Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Tomorrow, I’m going to the groomer. 我明天要去做个帅气的发型
[00:06] A little trim, a little blowout. 修修毛 再烫个发
[00:09] Gonna be a full day of beauty. 要美一整天
[00:10] Not that you can improve on perfection. 没有最完美 只有更完美
[00:12] Tsk, tsk. 啧啧
[00:14] I just hope I don’t miss any fun. 不过要是错过什么精彩镜头就可惜了
[00:16] The kids do some crazy things around here. 最近孩子们可真是玩疯了
[00:21] Well, that was weird. 哦 这还真奇怪
[00:57] Finally, a movie we can all watch. 终于有一部我们能一起看的电影了
[01:00] A high octane action adventure… 热血动作冒险
[01:03] Romantic comedy… 爱情喜剧
[01:04] With rainbow ponies. 还有彩虹小马驹
[01:07] Bless you. 祝你平安
[01:10] What? 什么
[01:11] It came from over here. 声音是从那边传过来的
[01:19] – Karl?! – You’re spying on us? -卡尔 -你在偷窥我们
[01:21] What? No. 什么 才没有呢
[01:24] Okay, maybe a little. 好吧 算是吧
[01:26] I’m gonna send this photo to your mother. 我要把这张照片发给你妈
[01:29] No, don’t. Mother hates when I spy. 别别别 我妈最讨厌我偷窥别人了
[01:32] She also hates when I chillax, 她还讨厌我休息
[01:33] and the fact that I was chillaxing while spying would infuriate her. 你要是告诉她我偷窥你们的时候还抽空休息她会发飙的
[01:38] If you tell her, I’ll tell everyone your big secret. 如果你向她告密 我就要把你们的惊天秘密公之于众
[01:45] Big secret? There’s no big secret. 惊天秘密 没什么惊天秘密啊
[01:47] That’s crazy. 这也太扯了吧
[01:49] That should be made obvious 看我现在荒谬的大笑
[01:51] by the absurdly large amount of laughing I’m doing right now. 你就应该知道这有多荒谬了
[01:56] Okay, I admit, there’s a secret. 好吧 我承认 我们的确有个秘密
[01:59] I play the air banjo. 我会空弹班卓琴
[02:05] That’s not a secret. 那可不是个秘密
[02:06] You invited me to your country air jamboree. 你还邀请我去你的空弹班卓琴乡村音乐会了呢
[02:10] Oh, yeah. Thanks for coming. 对哦 谢谢光临啦
[02:12] Thanks for having me. 多谢邀请
[02:14] The secret I’m referring to is, I know your dog Stan can talk. 我说的秘密是 我知道你们家那只叫斯坦的狗会说话
[02:40] Stan can’t talk. That is ridiculous, Karl. 斯坦不会说话 卡尔你在做白日梦吗
[02:45] Isn’t that ridiculous, Tyler? 这也太荒谬了 对吧泰勒
[02:46] Yeah, you might as well say 是啊 你还不如说
[02:48] that we have a bear who cooks grilled cheese sandwiches. 我们有只会做烤乳酪三明治的熊呢
[02:51] Why did I say that? Now I want a grilled cheese sandwich. 我刚为什么要这么说啊 现在我想吃烤乳酪三明治了
[02:54] I wish we had a bear. 我们要是有头熊该多好啊
[02:56] Please, I’m not stupid. 拜托了 我又不蠢
[02:59] I’m the only person in the world who possesses a Karl Fink-level intellect 我可是全世界唯一有着在卡尔·芬克智商指数级
[03:02] on the Karl Fink scale of intellects 中拥有卡尔·芬克等级智商的人
[03:04] one to Karl Fink, Karl Fink being the highest. 从一级到卡尔·芬克级 卡尔·芬克为最高等级
[03:07] If my last name were Fink, I don’t think I’d say it as often as you do. 即使我姓芬克 我也绝对不会像你这样把这个词说那么多遍
[03:11] I’ve sensed for a while that something was amiss regarding Stan, 我觉得斯坦可疑已经很久了
[03:15] so I launched operation “Karl finds out Stan’s secret”. 所以我正式启动了名为“卡尔揭露斯坦秘密”的任务
[03:19] It’s not a clever title, but it really draws you in 这题目乍看简单 实际上却
[03:21] by telling you exactly what it’s about. 开门见山 引人入胜
[03:24] And I’ve seen some amazing things. 而我也看到了许多不可思议的场景
[04:02] Seriously, no one notices that a dog is deejaying?! 说真的 就没人发现那只狗在玩混音吗
[04:09] Still proves nothing. 这说明不了什么
[04:10] Plenty of dogs who can’t talk deejay, 有一堆不能说话的狗能玩混音
[04:12] go on spy missions, dance in clogs, 参与间谍任务 穿着木底鞋跳舞
[04:14] punch grown men in the face, lint brush sofas and drive cars. 扇成年男子巴掌 清理沙发 还有开车啊
[04:17] – They do? – Of course. Yes. -有吗 -当然有啦
[04:20] Not counting cartoons? 如果不算漫画里的狗呢
[04:22] No, probably not as many. 那可能没有那么多
[04:26] Hi, hon, don’t mean to interrupt. 嗨 亲爱的 打搅你真是不好意思
[04:29] So you’re still writing your book on blended families, huh? 你还在写那本有关再婚家庭的书吗
[04:32] Yeah, that is great. Just great. 啊 那真好 真不错
[04:36] Really, really great. 真是太好了
[04:40] What is it? 到底怎么啦
[04:41] I’m just trying to figure out how to tell my husband I’m concerned 我只是在想怎么样委婉地告诉我丈夫
[04:44] he’s going to tell stories in his book that make our family look foolish, 我担心他要在书里讲我们的一些糗事
[04:47] but how do I do that? 但是我要怎么说呢
[04:49] How do I do that? 我要怎么说呢
[04:53] – When have we ever looked foolish? – Well… – 我们什么时候干过糗事了 – 呃
[05:17] Mama’s goin’ down! 妈妈要摔倒了
[05:21] So we have fun. I wouldn’t say we’re over the top. 我们玩的开心又怎么样 我没觉得我们玩过头了啊
[05:24] Exactly. You wouldn’t, which is why I need to 正是 你不这么想 这就是为什么我需要
[05:27] have some input on this project. 为你这个项目做一些贡献
[05:29] Some input? 做贡献
[05:30] Yes. I can’t just be your beautiful and alluring muse. 是的 我可不能只做你美丽迷人的灵感女神
[05:34] I need to be involved in the writing. 我要参与写作
[05:37] Like I’m… Riding shotgun with you. 就像坐在你的副驾驶座上那样
[05:39] Literary one, Ellen. 好比喻 艾伦
[05:44] Of course, there’s that time in the park. 当然 还有在公园的那次
[06:17] The dog just danced the tango, and no one is questioning it?! 那只狗刚跳了探戈 就没有人觉得诡异吗
[06:23] You still haven’t told us one time Stan was talking. 你还是没有告诉我们斯坦什么时候说话了
[06:25] Let’s cut to the Chase then, shall we? 那我们就直奔主题如何
[06:27] – I was there when… – What are you staring at? -我亲眼目睹了 -你在看什么
[06:30] Would you give me a second? 能给我点思考时间吗
[06:32] I’m wondering if I should talk. 我还在纠结我该不该说话呢
[06:43] That was all your imagination. 那只是你的想象而已
[06:45] I don’t have an imagination. 我的词典里没有想象这个词
[06:47] That’s so sad. 好悲剧
[06:49] I don’t know what I would do without my imaginary friend. 我都不知道没有我想象中的朋友我会怎么样
[06:52] Right, Mrs. Grimmons? 对吧 格里蒙斯夫人
[06:54] Right you are, Chloe. 对啊 克洛伊
[06:58] Maybe what you heard was like something on the Internet 说不定你听到的是像网上那样
[07:01] where a dog howls and it sounds like he’s saying I love you. 一只狗的叫声听上去像在说我爱你
[07:05] Good idea, Tyler. I mean… 好主意 泰勒 我是说
[07:07] That could be it. Like this. 有可能就是这样的
[07:09] I rove you. 窝爱泥
[07:11] I rove you. 窝爱泥
[07:15] Well… 好吧
[07:17] Did he howl when he did this? 那这件事怎么解释
[07:20] I’m your furry fun technician 我是你的毛绒小丑
[07:22] Here to fix your disposition 有我在你就别发愁
[07:24] Pouting can be infantile 老撅着嘴多不好
[07:27] Time to make that infant smile 没事儿就该多笑笑
[07:33] Jazz paws! 爵士爪
[07:50] Put ’em up for this punk, put your paws in the air 为这伙计欢呼雀跃 为这伙计举起双爪
[07:52] Hey you single poodles, y’all better beware 你们这些单身狮子狗 都给我看好了
[07:54] Poodles. Uh. 狮子狗
[07:57] She’s the poodle from Pasadena 她是来自帕萨迪纳的狮子狗
[08:00] She makes all the dogs go woof 她让所有的狗汪汪乱叫
[08:04] Makes those cuckoo dogs go woof 让那些布谷狗汪汪乱叫
[08:07] She makes me go woof yeah 她让我汪汪乱叫
[08:13] Try the kibble. 尝尝狗粮吧
[08:16] You have a very show-bizzy dog. 你们真是有只非常有表现欲的狗呢
[08:18] Fine, Karl. 好吧 卡尔
[08:20] You know Stan’s secret. 你知道了斯坦的大秘密
[08:22] But you don’t have any proof. 但是你没有任何证据
[08:24] Avery Jennings, do you honestly think 艾芙莉·詹宁斯 你真的觉得
[08:27] that Karl Fink, your superior in every way, 卡尔·芬克 在任何一方面都比你强的人
[08:30] other than racquetball, because you somehow manage 除了短拍壁球之外 因为你不知怎么的就能
[08:33] to dart about the court like a jackrabbit, 像只长耳大野兔一样在球场里蹦来蹦去
[08:35] didn’t make recordings of Stan talking? 会想不到把斯坦说话的视频拍下来吗
[08:39] Well, if you have recordings, why haven’t you used them against us? 如果你有视频 为什么还没有用来打击我们
[08:42] Because something this big, you wait for exactly the right moment. 因为像这样精彩的胜利 得择良辰吉日而行
[08:48] Hopefully Friday, so I can savor it over the weekend. 最好是周五 这样我就能在双休日好好陶醉陶醉
[08:51] Toots. Yes, I was here for that, too. 会期 是的 那时候我也在场
[08:54] – Toots. – Is that short for toodle-oo? -会期 -那是后会有期的缩略吗
[08:57] No, I farted. 不 我刚放了个屁
[08:59] Though this time, it was short for toodle-oo. 不过这次 它是后会有期的缩略
[09:02] Consider yourselves lucky. 你们就庆幸去吧
[09:05] What do we do now? 现在我们怎么办
[09:07] If we go up to the woods, we might be able to find a bear. 如果我们去远处的森林 我们也许能找到一头熊
[09:10] I’m sorry. I really want grilled cheese. 对不起啦 我真的很想吃烤乳酪嘛
[09:14] What are we going to do about him, Mrs. Grimmons? 我们要拿他怎么办 格里蒙斯夫人
[09:16] Not much we can do… 我们也做不了什么
[09:20] One little girl and an imaginary chambermaid. 一个小女孩和一个不存在的女保姆
[09:28] Bennett, are you the type of person 班尼特 你是喜欢
[09:30] that likes the bandage ripped off slowly or quickly? 真相揭露得迅速点还是缓慢点呢
[09:33] – Quickly. – Your book stinks. -迅速点 – 你的书烂透了
[09:36] – Slowly. – Your book stinks. – 缓慢点 – 你的书烂透了
[09:40] But I have a solution. 但我有个拯救方法哦
[09:42] I’m going to co-write the book with you. 我要和你合写这本书
[09:44] I’ve jotted down some great stories about my mothering expertise. 我可是精简地撰写了我当妈生涯中的一些宝贵经历
[09:47] Remember that time you and Tyler weren’t communicating? 还记得你和泰勒冷战的那次吗
[09:51] As I remember it… 我记得是这样的
[09:53] You two need to talk. 你们必须谈一谈
[09:54] Communication is the legs to the love table around which we as a family eat. 沟通就像一个家庭中的爱之餐桌的桌脚
[09:58] Brilliant, honey. 英明啊 宝贝
[10:01] Son, I am awed by your mother’s table metaphor, 儿子 我被你母亲的天才比喻迷倒了
[10:04] and ashamed that I sometimes fail to heed her wise counsel. 并且为我没有听从她的智慧建议而感到羞耻
[10:07] Love each other. 快互相表达爱意
[10:11] Mom’s right, and smart and beautiful, and witty as all get-out, 妈妈永远是对的 并且冰雪聪明 美若天仙 一针见血
[10:15] with the voice of an angel and the heart of a saint. 有着天使的嗓音和圣人的心灵
[10:18] How did someone like you land Saint mommy? 你这样的人怎么能得到女神妈咪的青睐
[10:19] Don’t pinch me, lest I wake from this wonderful dream. 别掐我 让我在这美好的梦境中沉醉吧
[10:24] So that goes in the book. 这事儿可一定要写进书里
[10:26] Are you kidding? 你在逗我吗
[10:28] That is not how it happened. It happened like this. 那可不是事实 事实是这样的
[10:31] Bennett, I am just a flibberty-gibbet 班尼特 我只是一个愚蠢的长舌妇
[10:33] who needs her muscly armed smart man to guide our family 我需要一个有着强健肌肉和聪明头脑的男人来指引我们的家庭
[10:36] in ways that I cannot. 我可做不到
[10:37] I am muscley-armed. 我的确有着强健的肌肉
[10:41] And brilliant, son. 我的智慧也的确过人 儿子
[10:42] Why you spoke to the flibberty-gibbet in the first place defies reason. 你首先去和愚蠢的长舌妇交谈实在是不可理解
[10:47] His abs are muscly too. 他还有很强健的腹肌唷
[10:49] Mom’s right. You are the most fit and the most brilliant 妈妈说得对 你是我所有同龄人的父亲中
[10:53] of all the fathers in my age cohort. 身材最好也最聪明的
[10:55] We frequently talk about it at school, as do the teachers, 不瞒您说 我们经常在学校谈论这些
[10:57] in case you were wondering. 老师们也是
[10:59] Who am I to argue with people who are right? 我怎能与明白真相的人争吵呢
[11:04] You mis-remembered the whole thing. 你把整件事都记错了
[11:05] I don’t know whether to laugh or be insulted, 我都不知道我是该觉得好笑还是觉得过分了
[11:08] so I’ll do both. Ha ha… hey. 所以我两个反应都给 哈哈 嘿
[11:14] Okay, there aren’t any vents in here, so we can talk without Karl hearing. 好了 这里没有通风口 所以我们能避开卡尔谈一谈
[11:18] I’m so glad Stan’s at the doggie day spa. 幸好今天斯坦去做狗狗水疗了
[11:20] All this talk about his secret would really stress him out. 我们这些关于他秘密的谈话会让他抓狂的
[11:23] Plus, he always comes back with juicy groomer gossip. 而且 他总是给我们讲一些超有料的动物梳毛师的闲话
[11:26] The Wilsons’ Irish setter… Dye job. 威尔逊家的爱尔兰长毛猎犬 山寨货
[11:30] Chloe, we all enjoy Stan’s dog dish. 克洛伊 我们都很享受斯坦的狗八卦[狗食]啦
[11:34] I didn’t mean to do that. 我无意间玩了个双关语呢
[11:37] But we need to stay focused. 我们要专注解决问题
[11:39] How are we gonna keep Karl from revealing Stan’s secret? 我们该怎样阻止卡尔揭露斯坦的秘密呢
[11:42] I know. What if we cover Karl with pigeon feathers? 我有个好主意 我们把卡尔身上黏满鸽子毛如何
[11:45] Then, when he tries to tell people that Stan can talk, 然后 当他想告诉别人斯坦能说话的时候
[11:47] no one will believe him. 就没人会相信他了
[11:49] What? Why? 啊 为什么
[11:50] Would you believe a pigeon man? 你会相信一个鸽人嘛
[11:53] I think I would. 我觉得我就会啊
[11:55] Look, Karl was afraid we’d send those pictures of him to his mom. 想想 卡尔害怕我们把他偷窥的照片发给他妈
[11:59] What if we tell her he’s been spying on us, 要不我们告诉她他在偷窥我们
[12:02] and ask her to delete the video recordings on his computer? 然后求她把他电脑里的视频都删掉
[12:05] – What if she looks at them? – We have to hope that she won’t. – 如果她点开那些视频看怎么办 – 只能祈祷她不会那么做
[12:07] It’s our only option. 我们只有这一个选择了
[12:09] Guess we’re better off trusting Karl’s mom 比起相信卡尔
[12:11] to destroy the recordings than we are trusting Karl. 我们居然更相信他妈会去删除那些视频
[12:13] Stop! 停
[12:17] You were listening to us?! 你在听我们说话
[12:19] I just crawled in at the end. Your house is not secure. 我刚在结尾的时候爬进来 你们家也太不安全了
[12:22] Do not text my mother about the recordings. 别告诉我妈那些视频的事
[12:25] Too late, Karl. 太晚了 卡尔
[12:26] We figured out a way to stop you. 我们已经找到了阻止你的办法
[12:28] And… send. 发送
[12:30] Stop me from what? 阻止我做什么
[12:32] I was never really gonna reveal Stan’s secret. 我不是真的要揭露斯坦的秘密
[12:35] I’ve seen how much he means to you all. 我知道他对你们来说意义重大
[12:37] Stan, as bad as it was that I said you were just a dog, 斯坦 就算我说了你只是一只狗这样糟糕的话
[12:39] it doesn’t mean you should just run away. 你也不能就这么跑走啊
[12:42] But I thought we weren’t friends anymore. We never fought like that. 可我以为我们不再是朋友了 我们从来没有这样吵过
[12:45] Of course we’re still friends. 我们当然还是朋友啦
[12:46] You’re the first real friend I’ve ever had. 你是我第一个真正意义上的朋友
[12:51] I’ll always be your friend, no matter what. 不管怎么样 我会一直和你做朋友的
[12:54] I’ll always be your friend, too. 我也会一直是你的朋友
[13:03] If you know how much Stan means to us, 如果你知道斯坦对我们的意义
[13:05] and you weren’t gonna reveal the secret, why didn’t you just say that? 而且又不打算揭露斯坦的秘密 为什么不直接告诉我们呢
[13:08] Because it would destroy our rivalry. 因为这会让我们的敌对立场一去不复返
[13:10] I cherish being worst friends with you all. 我珍惜和你们的针锋相对的感情
[13:13] Or worsties, as I like to call it. 或者应该叫死敌
[13:15] Think of all the good bad times we’ve had. 想想我们经历过的美好的糟糕时光
[13:18] When I look at you, I don’t think you see 当我看你时我觉得你并不知道
[13:21] Just how much you mean to me 你对我来说有多重要
[13:26] When I think of you, I’m not sure you know 当我想起你是我不确定你是否知道
[13:29] Just how much I like you so 我有多喜欢你
[13:33] Just how much I like you so 我有多喜欢你
[13:40] Okay. 好吧
[13:43] Is that why you kept spying, even after 这就是你即使已经收集到了足够证据
[13:45] you collected all of your evidence to be close to us? 还一直偷窥我们的原因吗 为了接近我们
[13:48] That, and I enjoy the snugness of close spaces. 是原因之一 还有就是我喜欢封闭空间的舒适感
[13:51] It’s like a little hug. 感觉像一个小小的拥抱
[13:53] The point is, mother will look at the recordings 重点是 我妈一定会去看
[13:55] on my computer and tell everyone about Stan. 我电脑上的视频 然后把斯坦的秘密公之于众
[13:57] She loves attention. 她喜欢万众瞩目的感觉
[13:59] Why else would she be a body-building strong woman? 这就是她成为一个健美女士的初衷
[14:01] Stopping cannonballs with your stomach hasn’t had a real-life application 自从安蒂特姆战役之后 用肚子挡炮弹
[14:05] since the battle of Antietam. 就没有了任何实际意义
[14:07] That’s true. 这倒是真的
[14:08] I think… I guess. I don’t care. 我想 我猜 我无所谓啦
[14:10] You have to delete the recordings before your mom sees them. 你得在你妈看到那些录像前删了它们
[14:13] That may solve your problem, but not mine. 这也许能解决你的问题 但是解决不了我的问题啊
[14:15] What happens when mother sees those pictures 想想我妈要是看见那些我在通风口里偷窥
[14:17] of me in the vents spying and chillaxing? 还抽空放松的照片会发生什么
[14:20] Those recordings of Stan are the only assurance I have 斯坦的录像可是你们会帮我
[14:23] that you’ll help me get that text message off her phone. 删除我妈手机信息的唯一保证
[14:25] Fine. We’ll help you delete the message. 好吧 我们会帮你删除那些信息
[14:27] Excellent. We have a small window of opportunity. 很好 我们现在正好有一个短暂的时机
[14:30] Mother’s competing at a strong women’s competition in the park. 我妈现在在公园参加一个女强人比赛
[14:32] She won’t look at her phone until it’s done. 在比完之前她都不会看手机
[14:34] Wait. Back up a second. 等等 倒带一秒
[14:36] You have a bear costume? 你有熊的服装
[14:38] That’s not important. 这不重要
[14:41] Maybe not to you. 对你来说不重要而已
[14:42] Who wants grilled cheese? 谁想要烤乳酪
[14:46] I do, I do! 我要 我要
[14:55] So I rewrote your whole book. 我重写了你的整本书
[14:59] I was able to repurpose several chapters of my journal 我还修改了我日志的几个章节
[15:02] and fill it out with pictures from our trip to Ojai. 换成了我们上次去奥海的一些照片
[15:05] Remember those tomatoes? 记得那些番茄吗
[15:07] I ate them like they were apples. 它们简直像苹果一样好吃
[15:09] Ellen, you can’t just write my book. 艾伦 你不能这样写我的书啊
[15:12] Don’t worry, I’ll let you keep your name on it. 别担心 我会挂着你的名字的
[15:14] I don’t want a legal battle. 我才不想和你对簿公堂呢
[15:16] Besides, I’m not writing it, 再说了 我不是在写这本书
[15:18] I’m fixing it, like I fix everything around here. 我是在解决这本书的问题 就像我解决家里的问题一样
[15:21] Like that time… 像那次
[15:23] Chloe, I’d love to jump in, but daddy’s afraid. 克洛伊 我很愿意跳进来玩 但爸爸有点害怕呢
[15:25] Honey, could you push me? 宝贝 你能推我一把吗
[15:27] I’m all ready. 我准备好了
[15:28] Bubbles! 泡沫哦
[15:33] I see you’re enjoying my delicious sandwich. 慢慢享受我美味的三明治吧
[15:35] You’re an amazing cook. 你真是个超棒的厨师
[15:38] That’s what I’m saying. 我也这么觉得
[15:41] Oh, I love it. 哦 太美味了
[15:43] I know. Mmm, yummy. 我知道 嗯 好吃
[15:45] Mommy, you’re a fantastic cook. 妈咪 你真是个绝世好厨师
[15:48] Mmm. Scrumptious. 嗯 人间美味
[15:53] Okay, I’m gonna ask you a few questions. 好吧 我要问你几个问题
[15:55] What is your name, what year is it, who’s the president? 你叫什么名字 今年是哪一年 总统是谁
[15:58] Just trying to determine what kind of damage I’m dealing with. 就是想看看你精神损伤有多严重
[16:02] Very funny, Bennett. But that’s how things are around here. 真幽默 班尼特 但是我说的就是事实
[16:05] No, I am the one who makes things work in this family. 不 我才是这个家庭的救星呢
[16:08] Remain calm, son. 冷静点 儿子
[16:10] I will get us out of this predicament with my typical aplomb and ingenuity. 我一贯的沉着态度和足智多谋会让我们脱离困境的
[16:21] Wow, dad, you were right. 哇 爸爸 你是对的
[16:24] You are my hero. 你是我心中的英雄
[16:27] And you couldn’t have chosen a finer hero. 我绝对是英雄的最佳人选
[16:30] Now if you’ll excuse me, I’m gonna go and not throw up. 现在不好意思 我要离开然后不吐出来
[16:35] Let’s see if I can make myself trip over this fence. Whee! 看看我能不能成功跨栏 飞呀
[16:42] Yes. Good job, Bennett. 干得好 班尼特
[16:44] You’ve twisted all these things to make yourself seem great. 你为了让自己看上去优秀而扭曲了事实
[16:47] If I’m not great, why did you give me that father’s day card that said I was? 如果我不优秀 那你干嘛给我一张说我优秀的父亲节贺卡呢
[16:51] Because they don’t make one that says, 因为没有哪张父亲节贺卡上写着
[16:52] “your wife holds this whole thing together 你妻子才是家庭救星
[16:54] “and you’re lucky to have her, buck-o. 你能娶到她真是八辈子积德了 小伙子
[16:56] Love, Ellen.” 爱你的 艾伦
[17:00] Mother’s phone is probably in her bag in the warm-up tent. 妈妈的手机大概在她放在热身帐篷里的包里
[17:03] Oh, good, she’s onstage right now, 哦 很好 她现在在台上
[17:05] so we can slip in and get it before she finds out. 我们可以在她发现之前偷偷溜进去拿到她的手机
[17:08] Whoa, your mom’s lifting a car. 哇塞 你妈在举一辆车诶
[17:11] Is that part of the competition? 那是也比赛的挑战项目吗
[17:13] No, she probably carried it onstage because someone 不 她这么做可能只是因为
[17:15] parked in her space again. 又有人在她的车位停车了
[17:17] Oh, let the people out first next time, mother. 老妈 下次先把车里的人放出来呀
[17:22] Looks like that big woman’s guarding the entrance to the tent. 看上去那个女巨人在看守帐篷的入口
[17:24] How are we gonna get in? 我们该怎么进去
[17:26] If only I had a couple more hundred pounds of muscle, 如果我再有几百磅肌肉
[17:29] I could convince them I was a contestant. 我还能骗她说我是来参加比赛的呢
[17:31] I’m already pretty cut. 我身材已经很健美了
[17:33] Tricep. 肱三头肌
[17:35] I will pretend to be Tatia, the trainer. 我要装成教练塔蒂亚
[17:38] Squat, thrust, squat, thrust. 蹲 推 蹲 推
[17:40] Squat, thrust. 蹲 推
[17:42] There’s no time for that. There’s four of us. 没时间了 我们有四个人
[17:45] She won’t be able to stop us if we all rush at once. Three, two, one. 一起冲的话她一个人拦不下来的 三 二 一
[17:50] Were you waiting for me to say “go”? 你们在等我说“走”吗
[17:53] – Come on! – Oh, now they go. – 快来 – 现在他们开始行动了
[18:00] I got it! 我拿到了
[18:13] Honey. 亲爱的
[18:15] I’ve been thinking, and I’m sorry for taking over your book. 我好好地反省了 抱歉我总想着接管你的书
[18:19] I know it’s what you do. 我知道这是你的专长
[18:21] And I’m sorry for saying you were acting like such a meddlesome busybody, 我也很抱歉说你狗拿耗子 多管闲事
[18:24] sticking your nose in my business. 在我的地盘上指手画脚
[18:26] You never said that. 你从来没说过这些啊
[18:27] Not while you were there. 没在你在场的时候说啦
[18:29] Because they don’t make one that says, 因为没有哪张父亲节贺卡上写着
[18:31] “your wife holds this whole thing together, 你妻子才是家庭救星
[18:33] and you’re lucky to have her, buck-o. Love, Ellen.” 你能娶到她真是八辈子积德了 小伙子 爱你的 艾伦
[18:37] Man, she is acting like such a meddlesome busybody 她真是狗拿耗子 多管闲事
[18:40] sticking her nose in my business. 在我的地盘上指手画脚
[18:44] Still, I feel badly for what I said about your book. 我还是为我说过的那些损你的书的话感到抱歉
[18:47] And I’m sorry about discounting your contribution. 我也为不重视你的贡献感到抱歉
[18:51] The important thing is that we always end up completely in sync. 重要的是我们最后总是能达成一致
[18:55] I am so glad she is not gonna get involved with this book. 真开心她不会再搅合这本书的事了
[18:59] I’m so excited I’m gonna be writing this book with him. 真激动我要和他一起写整本书
[19:05] Ah, Robert and I had the most relaxing time at the doggie day spa. 啊 罗伯特和我在狗狗水疗院度过了史上最悠闲的一天
[19:10] Yep, nothing in the world can possibly stress me out right now. 是啊 现在世上没有任何事能带给我任何压力
[19:14] Karl knows you can talk. 卡尔知道了你能说话的事
[19:15] What?! 什么
[19:18] Hello, Stan. 你好啊 斯坦
[19:19] Everyone back up. Robert needs some air. 所有人退开 罗伯特需要些新鲜空气
[19:24] It’s okay, Stan. 没事啦 斯坦
[19:26] We got the phone and we deleted the text before anything bad happened. 我们拿到了手机 在糟糕的事情发生前删了那条短信
[19:29] What? 什么
[19:30] Chloe, he doesn’t know any of that, 克洛伊 他还不知道那些细节呢
[19:32] and we probably shouldn’t say anything 而且鉴于罗伯特的身体状况
[19:33] given Robert’s condition. 我们最好还是不要再多说了
[19:36] Tyler, you do know that Robert’s not… 泰勒 你知道罗伯特不是
[19:39] Never mind. 算了
[19:41] So is my secret safe with you? 所以你会保守我的秘密咯
[19:44] For a price. 是有条件的
[19:46] I must know where you get your costumes. 我一定要知道你那些炫酷服装都是哪里来的
[20:06] That’s one secret you’ll never know. 那是一个你到死都不会知道的秘密
[20:08] Toots. 放一个
[20:11] Oh, Stan! 噢 斯坦
[20:15] Chloe, get us out of here. 克洛伊 快把我带出去吧
[20:18] Good call, Mrs. Grimmons. 好主意 格里蒙斯夫人
[20:24] Well, the kids and my relationship with Karl 现在卡尔知道了我们的秘密
[20:27] will never be the same now that he knows. 卡尔和我们的关系会有翻天覆地的变化了
[20:29] We’ll all have to be very careful how we deal with him. 我们以后和他相处的时候都得非常小心了
[20:32] Of course, there are some things none of them know, 当然啦 有些事他们没人知道
[20:35] ’cause they’re only in my mind, and on my blog. 因为只有天知地知 我知 我的博客知
[20:38] Hi, I’m Stan, star of Freaky Fido. 你好 我是斯坦 《我与来福》的主演
[20:41] I’m here to talk to you about a cause that’s dear to my heart… 我即将要讲的是埋藏在我内心最深处的秘密
[20:45] free-range bacon-wrapped cats. 野生培根裹猫
[20:49] Stan. 斯坦
[20:51] Stan. 斯坦
[20:53] Stan. 斯坦
[20:55] Wait, what am I selling here? 等等 我在卖什么来着
[20:57] Oh, right. Kibble. 哦对了 粗磨狗粮
[20:59] I mean, Kibble. 不不 粗磨狗粮
[21:29] There’s the sugar! 这段才是精华
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme