Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Guess who’s the parent 猜猜谁是那个志愿
[00:07] volunteer heading up this year’s school carnival? 负责今年学校嘉年华的家长啊
[00:09] Don’t care. 不在乎
[00:11] That’s right, it’s your mom. 答对了 是你老妈
[00:13] Got the binder, so you know it’s official. 活页册拿到手了 我算是正式负责人了
[00:15] Officially don’t care. 正式不在乎
[00:17] Then you’ll be even more excited to hear 听到这个之后你会更加兴奋的
[00:19] that I’m gonna be changing things up this year. 那就是我今年要把嘉年华办得更上一层楼
[00:21] Not listening. 压根没在听
[00:22] By which I mean you’re not listening to me. 我是说您老压根就没听我说话吧
[00:25] Last year’s carnival was horribly dangerous. 去年的嘉年华可真是危险得不得了
[00:28] Oh, man, eight injuries, Tyler. 八人受伤啊 泰勒
[00:29] Eight. Not this year. 八人啊 今年不会了
[00:31] I’m gonna make this year’s carnival the safest carnival ever. 我会让今年的嘉年华成为史上最安全的一次
[00:34] In fact, I’m gonna call it the “Care-nival.” 事实上 我更愿意称它为 “嘉严华”
[00:37] Safe one, Ellen. 安全的一次 艾伦
[00:42] Tyler gave me $5 to sit here. 泰勒给我五块钱让我坐这里
[00:45] Guess who’s the parent 猜猜谁是那个主动请缨
[00:46] volunteer heading up this year’s school carnival? 负责今年学校嘉年华的家长啊
[00:48] Don’t care. 爱谁谁
[00:52] All this talk about safety has me feeling 所有关于安全的讨论让我
[00:54] a little cautious. 觉得还是小心为妙
[00:55] And not just for me. 不光是我
[00:57] For Robert too. 罗伯特也一样
[01:00] Yes, it is necessary. 是的 这很有必要
[01:01] Yes, it is. 没错
[01:03] Yes, it is. 就是这样
[01:06] See? 明白了吧
[01:32] I think for the talent stage at this year’s carnival, 我觉得今年嘉年华的才艺表演上
[01:34] we should definitely all wear hats. 我们绝对都该戴着帽子
[01:36] You and your hats, Lindsay. 看你整天戴个帽子 琳赛
[01:37] What are you hiding under there? 你在那下面藏了什么
[01:38] Nothing. 什么也没藏
[01:39] Certainly not a roll of toilet paper 肯定不是一卷
[01:41] that’s much softer than what the school provides. 比学校厕所里的柔软很多倍的厕纸
[01:44] Uh, so, Avery, 艾芙莉
[01:45] what do you think we should do for the talent stage? 你觉得才艺表演我们演什么好
[01:47] Huh? 啥
[01:48] Our song for the talent stage. 表演哪首歌啊
[01:49] I’m thinking country. 我觉得应该唱乡村歌曲
[01:51] Which country? 哪个国家的
[01:52] ‘Cause Turkmenistan has some very gloomy folk music I’m fond of. 因为我非常喜欢土库曼斯坦的一些伤感民瑶
[01:55] Oh, I’m not singing with you guys this year. 我今年不跟你们一起唱了
[01:58] I don’t want anything to cut into my time with Wes. 我不想让任何事占用我和韦斯相处的时间
[02:00] I assumed you guys knew I was going with him. 我以为你们知道我要跟他一起去呢
[02:03] I should’ve seen this coming. 我早该料到会这样
[02:04] This is just like when my older sister 就像当初我姐姐
[02:06] turned her back on the family and moved in with her husband. 不跟家人住 搬过去跟她丈夫住一样一样的
[02:09] Whatever makes you happy, Becca. 光顾着自己高兴吧你 贝卡
[02:13] Avery, you’ve been totally 艾芙莉 从你开始约会起
[02:14] blowing us off for Wes since you started dating. 你已经完全把我们晾一边了
[02:16] You guys, nothing between us has changed. 姐妹们 我们之间什么也没变啊
[02:19] We’re still friends. We still hang out. 还是好朋友 还是会一起玩
[02:21] Like right now. 像现在这样
[02:22] There’s Wes. 韦斯来了
[02:25] Hey, boyfriend. 你好啊 男朋友
[02:29] You excited for the carnival Friday? 你为周五的嘉年华感到激动吗
[02:31] I’m not sure if I’m going to the carnival. 我还不确定要不要去
[02:33] I haven’t decided yet. 还没决定好
[02:34] Oh, I just assumed we were going, together. 我以为我们会一起去呢
[02:38] Maybe. 也许吧
[02:39] Uh, I don’t know. 我不知道
[02:40] Look, I have to go to class. 我得上课去了
[02:43] Well, I have to go to the bathroom! 我得上厕所去了
[02:45] That did not make me feel less awkward! 这下你让我更尴尬了
[02:54] Hmm, good move, Chlo-ster. 这招很高明哦 克洛伊大姐
[02:57] Yes, it was, Daddy-pants. 没错 父亲小弟
[03:01] Mommy’s wearing a lab coat, goggles, and holding a mallet. 妈妈穿着实验室白大褂 戴着护目镜 手里还拿个木槌
[03:04] Am I having a normal childhood? 这是正常童年里该经历的事情吗
[03:05] No, honey. No, you are not. 不是 亲爱的
[03:08] Don’t worry, sweetie. 别担心 宝贝儿
[03:10] I’m just testing all these carnival games to see 我这是要测试一下看嘉年华游戏里
[03:12] which ones lead to serious injury and pain. 哪个会导致严重受伤和疼痛
[03:15] Will it ever be normal? 我的童年有可能变正常吗
[03:16] Let’s cling to the hope. 让我们心存希望
[03:18] It’s what keeps us going. 这样生活才能继续下去
[03:22] Ah! My clavicle! 我的锁骨
[03:24] Don’t yell out funny-sounding body parts if you want sympathy. 你要是想博得同情就别叫得那么搞笑
[03:31] I win. 我赢了
[03:32] Congratulations again, Chloe. 再次祝贺你 克洛伊
[03:36] Oof! My air sac! 我的小肺泡
[03:39] Now, what did I say about funny-sounding body parts? 不是跟你说了别那么搞笑地喊你的身体部位吗
[03:42] This softball hurt. 被这垒球打到也很疼
[03:44] Now I’m gonna need a medicine ball to make it better. 搞得我得用医用棉球来缓解疼痛
[03:48] Curse my hilarious wordplay. 万恶的搞笑俏皮话
[03:50] I am banning all these 我要把这些个
[03:51] dangerous games from the carnival, Bennett. 危险游戏统统从嘉年华取消 班尼特
[03:53] Come on, let’s go ice you up. 走吧 我给你冰敷去
[03:55] Ah, ah! Clavicle, clavicle! 啊 锁骨 疼疼
[03:57] Honey, your whole body is not a clavicle. 亲爱的 你全身上下不都叫锁骨吧
[03:59] Well, it feels like it is! 明明感觉就是嘛
[04:02] Stan, I don’t mean to brag, but I’m pretty darn good at checkers. 斯坦 我这可不是吹牛哦 不过我是真的擅长西洋棋
[04:06] Chloe, I don’t want to destroy your already abnormal childhood, 克洛伊 我不想在你原本就不正常的童年里再加一笔
[04:09] but sometimes, parents let 但有时 大人们故意
[04:11] little kids win to build up their confidence. 让孩子们赢为的是建立小孩的自信
[04:14] What? 什么
[04:17] So, does that mean all my wins are a lie? 那不等于我所有的胜利都是假象了
[04:19] Every time I beat him in a foot race, 每一次都是假的 比如跑步时甩他老远
[04:21] pinned him in wrestling, blocked his jump shot? 摔跤时摁倒他 还有封盖住他的跳投
[04:23] Chloe, I’m sure your dad just lets you win because he loves you. 克洛伊 我相信你爸爸这么做只是出于爱你
[04:27] Love is for losers. I want victory! 失败者才需要爱呢 我要的是胜利
[04:30] I demand a checkers rematch. 我要求重赛西洋棋
[04:32] I’m not a little kid anymore. 我不再是个小孩子了
[04:33] I’m a young lady. 我是位年轻女孩
[04:35] A young lady who wants to win for realsies! 一位想获得真正胜利的年轻女孩
[04:38] And who spits a little when she’s angry. 还是一位生气时会唾沫横飞的女士
[04:44] And check, and check. 打勾 打勾
[04:48] Hmm, come back to that one. 回到那道题
[04:51] Stan, something really weird is going on. 斯坦 事情越发奇怪了
[04:54] What? 怎么了
[04:54] Wes isn’t talking to me, and I don’t know why. 韦斯不搭理我了 我不知道为啥
[04:56] Oh, I thought you were gonna 我以为你要说
[04:57] say it was weird I’m sitting on your bed, 我这样坐你床上
[04:59] taking a personality test from a ladies magazine. 在你的女性杂志上做性格分析测试很怪异呢
[05:02] Turns out I’m an intuitive extrovert 结果显示我是个有很强直觉性的外向型人
[05:04] who would make an excellent crisis counselor. 这有助我成为一个出色的危机处理咨询师
[05:07] Come on, Stan, I’m freaking out! 说正经的 斯坦 我都要疯了
[05:10] Everybody, calm down, okay? 所有人 放轻松 好吗
[05:12] Take a deep breath. 来深呼吸
[05:13] You see? These things don’t lie. 你瞧 书上说得还真没错
[05:17] What is going on with Wes? 韦斯到底怎么了
[05:19] I mean, has he stopped liking me for some reason? 我是说 会不会因为什么他不再喜欢我了
[05:21] Do I smell? Do I talk too much? 是我身上有怪味了 还是我话太多了
[05:23] What is he thinking? 他到底怎么想的
[05:24] Come on, crisis counselor, counsel! 赶紧的 危机咨询师 给点建议啊
[05:27] Look, Avery, if you learned 艾芙莉 如果你真想从
[05:29] anything from all your miscommunications with Wes, 和韦斯的交往中学到点什么的话
[05:32] it should be don’t drive yourself crazy trying to figure it out. 那就应该是不要为了寻找答案而把自己逼疯
[05:36] Talk to him. 找他谈谈
[05:37] You’re right. 你说得对
[05:39] I should talk to him. Thanks, Stan. 我应该找他谈谈 谢谢你 斯坦
[05:41] No big, I’m a crisis counselor. 不谢了 我是危机咨询师嘛
[05:43] Uh, check that, I added up wrong. 又看了一下 我刚加错了
[05:45] I should be a high powered businesswoman. 我应该是一名职场女高管才对
[05:49] Look out, glass ceiling. 玻璃天花板效应快闪开吧
[05:55] No bounce house at the care-nival! 取消嘉年华的蹦床游戏
[06:04] Hey, boyfriend. 你好 男朋友
[06:06] Avery, what… 艾芙莉
[06:08] So, you haven’t been returning my texts. 那个你没回我短信
[06:09] I thought this might be a fun, 然后我想这样见面方式
[06:11] and not the least bit crazy way to bump into you. 会比较有趣 也比较疯狂
[06:14] So, can we talk? 我们能谈谈吗
[06:15] By the way, I corrected 另外 我在里面
[06:17] some of your bio homework while I was in there. 帮你改了下你的生物作业
[06:19] A lot of people get reptiles and amphibians confused. 很多人会混淆爬行类和两栖类的动物
[06:22] Easy mistake, you’re welcome. 常见错误 不用谢我了
[06:24] Look, Avery, I just can’t talk right now. 艾芙莉 我现在没法儿跟你谈
[06:29] – Tyler. – Dab. -泰勒 -黛比
[06:31] – Cute shirt. – Cute shoes. -你衬衫不错 -你鞋子不赖
[06:32] Thanks. 谢谢
[06:34] Okay, let’s get down to business. 好 说正事
[06:35] You gotta do something about your mom. 你得对你妈做点什么
[06:37] Hey, my dad loves her. What am I gonna do? 我老爸爱她 我能怎么做
[06:39] No, about the care-nival! 不是 是嘉严华的事
[06:41] Yeah! 对啊
[06:42] Look, no one wants this carnival to be unsafe. 没人想要个不安全的嘉年华
[06:44] I faint when I see people get hurt. 看到别人受伤我都会头晕
[06:46] Because I’m very empathetic and I think it’s gross. 因为我有同情心同时看见了会觉得很恶心
[06:50] But we’ve all been talking, 但是我们都在讨论
[06:51] and she can’t take all the games and rides away. 她不能把嘉年华所有游戏和乘坐装置取消掉吧
[06:53] Yeah! 对啊
[06:55] Because I also faint when I’m not having fun. 因为没什么好玩的东西的时候我也会头晕
[06:57] Wait a minute, are, are you asking me to talk to my mother? 等等 你们这是要我去找我老妈谈吗
[07:01] Is that really what you’re asking? 你们真想让我这么做
[07:02] She’s gonna ask me how my day was, what I learned at school. 她可会问我在学校过得怎么样 今天都学什么了
[07:07] What’s new? 有什么新鲜事
[07:10] Look, I’m not saying I won’t do it. 我不是说我不会去找她谈
[07:13] I’ll do it. 我会和她说的
[07:14] I just want you to know what you’re asking. 只是你们得知道这事儿有多恐怖
[07:17] That man is a hero! 这人是条汉子
[07:22] Avery? 艾芙莉
[07:23] You guys, I feel so awful about this whole Wes thing. 姐妹们 我和韦斯的事 我心里很难受
[07:26] We knew you’d come around and apologize. 我知道你会回头跟我们道歉的
[07:28] I didn’t. I wrote you off. 我没觉得 我在心里把你划掉了
[07:30] You were dead in my heart. 你在我心里已经死了
[07:32] Apologize? 道歉
[07:34] No, I’m upset because Wes is acting super weird. 我很不安因为韦斯表现很奇怪
[07:36] So, this is all about Wes? 所以你还是一直在想韦斯
[07:38] Dead in my heart again. 在我心里又死了一次
[07:40] And I thought you were 我还以为你这是要
[07:41] ready to work on our song for the carnival. 和我们一起准备嘉年华的表演呢
[07:43] Why don’t you just do your thing, we’ll do ours, and, 这样好了 干脆你走你的路 我们做我们的事
[07:46] and you don’t have to waste your time with us anymore. 你也用不着浪费时间和我们在一起了
[07:48] Fine, leave! 好啊 你们尽管走吧
[07:50] I have to go to the bathroom anyway! 我反正还得去趟卫生间
[07:52] Why do I keep doing that? 我干嘛老这么说啊
[08:00] I want you to really play. 我想要真正的较量
[08:02] It’s not fun to win unless I’m really winning. 如果没有获得真正的胜利 就没什么意思
[08:04] I don’t want to be treated like some punk baby. 我不想被当成什么小屁孩来对待
[08:08] Okay, did you know that every… 可以 你知不知道每次
[08:09] Yes, I’ve been told. 不用你说 有人跟我说过
[08:12] Okay, if you want me to try to win, 如果你真愿意让我赢你的话
[08:14] maybe it’s time for you to learn how to lose. 那也正好让你学学怎么面对失败吧
[08:16] You’re a big girl. 你是个大姑娘了
[08:18] The key is to lose with grace and dignity. 重要的是即使输了 也不能失掉优雅和风度
[08:23] No! 不
[08:26] And that is how not to lose gracefully. 这就是我说的输得没风度
[08:29] I hope you were paying attention, 我希望你集中精神
[08:30] because next time, I’m gonna win. 接下来的一局 我可要赢你了
[08:31] Set it up. 摆上
[08:37] Wait, wait, wait! No, no, no, no, no, no! 等等 等等 啊不
[08:40] We’re going again. 我们再来一局
[08:49] Chloe gave me $5 to sit here. 克洛伊花五块钱让我坐着
[08:53] Okay, here goes. 好的 我这么走
[08:57] I win. 我赢了
[08:59] I got this. 换我来
[09:03] It’s funnier when you do it and go… 掀棋盘时配上这个会更有趣
[09:13] – Hey, Mom. – Hey, Tyler. -妈妈 -泰勒
[09:15] Just trying to figure out the exact serving size 正在试验多大口的食用量
[09:17] of snow cone that will not cause brain freeze. 不会导致冰激凌头痛
[09:21] Brain freeze? 有反应
[09:23] No, I just remembered I forgot to pay the cable bill! 不是 刚想起我忘了交有线电视费
[09:26] So, how was your day? 今天过得怎么样啊
[09:28] What did you learn at school? What’s new? 在学校学了什么 有什么新鲜事吗
[09:33] Listen, Mom, everyone at school is mad at me 妈妈 学校里人人都很生我气
[09:35] because you’re making the carnival really uncool. 因为你要把嘉年华搞得一点都不好玩了
[09:38] I have friends who are 我有朋友
[09:39] planning on staying home and reading, that night. 都决定那晚在家呆着学习呢
[09:41] They may have been exaggerating to make a point, 他们也许是说得有点夸张了
[09:43] but still, it’s really serious. 但情况还是很严重
[09:45] Well, Tyler, those kids all look up to you. 泰勒 那些孩子们都很崇拜你
[09:47] If you say the care-nival’s cool, then they’ll all get on board. 要是你觉得嘉严华很酷 他们会买账的
[09:51] Unless… 除非
[09:52] Unless what? 除非什么
[09:53] Unless you’re not that cool. 除非你没那么酷喽
[09:56] Fine. 行
[09:57] I accept the challenge. 我接受挑战
[09:59] I can make anything cool. 我能让一切变酷
[10:01] I accidentally wore one of your shirts to school one day, 有一天我不小心穿了你的T恤去学校
[10:03] and thus began the trend of the urban blouse. 居然就掀起了那款衬衫的潮流了
[10:09] Wish I had that kind of influence as a teenager. 真希望我在青少年时就有那样的影响力
[10:11] I would have used it for good. 我会好好利用它的
[10:12] No, you wouldn’t have. 不 你才不会
[10:15] Wait, how did Chloe take losing at checkers? 等一下 克洛伊输棋后什么表现
[10:17] I couldn’t win. 我就没赢
[10:18] All these years, I thought I was letting her win, 这么些年来 我以为我是让着她
[10:21] but apparently, I’m just really bad. 事实证明 我真下得不怎么样
[10:23] I am a grown man with a PhD, 我是个有博士学位的成年人
[10:26] who cannot beat a seven-year-old at checkers 在下西洋棋的真正较量里
[10:28] when we play for realsies! 我赢不过一个七岁小孩儿
[10:31] Oh, Bennett, don’t make me laugh. 班尼特 别惹我笑
[10:33] You know my air sac’s tender. 你知道我肺泡很脆弱
[10:40] I tried talking to Wes like you said, 我照你说的试着找韦斯谈了
[10:42] Stan, and he just blew me off again. 斯坦 他又把我晾下了
[10:44] And then I got a text from 后来收到他短信说
[10:45] him saying he’s coming over here to talk to me. 他要到这儿来和我谈
[10:47] Ooh, that’s not good. 这下不好了
[10:48] Talking’s always bad. 一般谈不出什么好事来
[10:49] You told me to talk to him. 你跟我说找他谈谈的
[10:51] And look what happened. 看你弄成什么样了
[10:52] He’s coming over here to break up with you! 他是要来这儿跟你分手的
[10:53] Break up with me? 跟我分手
[10:54] Whoa, who said that? 谁说的
[10:56] – You said that! – Well, don’t listen to me. -你刚说的 -别听我的
[10:58] I’m the one who suggested you talk to him, 我就只是建议你去找他谈谈
[10:59] and look how that turned out. 看现在变成什么样了
[11:00] He’s coming over here to break up with you! 他要过来跟你提分手
[11:03] Why do you keep saying that? 干嘛老这么说
[11:05] I don’t know! 我不知道
[11:06] What else would he want to talk to you about at home, 那有什么是他来想家里跟你说
[11:08] that he couldn’t say at school? 而不能在学校说的呢
[11:09] He doesn’t want to make a scene. 他不想引起围观
[11:10] That’s right! 就是这样
[11:12] So, he’s gonna come over here and say, “Avery, it’s not working. 他会过来说“艾芙莉 这样不合适
[11:15] You’re high strung, and you creepily hid in my locker.” 你太粘人了 还吓人兮兮地藏我柜子里”
[11:19] And then you’ll say, “Wes, can’t we just talk about it?” 你会说“韦斯 我们能好好谈谈吗”
[11:23] And he’ll say, “There’s nothing to talk about. 然后他说“没什么可谈的”
[11:25] “We’re breaking up. “我们分手吧
[11:26] You’re acting crazy!” 你太疯狂了”
[11:28] Hey, Avery, I… I’ll show you crazy! 嘿 艾芙莉 我让你见识下什么叫疯狂
[11:30] Hey! 嘿
[11:34] What was that? 这是要干嘛
[11:35] I just whacked you with a mallet, bro. 我刚用木槌打了你 兄弟
[11:38] I came over here to apologize. 我是来这儿道歉的
[11:41] I blame the mallet. 都怪木槌
[11:43] I’m so sorry. 对不起
[11:44] I just assumed you were coming over here to break up with me. 我以为你是来跟我说分手的
[11:48] It’s almost as bad. 也没好到哪儿去
[11:50] My family’s moving. 我们家要搬走了
[11:53] Why didn’t you tell me this was happening? 你怎么不告诉有这回事儿
[11:55] I wanted to. I just couldn’t. 我想来着 但开不了口
[11:58] It would’ve made it too real. 不说还感觉不是真的一样
[12:00] We leave on Thursday. 我们周三走
[12:02] I don’t even get to go to the carnival on Friday. 我甚至都去不成周五的嘉年华
[12:06] I can’t believe this. 真是不敢相信
[12:09] You know what I can’t believe? 知道我不敢相信什么吗
[12:11] I have the same urban blouse. 我有件和他一模一样的衬衫
[12:23] You know, just ’cause you’re 你要搬走
[12:25] moving doesn’t mean we can’t make this work. 并不意味着我们不能继续交往了啊
[12:27] We could email, text, video chat. 我们可以发邮件 发信息 视频聊天
[12:29] We’re young. Our parents pay the bills. 我们还年轻 有爸妈付账单
[12:31] This is our time. 这是我们的时代
[12:33] The thing is, I’ve moved a lot. 问题是 我经常搬来搬去
[12:36] And when you’re not in the same school, 总是不在同一所学校的话
[12:38] you pretty much lose touch. 就很容易失去联系
[12:39] Well, that’s true for normal people. 一般人是这样的
[12:42] But I’m abnormally determined. 但我是个异常坚定的人
[12:43] I once won a staring contest with a fish. 我曾在和一条鱼的对视中赢过
[12:45] Fish don’t blink. 鱼是不会眨眼的
[12:47] That’s an important piece of information for that story. 这是明白这个故事要了解的非常重要的信息
[12:50] And we really like each other, right? 我们真的是互相喜欢对方 是吧
[12:53] Right. 是的
[12:54] I like you even though you threw snow cone at me. 即使你拿雪球丢我 我也还是喜欢你
[12:57] It got all down my urban blouse. 全都顺着我的衬衫流下去了
[13:06] I have an announcement. 我宣布
[13:08] Bunny slippers are now cool. 兔头拖鞋现在很流行
[13:12] Yeah! 好诶
[13:14] And they will henceforth be known as street hops. 从今以后它将被称为 街头酷拖
[13:17] Yeah! 好
[13:19] Cute. 真可爱
[13:20] You know what else is cool? 你们知道还有什么也很酷吗
[13:21] The care-nival. 嘉严华
[13:24] No way. 胡说
[13:25] What? Come on, I just made bunny slippers cool. 什么情况 我刚让兔头鞋流行起来
[13:27] Over-the-top excessive safety is even cooler. 过分的安全保障比这个还酷
[13:30] What about the cotton ball toss? 看看棉球抛掷怎样
[13:32] Whoa, it’s getting wild up in here. 越来越多的棉球砸向我
[13:38] This is not the same guy who 这可不是那个
[13:39] came up with street hops and the urban blouse. 带给我们街头酷拖和潮流衬衫的人
[13:41] This is a real low point for you. 这回你表现挺衰的
[13:46] Avery, I’m still the same guy who came up with street hops 我还是那个带给你们街头酷拖
[13:49] and the urban blouse, right? 和潮流衬衫的酷男孩 对吧
[13:50] I’m just gonna say “Yes,” And move on to my thing. 我打算说“是” 然后走开去忙我的事情
[13:54] Wes is leaving tomorrow, so we’re gonna have a long distance 韦斯明天要搬走了 我们以后要向你和
[13:56] relationship like you and Nikki. 尼基那样异地恋了
[13:58] Any tips? 有什么建议
[13:59] Yeah, don’t. 和他分了吧
[14:00] What? 什么
[14:01] It’s too much. 你做不来的
[14:03] Uh, right now, life is all about what goes on at school. 现在 生活之于你就是每天学校里的事
[14:05] You don’t want to miss out on your whole high school experience, 你不想错过你的整个高中生活吧
[14:07] homecoming, prom, 同学会 毕业舞会
[14:09] spreading weird rumors about your sister. 散布你妹妹的奇怪谣言
[14:11] Is that why everyone keeps asking to see my whale spout? 这就是总有人找来看我的什么鲸鱼喷水孔的原因
[14:14] Yes. Yes, it is. 是的 确实是
[14:18] Look, texting or talking to a computer screen 发短信啊 在屏幕上和一个人聊天交往
[14:20] is not the same as being with a person. 和亲身跟他交往不是一回事
[14:22] Trust me. 相信我
[14:24] Well, if the long distance thing is so bad, 如果真如你说 异地恋这么痛苦
[14:26] then why are you and Nikki doing it? 为什么你和尼基还继续
[14:27] Because she’s coming back. 因为她是要搬回来的人
[14:32] You look nice. 你看起来不错
[14:33] So do you. 你也是
[14:36] I got my mom to make grilled cheese. 我妈妈给我做了烤奶酪
[14:37] And I’ve got the tomato soup. 我带了番茄汤
[14:39] But don’t worry, my mom didn’t make it. 别担心 不是我妈做的
[14:45] I wonder what lunch at your new school will be like. 我在想去了新学校你的午餐会是什么样
[14:48] It won’t be like this. 不会是现在这样
[14:52] Or this. 或这样
[14:53] Our hands will be a couple thousand miles away. 我们的手会相隔千里
[14:59] You’re still here, but it feels like we’re already apart. 你还在这儿 可我感觉我们已经分开了
[15:01] I know. 我知道
[15:03] All I can think about is how sad I’m gonna be when I leave. 我能想到的只是离开时我会有多难过
[15:07] I’m sorry this is happening. 对不起我要搬走了
[15:08] It’s not your fault. 不是你的错
[15:10] I’m still sorry. 我还是觉得对不起
[15:15] Is it possible you were right, 真可能会是你说的那样吧
[15:16] that we’ll lose touch if we’re not in the same school? 不在同一个学校后我们会断了联系
[15:19] I think so. 是的
[15:24] So, we’re breaking up? 那我们还是分手
[15:28] I’m really gonna miss you. 我真的会很想你
[15:29] Me too. 我也是
[15:44] So, how did checkers go? 西洋棋下得怎么样
[15:45] I lost, but I did discover a design flaw in the board 我输了 不过我发现这棋盘设计上有缺陷
[15:49] when you hold it out in 一旦你把它拿在身前
[15:50] front of you and put your foot through it. 然后一脚跺下去
[15:53] Took him a couple of times to do his. 他踩了几次才裂开的
[15:55] I did mine on the first try. 我一下就跺开了
[15:57] Big girl in the house! 家里的厉害妞儿
[16:03] Hey, hon. 亲爱的
[16:04] Well, I found out my cool has limits. 我发现我的酷也有上限
[16:07] And a little bit of me died today. 一小部分的我今天死掉了
[16:10] Me too. 我也是
[16:11] A dart went into my fourth toe. 一个飞镖扎着了我的无名指
[16:13] And now, for some reason I can’t feel my right arm. 现在 不知怎么地我右胳膊就没知觉了
[16:15] But it’s all for the greater good. 但这都是牺牲小我成全大家嘛
[16:19] That’s why at this year’s care-nival, 这也是为什么今年的嘉严华上
[16:21] we won’t be throwing darts at balloons. 我们不拿飞镖扎气球的原因
[16:24] We’ll be throwing balloons at balloons. 我们拿气球砸气球
[16:28] Fun. 有意思吧
[16:30] What a challenge. 很有挑战性
[16:32] Mom, no one’s gonna show up at the care-nival. 妈妈 没人会参加你的嘉严华了
[16:35] It’s not gonna be fun. 根本就不可能好玩
[16:36] Is no one remembering last year’s carnival? 你们是不记得去年的嘉年华了吧
[16:39] So many people got injured. Is that fun? 好多人受伤 那个就有意思了
[16:41] No, it’s not. Well, look at this injury report. 一点也不 看看这些受伤报告
[16:46] Eight people. 八个人
[16:48] Oh, look, the medic’s reports are all attached. 看 还附带有病历
[16:51] This one’s me. 这个是我
[16:55] This one’s also me. 这个也是我
[17:02] Right in the eyeball. 正中眼球
[17:07] Mama’s going down. 妈妈要倒下去了
[17:13] Clavicle! 我锁骨
[17:16] Those were all just you. 这些全是你
[17:18] Look, I’m fine with safety when it makes sense. 如果安全措施得当我是没什么意见
[17:21] I wear a helmet and pads on my bike. 我骑车时也戴头盔和护垫
[17:23] But the carnival isn’t unsafe. 可问题不是嘉年华不安全
[17:25] You’re accident prone. 而是你就是个事故篓子
[17:27] Mom, do you really want to be 妈妈 你真的想当那个被人人
[17:28] known as the woman who destroyed the carnival? 说成是毁掉嘉年华的人吗
[17:30] Maybe I did go overboard. 也许我是做得过火了
[17:32] I’ll reinstate the games and rides. 我会恢复那些游戏和乘坐项目
[17:34] Cool. 酷
[17:37] Ooh, tingly. It’s waking up. 哦 有点疼 直觉恢复中
[17:42] You’re not going to the carnival? 你不去嘉年华吗
[17:43] I’m too sad. 我好伤心
[17:45] But the carnival is full of so much great food. 但是嘉年华里全是好吃的
[17:48] It’ll take your mind off your break up with funnel cake. 它会让你忘掉你和你的油炸煎饼的分手之痛的
[17:51] You mean Wes? 你说韦斯
[17:52] Isn’t that what I said? 我不是那么说的吗
[17:54] Come on, let’s go to the carnival, pickle on a stick. 快点 一起去嘉年华 奔向串着的腌菜
[17:57] It’s not even about Wes at this point. 这会儿也不全是因为韦斯
[18:00] What’s really crushing me is that I pushed Max and Lindsay away. 真正让我难过的是我把麦克斯和琳赛从身边推走了
[18:04] Feeling bad about Wes has made me realize that the two people 和韦斯的伤心事让我意识到我最需要的
[18:08] I need the most don’t want anything to do with me. 两个人再也不想理睬我了
[18:10] I lost my boyfriend and my best friends. 我同时失去了男朋友和最好的朋友
[18:13] Come on, giant turkey leg and kettle corn love you. 拉倒吧 超大火鸡腿和爆玉米喜欢你
[18:18] And if you’ve taught me anything about friendship, 如果说你在友谊方面教会了我什么的话
[18:21] it’s that when you’re friends, you forgive each other. 那就是 是朋友就会原谅彼此
[18:24] Just like you forgave me when I threw up under your bed. 就像你原谅了我吐你床底下一样
[18:27] You threw up under my bed? 你吐我床底下了
[18:28] A wet burp got loose, we’ll talk later. 打饱嗝时失控了 我们待会儿聊这个
[18:31] You’ll forgive me, just like they’ll forgive you. 你原谅我正如他们会原谅你一般
[18:35] You’re right, Stan. 说得对 斯坦
[18:36] I’ll see them and start to apologize, and they’ll say, 我去找她们然后道歉 她们会说
[18:40] “Avery, just the fact that you’ve come to us says it all. “艾芙莉 鉴于你过来跟我们说了这些
[18:42] We forgive you and accept 我们原谅你并对你
[18:44] your behavior without question or judgment.” 以往种种既往不咎”
[18:46] Thank you, guys, for forgiving me 谢谢你们 原谅我
[18:48] and accepting my behavior without question or judgment. 重新接纳我 还对我既往不咎
[18:51] We haven’t done any of those things. 我们没这么做过
[18:53] Okay, phew, I thought I missed something. 是啊 我觉得我好像错过了什么
[18:56] Oh, right. 哦对了
[18:57] I’m so sorry. 对不起
[18:59] I totally took our friendship for granted. 我把咱们的友情看作是理所应当的事情了
[19:00] I will never do it again. 不会有下次了
[19:03] Can you please take me back and let me sing with you? 你们能接受我让我和你们一起参加演唱吗
[19:05] What about your boyfriend? 你男朋友怎么办
[19:06] Wes is moving. 韦斯要搬走了
[19:08] So we broke up. 我们分手了
[19:10] Well, I’m so sorry, Avery. 艾芙莉 我为你难过
[19:12] I’m sorry too. 我也是
[19:13] If only it was Rick who was moving away. 要是当初瑞克也搬得远远的就好了
[19:16] Becca’s husband. 我姐贝卡的丈夫
[19:20] Thanks, you guys. 谢谢你们
[19:21] I love that we’re friends. 真高兴我们还是朋友
[19:25] But you have to promise when we have serious boyfriends 但是你必须保证当我们有认真交往的男朋友
[19:28] and blow you off, you have to forgive us. 把你晾一边时 你也必须原谅我们
[19:30] You mean “Long-term” Boyfriends. 你说的是“长期”男朋友
[19:31] All my boyfriends will be serious. 我交往的对象都很严肃的
[19:33] By which I mean grave and pensive. 我是说他们一个个都性格严肃和沉郁
[19:34] You know that. 你们知道的
[19:38] Go, go, go, go, go, go, go! 加油 加油 加油
[19:41] Yes! Yes! 好噢
[19:43] I did it! 我做到了
[19:44] I won! 我赢了
[19:46] Your clown’s going home thirsty. 你的小丑要渴着回家了
[19:48] What? 怎么样啊
[19:50] Did Daddy teach you how to lose? 爸爸有没有教过你失败了该怎么办呢
[19:52] Yeah, he did. Yeah, he did. 没错 他教过 他教过
[19:54] Yes… 他
[19:55] It’s okay. 好吧
[19:57] I’m a child psychologist. 我是个儿童心理学家
[19:59] And she’s been beating me a lot at checkers. 下西洋棋的时候 她赢我赢得很厉害
[20:05] So, you threw that game to make your dad feel better, huh? 你输掉这个游戏为了让你爸爸开心吗
[20:08] Duh, I’m not some punk baby losing at squirt-a-clown. 那还用说 我可不是什么会在射小丑游戏里输掉的笨孩子
[20:12] That’s my jam. 这可是我的拿手好戏
[20:15] Oh, careful. 小心
[20:16] Baby bites. Just keep it tiny. 小口小口咬 像宝宝那样吃
[20:20] Sorry I couldn’t make the care-nival cool, 对不起我没能让你的嘉严华计划得逞
[20:22] but I can still make almost anything else cool, 但我还是可以让别的东西变得酷起来
[20:25] including going on a ride with my mom. 包括和妈妈一起玩过山车
[20:26] Oh, that would be really nice, Tyler. 那真是极好的 泰勒
[20:30] Hey, those look like my slippers. 看起来很像我的拖鞋诶
[20:33] Come on, Mom, you’re not cool enough to wear street hops. 得了吧 妈妈 你还没酷到能把拖鞋穿出街头范儿来
[20:38] Don’t pull on my ear 别拽我耳朵
[20:40] It’s my number one fear 我最怕的就是这个
[20:41] Don’t tickle my chin 别挠我下巴
[20:43] I have sensitive skin 我会觉得痒痒
[20:44] Don’t step on my shoe 别踩我鞋子
[20:46] Or I’ll do it to you 不然我也会踩你
[20:58] We walk to our own beat 我们踩着自己的节拍
[21:00] High-tops on the concrete 任高帮鞋回响在地板上
[21:02] Under diamond skies 钻石般天空下
[21:04] A pair of butterflies 有蝴蝶双双起舞
[21:07] Yeah, we go back a long time 我们友谊追溯到很久以前
[21:09] Like shadows and sunshine 像光与影子长久亲密
[21:11] But with each perfect day 但即使晴天
[21:13] Comes a chance of rain 也难免有不测风云
[21:16] So if you lose your way 要是你觉得迷茫
[21:18] And think you’re falling fast 感觉自己快要沉沦
[21:21] Don’t have to worry 别担心
[21:22] ‘Cause I got your back, yeah 因为有我为你撑腰
[21:25] It’s true that’s just what friends do 这才是朋友间该做的事
[21:28] You’ve got me, and I’ve got you too 你挺我来 我挺你
[21:30] Together we’re complete 我们出现在彼此的生活
[21:32] You can always count on me 有事发生时算我一个
[21:34] Sometimes life can bring you down 有时生活不如你意
[21:37] But no matter what I’ll be around 但不管我人在哪里
[21:40] You know I’m here for you 我总会权利支持你
[21:42] That’s just what friends do 这就是友谊
[21:47] What friends do yeah 这就是友谊
[21:51] That that’s just what friends do 这就是友谊
[21:54] So, Avery and her friends patched things up 艾芙莉和她的朋友们和解了
[21:57] ’cause that’s just what friends do. 朋友本来就该这样嘛
[21:59] That thought is stuck in my head for some reason, 这句话莫名在我脑子里盘旋
[22:01] don’t know why. 不知道为啥
[22:03] The important thing is, 重要的是
[22:04] Avery realized how much her friends mean to her. 艾芙莉终于意识到友谊对她有多重要
[22:07] ‘Cause in the end, she really is a great friend. 说到底 她确实是个不错的朋友
[22:10] I can vouch for that. 我可以证明这一点
[22:11] She won me a teddy bear. 她赢了个泰迪熊送我
[22:13] Which I gave to my friend, Robert. 我转手送给我的朋友罗伯特了
[22:15] Don’t tell Avery. 别告诉艾芙莉哦
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme