Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] What a crazy day. 真是疯狂的一天
[00:06] Ellen spent the entire afternoon 艾伦花了整整一个下午
[00:08] trying to get over her fear of cartwheels. 就为了要克服对翻筋斗的恐惧
[00:10] Okay. Here I go. 好啦 我来啦
[00:13] I can’t, I can’t. 不行 我做不到
[00:16] Rocked myself seasick. I’m gonna need a minute. 有点转晕了 我要休息一下
[00:20] I’m gonna die! But not today. 反正我都是要死的 但绝对不是今天
[00:24] It went on all day, and I couldn’t take my eyes off it. 她一整天都在重复这个动作 我就一直死死盯着她
[00:28] I missed all my naps. I’m exhausted. 我整天都没有睡觉 都要累死了
[00:32] Stan, do you write a blog? 斯坦 你在写博客吗
[01:02] – Stan, you’re writing a blog. – No, no, I’m not. -斯坦 你在写博客啊 -不 不 我没有
[01:04] It’s… it’s… it’s notes for a screenplay. 只是 只是 只是看剧本时做的笔记
[01:07] Oh, really? Then what’s this screenplay about? 哦是吗 那这剧本是说什么的
[01:09] A dog who writes a blog. 写博客的狗狗
[01:13] I mean, a dog who has magical adventures 我是说 它是只有过魔幻经历的狗狗
[01:17] while saving the world from demons 魔鬼在亿万年前将孢子植入了地壳
[01:19] whose spore was planted beneath the earth’s crust eons ago. 是这只狗狗拯救了地球
[01:21] And then writes a blog about it. Ay! 然后它就把经历写上了博客
[01:25] I would so see that movie. 我真想看看这部电影
[01:28] I mean, Stan, you write a blog? 斯坦 你居然会写博客
[01:32] He’s been writing about everything 他把我们家里两年来
[01:35] that’s happened in our family for the last 2 years. 发生的所有事都写上博客了
[01:37] Okay. Yes. I started blogging hoping to reach other talking animals, 好吧 我本来是打算通过写博客来认识其他会说话的动物
[01:41] but there don’t seem to be any. 但现在看来好像没有什么希望了
[01:42] But a few people read it, and think I’m a person pretending to be a dog. 只有几个人看了 觉得我是个装成狗的疯子
[01:46] Assuming those readers are people. 我就把那些读者当作是人吧
[01:49] The guy whose screen name is Charlie the bandit sounds awfully raccoony. 那个叫恶棍查理的家伙听起来就很像个浣熊
[01:54] Stan, you’ve written about some really embarrassing things here. 斯坦 你在这里写的东西也太难看了吧
[01:58] The time I made a fool of myself over Wes. 这是我痴迷于韦斯的时候
[02:00] The time I made a fool of myself over Nikki. 这是我被痴迷于妮基的时候
[02:02] The other time I made a fool of myself over Wes. 这是我又一次痴迷于韦斯的时候
[02:04] The other time I made a fool of myself over Nikki. 这是我又一次痴迷于妮基的时候
[02:06] The other, other time I made a fool… 这是我再一次痴迷于韦斯的时候
[02:08] wow, it is a miracle either of us ever dated. 哇 我们两个能约会过真是个奇迹啊
[02:11] I think it’s cool how you wrote about the time I said, “I’m a mountain man.” 我喜欢你写我说 “我是山里人”的时候
[02:17] Or the time I said, “I’m Mrs. Grimmens.” 还有我说“我是格里蒙斯夫人”的时候
[02:22] Or the time I said,”Eat your soup!” 还有我说“喝你的汤吧”的时候
[02:25] I never realized I spoke so many different languages. 我都不知道我说过这么多种语言
[02:28] Stan, I don’t want you writing about us anymore. 斯坦 我真心不希望你再写我们了
[02:32] I was afraid of this. It’s why I kept it a secret. 我怕的就是这个 所以我才没告诉你们
[02:35] You can write about me. I’ll do something else adorable. 你可以写写我啊 我还能做些其他很可爱的事
[02:38] I wuv pa-sghetti. 偶喜翻意搭利面
[02:41] Come on! If I were anymore adorable, 拜托 如果我能再可爱一点点的话
[02:44] I’d fart a rainbow and fly out of the room. 我就能放出一道彩虹屁 喷出这间房间了
[02:46] That wouldn’t be adorable. That’d be magical. 那不叫可爱 那叫神奇
[02:51] Either way, you’d be blogging about it. 反正无论怎样你都会写上博客的
[02:54] I’m serious, Stan. No more blogging. 我是认真的 斯坦 别再写博客了
[02:57] What if someone I know found this? People think I’m cool. 如果有我认识的人看见了呢 在大家眼里我是个很酷的人
[03:00] I could live with it if they stop thinking that, 我是可以接受大家不再崇拜我
[03:03] but could they? 可是他们能承受得了吗
[03:04] In these crazy times we live in, don’t they deserve something to believe in? 在这个疯狂的年代 难道他们就不该有些信仰吗
[03:08] Not to mention all the embarrassing stories in here about mom and dad. 我们还没说你写的那些关于爸妈的尴尬故事呢
[03:12] Ellen, it’s harvest time. 艾伦 是时候收割啦
[03:15] Like the fact that mom shaves dad’s back hair. 比如老妈帮老爸剃背毛这种事
[03:18] Guys, this blog means everything to me. 同志们 这个博客对我来说意义重大
[03:22] It’s the one thing I have where I can really express myself 这是我唯一能够向外界表达自我
[03:25] to the outside world and be who I am. 做我自己的地方
[03:27] Please, don’t ask me to give that up. 求你们了 别不让我写博客
[03:30] Well, as long as no one thinks you’re a talking dog, 只要没人发现你是只会说话的狗狗
[03:34] I guess I’m okay with it. What do you say, Tyler? 我觉得我还是可以接受的 你觉得呢 泰勒
[03:37] Well, I guess I do care more about Stan than about the people whose lives 好吧 我觉得比起那些看见完美的我有点小缺陷
[03:40] will be shattered when they see I have flaws. 就会心烦意乱的人 我更关心斯坦
[03:43] Yes, Tyler. It’s the end of Camelot. 对啊 泰勒 卡梅洛特就是这样沦陷的
[03:47] The fact that I don’t get that is not one of my flaws. 我没理解你这句话不是我的问题
[03:48] The fact that you said it is one of yours. 而你说出这种话来就是你的问题了
[03:52] Put that in, Stan. 这个也写上啊 斯坦
[03:55] I’ll tell you what he should put in his next blog. 我来告诉你们他的下一篇博客应该写什么
[03:58] Does anyone see a rainbow behind me? 有人看见我身后的彩虹了吗
[04:05] Well, my book is done. 我的书已经写好啦
[04:07] Got it right here on this flash drive. 就在这个U盘里面
[04:09] Oh, the book on blended families that you didn’t want my help with. 哦 那本你没让我帮忙写的关于混合家庭的书
[04:12] Pardon me for not doing cartwheels, 原谅我还是没做侧空翻
[04:14] which I can do, by the way, not the least bit afraid. 顺带一提 我是会做的 我一点都不害怕
[04:17] Aah! I have nothing to prove here. 我不用给你证明什么
[04:23] Actually I have a little surprise, Ellen. 事实上我给你留了些小惊喜 艾伦
[04:25] I did use many of your suggestions, 我的确采用了很多你的建议
[04:28] especially the jokes, and I am going to give you a credit on the book cover. 尤其是笑话方面 我还打算在封面上写上你的名字
[04:33] “Additional material by Ellen Jennings.” “附加资料来源于艾伦·詹宁斯”
[04:36] Bennett, you used my jokes? 班尼特 你用了我的笑话吗
[04:39] Additional material by… 附加材料来源于
[04:41] I’m actually getting an AMB credit. 我获得了AMB署名啊
[04:44] – That’s what they call it, right? – Nobody ever calls it that. -他们是这样说的吧 -谁也不会这么说这个东西
[04:46] They’ll start to. It’s funny. 他们会开始这么叫的 因为很有趣
[04:47] I’m not sure what’s funny about it. 我可不觉得这有什么有趣的
[04:50] Oh, please. Who’s the professional comedy writer here? 哦 拜托了 谁才是这里最专业的喜剧作家啊
[04:52] So when will that book get published? 那这本书什么时候才会出版呢
[04:55] Will there be a party? What should I wear? 会举办派对吗 我要穿什么呢
[04:57] Something that says authoress or something that says comedienne? 要穿成女作家 还是穿成喜剧演员
[04:59] Maybe funny pants and a serious top. 或者穿个滑稽的裤子 搭配正经的上衣
[05:02] Okay, let’s not get ahead of ourselves. 好吧 先别想太多
[05:05] My editor Barry has to like it first. 我的编辑巴里得喜欢这本书 才能出版
[05:07] You understand he’s kind of like my boss, right? 你也知道他算是我的老板吧
[05:09] Our boss, Bennett. We’re a team now. 是我们的老板 班尼特 我们现在是一队的了
[05:12] You need me. There aren’t a lot of additional material artists out there. 你需要我 世界上可没多少个附加材料作者
[05:16] That’s what they call us. 这是他们对我这种人的尊称
[05:17] No, they… never mind. 不 他们 当我没说
[05:19] I gotta tell you, honey, I am not looking forward to his feedback. 我得告诉你 亲爱的 我现在已经不在意他怎么想了
[05:23] I really should get a different editor. 我真该找个新编辑
[05:25] He can be pretty annoying, and not just his nitpicky notes. 巴里真的太烦人了 先不说他那鸡蛋里挑骨头的批注
[05:29] When we go out for lunch, he gets so excited, he spits when he eats. 我们出去吃午饭的时候 他超级激动 吃什么喷什么
[05:34] Bennett, I can’t wait to talk about your book… and this is just crackers. 班尼特 我等不及要跟你谈谈你的书 而这才只是饼干而已
[05:40] In our last lunch, he was mouth-firing chicken cacciatore at me. 我们上一次一起吃午饭的时候 他就像个装着炖鸡的大炮
[05:46] Does Barry throw his dirty socks on the floor, too? 巴里也喜欢把脏袜子扔在地上吗
[05:49] ‘Cause that would make him the total package. 那他可是最适合养狗狗的天才啦
[05:55] What happened here? 发生了什么事
[05:57] Someone’s clothes are on backwards. 有人把衣服穿反啦
[06:02] That Chloe, what will she do next? 那个克洛伊 她接下来会做出些什么呢
[06:05] That should get me into Stan’s blog, right? 这下我能被写进斯坦的博客里了对吧
[06:08] I don’t know about Stan’s blog, 我不知道斯坦会不会写你
[06:09] – but it could get you into mine. – You have a blog? -但是我能把你写进我的博客 -你也有博客
[06:12] Stan inspired me. So today I started a blog. 斯坦启发了我 所以我今天开始写博客
[06:14] Here’s my first post. 这是我的第一篇博文
[06:16] “Today I started a blog.” “我今天开始写博客了”
[06:21] I’m keeping it real. I think my audience will like that. 我写得很真实 我觉得我的读者们会喜欢的
[06:25] Tyler, I read your blog. 泰勒 我看了你的博客
[06:26] I love how you’re keeping it real. 我喜欢你保持真实的感觉
[06:31] Tyler, everybody at school loves your blog. 泰勒 学校里的每个人都说喜欢你的博客
[06:35] I don’t get it. 我就不懂了
[06:36] All you wrote is, “today I started a blog.” 你只是写了“我今天开始写博客了”而已
[06:38] – And, “hey.” – Hey. -还有“嘿” -嘿
[06:41] Well, when you say it that way, I can see the appeal. 好吧 你这么说这句话的时候 我倒是明白这种吸引力了
[06:44] Guys, I’m glad you’re all here. 真高兴你们都在这儿
[06:46] I heard your dad talking about his book and it got me thinking. 我听见你们的爸爸在说他的新书 引发了我的思考
[06:49] I could publish my blog as a book. 我可以把我的博客写成一本书啊
[06:52] How amazing would that be? 这该有多棒啊
[06:54] I put it on this flash drive to send to your dad’s editor. 我把我写的书放进U盘 打算发给你们老爸的编辑
[06:57] Stan, you can’t publish your blog as a book. 斯坦 你不能把博客出版成书
[07:00] Not before you write about the backwards-dressing girl. 至少要等你写上那个衣服穿反的小女孩啊
[07:04] Zipper in the back, snacks in the hood. 拉链在背后 帽兜有零食
[07:10] No. No books about you as a talking dog. 不 不能出版说你是只会说话的狗狗的书
[07:12] We need to keep that secret, remember? 我们要保守这个秘密 还记得吗
[07:14] We could just say that you wrote it. 我们可以说是你写的啊
[07:16] The people reading it online think it was written by a person. 那些在网上看到的人也觉得这是人写的呀
[07:19] Sure. That may fool most people, but what about mom and dad? 当然 这样可以骗过大多数人 可是老爸老妈呢
[07:23] If they read this, they’ll see that there’s things on there 他们读了以后就会知道 这上面写的东西
[07:26] only you could know. 只有你会知道
[07:27] Yeah, like when they talk to you on Halloween, 对啊 比如他们在万圣节跟你说话的事
[07:29] or when mom spent all day trying to do cartwheels, 还有妈妈整天练习侧空翻的事
[07:31] you were the only one there. 都只有你在场
[07:33] And a hundred other things that seemed weird at the time 还有很多很多别的事情 一开始看起来就很奇怪
[07:36] that they’ll piece together, and realize that you really talk. 然后他们就会把这些事情拼在一起 发现你真的会说话
[07:40] And that you think your stuffed monkey talks, 还有你觉得你的填充玩具猴子能说话
[07:42] which is a whole other level of weird. 那是奇怪的另一种境界
[07:45] You’ll think it’s less weird when he gives you your favorite muffin. 你看见他给你你最喜欢的小蛋糕之后 就不会觉得很奇怪了
[07:48] It’s a banana nut from a banana nut. 是香蕉怪咖做的香蕉蛋糕
[07:55] I told you that wasn’t funny, Robert. 我就跟你说过这不搞笑啦 罗伯特
[07:58] The point is it’s too risky for your blog to become a book. 重点是 你把博客写成书 风险太大了
[08:02] Wow, I guess I didn’t think it through. 好吧 看来是我还没想清楚
[08:03] Good thing I didn’t send this in. 还好我还没把书发过去
[08:05] Let’s delete it before anything bad happens. 在坏事发生之前我们删了它吧
[08:08] Are you gonna eat that muffin? 你想吃这个蛋糕吗
[08:09] The one the dog gave to the stuffed monkey? 一只狗狗给填充玩具猴子的蛋糕
[08:11] No, I don’t think that’s going anywhere near my mouth. 还是算了吧 我可不觉得这个可以靠近我的嘴
[08:15] I’ll just hood it for later. 那我就先兜住 等下再吃
[08:19] This is dad’s book. 这是老爸写的书
[08:21] Stan, you said you put your blog on here. 斯坦 你说你把你的博客放进里面了
[08:22] This is dad’s flash drive. 可这是老爸的U盘
[08:24] – Well, that’s weird. – Good news, kids. -呃 这就有点奇怪了 -好消息 孩子们
[08:26] My editor read my new book and loved it. 编辑看了我的新书以后觉得很喜欢
[08:29] I’m gonna talk to him all about it tomorrow, but he said it was an innovative 我本来打算明天再跟他说书的事情
[08:33] and different approach to writing about family dynamics. 但他说这本书很有创意而且新颖地阐释了家庭动力学
[08:37] So thank you, kids. 所以 谢谢你们 孩子们
[08:38] If we were just a little more normal, this would not have been possible. 如果我们家再普通一点点 这就不可能发生了
[08:45] This is terrible. 太糟糕了
[08:47] If we have dad’s flash drive, 如果我们有老爸的硬盘
[08:49] that must mean he sent Stan’s flash drive by mistake. 那老爸肯定是错发了斯坦的U盘
[08:52] The editor didn’t read dad’s book, he read Stan’s blog. 编辑读的不是老爸的书 是斯坦写的博客
[08:56] And found it innovative and different, 他觉得这本书有创意而且新颖
[08:58] which is really gratifying, but I can’t sound excited 这真是太好了 可是我又不能太激动
[09:01] because you guys are upset. 因为你们这么沮丧
[09:04] Stan, when dad talks to his editor tomorrow, 斯坦 明天老爸跟编辑说话的时候
[09:06] he’s going to find out about your blog. 他肯定会发现你的博客
[09:09] Mom and dad are gonna find out your secrets. What are we gonna do? 老爸老妈也会发现你的秘密 我们该怎么办
[09:13] This may not work, 虽然不一定管用
[09:14] but I’m hoping if you wear your clothes backwards 不过我觉得如果你把衣服反着穿
[09:16] and run real fast, you can turn back time. 跑到足够快的时候 时间就可以倒流啦
[09:20] I found yesterday’s newspaper. 我看到了昨天的报纸
[09:23] It worked. 真的倒流了
[09:30] What are we gonna do? 我们该怎么办呢
[09:31] We have to keep dad’s editor from talking to dad about Stan’s blog 我们得阻止编辑跟老爸谈斯坦的博客
[09:35] or mom and dad will find out Stan’s secret. 不然老爸老妈肯定会发现斯坦的秘密
[09:39] Tyler, are you hooding snacks, too? 泰勒 你也往帽兜里放零食吗
[09:42] Well, hoods aren’t just for heads anymore. 帽兜可不再只是放脑袋的地方了
[09:43] Get with the times, Avery. 你要跟上时代啊 艾芙莉
[09:47] Wait. I have an idea for how to keep dad 等等 我有个能够阻止老爸
[09:49] from seeing the blog he sent to his editor. 看那篇他自己发给编辑的博客的方法
[09:52] No, it would ruin things between dad and his editor, and we can’t do that. 不 这样会把老爸和编辑的关系弄僵 我们不能那么做
[09:57] I did hear your dad say the guy is nitpicky 我确实听到你爸说编辑是个挑剔烦人的家伙
[09:59] and annoying and he wants a different editor. 他想换个新编辑
[10:02] Then maybe we can do this. 那或许我们可以这么做呢
[10:04] Stan, do you know what an agent is? 斯坦 你知道代理人是干什么的吗
[10:07] You mean someone who finds jobs 你是说那些
[10:09] for writers in exchange for a percentage of the money 帮作家找工作 收取作家稿酬的一部分
[10:11] the writer earns from said writing, 作为佣金的人
[10:12] or the active ingredient in a cleaning solution? 还是洗涤剂里的一种化学成分
[10:12] (注:agent也有去污化学制剂的意思 如cleaning agents 去污剂)
[10:16] – The first one. – Then no, no, I don’t know what it is. -第一种 -那就不 不 我不知道那是什么
[10:20] Hello, is this Barry Barns, the book editor? 你好 请问您是编辑巴里·巴尼斯吗
[10:22] Yes. Who is this? And how did you get my direct line? 是的 请问你是 还有你是怎么知道我的号码的
[10:25] Did my assistant… Marcus, pull your personnel file, 我的助理 马库斯 把你的人事档案找出来
[10:28] and put another frowny face sticker on it! 再贴一个皱眉的表情贴纸上去
[10:32] I’m Bennett James’ agent Stan. 我是班尼特·詹尼斯的代理人 斯坦
[10:34] Stan Agent-guy. 斯坦·就是代理
[10:38] Well, that’s the most made-up sounding last name I’ve ever heard. 好吧 这可是我听过的最像胡编出来的姓氏了
[10:40] Then you haven’t met my cousin, Craig Made-up-last-name. 那肯定是因为你还没见过我的表亲 克雷格·就是乱编
[10:44] It used to be Made-up-last-nameowitz, 以前是叫就是乱编维茨
[10:46] but he shortened it when he got into showbiz. 不过自从他进了娱乐圈以后他就改成缩写了
[10:50] The thing is, Bennett doesn’t want to work with you anymore. 现在的情况是 班尼特不想跟你合作了
[10:53] So don’t talk to him about the book ever again. 所以你以后别再跟他说那本书的事情了
[10:56] But you can talk to me. 不过你可以跟我谈
[10:57] What made it so innovative and different? 你觉得是什么让这本书又有创意又新颖呢
[11:00] – Stan. – Focus. -斯坦 -集中点
[11:01] -What was that? -Uh, two people I hired -那是谁 -呃 只是两个我雇来
[11:03] to stand in my office and remind me to focus. 站在我的办公室提醒我要集中精神的人
[11:06] Marcus, get me two people to stand in my office and remind me to focus! 马库斯 给我找两个人来站在办公室提醒我集中精神
[11:11] I’m just gonna talk to Bennett directly. 我要直接跟班尼特谈谈
[11:13] I didn’t even know he had an agent. 我都不知道他有个代理人
[11:14] How do I even know you are his agent? 我该怎么相信你是他的代理人呢
[11:16] You could just be some crazy guy. 你可能只是个疯子
[11:18] Please. If I were a crazy guy, my name would be Stan… 拜托了 如果我是个疯子 我的名字就会是斯坦
[11:26] -Stan! -Focus. -斯坦 -集中精神
[11:28] Wow. Those guys are good. 哇 这些人还真不错
[11:31] If I’m not Bennett’s agent, 如果我不是班尼特的代理人
[11:33] then how do I know you had chicken cacciatore at your last lunch with him? 我又怎么会知道你上一次和他吃饭吃的是炖鸡呢
[11:35] And that you spit it all over his shirt. 你还把炖鸡喷得他衬衫上到处都是
[11:39] He told me how gross and disgusting you are. 他跟我说了你有多粗暴恶心
[11:42] He wants nothing to do with you. 他一点也不想跟你合作
[11:43] He said that? 他是这么说的
[11:45] Oh, that’s insulting and hurtful, and makes me think of my own behavior 哦 那真是对我的侮辱 也好伤人 而且是以这样一种
[11:50] in ways I would prefer not to. 我不喜欢的形式来告诉我
[11:54] You can tell… you can tell Bennett 你可以 你可以跟班尼特说
[11:56] our relationship is over, as is this call. 我们的合作关系结束了 正如这通电话一样
[11:59] I’m late for an important eye appointment. 我的眼科预约时间已经到了
[12:02] Really? Which is your important eye, the left or the right? 真的吗 哪只眼睛对你更重要 左眼还是右眼
[12:05] Never call me again. 别再打电话给我了
[12:08] Way to go, Stan. You did it. 做得好 斯坦 你做到啦
[12:11] You are a wizard with prank phone calls. 你简直是恶作剧电话的大师啊
[12:13] Oh, call me next Halloween as count Dracula. 哦 万圣节的时候记得装作吸血鬼德拉库拉打电话给我
[12:15] I’ll have forgotten about this by then. 到那时候我应该就会忘记是你装出来的了
[12:18] Hey, Chloe. Wait, what’s that in Suzie’s mouth? 嘿 克洛伊 等等 苏西的嘴里塞的是什么
[12:22] – Suzie’s pacifier. – No, it’s not. It’s a flash drive. -苏西的奶嘴呀 -不 这是个U盘
[12:25] Yes. And Suzie is not a real baby. 对啊 苏西也不是个真的小孩
[12:27] It’s called imagination. 这叫想象力
[12:33] Wait. 等等
[12:35] Stan, this is the flash drive with your blog on it. 斯坦 这是装着你博客的U盘
[12:37] Dad didn’t give it to his editor, which means we got dad fired for nothing. 老爸没把它给编辑 也就是说我们让老爸无缘无故被炒了
[12:43] Well, we got two people hired to remind Barry 呃 巴里因为我们而雇佣两个人来提醒他集中精神
[12:45] to focus, so it’s still a net gain for the economy. 所以也算是为经济增长做出了贡献啦
[12:48] But if we have the flash drive with Stan’s blog on it, 可是如果说我们这里有装着斯坦博客的U盘
[12:51] and the one with dad’s book, then what did the editor read? 还有装着老爸写的书的U盘 那编辑看到的是什么呢
[12:58] So, dad, hypothetical question. 好吧 老爸 有个假设性的问题
[13:01] If a person were to send an editor, let’s say, a book, 如果有个人要给编辑发一份东西 比如说 一本书
[13:07] how would he or she do that? 他会怎么发呢
[13:10] It’s all by email now. Why are you asking? 现在都用电子邮件发了 问这个干嘛
[13:12] I’m always asking questions. 我总是问很多问题的呀
[13:14] How else would I have learned 要不我怎么会知道
[13:16] that this part of the turkey is called the snood. 火鸡的这个部分叫肉垂呢
[13:19] So a person would never send an editor a flash drive? 也就是说 没人会给编辑发U盘
[13:23] No, of course not. 不 当然不会啦
[13:24] Why would I send a flash drive to someone for no reason? 我怎么会无缘无故把U盘送给别人呢
[13:26] Those things are like ten bucks. 这玩意可要十块钱呢
[13:29] Ah, it’s my editor. 啊 是我的编辑
[13:31] Probably thought of some more praise to heap on me. 大概是想到了更多的赞美之词来夸我
[13:34] Barry, hi. How is it go… 巴里 你好呀 怎么
[13:37] I can’t believe you said all those hurtful things about me. 真是不敢相信你在我背后说了这么多伤人的话
[13:39] You’re through, you hear me? You’re through! 你完了 听见没 你完了
[13:41] I’m never publishing another book of yours ever again. 我再也不会出版你的书了
[13:43] You can forget it. Our relationship is over! 你就忘了吧 我们的合作结束了
[13:47] Turns out, it wasn’t praise. 结果 居然不是赞美
[13:51] Barry is not publishing the book. 巴里不出版我的书了
[13:53] But based on my AMB credit, I already booked a gig as a humorist 可因为我有AMB头衔 我已经以幽默家的身份
[13:56] for the Ladies Auxiliary of Whittier, 在惠蒂尔辅助会定了一场演出
[13:58] so I could make a joke about being wittier… 我还打算在演出上面开开如何变得更聪明的玩笑
[14:02] Which would not have worked 如果我定在皮克里维拉
[14:03] if I booked myself at Pico Rivera. 这个笑话就肯定不好笑了
[14:05] Honey, I do not have an editor now. This is terrible. 亲爱的 我现在没有编辑了 真的很严重
[14:08] But I thought you didn’t like your editor. 可我以为你不喜欢你的编辑
[14:11] I thought you wanted to find a different editor. 我以为你想另找一个新编辑
[14:12] I was just blowing off steam. 我那都是气话
[14:14] Oh, yeah, Barry is annoying, 没错 巴里是很烦人
[14:15] but he sells my books and I don’t know who else to go to. 可他能卖出我的书啊 我真的不知道还能找谁了
[14:18] It took me five years just to get him. 我花了五年才请到他
[14:21] And when did you hear me say I wanted a different editor? 你是什么时候听到我说我想换个编辑的
[14:23] When? 什么时候
[14:25] It’s not like I check the clock every time I learn new information. 又不是我每次学到新知识就会看一下时钟
[14:28] I’m inquisitive, not compulsive. 我是好奇心强 又不是强迫症
[14:31] What are we gonna do, Bennett? 我们该怎么做 班尼特
[14:33] We get most of our money from your books. 我们大部分收入都是通过卖书得来的
[14:36] Listen, kids, you don’t need to worry about money. 听着 孩子们 你们不用担心钱的问题
[14:40] I’m sure everything will be okay. 我很肯定一切都会没事的
[14:42] I’ll do that gig in Pico Rivera. 我会把演出改到皮克里维拉
[14:44] What’s funny about pico Rivera? 皮克里维拉有啥笑点
[14:47] Pico, pico, pico… 皮克 皮克 皮克
[14:50] Oh, pico-boo. Okay, I’m in. 哦 皮克布 好 我决定了
[14:53] So your mom is going to be a comedienne. 你们的老妈立志做一个喜剧演员
[14:57] Solid, solid back-up plan. 一个很靠谱的备用计划
[15:04] Guys, if we get most of our money from dad’s books, what are we gonna do? 如果我们家大部分的钱都是老爸的书赚的 我们该怎么办
[15:08] Avery, it’s gonna be okay, isn’t it? 艾芙莉 一切都会没事的 不是吗
[15:11] I don’t know, Stan. 我也不知道 斯坦
[15:14] This family could be in big trouble. 家里可能要出大事了
[15:16] What did we do? 看看我们做了什么蠢事
[15:22] This will be my last blog. 这将会是我的最后一篇博客了
[15:23] In order to save Bennett’s career, 为了要拯救班尼特的作家生涯
[15:25] and this family that I love so much, 和这个我深爱着的家庭
[15:28] I’m gonna go tell his editor 我要告诉他的编辑
[15:30] the truth about what happened and give up the secret 关于整件事的经过
[15:33] that I am a talking dog. 还有我会说话的秘密
[15:42] Guys, you better see Stan’s latest blog. 朋友们 你们最好看看斯坦最新的博文
[15:48] Stan is going to see dad’s editor 斯坦要跟老爸的编辑
[15:51] to tell the truth about everything. 坦白一切了
[15:53] He’s gonna reveal his secret to save dad’s career and the family. 为了老爸的前途 为了我们家 他要牺牲自己的秘密
[15:58] He’ll be taken away and experimented on. 他要被抓走做实验了
[16:00] We have to stop him from doing this. 我们得阻止他
[16:03] We’d be better off if the editor had read Stan’s blog. 如果编辑看了斯坦的博客 那我们就发达了
[16:06] Maybe he wouldn’t have even been interested 他本来不太可能喜欢
[16:08] in the time you stole a pig or Chloe’s tea parties, 你偷了头猪或者克洛伊开了个茶话会
[16:11] or when everyone applauded my haircut. 又或者大家赞美了我的发型之类的事儿
[16:13] Okay, he would have loved that last one. 好吧 他本来也会喜欢最后一个啦
[16:15] It had suspense, drama and a charismatic leading man. 我可是个充满悬念 集戏剧性与魅力于一身的男主演
[16:19] Wait. 等等
[16:20] He wrote about my tea parties? 他还写了我的茶话会吗
[16:22] Those are super secret. 那可是天大的秘密
[16:24] That’s what makes them special. 正是这种神秘感才让它们如此特别
[16:26] I’m never gonna pet Stan again. 我再也不摸斯坦了
[16:29] Of course, you will, Chloe, because you love him. 你当然会的 克洛伊 因为你爱他呀
[16:33] And you’re a petter, you have to pet. 而且你那么喜欢宠物 你肯定会摸他
[16:35] No, I don’t. 我才不是呢
[16:36] You’re petting Tyler right now. 你现在就在摸泰勒呢
[16:37] It feels good. 感觉真不错
[16:40] Those little fingers are strong, and they really get in there. 她的手还挺有力的 而且真的很舒服啊
[16:43] We don’t have time for this right now. 我们现在没时间说这个了
[16:45] We have to get to Barry’s office before Stan does anything. 我们得赶在斯坦行动之前赶到巴里的办公室
[16:48] Those fingers really do get in there. 她的手指真的好舒服啊
[16:53] So here’s the thing, Barry. 就这么跟你说吧 巴里
[16:55] When I called you on the phone before and said all those things about 我之前打电话跟你说什么
[16:58] Bennett not wanting you to publish the book, that wasn’t the truth. 班尼特不想出版那本书的事都不是真的
[17:02] The truth is I’m a dog. 真相是我是只狗
[17:08] All agents are dogs, and don’t think 所有的代理人都是狗
[17:10] you can intimidate me just because I had an eyelid rejuvenation. 你别以为趁我眼睛还没康复 就能威胁我
[17:13] It is the manliest of all elective cosmetic eye procedures. 这是所有眼科整形里面最有男人味的整形
[17:18] No, you don’t understand. 不 你不懂
[17:19] -When I said I was a dog, I mean… -Stan, you can’t do… -我说我是只狗狗的时候 我想 -斯坦 你不能
[17:23] Now who’s here? More people in my office? 这又是谁 办公室里怎么又来了人啊
[17:25] That’s right. People, just people, 没错啊 人 都是人
[17:28] two-legged creatures with opposable thumbs, 有着对生拇指的双腿生物
[17:30] able to use hammers and drive cars, sometimes with all the mirrors 耍得了锤子开得了车 有时还会对着镜子里的影子
[17:34] pointing at themselves. 自我陶醉
[17:38] I don’t care if you have hammers. 我才不管你有没有锤子
[17:40] I am not validating your parking. 我可没同意你们在这里免费停车
[17:42] Joke’s on you ’cause I already lost my ticket. 那就是你傻了 因为我早就把停车票弄丢了
[17:45] Wait, here it is. Dang it! 等等 还在这儿呢 该死
[17:49] Stan, don’t do this. 斯坦 别这么做
[17:51] I have to. 我无路可退
[17:52] I have to save Bennett’s career. 我得拯救班尼特的前途
[17:54] Barry, I’m really a dog. 巴里 我真的是只狗
[17:58] We’re all dogs. 我们都是狗
[18:05] Marcus! 马库斯
[18:06] Marcus, are you back yet? 马库斯 你回来了没
[18:08] There are loons with hammers barking in my office. 有些疯子拿着锤子在我的办公室里乱吠
[18:11] I don’t know what this means. 我都不懂他们想干嘛
[18:15] Stan, you can’t do this. 斯坦 你不能这么做
[18:18] We’ll save dad’s career another way and everything will be okay. 我们可以换种方式来拯救爸爸的前途 一切都会好起来的
[18:21] Everything except my super-secret tea party secret not being super-secret. 除了我的超级神秘茶话会再也不超级神秘了
[18:26] I’m mad at you, Stan. 我生气了 斯坦
[18:27] I’m not gonna pet you anymore. 我不会再摸你了
[18:29] Chloe, this isn’t the time for this. 克洛伊 现在不是说这个的时候
[18:31] Avery, just let her make her point. 艾芙莉 就让她这么做吧
[18:34] Okay, Avery, try it your way. 好吧 艾芙莉 试试用你的办法
[18:36] But if it doesn’t work, I’ll go full dog on him. 可是如果也不行的话 我就要用狗狗的办法告诉他了
[18:39] I’ll jump in his lap and burp kibble in his face. 我会跳上他的大腿 冲着他脸上打嗝
[18:41] I’m holding one in the top of my throat right now. 我喉咙里现在就留着一颗狗粮呢
[18:44] I’ll come up with something else. 我待会儿再想别的办法
[18:47] What are you whispering about? 你们偷偷摸摸地说什么呢
[18:49] You better not be messing with me. 你们最好别惹我
[18:51] I warn you, I train at a boxing gym every day, jumping rope. 警告你们 我可是每天都锻炼身体的 跳绳
[18:55] You don’t want none of this. 你们绝对不会喜欢
[18:59] It’s okay, Mr. barns, we’re just here 我们没打算干嘛 巴恩斯先生
[19:00] because you have to publish our dad’s book. 我们来是想让你出版我们老爸写的书
[19:03] And you think bursting into my office like this 你们觉得就这么闯入我的办公室
[19:05] and telling me to publish your dad’s book is gonna make me publish it? 叫我出版你们老爸的书 就能让我改变主意了吗
[19:08] You got 60 seconds, dazzle me. 给你们六十秒来说服我
[19:11] – Well, our dad is Bennett James. – Time’s up. -呃 我们老爸叫班尼特·詹姆斯 -时间到
[19:14] You should have heard the horribly insulting things 你们肯定也听过这个神经病代理人
[19:16] this crazy agent had to say to me. 跟我说过的话有多伤人
[19:19] I am never… 我再也不
[19:21] I am never working with Bennett James again. 我再也不跟班尼特·詹姆斯合作了
[19:24] Okay. We tried it your way. 好吧 我们试过你的办法了
[19:26] Now I’m gonna put my snout in his face. 我要用鼻子蹭他的脸了
[19:29] When he feels it, he’ll know I’m either a dog 他感觉到的时候 就会知道 要么我是只狗
[19:31] or a hairy person with no boundaries. 要么我就是个毛发多到没轮廓的人
[19:34] Barry, this may shock you. 巴里 接下来发生的事可能会吓到你
[19:36] Wait, don’t do this. 等等 别这么做
[19:37] You’re family, we can’t lose you. 你是我们的家人 我们不能失去你
[19:40] You kids think of me as family? 孩子们 你们觉得我是你们的家人
[19:42] I had no idea. That’s really sweet. 我都不知道 真是太暖心了
[19:44] I thought you were mad at me because of what I did. 我以为你们因为我做的蠢事而生气了
[19:46] You were just repeating it. I was really mad at Bennett. 你只是在重复班尼特说的话 我气的是班尼特
[19:50] You can be mad at someone, 你可以生别人的气
[19:52] but if you care about them, you forgive them. 但如果你真的关心他们 就该原谅他们
[19:54] I do care about Bennett. 我是很关心班尼特啊
[19:56] He is the only one of my writers who still goes to lunch with me. 他是唯一一个还肯跟我吃午饭的作家了
[20:00] You have the kindest, most tender soul of anyone I have ever encountered. 你拥有我遇到过的最善良最柔软的灵魂
[20:05] That’s true. 这倒是真的
[20:06] I put myself out there. 我总是掏心掏肺地对待别人
[20:08] It’s why I’m so easily hurt. 所以我才这么容易受伤
[20:11] So everything is okay? 所以现在是没事了吗
[20:13] You’re not gonna do anything crazy here, right? 你不打算在这儿做出什么疯狂的事了 对吧
[20:16] Yeah, cutting things off with my favorite writer would be crazy. 对啊 跟我最喜欢的作家一刀两段的确是很疯狂
[20:19] I’m gonna publish Bennett’s book. 我要出版班尼特的书
[20:21] What? 什么
[20:24] Marcus, are you back? 马库斯 你回来了吗
[20:26] Did you get the stuff I wanted? 你拿到我想要的东西了吗
[20:28] I can walk there myself. 我能自己走过去
[20:30] I can do this. Nobody help me. 我能做到 你们别来扶我
[20:32] I have to do this, ’cause I’m gonna have to live like this 我得这么做 因为我下午就要揭开绷带了
[20:36] for the rest of my afternoon when I can take these bandages off. 我要珍惜这段在黑暗中的时间
[20:40] He’s gonna publish the book and my secret is safe? 他肯出版书了 而我的秘密也没有泄漏
[20:43] How did this happen? 这是怎么做到的
[20:45] I don’t know. 我也不知道
[20:46] And he’s in such a good mood, maybe he’ll validate. 而且他这么开心 搞不好他就批准我停车了
[20:49] Oh, I lost my ticket again. Dang it. 哦 我又把停车票弄丢了
[20:51] Oh, here it is. 哦 在这儿呢
[20:57] I’m so glad you forgave me, 你能原谅我真的是太好了
[20:59] and that we’re still doing our super-secret tea parties. 而且我们还能开超级神秘茶话会
[21:02] Yeah. But now that the secret’s out, 是啊 可是现在秘密泄露了
[21:04] it’s impossible to keep out the riff-raff. 我们就没法阻止不三不四的人参加了
[21:06] I’m never gonna miss one of these ever again. 我再也不会错过任何一次茶话会了
[21:10] So now that the kids know about my blog, 既然孩子们都发现了我的博客
[21:13] things are gonna be different around here, 事情也开始变得不一样了
[21:15] but in the ways that count, they’re back to normal. 但是从结果上来说 这其实算恢复正常
[21:18] You need a comma between “count” and “they’re.” 你在“结果”和“他们”之间要加上个逗号
[21:22] You know, I’ve been thinking about the name for your blog. 我一直都在给你的博客想名字
[21:25] What about “see Stan blog about Tyler’s hair”? “来看斯坦怎么写泰勒的发型” 这个怎么样
[21:29] Because I want you to be successful. 我想给你拉点粉丝
[21:31] And since I am going to be eight soon, 我都就要八岁了
[21:34] maybe we should hold off on publishing that rainbow farts thing. 或许我们可以把彩虹屁的事情推迟一点再发布
[21:37] Wait, was that? Yeah, hold off on it. 等等 那是什么 对啊 推迟一点
[21:42] Well, mostly back to normal. 只能说基本恢复正常吧
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme