
[18:40] And the only reason Avery was expelled 而艾芙莉会被开除的唯一原因
[18:43] is because she confessed, thinking it would help me. 就是她承认了她的错误 觉得这么做能帮到我
[18:46] At least she should get unexpelled. 至少她不应该被开除
[18:48] She’s a great sister and she doesn’t deserve this. 她是个好妹妹 不应该受到这样的惩罚
[18:51] Thanks, Tyler. 谢谢 泰勒
[18:56] No, no. No, no. 不 不 不 不
[18:58] Honey, honey, honey… please just sit down already. 亲爱的 亲爱的 请你安静地坐下
[19:00] You’re embarrassing yourself. 你在丢自己的脸
[19:02] I’m not embarrassed. 我不觉得我丢脸啊
[19:03] Okay, then you’re embarrassing me. 好吧 那你就是在丢我的脸了
[19:06] As much as I’d like to keep this going and miss the volleyball game, 虽然我很想让你们继续煽情来翘掉那场排球比赛
[19:09] it’s happening here in the commons and they have to set up now. 但这场比赛就要公共区域举行 他们要开始布场了
[19:13] The appeal is denied. The expulsion stands. 你们的申诉被驳回 开除的决定仍然有效
[19:18] It’s the letter of the law. 这都是有明文规定的
[19:20] School rules clearly state zero tolerance towards senior pranks. 学校的规定清楚地写明了对毕业生恶作剧采取零容忍的政策
[19:24] That concludes the tribunal. 申诉结束
[19:29] I’m really sorry, Avery. 对不起 艾芙莉
[19:31] I shouldn’t have let you help me to begin with. 打一开始我就不该让你帮忙
[19:34] It’s a senior prank. You’re not even a senior. 这是毕业生恶作剧 你根本不是个毕业生
[19:39] Wait a minute. 等等
[19:40] I’m not a senior. Hold on. 我不是毕业生呀 等等
[19:43] Resume the tribunal! 申诉继续
[19:46] You don’t get to resume the tribunal. 你没权力继续申诉
[19:48] Yeah! 太好了
[19:50] I get to resume the tribunal. 我才有权宣布申诉继续
[19:52] Tribunal resumed! 申诉继续
[19:55] As I was saying, the letter of the law says, 正如我说的 学校明文规定
[19:58] “no senior pranks,” but I’m not a senior, “不允许毕业生恶作剧” 但我不是毕业生呀
[20:02] so by definition, what I did can’t be a senior prank, so I can’t be expelled! 从定义上看 这不能被称为毕业生恶作剧 你不能开除我
[20:06] Well, that is the letter of the law, but… 这确实是学校的明文规定 可是
[20:10] fine, Avery, you’re back in school. 好吧 艾芙莉 你可以回到学校了
[20:12] I am no longer Tim to you. 你不许再叫我蒂姆了
[20:14] But Tyler, you are a senior. You are still expelled. 但是泰勒 你是个毕业生 你还是被开除了
[20:17] Call me Tim. 叫我蒂姆
[20:20] Wait, wait. 等等 等等
[20:22] The prank was done before the first bell on the first day of school. 恶作剧是在开学第一天的第一声上课铃之前做的
[20:26] The school year hadn’t officially started yet. 新的一个学期还没有正式开始
[20:28] So Tyler wasn’t a senior either. 也就是说泰勒还不是个毕业生
[20:30] Before the first bell, miss Jennings? 在第一声上课铃以前 詹宁斯小姐
[20:31] I think that’s a bit of a technicality. 我觉得这句话有点太苛刻了
[20:33] No, it’s the letter of the law. 不 这是学校的明文规定
[20:35] Bam! In your face. 当头一棒
[20:37] Sorry, too far. Principals love me. 对不起 我过分了 校长们都很喜欢我
[20:38] We’re going to be very good friends. 我们会成为很好的朋友的
[20:42] Your punishment is reduced to a suspension of time served plus 你们的惩罚简化到停课
[20:46] however long this volleyball game takes. 时长为这场排球比赛的时间
[20:48] I am not sitting through it alone. 我可不想自己一个人坐着看完这场比赛
[20:50] No offense, coach. 没有冒犯你的意思 教练
[20:57] If only you were in Salem in 1692, 如果你1692年在塞勒姆就好了
[20:59] then my ancestor Goody Edelstein would still be with us. 这样我的祖先古迪·埃德尔斯坦现在应该还和我们在一起
[21:02] Wouldn’t she have passed from natural causes by now? 她不会因自然因素而去世吗
[21:04] Maybe not. She was a witch. 应该不会吧 她可是个女巫呀
[21:08] It was nice how Avery and Tyler stood up for each other today. 艾芙莉和泰勒今天为彼此撑腰 真是太让我感动了
[21:12] And I learned something really important. 我也因此学到了一些很重要的东西
[21:14] That Max’s last name is Edelstein. 那就是马克斯居然姓埃德尔斯坦
[21:16] Who knew? 谁会知道呢
[21:17] And also that pranks can be fun, but they can also go too far. 还有 恶作剧是很有趣 但可不能太过分
[21:22] Especially when the prankee decides 尤其是当被恶作剧的人想要
[21:24] to get even with the pranker. 报复恶作剧者的时候
[21:29] Touche, Robert. Touche. 做得好 罗伯特 做得好
[21:38] Mason, you just ate the last five carrots. 梅森 你把最后五个胡萝卜都吃了
[21:40] I wanted one. 我也想吃一个
[21:42] I’m sorry. 对不起
[21:43] I know how to make it up to you. 我知道该怎么补偿你
[21:49] Mason, I told you, I don’t like that song. 梅森 我跟你说过了 我不喜欢那首歌
[21:51] I don’t understand. 我就不明白了
[21:54] I don’t understand either, but somehow, we work. 我也不明白 不过不知道为什么 我们居然能成
[22:00] Bennett, why don’t you ever serenade me with a boombox over your head? 班尼特 你怎么就不给我举着收音机给我放情歌呢
[22:03] Because it’s a cliche from an ’80s teen romantic comedy 因为那已经是八十年代喜剧电影里的老把戏了
[22:06] and I think you’re better than that. 我觉得你应该得到更好的待遇
[22:12] This makes me happy. 这还真不错
[22:14] I don’t understand. 我就不明白了
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme