英文名称:Lolita
年代:1962
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:21] | Quilty! | 奎尔蒂 |
[03:27] | Quilty! | 奎尔蒂 |
[03:33] | What, what? Who’s there? | 什么?是谁来了? |
[03:36] | Are you Quilty? | 你是奎尔蒂吗? |
[03:39] | No, I’m Spartacus. | 不 我是斯巴达克斯 |
[03:41] | Have you come to free the slaves or something? | 你是来解放奴隶吗? |
[03:43] | Are you Quilty? | 你是奎尔蒂吗? |
[03:45] | Yeah. I’m Quilty, yeah, sure. | 对 我就是奎尔蒂 |
[03:53] | Say, what you, uh…? | 为什么你… |
[03:55] | What you putting your gloves on for? Your hands cold or something? | 为什么你要戴上手套? 你的手很冷吗? |
[03:58] | Shall we have a little chat before we start? | 我们能谈一谈再开始吗? |
[04:01] | Before we start? | 再开始? |
[04:04] | Wow. | 哇 |
[04:06] | Alrighty. | 好吧 |
[04:08] | Alrighty. | 好吧 |
[04:09] | No, no. Listen, listen, listen… | 不 听我说 |
[04:12] | …let’s have a game, a little lovely game of Roman Ping- Pong… | 我们来玩局罗马乒乓球 |
[04:15] | …like two civilized senators. | 就跟文明的元老一样 |
[04:20] | Roman ping…. | 罗马乒 |
[04:25] | You’re supposed to say, “Roman pong.” | 你该说〝罗马乓〞 |
[04:29] | Okay, you serve. I don’t mind. | 好吧 你发球 我不在乎 |
[04:31] | I just don’t mind. | 我不在乎 |
[04:33] | Come on. | 来吧 |
[04:39] | Ah…. | 啊 |
[04:43] | Bet you didn’t know I had that. | 你一定不知道我把球藏了起来 |
[04:47] | Roman Ping- Pong. | 罗马乒乓球 |
[04:52] | Kind of tricky serve to handle, eh, captain? | 那记发球很难处理吧?队长 |
[04:55] | Kind of tricky. One of the champs taught me that. | 难度很高 是冠军球员教我的 |
[05:01] | My motto is “be prepared.” | 我的名言是〝随时做好准备〞 |
[05:07] | Say, you Jack Brewster? Are you? | 你是杰克布鲁斯特 对吧? |
[05:10] | You know who I am. | 你知道我是谁? |
[05:12] | What’s that? That’s 3, 3- love. | 现在是几比几?应该是三比零 |
[05:15] | Gee, I’m really winning. You want to get a rally going there. | 天啊 我真的赢了 你得加把劲才行 |
[05:19] | You know, I’m not accusing you, captain, but it’s sort of absurd… | 我不是在指控你 队长 但这真的很没有礼貌 |
[05:23] | …the way people invade this house, without even knocking. | 大家不敲门就跑进这间屋子里 |
[05:27] | Four- 1. | 四比一 |
[05:29] | Change service. I’ll take the service again, if you don’t mind. | 换边发球 如果你不介意 我想继续发球 |
[05:33] | I sort of like to have it up this end, you know. | 我在这边的手气蛮顺的 |
[05:38] | They use the telephone. | 他们来借电话 |
[05:42] | Jeez. | 天啊 |
[05:44] | What’s that? That must be…. | 那是怎么一回事?一定是… |
[05:46] | Gee, I’m really winning here. I’m really winning. | 天啊 我真的赢了 |
[05:49] | I hope I don’t get overcome with power. | 希望我不会被权力冲昏头 |
[05:51] | That’s about, uh, 6- 1 maybe. | 现在应该是六比一 |
[05:54] | Let’s say 6- 1. No, 6- 2, I’ll give you another point. | 就说是六比一 不 六比二 我再给你一分 |
[05:57] | Six- 2, but I’m still winning. | 六比二 还是我赢 |
[05:59] | You really don’t remember me, do you? | 你真的不记得我 对吧? |
[06:03] | Have you ever noticed how the champs, different champs, use their bats? | 你有注意到那些冠军球员 怎么使用球拍吗? |
[06:07] | You know, some of them hold them like this, and everything. | 有些人像这样拿球拍 |
[06:10] | Do you recall a girl… | 你记得一个女孩吗? |
[06:13] | …called Dolores Haze? | 她叫桃乐莉海兹 |
[06:18] | I remember one guy didn’t have a hand. | 我记得少了一只手的家伙 他把球拍当义肢用 |
[06:19] | He had a bat instead of a hand. He was a real wacky… | 他真的是个古怪的家伙 |
[06:23] | Lolita! | 洛丽塔 |
[06:27] | Lolita, heh. | 洛丽塔 |
[06:30] | Yeah, yeah, I remember that name all right. | 对 我记得那个名字 |
[06:34] | Maybe she made some telephone calls, who cares? | 或许她曾来这里打电话 谁在乎呢? |
[06:37] | Gee. | 天啊 |
[06:43] | Hey, you’re a sort of bad loser, captain. | 你真是输不起 队长 |
[06:48] | I never found a guy who’d sort of pull a gun on me when he lost a game. | 我没见过输了球就拿枪指着我的人 |
[06:53] | Didn’t anyone ever tell you… | 没有人跟你说过吗? |
[06:55] | …it’s not really who wins, it’s how you play, like the champs. | 重点不在输赢 而且你的态度 冠军球员都那样 |
[07:03] | Listen, I don’t think I want to play anymore. I wanna get a drink. | 听着 我不想玩了 我想去喝一杯 |
[07:08] | Gee, I’m just dying for a drink. | 天啊 我真的想喝一杯 |
[07:11] | I’m just dying to have a drinkie. | 我超想喝一杯的 |
[07:16] | You’re dying anyway, Quilty. | 反正你死定了 奎尔蒂 |
[07:19] | Jeez. | 天啊 |
[07:21] | All my friends always put their smokies out in the drink. | 我朋友总是把烟 熄在酒里 |
[07:26] | It’s so unsanitary. | 真不干净 |
[07:27] | Quilty, I want you to concentrate. | 奎尔蒂 我要你专心听我说 |
[07:30] | You’re going to die. | 你快要死了 |
[07:32] | Try to understand what is happening to you. | 试着了解你到底是怎么了 |
[07:36] | You are either Australian… | 你应该是奥地利人 |
[07:39] | …or a German refugee. | 或德国难民 |
[07:42] | This is a gentile’s house. | 这是非犹太人的房子 |
[07:45] | You’d better run along. | 你最好快滚出去 |
[07:47] | Think of what you did, Quilty, and think of what is happening to you now. | 想想你做的好事 还有现在你会发生的事 |
[07:53] | Say, that’s a…. | 天啊 |
[07:55] | That’s a darling little gun you got there. | 你的枪还真是可爱 |
[07:58] | That’s a darling little thing. | 那真是把可爱的枪 |
[08:00] | How much a guy like you want for a darling little gun like that? | 那么可爱的枪要多少钱? |
[08:04] | Read this. | 看一下 |
[08:06] | What’s this, the deed to the ranch? | 这是什么?牧场地契? |
[08:08] | It’s your death sentence. | 这是你的死刑令 |
[08:10] | Read it. | 看一下 |
[08:12] | I can’t read, mister. | 我没办法 先生 |
[08:14] | I never did none of that there book learning, you know. | 我在学校里从不看书 |
[08:17] | Read it, Quilty. | 快看吧 奎尔蒂 |
[08:25] | Because you took advantage of a sinner | 〝因为你占了罪人的便宜〞 |
[08:29] | Because you took advantage | 〝因为你占了罪人的…〞 |
[08:32] | Because you took | 〝因为你占了…〞 |
[08:34] | Because you took advantage Of my disadvantage | 〝因为你趁人之危 占了我的便宜〞 |
[08:37] | Say, that’s a dag- blasted darn good poem you done there. | 天啊 你写的诗非常不错 |
[08:43] | When I stood Adam- naked… | 〝我赤裸裸地站在…〞 |
[08:45] | Oh, Adam- naked! | 赤裸裸地 |
[08:47] | You should be ashamed of yourself, captain. | 你该觉得丢脸 队长 |
[08:50] | Before a federal law And all its stinging stars | 〝根据联邦法令跟政府规定〞 |
[08:54] | Tarnation! You old horn toad. | 太棒了 你这个混蛋 |
[08:56] | That’s mighty pretty. That’s a pretty poem. | 那真的很不错 绝对是首好诗 |
[09:00] | Because you took advantage | 〝因为你占了罪人…〞 |
[09:02] | It’s getting a bit repetitious, isn’t it? | 那算是重覆 对吧? |
[09:05] | Because… Here’s another one. Because you cheated me | 〝因为…〞 这段是新的 〝因为你欺骗我〞 |
[09:09] | Because you took her at an age | 〝因为你欺压年幼的她〞 |
[09:12] | – When young lads… – That’s enough. | – 〝当年轻人…〞 – 够了 |
[09:15] | Say, what you took it away for, mister? That was getting kind of smutty there. Heh. | 为什么你要把它抢走?先生 内容应该是越来越低级 |
[09:19] | Do you have any last words before you die, Quilty? | 你死前有任何遗言吗?奎尔蒂 |
[09:25] | Listen, Mac… | 听着 朋友 |
[09:27] | …you’re drunk… | 你醉了 |
[09:29] | …and I’m a sick man. | 我病了 |
[09:31] | This pistol- packing farce is becoming a sort of nuisance. | 拿枪解决太麻烦 |
[09:36] | Why don’t you and I sort of settle this like two civilized people… | 你跟我何不像文明人一起 解决这个问题? |
[09:42] | …getting together and settling something? Instead of…. All right, put them up. | 一起想个解决方法? 不是…好吧 放马过来 |
[09:47] | Do you want to die standing up or sitting down? | 你要站着或坐着断气? |
[09:49] | I want to die like a champion. | 我要跟冠军一样死去 |
[09:54] | Gee. | 天啊 |
[09:57] | Right in the boxing glove. | 你打中拳击手套 |
[09:59] | You ought to be more careful with that thing. | 拿着枪你该小心一点 |
[10:02] | Listen, captain, why don’t you stop trifling with life and death? | 听着 队长 你何不停止玩生死游戏呢? |
[10:08] | I’m a playwright, you know. I know all about this sort of tragedy… | 我是剧作家 我了解所有的悲剧 |
[10:12] | …and comedy and fantasy and everything. | 喜剧跟幻想 |
[10:16] | I’ve got 52 successful scenarios to my credit… | 我写出52部精彩好戏 |
[10:19] | …added to which, my father’s a policeman. You look like a music lover to me. | 而且我爸爸是警察 你看起来像是我的乐迷 |
[10:23] | Why don’t you let…. | 你何不让… |
[10:26] | Why don’t you let me play you a little thing… | 何不让我为你演奏一曲? |
[10:28] | …I wrote last week. | 这是我上星期写的曲子 |
[10:32] | Nice sort of opening, that. | 很不错的开场音乐 |
[10:34] | We could dream up some lyrics maybe. You and I dream them up together… | 或许我们可以写些歌词 你跟我一起写歌词 |
[10:38] | …you know, share the profits. | 赚钱也一起分 |
[10:42] | Do you think that’ll make the hit parade? | 你觉得那会非常受欢迎吗? |
[10:48] | “The moon was blue, and so are you, and I tonight… | 月儿是蓝的 你也一样 今晚我… |
[10:52] | …she’s mine… Yours. | 她是我的…你的 |
[10:54] | She’s yours tonight… | 今晚她是你的 |
[10:57] | …and the moon is…” | 月亮是… |
[11:09] | Gee. | 天啊 |
[11:11] | Gee, that hurt me, that…. You really hurt me. | 天啊 好痛 你真的打伤了我 |
[11:14] | If you’re trying to scare me, you did a pretty swell job, all right. | 如果你是要吓我 你做得非常好 好吧 |
[11:18] | My leg will be black and blue tomorrow. | 明天我的腿会瘀伤 |
[11:22] | You know, this house is roomy and cool. You see how cool it is. | 这间房子宽敞又凉爽 你可以感觉到它有多凉爽 |
[11:28] | I intend moving to England or Florence forever. | 我打算永远搬到英格兰或佛罗伦斯 |
[11:31] | You can move in. | 你可以跟我一起搬家 |
[11:33] | I’ve got some nice friends who could come and keep you company. | 我有些好朋友可以过来陪你 |
[11:36] | You could use them as pieces of furniture. | 你可以把它们当成家具 |
[11:39] | There’s one guy who looks just like a bookcase. | 有个家伙看起来像书架 |
[11:42] | I could fix for you to attend executions. How would you like that? | 我可以帮你安排一下 你觉得怎么样? |
[11:46] | Just you there, nobody else, just watching. Watch. | 只有你在看 不会有别人 你可以看 |
[11:51] | Do you like watching, captain? | 你喜欢看吧?队长 |
[11:53] | Because not many people know that…. | 因为很多人不知道 |
[12:00] | That the chair is painted yellow. | 椅子被漆成黄色 |
[12:03] | You’d be the only guy in the know. | 只有你知道 |
[12:05] | Imagine! Your friends, you could tell them…. | 想像一下 你的朋友们 你可以告诉他们 |
[12:09] | Oh, that hurts! | 真的好痛 |
[12:25] | Having recently arrived in America… | 最近刚刚抵达美国 |
[12:28] | …where so many Europeans had found a haven before… | 许多欧洲人把这里当成避风港 |
[12:31] | …I decided to spend a peaceful summer… | 我决定要度过宁静的夏日 |
[12:34] | …in the attractive resort town of Ramsdale, New Hampshire. | 来到新罕布夏 迷人的度假小镇兰斯戴尔 |
[12:39] | Some English translations I had made of French poetry… | 我将一些法国诗翻译成英文 |
[12:42] | …had enjoyed some success and I had been appointed… | 结果是非常成功 我受邀 |
[12:45] | …to a lectureship at Beardsley College, Ohio, in the fall. | 秋天时到俄亥俄州 柏德斯利学院担任教职 |
[12:51] | Friends had given me several addresses in Ramsdale… | 朋友邀请我 在兰斯戴尔发表几场演说 |
[12:53] | …where lodgings were available for the summer. | 夏天时能在那里找到住处 |
[13:00] | Mr. Hofsteader said that you’re going to be staying all summer. | 霍夫史戴德先生说 你整个夏天会住在这里 |
[13:03] | Well, that was only a tentative plan. | 暂时我是那么计划的 |
[13:06] | Monsieur, if what you’re needing is peace and quiet… | 先生 如果你想过安静生活 |
[13:09] | …I can assure you, you couldn’t get more peace anywhere. | 我可以保证没有地方比这里更安静 |
[13:12] | – Yes, it is very… – Ha- ha- ha. | 对 这里非常… |
[13:15] | It is very peaceful. | 非常安静 |
[13:16] | Now, this would be your room. | 这是你的房间 |
[13:18] | It’s, uh, what you might call a studio. Well, you know, a semi- studio affair. | 你可以叫它工作室 看起来很像半工作室 |
[13:23] | It’s very male, heh… | 这里非常男性化 |
[13:26] | …and quiet. | 非常安静 |
[13:27] | We’re really very fortunate here in West Ramsdale. | 在西兰斯戴尔 我们非常幸运 |
[13:31] | Culturally, we’re a very advanced group… | 我们是非常文明的一群人 |
[13:33] | …with lots of good Anglo- Dutch and Anglo- Scotch stock… | 大多是英荷移民跟英国苏格兰移民 |
[13:38] | …and we’re very progressive intellectually. | 我们的知识水准非常高 |
[13:41] | That is immediately apparent. | 看得出来 |
[13:43] | I do hope you’ll want to address our club. | 我希望你能在 我们的俱乐部发表演说 |
[13:46] | Uh, there’s a nice view from this window… | 从这扇窗户可以看到美景 |
[13:49] | …uh, of the front lawn. | 漂亮的前院 |
[13:51] | And a good place for you to do your writing. | 这里很适合你写作 |
[13:54] | – Shelves for your books. – That’s very nice, yes. | – 架子可以放书 – 那真的很不错 |
[13:57] | I am chairman of the Great Books Committee. | 我是好书委员会的主席 |
[14:01] | As a matter of fact, you know… | 事实上 你知道的 |
[14:03] | …one of the speakers that I had, um, last season… | 上一季我邀请到的演讲人 |
[14:07] | …was Clare Quilty. | 包括了克莱尔奎尔蒂 |
[14:09] | Clare Quilty? | 克莱尔奎尔蒂? |
[14:10] | The writer, TV? | 他是电视编剧 |
[14:12] | – TV plays? – No, I wouldn’t…. | – 电视编剧? – 不 我不认识他 |
[14:14] | He’s a very stimulating type of man. | 他是个非常刺激的人 |
[14:17] | He gave us a talk on a Dr. Schweitzer and Dr. Zhivago. | 他介绍我们跟舒威瑟博士 及夏瓦哥博士谈 |
[14:21] | – Schweitzer and Zhivago. Very nice. – Uh- huh. | 舒威瑟跟夏瓦哥 非常好 |
[14:25] | Oh, no, no, the bathroom’s back here, right next door. | 不 浴室在后面 就在隔壁 |
[14:30] | Well, we still have that good, old- fashioned quaint plumbing. | 我们有非常不错的 传统典雅水管设计 |
[14:34] | Should appeal to a European. | 应该能吸引欧洲人 |
[14:41] | Oh! Excuse the soiled sock. | 抱歉让你看到脏袜子 |
[14:47] | I see that you’re interested in art. In that case…. | 看起来你对艺术有兴趣 那么说的话… |
[14:51] | In that case you really must see… | 那么说的话 你该看看 |
[14:53] | …uh, the collection of reproductions I have in my bedroom. | 我挂在卧室里的复制画收藏品 |
[14:58] | Voilà! | 看吧 |
[14:59] | Oh, yes, that’s…. | 对 那是… |
[15:01] | A Dufy. | 杜菲的画 |
[15:02] | That’s very…. | 那非常… |
[15:03] | And there’s my little van Gogh. Monet. | 那是我收藏的梵谷 莫内 |
[15:07] | Is, uh, Madame Humbert…. | 亨伯特太太… |
[15:09] | – There’s no madame. We are divorced. – Oh. | 我没有太太 我们离婚了 |
[15:12] | Happily divorced. | 和平分手 |
[15:14] | – When did all this happen? – About a year ago in Paris. | – 这是什么时候的事? – 一年前在欧洲 |
[15:18] | Paris, France, madame. Heh. | 巴黎 法国 太太 |
[15:21] | You know, monsieur, I believe that it’s only in the Romance languages… | 先生 我相信在罗马语里 |
[15:25] | …that one is able to really relate in a mature fashion. | 那个字能够完美地说明关系 |
[15:28] | Mm- hm. | 嗯嗯 |
[15:30] | In fact, I remember when the late Mr. Haze and I… | 事实上我记得已逝的海兹先生 跟我… |
[15:33] | Oh, the late Mr. Haze? | 已逝的海兹先生? |
[15:34] | – Yes, he’s passed on. – Oh. | 对 他过世了 |
[15:37] | But, uh, when we were on our honeymoon abroad… | 但我们到国外度蜜月时 |
[15:41] | …I knew that I’d never felt married until I heard myself addressed as “se?ora.” | 我一直没有结婚的感觉 直到我自称自己是〝太太〞 |
[15:47] | – You were in Spain? – No, Mexico. | 你去了西班牙? 不 墨西哥 |
[15:49] | Mexico. Hmm. | 墨西哥 |
[15:51] | There were so many places we had planned to travel… | 我们打算到许多地方旅行 |
[15:55] | …but he was occupied with his work. | 但他忙于工作 |
[15:58] | – He was in insurance. – Oh. | 他从事保险业 |
[16:00] | Left me well- provided for. | 让我过着好生活 |
[16:04] | – He was a lovely human being. – Oh. | 他是个大好人 |
[16:08] | A man of complete integrity. | 非常正直的人 |
[16:11] | I know you would have liked to talk to the late Mr. Haze, and he to you. | 我知道你会想跟已逝的海兹先生 好好聊一聊 他也会有同感 |
[16:15] | Yes, I’m sure I would have. | 对 我相信我会想跟他谈 |
[16:17] | Those are his ashes. | 那是他的骨灰 |
[16:18] | Oh, uh…. | 哦 嗯 |
[16:21] | Uh, how late was… | 已逝的海兹先生 |
[16:24] | …the late Mr. Haze? | 过世多久了? |
[16:27] | Oh, seven years. | 七年 |
[16:31] | It’s very difficult for a woman… | 对女人来说这很难熬 |
[16:33] | …an attractive woman alone, you know. Ha, ha. | 要美女一个人过活 |
[16:36] | Yes, I’m sure it is. | 对 我想是的 |
[16:39] | Downstairs. Excuse me. | 楼下…对不起 |
[16:42] | – I’m so sorry. – Ha. | 对不起 |
[16:44] | I’ve told Lolita 10 times to keep that in her room. | 我跟洛丽塔说过好几次 她该把它放在她的房间里 |
[16:47] | – You have a maid living in the house? – Why, monsieur, Ramsdale is not Paris. | – 你家里有女佣? – 先生 兰斯戴尔不是巴黎 |
[16:52] | No, uh, the colored girl comes three times a week. | 不 黑人女佣一星期只会过来三次 |
[16:55] | We think we’re lucky to get her, but she does do shirts very well. | 我想我们很幸运能找到她 她会把衬衫洗得很干净 |
[17:00] | Back here we have the kitchen. That’s where we have our informal meals. | 后面是厨房 我们都在那里正式用餐 |
[17:03] | – Perhaps… – My pastries win prizes around here. | – 或许… – 我做的糕点在这里得过奖 |
[17:06] | If you’ll give me your number… | 麻烦你给我电话号码头 |
[17:08] | …that would give me a chance to think it over. | 我得考虑一下 |
[17:16] | – Declaration of Independence. – Ha, ha. | 独立宣言 |
[17:18] | Yes, so easy to remember. | 对 很容易就能记起来 |
[17:20] | You must see the garden before you go, you must. | 你该在离开前到花园参观一下 |
[17:24] | My flowers win prizes around here. They’re the talk of the neighborhood. | 我的花在这里也得过奖 它们是邻居间聊天的话题 |
[17:29] | Voilà! | 看吧 |
[17:32] | My yellow roses, my…. | 我的黄玫瑰 我的… |
[17:35] | My daughter. | 我的女儿 |
[17:36] | Darling, turn that down, please. | 亲爱的 麻烦你转小声一点 |
[17:39] | I can offer you a comfortable home… | 我可以给你一个舒服的家 |
[17:41] | …a sunny garden… | 充满阳光的花园 |
[17:43] | …a congenial atmosphere… | 宁静的气氛 |
[17:45] | …my cherry pies. | 我的樱桃派 |
[17:50] | Well, uh… | 好吧 |
[17:53] | …we haven’t discussed, uh, how much. | 我们还没谈到价钱 |
[17:55] | Well, something nominal, let’s say… | 价格很公道 就说… |
[17:59] | – …uh, 200 a month… – Yes, that’s very… | – 一个月两百块 – 对 那非常… |
[18:01] | …including meals and late snacks… | 包括三餐跟宵夜 |
[18:04] | …et cetera. | 跟许多服务 |
[18:06] | That’s very reasonable. Well, it’s very nice. | 那非常合理 很不错 |
[18:09] | Ah. You couldn’t find better value in West Ramsdale. | 在西兰斯戴尔 你找不到更好的价钱 |
[18:13] | No. Well, when will it be convenient for you to have me move in? | 不 我何时能搬进来? |
[18:19] | Right now. It would be silly for you to go to a hotel, monsieur. | 现在就可以 你不必去住旅馆 先生 |
[18:22] | Both my bags are in the taxi. You’re a very persuasive salesman. | 我的行李都在计程车上 你是个非常有说服力的业务员 |
[18:25] | Thank you. | 谢谢 |
[18:28] | What was the decisive factor? My garden? | 什么事让你下定决心?我的花园? |
[18:33] | I think it was your cherry pies. | 我想是你的樱桃派 |
[18:49] | No! | 不 |
[19:20] | Now, this is the one that goes back and forth? | 这个棋子可以前后移动? |
[19:23] | Yes, that can leap over the other pieces. | 对 它可以跳过别的棋子 |
[19:27] | It goes round corners. | 它可以移到角落 |
[19:30] | You’re going to take my queen? | 你要吃掉我的皇后吗? |
[19:32] | That was my intention, certainly. | 我的确是想那么做 |
[19:38] | Uh, beddy- bye, dear. | 快去睡吧 亲爱的 |
[19:42] | Good night. | 晚安 |
[19:44] | Good night. | 晚安 |
[19:47] | Good night, Lo. | 晚安 小罗 |
[19:56] | Well, that wasn’t very clever of you. | 你那招不太聪明 |
[19:59] | Oh, dear. Oh, dear. | 天啊 |
[20:01] | Oh! | 哦 |
[20:03] | It had to happen sometime. | 有时候就是这样 |
[20:05] | 31 32 33 34 35 Thirty- one, 32, 33, 34, 35… | |
[20:09] | 36 37 38 39 40 …36, 37, 38, 39, 40… | |
[20:12] | 41 42 43 44 45 …41, 42, 43, 44, 45… | |
[20:16] | 46 47 48 49 50 …46, 47, 48, 49, 50… | |
[20:19] | 51 52 53 …51, 52, 53… | |
[20:23] | See how relaxed you’re getting? | 看到你有多么轻松了吧? |
[20:50] | There’s Mother. Let’s go say hello. | 妈妈在那边 我们去跟她打招呼吧 |
[20:56] | Hi, Mom. | 妈妈 |
[20:57] | Hello, darling. | 亲爱的 |
[20:59] | Hello, Kenny. | 肯尼 |
[21:00] | – Good evening, Mrs. Haze. – Ha, ha. | 晚安 海兹太太 |
[21:02] | Oh, uh, Kenny, this is Mr. Humbert. | 肯尼 这位是亨伯特先生 |
[21:05] | – Kenny Overton. – How do you do? | – 肯尼奥佛顿 – 你好吗? |
[21:07] | – Are you having a good time? – Mm- hm. | 你们玩得开心吗? |
[21:10] | – Heh, heh. Well, we’ll see you then. – Mm- hm. | 待会见 |
[21:12] | Bye- bye. | 再见 |
[21:17] | Aren’t they adorable together? | 他们真是对金童玉女吧? |
[21:23] | – I think tonight’s the night. – Huh? | 我想就是今晚了 |
[21:26] | Well, Lolita told me that she’s positive… | 洛丽塔跟我说她很肯定 |
[21:28] | …Kenny’s gonna ask her to go steady tonight. | 肯尼会跟她提出正式交往的要求 |
[21:39] | Hello, Charlotte. | 夏绿蒂 |
[21:40] | Jean, John, hello. | 珍 约翰 |
[21:42] | – Hi, Humbert. – Hi, Hum. | – 亨伯特 – 老杭 |
[21:44] | Sorry we’re late. I got held up after court. | 抱歉我们迟到了 开完庭后我有事被拖延 |
[21:48] | The prosecution brought in some new witnesses. | 检察官找来新证人 |
[21:50] | I had to sit down with my client, prepare for tomorrow. Ha, ha. | 我得跟我的当事人坐下来 为明天开庭做准备 |
[21:53] | John, can’t you stop being a lawyer for just one night in the week? | 约翰 你不能暂时一个晚上 忘记自己是律师吗? |
[21:59] | Mind if I dance with your girl? We could sort of swap partners. | 我能跟你的女伴跳舞吗? 我们可以交换舞伴 |
[22:03] | You’re most welcome. | 当然可以 |
[22:04] | Well, this is what you get because you won’t dance. | 你得帮我拿这个 因为你不跳舞 |
[22:11] | Hi, Humbert. | 亨伯特 |
[22:12] | – I’m sorry that I don’t dance. – That’s all right. | – 抱歉我不跳舞 – 没关系 |
[22:15] | I don’t like dancing either very much. Did you know that? | 我也不太喜欢跳舞 你知道吗? |
[22:19] | It’s a funny thing, Humbert, but John and I, we first met at a dance… | 那真的很有趣 亨伯特 但我跟约翰在舞会在认识 |
[22:23] | …and I was sort of sitting it out, you know, and so he just sat it out too. | 当时我在做壁花 他也是坐在一旁 |
[22:28] | That’s very romantic. | 那真的很浪漫 |
[22:29] | – Hi, Dad. – Mona, baby. | – 爸 – 梦娜 宝贝 |
[22:32] | Darling! | 亲爱的 |
[22:33] | – How are you doing? Mike. – Fine. | – 你好吗?麦克 – 我很好 |
[22:35] | Humbert… | 亨伯特 |
[22:38] | …uh, don’t tell Charlotte that I told you this, will you… | 别跟夏绿蒂说这是我说的 好吗? |
[22:41] | …but did you know that you’ve had the most remarkable effect on her? | 你知道你对她的影响非常大吗? |
[22:46] | – Did you know that? – I have? | – 你知道吗? – 真的吗? |
[22:47] | Mm- hm. | 嗯 |
[22:48] | I know it’s none of my business… | 我知道这不关我的事 |
[22:51] | …but she’s begun to radiate a certain glow. | 但她真的是散放着光彩 |
[22:56] | I hardly think that has anything to do with me. | 我想那跟我没有关系 |
[22:59] | Humbert, when you get to know me better, you’ll find I’m extremely broad- minded. | 亨伯特 你跟我混熟后 你会发现我很开放 |
[23:07] | In fact, John and I, we’re both broad- minded. | 事实上约翰跟我很开放 |
[23:14] | Oh. | 哦 |
[23:22] | Hey, you two, cut that out. | 你们两个别闹了 |
[23:25] | I’m so thirsty. Let’s all have a little punch now. | 我好渴 我们喝点潘趣酒吧 |
[23:27] | That’s a good idea. | 那是个好点子 |
[23:28] | – There aren’t any clean cups anymore. – I’ll get some from another table. | – 没有干净杯子 – 我到隔壁桌拿 |
[23:32] | Thank you, Humbert. | 谢谢你 亨伯特 |
[23:35] | Jean, your Mona looks simply enchanting in that cloud of pink. | 珍 梦娜穿着粉红色礼服 看起来真的好漂亮 |
[23:40] | Oh. She’s certainly becoming a mature young lady, isn’t she? | 她变成成熟小姐了 对吧? |
[23:42] | Yes. Where does the time go? | 没错 时间怎么过得这么快? |
[23:44] | Do you know this summer she’ll be a junior camp counselor? | 你知道今年夏天 她要当少年夏令营辅导顾问吗? |
[23:47] | No, that’s simply wonderful. | 不 那真的太棒了 |
[23:49] | Are you sending her to that Camp Climax again? | 你们又要送她到顶点夏令营? |
[23:51] | Of course. | 那当然 |
[23:53] | We’ve done it every summer, since she was 10. | 从她十岁开始 我们每年夏天都那么做 |
[23:55] | It gives Jean and me a chance to catch up on our homework. | 这让珍跟我有时间做功课 |
[24:38] | Excuse me, kids. Ha, ha. | 对不起 孩子们 |
[24:42] | My feet are killing me. | 我的脚好痛 |
[24:46] | – Who is that? – Who? | – 那是谁? – 谁? |
[24:49] | There. | 那边 |
[24:57] | It’s Clare Quilty. You know, the TV writer? | 那是电视编剧克莱尔奎尔蒂 |
[25:06] | I adored his play The Lady Who Loved Lightning. | 我喜欢他写的剧本 《爱上闪电的女子》 |
[25:08] | It was marvelous. | 那真的很棒 |
[25:12] | Excuse me, uh, kids, I’m gonna go over and say hello. | 对不起 各位 我要过去跟他打招呼 |
[25:30] | Hello! | 你好 |
[25:32] | Hello, hello again! | 你好 又见面了 |
[25:48] | Wow. | 哇 |
[25:49] | Oh, ha, ha. It’s certainly been a long time. | 哈哈 好久不见 |
[25:53] | It certainly has, yes. | 没错 真的好久不见 |
[25:54] | Do you know I’ve been the local authority on you ever since? | 你知道之后我成为 本地的奎尔蒂权威吗? |
[25:58] | Is that so? That’s very sweet of you, thank you. | 是吗?你人真的是太好了 谢谢 |
[26:00] | I’ll never forget that intellectually stimulating talk… | 我永远忘不了你在我们的具乐部 |
[26:03] | …that you gave to our club. | 发表的聪明演说 |
[26:05] | A magnificent club, really magnificent. Tell me one thing, are you a columnist? | 那是非常棒的俱乐部 告诉我 你是专栏作家吗? |
[26:10] | No, don’t you remember? | 不 你不记得吗? |
[26:12] | – That afternoon changed my whole life. – Oh. | 那个下午改变了我的一生 |
[26:16] | Well, how about that. Ha- ha- ha. | 那真的很棒吧? |
[26:17] | You remember? You…. | 你记得吗?你… |
[26:19] | What, what? | 什么? |
[26:28] | Did I do that? Did I? | 我真的那么做了? |
[26:31] | Ha, ha. And afterwards, you know, I showed you my garden… | 之后我带你参观我的花园 |
[26:35] | …and I drove you to the airport. | 还开车送你去机场 |
[26:38] | Yes. | 对 |
[26:39] | Really great fun. | 那真的很有趣 |
[26:41] | Listen. Listen, didn’t you have a daughter? | 听着 你不是有个女儿吗? |
[26:44] | Didn’t you have a daughter with a lovely name? | 你有个名字很美的女儿? |
[26:46] | Yeah, what was it now? A lovely, lyrical, lilting name like…. | 对 她叫什么呢? 非常美丽诗意的名字 |
[26:51] | Lolita. | 洛丽塔 |
[26:52] | Lolita, that’s right. Lolita, diminutive of Dolores… | 洛丽塔 没错 洛丽塔 桃洛莉丝的昵称 |
[26:56] | …the tears and the roses. | 眼泪跟玫瑰 |
[26:58] | Uh, Wednesday she’s going to have a cavity filled by your Uncle Ivor. | 星期三她要去找你的艾佛叔叔补牙 |
[27:03] | Yes. | 对 |
[27:05] | Yes. | 对 |
[27:16] | There you are. Where have you been? I’ve been looking for you. | 原来你在这里 你跑到哪里去了?我到处找你 |
[27:20] | I strolled around for a while and then I came up here. | 我散了一下步 最后跑到这里来 |
[27:22] | Aw, you poor man, I’ll bet you’re bored to tears. | 可怜的家伙 我相信你一定无聊死了 |
[27:25] | On the contrary, I find it most interesting. | 完全相反 我发现这很有趣 |
[27:28] | Charlotte. Hello. | 夏绿蒂 |
[27:30] | Humbert, you found a place to sit down. | 亨伯特 你找到地方坐下来 |
[27:33] | Oh, gosh. | 天啊 |
[27:35] | Oh, uh. Charlotte, Mona’s having a little get- together… | 夏绿蒂 待会在我们家 |
[27:39] | …later on at our house, and she and Freddy Beale… | 梦娜要办场小型派对 她跟佛雷迪毕尔 |
[27:42] | …and a couple others are having a jam session, or whatever it’s called. | 还有一些人要做即兴演奏 天知道那是什么意思 |
[27:46] | Anyhow, she wants to know if Lolita and Kenny can come. | 总之她想问 洛丽塔跟肯尼能不能过来 |
[27:49] | I don’t see why not, as long as you have her home by midnight. | 我不知道有何不可 只要你在午夜时送她回家 |
[27:53] | But, Charlotte, tonight’s a special occasion. | 夏绿蒂 今晚很特别 |
[27:56] | Why don’t you have Lolita stay over with Mona? | 你何不让洛丽塔跟梦娜一起睡? |
[27:58] | John can bring her back in the morning, can’t you? | 明天一早约翰会送她回家 对吧? |
[28:01] | – Yeah, sure. – That would be too much trouble. | – 那当然 – 那太麻烦了 |
[28:03] | – Of course not. – No, it’s the easiest thing in the world. | – 当然不麻烦 – 不 这是全世界最容易的事 |
[28:07] | – Mm, well, uh…. – It’s settled. It’s settled. | – 妈 这个… – 就这么说定了 |
[28:12] | Well, I guess we’d better say good night to you two kids. | 我想我们得跟你们说再见 |
[28:14] | John and I have to get home and kind of supervise things. | 约翰跟我得回家督导一些事 |
[28:17] | You know, what she means is keep the lights on. | 她是说她要看着孩子们 |
[28:20] | – I think we ought to come over and help. – No, we wouldn’t think of it, Humbert. No. | – 我想我们该过去帮忙 – 不 我们不那么认为 亨伯特 |
[28:25] | – It’s no trouble at all, is it, Charlotte? – Well, Jean, perhaps we should…. | – 一点都不麻烦 对吧?夏绿蒂 – 珍 或许我们该… |
[28:29] | – We’re not doing anything else. – No, no, no. | – 我们没有别的事要做 – 不 |
[28:32] | No, they don’t like too many grownups around. | 不 他们不喜欢有太多大人在场 |
[28:34] | That’s right. | 没错 |
[28:36] | – Good night, Charlotte. – Good night, Jean. | – 晚安 夏绿蒂 – 晚安 珍 |
[28:38] | Good night. See you. | 晚安 再见 |
[28:40] | Good night, Humbert. | 晚安 亨伯特 |
[28:43] | Now, you don’t want that. It’ll spoil your appetite. | 别吃那个 这会坏了你的食欲 |
[28:46] | We can go home now and have a cozy little dinner for two, huh? | 我们该回家吃顿舒服的双人晚餐 |
[28:59] | – I hope I didn’t keep you waiting too long. – No, not at all. | – 希望我没让你久等 – 完全不会 |
[29:02] | I thought I’d change into something cozier. | 我想换件舒服点的衣服 |
[29:04] | Charming. | 非常迷人 |
[29:05] | – You don’t think it’s a little too risqué? – No, not at all. | – 你不觉得有点淫荡吗? – 完全不会 |
[29:09] | Charlotte, this may not be the right time or place… | 夏绿蒂 或许现在时间跟地点都不适合… |
[29:13] | Not another word until we’ve finished our pink champagne. | 喝完粉红色香槟前什么都别说 |
[29:18] | Well, um…. | 好吧 |
[29:20] | In a sense, this is none of my business, but I’ve come to feel almost… | 这可能说不关我的事 但我觉得自己 |
[29:24] | …like a member of the family as far as Lolita is concerned. | 就像是洛丽塔的家人 |
[29:27] | Yes, I know, and I appreciate it. | 对 我知道 我很感激你 |
[29:29] | Uh, I’ve come to feel as if you’re a member of the family too. | 我也觉得你是这个家的一分子 |
[29:33] | I wonder if you aren’t being too liberal with her? | 我在想或许你太纵容她了 |
[29:36] | Liberal? | 纵容? |
[29:37] | Oh, you dear man. Ha- ha- ha. | 你真是个可人儿 |
[29:40] | Oh, you dear, sweet, naive man. | 你真是个天真的可人儿 |
[29:42] | No, I don’t think you realize that she’s beginning to grow up. | 不 我想你不了解她长大了 |
[29:45] | Of course she’s beginning to grow up… | 当然她长大了 |
[29:48] | …and it’s only natural and healthy… | 那是非常自然健康的事 |
[29:51] | …that, uh, she should, uh, take an interest in those fascinating creatures… | 她对那些帅哥产生兴趣 |
[29:55] | …known as the opposite sex. | 毕竟异性相吸 |
[29:59] | Cheerio. But should she be allowed to stay out all night? | 干杯 但她该在外面过夜吗? |
[30:03] | She’s not staying out. | 她不是在外面过夜 |
[30:05] | She’s at Jean and John’s. | 她在珍及约翰家里 |
[30:08] | Yes, but there’s something about them that makes me wonder… | 对 但这让我很好奇 |
[30:11] | …whether they would provide the right kind of supervision. | 不知道他们能不能好好监督孩子们 |
[30:14] | Oh, ha- ha- ha. | 哦 哈哈哈 |
[30:16] | Hum, you’re so charmingly Old World… | 老杭 你真的是太老派了 |
[30:20] | …but then, that’s what I adore about you. | 但那是我喜欢你的原因 |
[30:24] | I have a proposal. | 我有个计划 |
[30:26] | What say you I teach you some of the new steps? | 何不让我来教你新舞步呢? |
[30:30] | Oh, Charlotte, I don’t even know the old ones. | 夏绿蒂 我连老舞步都不会跳 |
[30:33] | And you do this so very well I’d much rather sit down and watch you. | 你跳得非常好 我宁愿坐下来看你跳舞 |
[30:38] | You’re very good. | 你跳得很不错 |
[30:40] | Come on, Humbert. | 来吧 亨伯特 |
[30:43] | Humbert Humbert, what a thrillingly different name. | 亨伯特 好特别的名字 |
[30:47] | Do you pronounce the surname differently? You know, in a slightly lower tone. | 你曾用不同的方式叫自己吗? 譬如说低沉一点 |
[30:52] | Let’s see. Uh, Humbert. | 让我试试看 亨伯特 |
[30:55] | What was that, the first or the second? | 那是什么?一或二? |
[30:58] | Seriously, I’m an awkward tripper and I have no sense of rhythm. | 说真的 我不会跳舞 我毫无节奏感可言 |
[31:03] | I refuse to believe that about you. | 我不相信你 |
[31:07] | Rhythm is so basic… | 节奏感非常基本 |
[31:09] | …and it just pours out of you, you simply vibrate rhythm. | 它是你的天性 你可以感受到节奏 |
[31:15] | Well, I’ll just…. | 我要… |
[31:17] | – I’ll clap my hands and you go on dancing. – Now, come on, Humbert. | – 我来打拍子 你继续跳 – 来吧 亨伯特 |
[31:21] | And that was not your surname. | 那不是你的姓氏 |
[31:24] | Now, put your hands here. | 把手放在这里 |
[31:27] | Tighter. | 用力一点 |
[31:31] | All right, ready, go. | 好吧 预备 开始 |
[31:33] | One, two, cha- cha- cha. | 一 二 恰恰恰 |
[31:35] | One, two, cha- cha- cha. | 一 二 恰恰恰 |
[31:39] | Very good. | 非常好 |
[31:41] | A little more joie de vivre. | 快一点 |
[31:44] | One, two…. | 一 二 |
[31:46] | You know, when you smile like that you remind me of someone. | 你那么笑时让我想起一个人 |
[31:49] | Oh, uh…. | 哦 嗯 |
[31:52] | A college boy I had a date with. | 我交往过的大学生 |
[31:55] | I went dancing with him, a young blue- blooded Bostonian. | 我跟他一起跳舞 一个年轻热血的波士顿男孩 |
[31:59] | My very first glamour date. | 我第一次正式约会 |
[32:01] | Oh, ha, ha. | 哦 哈哈 |
[32:03] | And, you know… | 你知道的 |
[32:04] | …in certain lights you remind me of Harold. | 在一定的光线下 你让我想起哈洛德 |
[32:07] | You mean, the late Mr…. | 你已逝的… |
[32:10] | Yes. | 对 |
[32:11] | You’re really very different, of course. | 当然你跟他不一样 |
[32:14] | Yes, I imagine I am. | 我想我跟他不一样 |
[32:17] | But, you know, I adored Harold. | 但我喜欢哈洛德 |
[32:20] | I really did. I swore at the time I would never marry again. | 我真的喜欢他 当时我发誓不会再婚 |
[32:24] | I don’t think I will, but…. | 我想我不会再婚 可是… |
[32:26] | It wouldn’t be fair to his memory, do you think? | 那对他不公平 你觉得呢? |
[32:29] | No, one doesn’t often find such loyalty these days. | 不 现在的人不可能那么忠心 |
[32:33] | But sometimes, Hum, I wonder… | 老杭 有时我在想 |
[32:36] | …shouldn’t life be for the living? | 人生就得好好过活吧? |
[32:38] | What think you? | 你有什么想法呢? |
[32:40] | You see, I’m a strongly emotional woman. | 我是个情感丰富的女人 |
[32:43] | Very strongly emotional. | 非常丰富 |
[32:47] | – Don’t be afraid of hurting me. – No, I’m not, really. | – 别害怕伤害我 – 不 我真的不怕 |
[32:49] | Take me in your arms. | 将我拥在你怀里 |
[32:51] | I can’t live in the past. Not anymore, Hum, not anymore. | 我无法活在过去 老杭 我真的没办法 |
[32:56] | Hi. | 嗨 |
[32:59] | Lolita! | 洛丽塔 |
[33:02] | Uh, darling. | 亲爱的 |
[33:05] | Cha- cha- cha. | 恰恰恰 |
[33:08] | Uh, darling. | 亲爱的 |
[33:10] | Did you come back for something? | 你回来拿东西吗? |
[33:12] | No, Mona’s party turned out to be sort of a drag. | 不 梦娜的派对变得很无聊 |
[33:16] | I thought I’d come back and see what you were doing. | 我想回家看你们在做什么 |
[33:18] | We had a wonderful evening. Your mother created a magnificent spread. | 今晚我们玩得很开心 你妈妈做了好吃的大餐 |
[33:22] | Did you have something to eat? | 你要吃点东西吗? |
[33:24] | They served some kind of salty fish eggs, but I didn’t like them. | 他们提供咸鱼卵 我不喜欢 |
[33:27] | I’ll make you a sandwich. There’s lots of food left over. | 我帮你做份三明治 还有很多剩菜 |
[33:30] | That’s great. I’m starving. | 太棒了 我真的好饿 |
[33:32] | I don’t think she should be stuffing herself when she should go to sleep. | 我想她睡前不该吃那么饱 |
[33:36] | But, Mom… | 妈妈 可是… |
[33:38] | …I’m hungry and I’ve got to have something to eat. | 我饿了 我想吃东西 |
[33:42] | All right. | 好吧 |
[33:44] | Uh, but you take it upstairs and after you’ve eaten it… | 你得到楼上 吃完后 |
[33:48] | …you go right to sleep. | 立刻去睡 |
[33:52] | Did you have a good time dancing with Clare Quilty? | 你跟克莱尔奎尔蒂 跳舞跳得很开心吗? |
[33:55] | Well, of course… | 当然 |
[33:56] | …he’s a very erudite gentleman. | 他是个博学的绅士 |
[33:59] | Yeah, I know. All the girls are crazy about him too. | 对 我知道 女孩们都为他疯狂 |
[34:02] | That’s neither here nor there. | 你不该那么说 |
[34:05] | Since when? | 从什么时候开始? |
[34:07] | Here we are. Excuse me. | 来了 对不起 |
[34:10] | Loaded with mayonnaise, just the way you like it. | 我加了很多美乃滋 你最爱的吃法 |
[34:12] | Thank you. | 谢谢 |
[34:14] | Uh, darling, take it upstairs. | 亲爱的 到楼上吃吧 |
[34:17] | I don’t want to go to bed. It’s too early. | 我不想睡 现在还早 |
[34:20] | Ha. Uh, we all think that Lo should go to bed. | 我们都觉得你该去睡了 |
[34:24] | I don’t have to. This is a free country. | 我不必那么做 这是个自由的国家 |
[34:28] | Which means there will be no allowance this week. | 那么这星期你拿不到零用钱 |
[34:31] | Which means I think you stink this week. | 这星期我会觉得你很逊 |
[34:33] | To bed this instant! | 立刻给我上床睡觉 |
[34:35] | Go to bed. | 快去睡觉 |
[34:36] | I heard that. | 我听到了 |
[34:41] | Good night, Lo. | 晚安 小罗 |
[34:47] | That miserable little brat. | 那个可恶的小女孩 |
[34:49] | She is becoming impossible, simply impossible. | 她变得太难管教了 |
[34:52] | The idea…. The idea of her sneaking back here and spying on us. | 她以为她可以溜回来偷看我们 |
[34:56] | I don’t think she was spying on us. | 我不认为她想偷看我们 |
[34:58] | Really? What would you call it? | 真的吗?你觉得那是怎么一回事? |
[34:59] | I’m sure she intended no harm. | 我相信她不是故意的 |
[35:01] | Like hell she didn’t! She’s always been a spiteful little pest. | 她当然不是故意的 她一直是个讨厌的小鬼 |
[35:05] | Since the age of 1. Do you know she kept throwing her toys… | 从一岁开始 你知道她老是把玩具 |
[35:08] | …out of her crib so that I would have to keep stooping over to pick them up. | 丢掉摇篮外面 我必须不断地弯腰捡玩具吗? |
[35:12] | She has always had some kind of gripe against me. | 她老是跟我过不去 |
[35:15] | Now she sees herself as some kind of a starlet. | 现在她以为自己是个大明星 |
[35:18] | Well, I see her as a sturdy, healthy but decidedly homely child. | 我把她当成强壮健康 但非常讨人厌的孩子 |
[35:23] | I mean, is it my fault if I feel young? | 我觉得自己还年轻是我的错吗? |
[35:26] | Why should my child resent it? You don’t resent it, do you? | 为什么我女儿要不高兴? 你不会不高兴吧? |
[35:29] | Do you think I’m just a foolish, romantic American girl? | 你觉得我只是个愚蠢 爱浪漫的美国女孩吗? |
[35:34] | No. No, no, no. | 不 |
[35:41] | Let’s, uh, heh…. | 我们… |
[35:44] | Why don’t I throw on a wrap and we can go out for a little ride in the car? | 何不让我去拿件披肩 我们可以开车去兜风? |
[35:48] | Well, it’s a little late, Charlotte. | 已经很晚了 夏绿蒂 |
[35:52] | Well, let’s at least, uh, finish our champagne, shall we? | 至少我们该把香槟喝完吧? |
[35:55] | I’ve had a very exhausting evening. I think I’d best go to bed. | 今晚我真的累了 我想我该去睡觉 |
[35:59] | But it’s not even 1. | 现在还不到一点 |
[36:01] | My neuralgia’s about to strike with heartburn, an old ally, and so…. | 我的神经痛跟胃痛又要发作了 这是老毛病 |
[36:07] | Good night, and thank you for a charming evening. | 晚安 谢谢你给我一个迷人夜晚 |
[36:12] | You’re very welcome. | 不客气 |
[36:47] | What drives me insane is the twofold nature of this nymphet. | 让我疯狂的是 这个少女有着双重性格 |
[36:52] | Of every nymphet, perhaps. | 或许每个怀春少女都是如此 |
[36:54] | This mixture in my Lolita of tender, dreamy childishness… | 我的洛丽塔有着温柔 梦幻般的孩子气 |
[36:59] | …and a kind of eerie vulgarity. | 她还有古怪脾气 |
[37:02] | I know it is madness to keep this journal, but it gives me a strange thrill to do so… | 我知道在日记里这么写很疯狂 但这么做让我有莫名的兴奋感 |
[37:07] | …and only a loving wife could decipher my microscopic script. | 只有妻子才能解读我的心思 |
[37:20] | Miss, in this house, we do not eat with the table on the el… | 小姑娘 在这间屋里 吃饭的时候不可以… |
[37:24] | Elbows on the tables. | 手肘不能撑在桌上 |
[37:28] | Must you pamper your pimples? | 你一定要挤青春痘吗? |
[37:31] | Do you mind if I eat? I’ve got to meet Mona. | 你介意我把饭吃完吗? 我得去找梦娜 |
[37:34] | Oh. This morning you have to meet Mona. Last night… | 今天早上你得去找梦娜 昨晚… |
[37:38] | First you wash every dish, then you go upstairs… | 你得先把碗洗好 再上楼 |
[37:41] | …and make your bed and clean up your room. | 铺床跟整理房间 |
[37:43] | I am not picking up after you today, miss, or any day! | 今天跟以后的日子 我不会再帮你做任何事 小姑娘 |
[37:56] | Hello. Excuse me. | 对不起 |
[37:57] | – Is it Kenny? – No. Just a minute. | – 是肯尼吗? – 不 等一下 |
[38:01] | Uh, Jean, uh, just a second. | 珍 等一下 |
[38:04] | Take this tray up to Professor Humbert and do not disturb him. | 把早餐送给亨伯特教授 不要打扰他 |
[38:09] | – Yes, ma’am! – Yes, ma’am. | – 遵命 妈妈 – 遵命 妈妈 |
[38:12] | Jean? | 珍 |
[38:14] | I’m very glad you called. | 我很高兴你打电话过来 |
[38:17] | Yes. | 是的 |
[38:18] | Oh! | 哦 |
[38:20] | Mona? | 梦娜 |
[38:22] | What time? | 什么时候? |
[38:24] | Well, I’m very glad you called me, Jean. | 我很高兴你打电话给我 珍 |
[38:27] | Well, there’s something very important we both have to talk about. | 我们得谈谈一件非常重要的事 |
[38:31] | That’s a good idea. Well, I’d rather not…. | 那是个好主意 我不要… |
[38:34] | – Who is it? – Lolita. | – 哪位? – 洛丽塔 |
[38:38] | Come in. | 请进 |
[38:42] | Here’s your breakfast. | 我帮你送早餐过来 |
[38:44] | Thank you very much. Good morning. | 谢谢 早安 |
[38:46] | Good morning. | 早安 |
[38:50] | Don’t tell Mom, but I ate all your bacon. | 别跟妈妈说 我吃了你的培根 |
[38:54] | You have a very long face today. | 今天早上你的脸很臭 |
[38:57] | Oh, yeah? | 真的吗? |
[39:03] | What were you writing? | 刚刚你在写什么? |
[39:07] | I was writing a poem. | 我在写诗 |
[39:10] | Mm- hm? | 嗯? |
[39:12] | What’s it about? | 什么诗? |
[39:13] | It’s about people. | 描述人们的诗 |
[39:15] | Hmm. | 嗯 |
[39:16] | That’s a novel subject. | 那是小说主题 |
[39:19] | You know, it’s funny, it sort of looked like a diary when I came in. | 那真的很有趣 走进来时我看到你好像在写日记 |
[39:23] | I always write my poems in a diary. It’s one of my little idiosyncrasies. | 我喜欢在日记里写诗 那是我的习惯之一 |
[39:28] | Mm. | 嗯 |
[39:32] | Afraid somebody’s gonna steal your ideas and sell them to Hollywood? | 你担心有人会偷走你的点子 卖给好莱坞的人? |
[39:36] | Perhaps. Would you like me to read you some poetry? | 或许吧 你要我念诗给你听吗? |
[39:40] | Sure, why not? | 当然 有何不可? |
[39:43] | This is my favorite poet. | 这是我最喜欢的诗 |
[39:47] | – It was… – Who’s the poet? | – 这是… – 那个诗人是谁? |
[39:49] | The divine Edgar. | 伟大的艾德嘉 |
[39:51] | Who’s the divine Edgar? Edgar who? | 谁是伟大的艾德嘉?哪个艾德嘉? |
[39:53] | – Edgar Allan Poe, of course. – Mm. | 当然是爱伦坡 |
[39:55] | It was night in the lonesome October | 〝那是个寂寞的十月夜晚〞 |
[39:58] | Of my most immemorial year | 〝我最难忘的一年〞 |
[40:00] | Notice how he emphasizes this word. | 注意他如何强调这个字 |
[40:03] | It was hard by the dim lake of Auber | 〝在黑暗的奥柏湖边真的很难〞 |
[40:06] | In the misty mid region of Weir | 〝在潮湿的威尔区中部〞 |
[40:09] | You see, he takes a word like “dim” in one line and twists it, you see? | 看吧 他在句子里提到〝黑暗〞 还加了变化 你看到了吗? |
[40:13] | And it comes back as “mid region of Weir.” | 接上〝威尔区中部〞 |
[40:17] | “Mid region,” and twists it to “dim.” | 〝中部〞把它改变成〝黑暗〞 |
[40:20] | That’s pretty good, pretty clever. | 非常不错 很聪明 |
[40:23] | Thus I pacified Psyche and kissed her | 〝我安抚心灵 亲吻她〞 |
[40:26] | And conquered her scruples and gloom | 〝征服她的顾虑及忧郁〞 |
[40:29] | And we passed to the end of the vista | 〝我们到了记忆的尽头〞 |
[40:31] | But were stopped by the door of a tomb | 〝却被墓室大门拦住去路〞 |
[40:34] | And I said, “What is written, sweet sister?” | 〝我说上面写了什么?好姐妹〞 |
[40:37] | She replied, “Ulalume, Ulalume” | 〝她回答说尤娜路姆〞 |
[40:42] | Well, I think it’s a little corny, to tell you the truth. | 说实话我觉得那很老套 |
[40:45] | What do you object to? | 为什么你不喜欢? |
[40:48] | Well, the “vista- sister,” that’s like “Lolita- sweeter.” | 〝回忆姐妹〞 像是〝甜美的洛丽塔〞 |
[40:52] | That’s very true. That’s a very acute observation. | 一点都没错 那是很敏锐的观察 |
[40:55] | If you were in my class I would give you an A- plus. | 如果你是我的学生 我会给你优等成绩 |
[40:59] | Tell me, was Mona Farlow annoyed when you left her party last night? | 告诉我 昨晚你离开派对时 梦娜法洛很生气吗? |
[41:04] | Mona? Annoyed? Heh, heh. | 梦娜?生气? |
[41:07] | Well, I thought she might be looking forward to…. | 我想或许她很期待 |
[41:11] | – Don’t worry about Mona. – Oh? | 别担心梦娜 |
[41:14] | – Let me tell you something about Mona. – Do, please. | – 我可以告诉你梦娜是什么样的人 – 请说吧 |
[41:19] | No, I’d better not tell you. You’ll blab. | 不 我不要跟你说 你会跟别人说的 |
[41:22] | I will never give away any of your secrets. | 我不会泄露你的秘密 |
[41:26] | – You wouldn’t? – I promise. | – 真的吗? – 我保证 |
[41:29] | Oh. | 哦 |
[41:31] | Well, for that you get a little reward. | 我该因此颁奖给你 |
[41:34] | Thank you very much. | 谢谢 |
[41:36] | – Here! – Oh, no, please. No. | – 来吧 – 不 拜托 |
[41:38] | Lolita. No. | 洛丽塔 不 |
[41:41] | Put your head back. | 头往后仰 |
[41:43] | Put your head back. | 头往后仰 |
[41:46] | Open your mouth. | 张开嘴巴 |
[41:48] | You can have one little bite. | 你可以吃一口 |
[41:52] | Lolita? | 洛丽塔 |
[41:57] | Lolita! | 洛丽塔 |
[41:59] | What? | 什么? |
[42:01] | Come down here. | 立刻给我下楼 |
[42:07] | What do you want? | 你有什么事? |
[42:09] | Firstly… | 首先 |
[42:11] | …when I call you I want you to come right down… | 我要你立刻下楼 |
[42:14] | …and not make me holler for you from room to room. | 别让我三催四请的 |
[42:17] | Yes, ma’am. | 是的 妈妈 |
[42:18] | Secondly, I want you to go right into your room and put on a dress. | 其次我要你回房换上洋装 |
[42:22] | I’m going to the Farlows and I want you to come. | 我要去法洛家 你得一起去 |
[42:24] | But I’m supposed to meet Mona at the lake. | 但我跟梦娜约好在湖边见面 |
[42:26] | And lastly, I forbid you to disturb Professor Humbert again. | 最后我不准你再去打扰亨伯特教授 |
[42:30] | He is a writer and he is not to be disturbed. | 他是作家 不该被打扰 |
[42:33] | Sieg Heil. | 遵命 |
[42:40] | You know, I have a glorious surprise for us. | 我为我们准备了一个惊喜 |
[42:43] | – Uh, one of your dramatic sweets? – Mm- mm. | 你做了好吃的甜点? |
[42:47] | Guess again. | 再猜一次 |
[42:52] | The Farlows have been arrested. | 法洛家被捕了 |
[42:54] | Really, Hum. Thank you, Louise. | 别闹了 老杭 谢谢你 露意丝 |
[42:57] | I’m no good at guessing. | 我不擅长猜谜 |
[43:01] | Mona Farlow is leaving for summer camp tomorrow. | 明天梦娜法洛要去参加夏令营 |
[43:04] | Lolita is going with her. | 洛丽塔要跟她一起去 |
[43:07] | You were absolutely right when you warned me… | 你说的没错 当你警告我 |
[43:09] | …that I was getting too liberal with her about boys. | 我对她跟男孩子之间的事 是太放纵了 |
[43:12] | What’s more, Mona disappeared from that party last night… | 而且昨晚梦娜从派对上失踪 |
[43:15] | …and she did not come home till 4 a.m. | 她凌晨四点才回家 |
[43:18] | So Jean and I decided that isolation from boys… | 珍跟我决定让她们跟男孩隔离 |
[43:22] | …would be the best thing for both of the girls this crucial summer. | 在今年夏天对这两个女孩来说 是最好的做法 |
[43:26] | Yes. | 没错 |
[43:29] | Do you think that the camp is the answer? | 你觉得夏令营是个好点子 |
[43:32] | Frankly, Hum, I do. And it’s all arranged. | 老杭 老实说我是那么想的 一切都安排好了 |
[43:35] | The Farlows and I phoned the camp long- distance… | 法洛家跟我打长途电话到夏令营 |
[43:38] | …heh, and I did all the shopping this…. | 我买了很多东西 |
[43:41] | Is something the matter with your face? | 你的脸是怎么了? |
[43:44] | – Toothache. – You poor man. | – 我牙痛 – 可怜的家伙 |
[43:46] | If it still pains you tomorrow, I’ll call and arrange an appointment. | 如果明天还痛 我可以打电话帮你预约牙医 |
[43:51] | How far away is this camp? | 这个夏令营有多远? |
[43:53] | Mm, two hundred miles. It was a stroke of genius on Mama’s part. | 两百哩远 这是妈妈的聪明之处 |
[43:58] | Ah. Ain’t I clever? | 我很聪明吧? |
[44:02] | Shall we, um, take our coffee out to the piazza… | 我们要到阳台喝咖啡 |
[44:07] | …or do you want to go upstairs and nurse that tooth? | 或你要上楼处理牙痛问题? |
[44:15] | Nurse the tooth. | 我要处理牙痛问题 |
[44:53] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[45:06] | Well, I guess I won’t be seeing you again, huh? | 看来我无法再见到你 |
[45:09] | I shall be moving on. | 我会活下去的 |
[45:12] | I must prepare for my work at Beardsley College in the fall. | 我得准备秋天 到柏德斯利学院开课的事 |
[45:16] | Then I guess this is goodbye. | 我想我们得说再见了 |
[45:20] | Yes. | 对 |
[45:23] | Don’t forget me. | 别忘记我 |
[46:29] | Are you upstairs, Mr. Humbert? | 你在楼上吗?亨伯特先生 |
[46:33] | Mr. Humbert! | 亨伯特先生 |
[46:43] | Mrs. Haze asked me to give you this. | 海兹太太要我把这个交给你 |
[46:46] | Thank you very much. Ahem. | 谢谢 |
[47:02] | “This is a confession. | 〝这是告白〞 |
[47:05] | I love you. | 〝我爱你〞 |
[47:07] | Last Sunday in church, my dear one, when I asked the Lord… | 〝亲爱的 上星期在教堂我问上帝〞 |
[47:11] | …what to do about it, I was told to act as I am acting now. | 〝我该怎么办?他要我这么做〞 |
[47:17] | You see, there is no alternative. | 〝我没有别的办法〞 |
[47:19] | I have loved you from the minute I saw you. | 〝我对你是一见钟情〞 |
[47:23] | I am a passionate and lonely woman… | 〝我是个热情寂寞的女人〞 |
[47:27] | …and you are the love of my life. | 〝你是我一生的真爱〞 |
[47:30] | Now you know. | 〝现在你知道了〞 |
[47:32] | So you will please, at once, pack and leave. | 〝请你立刻打包行李离开〞 |
[47:36] | This is a landlady’s order. I am dismissing a lodger. | 〝这是房东的命令 我要将房客扫地出门〞 |
[47:40] | I am kicking you out. Go, scram, départez! | 〝我要把你踢出去 快滚吧〞 |
[47:44] | I shall be back by dinnertime. I do not wish to find you in the house. | 〝晚餐时我会回家 我不想在屋里见到你〞 |
[47:48] | You see, chérie… | 〝听着 亲爱的〞 |
[47:52] | …if you decided to stay, if I found you at home… | 〝如果你决定留下来 我在屋里又见到你〞 |
[47:55] | …which I know I won’t… | 〝我知道我不会再见到你〞 |
[47:57] | …and that’s why I’m able to go on like this… | 〝所以我可以这么说〞 |
[48:02] | …the fact of your remaining that you…. | 〝你会留下来只有一个理由 那就是你…〞 |
[48:10] | That you want me as much as I do you… | 〝你要我 就跟我要你一样〞 |
[48:13] | …as a lifelong mate… | 〝你要我成为你的终生伴侣〞 |
[48:17] | …and you are ready to link up your life with mine forever and ever… | 〝你要跟我共度一生〞 |
[48:22] | …and be a father to my little girl. | 〝成为我女儿的父亲〞 |
[48:25] | Goodbye, dear one. | 〝再见 亲爱的〞 |
[48:28] | Pray for me… | 〝为我祈祷〞 |
[48:31] | …if you ever pray.” | 〝如果你是个会祈祷的人〞 |
[49:04] | Hum? | 老杭 |
[49:10] | Hum? | 老杭 |
[49:14] | Hum, baby. | 老杭 宝贝 |
[49:18] | The wedding was a quiet affair… | 婚礼非常温馨 |
[49:22] | …and when called upon to enjoy my promotion from lodger to lover… | 我很高兴从房客变成情人 |
[49:25] | …did I experience only bitterness and distaste? | 只有我感觉到痛苦跟乏味吗? |
[49:29] | No. Mr. Humbert confesses to a certain titillation of his vanity… | 不 亨伯特先生承认 这样的虚荣让他很开心 |
[49:35] | …to some faint tenderness, even to a pattern of remorse… | 有一点温柔 甚至是一点点的难过 |
[49:39] | …daintily running along the steel of his conspiratorial dagger. | 甚至他会带着一点点的敌意 |
[49:43] | Dear, the door’s locked. | 亲爱的 门上锁了 |
[49:45] | Mm- hm. | 嗯 |
[49:49] | Sweetheart, I don’t want any secrets between us. | 甜心 我不希望我们之间有秘密 |
[49:53] | It makes me feel insecure. | 那让我觉得不安全 |
[49:56] | Can’t this wait till I come out of here? | 不能等我出去再说吗? |
[50:04] | I suppose. | 我想应该可以吧 |
[50:11] | Hum, what do you do in there so long? | 老杭 为什么你在里面待了那么久? |
[50:14] | I wanna talk to you. | 我想跟你谈一谈 |
[50:17] | I haven’t been here long. In point of fact, I only just came in. | 我进来没多久 事实上我是刚进来 |
[50:23] | Were there a lot of women in your life before me? | 在我之前 你的生命里有多少女人? |
[50:27] | I’ve told you about them already. | 我已经跟你说过了 |
[50:31] | Well, you didn’t tell me… | 你没告诉我 |
[50:34] | …about all of them. | 你的每一个女人 |
[50:37] | Charlotte, if it would make you any happier… | 夏绿蒂 如果这能让你开心点 |
[50:40] | …I will sit right down and make out a complete list… | 我可以坐在这里列出名单 |
[50:43] | …of every woman I have ever known. | 告诉你我认识的每一个女人 |
[50:45] | Would that satisfy you? | 你满意了吗? |
[50:48] | I’m lonesome. | 我好寂寞 |
[50:55] | I think it’s healthy for me to be jealous. | 我想吃醋对我来说是健康的 |
[50:58] | It means that I love you. | 那代表我爱你 |
[51:05] | You know how happy I can make you. | 你知道我能让你多么快乐 |
[51:07] | Mm- hm. | 嗯 |
[51:14] | But, uh… | 可是… |
[51:16] | …Charlotte, I haven’t even had my morning cup of coffee yet. | 夏绿蒂 今天早上我还没有喝到咖啡 |
[51:23] | You want me to make you some? | 你要我帮你煮咖啡? |
[51:26] | Please do that, like a good little wife. | 拜托你了 当个好太太 |
[51:32] | All right. | 好吧 |
[51:53] | Darling…. | 亲爱的 |
[51:56] | I don’t care about any other woman. | 我不在乎其他女人 |
[51:58] | I know that our love is sacred, the others were profane. | 我知道我们是真爱 其他女人都是逢场作戏 |
[52:03] | Yes, sacred, that’s right, that’s what it is. Mm. | 对 我们是真爱 没错 |
[52:06] | Oh, Hum. | 老杭 |
[52:08] | Hum, baby, you know, I love the way you smell. | 老杭 你知道我喜欢你的味道 |
[52:10] | Oh! You do arouse the pagan in me. | 你真的让我心好痒 |
[52:15] | Hum, you just touch me and I go as limp as a noodle. | 老杭 你一碰我 我的脚就软了 |
[52:20] | It scares me. | 这让我觉得害怕 |
[52:21] | Yes, I know the feeling. | 对 我了解那种感觉 |
[52:26] | Do you believe in God? | 你相信上帝吗? |
[52:32] | The question is, does God believe in me? | 问题是上帝相信我吗? |
[52:34] | Shh! | 嘘 |
[52:38] | I wouldn’t care if your maternal grandfather turned out to be a Turk. | 我不在乎你外公是不是土耳其人 |
[52:44] | But if I ever found out… | 如果我发现 |
[52:47] | …that you didn’t believe in God… | 你不相信上帝 |
[52:52] | …I think I would commit suicide. | 我想我会自杀 |
[52:54] | Hey. A gun! | 你有枪 |
[52:58] | It belonged to Mr. Haze. | 这是海兹先生的枪 |
[53:00] | You should be careful with those things. | 你拿着枪该小心点 |
[53:02] | It’s not loaded. | 枪里没有子弹 |
[53:03] | That’s what they all say, “I didn’t know it was loaded.” | 大家都那么说 〝我不知道枪里有子弹〞 |
[53:07] | This is a sacred weapon. | 这是件神圣的武器 |
[53:09] | It’s a tragic treasure. | 这是个悲剧珍宝 |
[53:12] | Mr. Haze purchased it when he found out he was ill. | 海兹先生发现自己生病时买下它 |
[53:17] | He wanted to spare me the sight of his suffering. | 他不要我看到他受苦 |
[53:20] | Happily or unhappily, he was hospitalized before he could use it. | 不论这是不是件好事 他还来不及用枪就进了医院 |
[53:24] | Will you put it down, please? | 你能把枪放下吗?拜托 |
[53:28] | Thank you. | 谢谢 |
[53:30] | That’s better now, isn’t it, huh? | 那好多了 对吧? |
[53:32] | Uh- huh? Mm- hm? | 嗯…嗯? |
[53:40] | Oh, you man! | 你这个大帅哥 |
[53:45] | Darling… | 亲爱的 |
[53:47] | …you know… | 你知道吗? |
[53:49] | …I have a most ambitious fantasy. | 我有个疯狂的幻想 |
[53:53] | What’s yours? | 你在幻想什么? |
[53:56] | I would love to get hold of a real French servant girl… | 我要找一个真正的法国女佣 |
[54:02] | …you know, like the German girls the Farlows had… | 就像法洛家的德国女佣 |
[54:07] | …and have her come and live in the house. | 要她住在家里 |
[54:10] | No room. | 我们没有多余的房间 |
[54:13] | We could put her in Lo’s room. | 我们可以让她住在小罗的房间里 |
[54:15] | I’ve been meaning to make a guest room out of that hole, anyway. | 我一直想把她的房间改成客房 |
[54:19] | And where, pray… | 我想问你 |
[54:22] | …will you put your daughter… | 如果客人或女佣来了 |
[54:24] | …when you get your guest or your maid? | 你要你女儿住在哪里? |
[54:26] | You know, I’ve decided to send her straight from camp… | 我决定她从夏令营回来后 |
[54:31] | …to a good boarding school… | 我要直接送她到一流的寄宿学校 |
[54:33] | …you know, with strict religious training… | 接受严格的宗教训练 |
[54:36] | …and then on to college. | 然后她得去念大学 |
[54:39] | Darling, it’s going to be you and me alone… | 亲爱的 那样子你跟我可以独处 |
[54:44] | …forever. | 永远在一起 |
[54:55] | Darling, you’ve gone away. | 亲爱的 你分心了 |
[54:59] | Just a minute, I’m following a train of thought. | 等一下 我在想事情 |
[55:15] | It doesn’t matter. | 那不重要 |
[55:21] | C’est la vie. | 这就是生活 |
[55:26] | Hey. | 嘿 |
[55:28] | Am I on that train? | 你在想我吗? |
[55:31] | Yes. | 对 |
[55:34] | I should hope so. | 我也那么希望 |
[55:40] | Let’s let it ring. | 别接电话 |
[55:46] | Oh…. | 哦 |
[55:50] | Hello? | 晦 |
[55:53] | Yes, this is Mrs. Charlotte Humbert. | 对 我是夏绿蒂亨伯特太太 |
[55:57] | Oh, uh…. | 哦 嗯… |
[55:58] | I’ll accept the charges. It’s Lolita. She’s calling long- distance. | 我愿意付费 是洛丽塔 她打长途电话回来 |
[56:03] | Hello? | 喂 |
[56:05] | Hello, dear. | 亲爱的 |
[56:07] | We’re fine. | 我们很好 |
[56:11] | Yes. | 对 |
[56:15] | We spent the honeymoon on Hourglass Lake. | 我们到沙漏湖度蜜月 |
[56:18] | Well, with a few other young marrieds. | 还有几对年轻夫妻 |
[56:21] | Is anything wrong? | 怎么了? |
[56:24] | You lost your new sweater? | 你的新毛衣不见了? |
[56:28] | In the woods? | 在树林里? |
[56:31] | Uh…. | 嗯… |
[56:33] | Yes, he’s here. | 对 他在 |
[56:36] | What do you want to thank him for? | 你要谢谢他什么? |
[56:40] | Candy. | 糖果 |
[56:42] | Just a minute. | 等一下 |
[56:44] | Hum, I really wish that you would not send her candy without consulting me. | 老杭 我真的希望你问过我 再送她糖果 |
[56:50] | Hum. | 老杭 |
[56:53] | I’m talking to you. | 我在跟你说话 |
[56:58] | Even in the most harmonious households, such as ours… | 即使我们的家庭生活非常和谐 |
[57:01] | …not all the decisions are taken by the female… | 不是所有问题都得由太太做决定 |
[57:05] | …especially when the male partner has fulfilled his obligations… | 特别是丈夫善尽他的义务 |
[57:09] | …beyond the line of duty. | 完成所有的工作 |
[57:11] | When you wanted me to spend my afternoons sunbathing by the lake… | 你要我下午到湖边做日光浴 |
[57:14] | …I was glad to become the bronzed glamour boy for you… | 我很高兴为你成为皮肤黝黑的帅哥 |
[57:17] | …instead of remaining the scholar. | 不是个学者 |
[57:19] | Even then I scoot along after you like an obliging little lapdog. | 即使我得跟在你后面 像只听话的哈巴狗 |
[57:24] | Yes, I’m happy. I’m delighted to be bossed by you… | 对 我很高兴听命于你 |
[57:28] | …but every game has its rules. | 但每个游戏都有规则 |
[57:39] | Lolita? | 洛丽塔 |
[58:43] | No man can bring about the perfect murder. | 没有人能完成完美谋杀 |
[58:46] | Chance, however, can do it. | 但那不是做不到的事 |
[58:52] | Just minutes ago she had said it wasn’t loaded. | 几分钟前她说枪里没有子弹 |
[58:56] | What if I had playfully pulled the trigger then? | 如果我是为了好玩扣下板机呢? |
[59:02] | “She said it wasn’t loaded. It belonged to the late Mr. Haze. | 〝她说枪里没有装子弹 那是已逝海兹先生的枪〞 |
[59:06] | She was having her morning tub. | 她早上在泡澡 |
[59:08] | We had just finished talking about our plans for the future. | 我们刚谈完我们未来的计划 |
[59:12] | I decided to play a practical joke and pretend I was a burglar. | 我决定开个玩笑 假装我是小偷 |
[59:16] | We were newlyweds and still did things like that to each other. | 我们是新婚 还是会对彼此开玩笑 |
[59:21] | As soon as it happened I called an ambulance, but it was too late.” | 意外发生后 我立刻打电话 叫救护车 但一切都太迟了 |
[59:28] | Simple, isn’t it? | 那很简单 对吧? |
[59:31] | The perfect murder. | 完美谋杀 |
[1:00:18] | She splashed in the tub, a trustful, clumsy seal… | 她躺在浴缸里 就跟笨拙的海豹一样 |
[1:00:23] | …and all the logic of passion screamed in my ear: | 我的耳边不断醒起这个声音 |
[1:00:28] | “Now is the time.” | 〝时候到了〞 |
[1:00:31] | But, what do you know, folks… | 各位 你们知道吗? |
[1:00:34] | …I just couldn’t make myself do it. | 我下不了手 |
[1:00:38] | The scream grew more and more remote… | 那个声音越来越遥远 |
[1:00:41] | …and I realized the melancholy fact that neither tomorrow nor Friday… | 我了解我没办法那么做 不论是明天或星期五 |
[1:00:46] | …nor any other day or night… | 那是永远不可能的事 |
[1:00:48] | …could I make myself put her to death. | 我不可能杀了她 |
[1:01:03] | Charlotte? | 夏绿蒂 |
[1:01:15] | Darling? | 亲爱的 |
[1:01:19] | Darling? | 亲爱的 |
[1:01:22] | Darling? | 亲爱的 |
[1:01:27] | That’s my diary. We don’t read other people’s diaries, do we? | 那是我的日记 你不该偷看别人的日记 对吧? |
[1:01:31] | Charlotte, that’s my diary. Give it to me, please. | 夏绿蒂 那是我的日记 请把它还给我 |
[1:01:36] | Please. No, no. | 拜托你 不要 |
[1:01:38] | “The Haze woman. | 〝那个叫海兹的女人〞 |
[1:01:41] | The cow. | 〝那头母牛〞 |
[1:01:44] | The obnoxious mama. | 〝那个不可理喻的老妈妈〞 |
[1:01:46] | The brainless baba.” | 〝那个没脑筋的笨蛋〞 |
[1:01:49] | Well, the stupid Haze is no longer your dupe. | 笨海兹不再是你能操控的人 |
[1:01:52] | Give me that, please. | 请还给我 |
[1:01:54] | You leave that alone or I’ll scream out the window! | 离我远一点 不然我要叫了 |
[1:01:56] | Quiet. Let’s discuss this. Let’s sit and discuss it quietly… | 安静 我们可以谈一谈 我们可以坐下来好好谈 |
[1:01:59] | – …like civilized people. – You’re a monster. | – 跟文明人一样 – 你是个禽兽 |
[1:02:02] | You’re a disgusting, despicable, loathsome, criminal fraud! | 你是个恶心 低级 可怕的大骗子 |
[1:02:06] | Don’t do that. | 别那么做 |
[1:02:09] | – I can expl… – Get out of my way. | – 我可以解… – 别挡我的路 |
[1:02:11] | – I’m getting out of here. – No. I want to talk… | – 我要离开这里 – 不 我要谈… |
[1:02:14] | Go on, get out of my way. | 快点 别挡我的路 |
[1:02:17] | I’m leaving here today. | 今天我要离开这里 |
[1:02:20] | You can have all of it. | 这一切都可以给你 |
[1:02:22] | But you are never going to see that miserable brat again! | 但你不会再见到那个可恶的小子 |
[1:02:27] | Charlotte, please, listen to me. | 夏绿蒂 请听我说 |
[1:02:29] | Charlotte, come here, please. | 夏绿蒂 拜托你过来 |
[1:02:33] | Charlotte, open the door! | 夏绿蒂 快开门 |
[1:02:35] | I want to speak to you. | 我要跟你谈一谈 |
[1:02:37] | This is so easy to explain. | 这很容易就能解释 |
[1:02:39] | It’s an hallucination. You’re crazy, Charlotte. | 这是幻想 你疯了 夏绿蒂 |
[1:02:44] | I’ll get you a drink. That’s what you want, a nice little drink. | 我帮你倒杯酒 你需要那个 你得喝一杯 |
[1:02:50] | Harold, look what happened. | 哈洛德 看看发生了什么事 |
[1:02:54] | I was disloyal to you. | 我对你不忠 |
[1:02:57] | I couldn’t help it, though. | 我真的控制不了自己 |
[1:02:59] | Seven years is a very long time. | 七年真的很漫长 |
[1:03:03] | Why did you go and die on me?! | 为什么你要死掉? |
[1:03:08] | I didn’t know anything about life, I was very young. | 我不了解生活 我太年轻 |
[1:03:13] | If you hadn’t died, all this wouldn’t have happened! | 要是你还活着 也不会发生这种事 |
[1:03:20] | Darling, forgive me. | 亲爱的 原谅我 |
[1:03:22] | Forgive me. | 原谅我 |
[1:03:33] | You were the soul of integrity. | 你是那么地正直 |
[1:03:39] | How did we produce such a little beast? | 我们怎么会生出那个小荡妇? |
[1:03:45] | I promise. I promise. | 我发誓 |
[1:03:48] | I promise you that I’ll know better next time. | 我跟你发誓下次我会做得更好 |
[1:03:54] | Next time it’s going to be somebody you’ll be very proud of. | 下次我会选个让你引以为荣的人 |
[1:03:58] | Harold. | 哈洛德 |
[1:04:08] | Charlotte! | 夏绿蒂 |
[1:04:10] | Those notes you found were fragments of a novel that I’m writing. | 你看到的笔记是我在写的小说片段 |
[1:04:20] | Your name, and Lolita’s, were put in by mere chance… | 我不小心写下你跟洛丽塔的名字 |
[1:04:24] | …just because they were handy. | 因为我是信手捻来 |
[1:04:32] | That’s the way novelists work. | 作家都那么做 |
[1:04:35] | They think of the names of their friends… | 他们会用朋友的名字 |
[1:04:38] | …and the people who enter into their daily life… | 还有他们每天会见到的人 |
[1:04:43] | …like the Farlows… | 譬如法洛夫妇 |
[1:04:46] | …and they think up funny situations. | 他们会编出奇怪的情节 |
[1:04:51] | I’m making a martini for you. | 我要帮你调杯马丁尼 |
[1:05:03] | Uh, Charlotte! | 夏绿蒂 |
[1:05:05] | I’ll take it! | 我来接电话 |
[1:05:10] | Yes? | 什么事? |
[1:05:11] | Yes, this is he. | 对 我就是 |
[1:05:13] | Yes. | 对 |
[1:05:16] | What? | 什么? |
[1:05:20] | But my wife is upstairs in her bedroom. | 但我太太在楼上房间里 |
[1:05:23] | Is this a gag? Is this one of the fellows at the country club? | 这是在开玩笑吗? 你是乡村俱乐部的人吗? |
[1:05:27] | Just hold on, please. | 请稍等 |
[1:05:29] | Charlotte! | 夏绿蒂 |
[1:05:31] | There’s a man on the line who says that you’ve been hit by a car! | 电话里的人说你被车撞了 |
[1:05:34] | Now, listen, please, my friend… | 听着 拜托 朋友 |
[1:05:36] | Just hold on one moment. | 等一下 |
[1:06:03] | The ambulance is here. | 救护车来了 |
[1:06:05] | Now, you take it easy, okay? | 放轻松 好吗? |
[1:06:07] | All right? | 好吗? |
[1:06:09] | Mr. Humbert, she just ran right in front of me! | 亨伯特先生 她冲到我的车子前面 |
[1:06:13] | I swerved around, you see, to avoid hitting the dog… | 我转动方向盘 为了躲那只狗 |
[1:06:16] | …and she just ran right in front of me. | 她冲到我的车子前面 |
[1:06:19] | My dad’s in a state of shock, I gotta look after him… | 我爸吓坏了 我得照顾他 |
[1:06:22] | …but I just wanted you to know it isn’t my fault. | 但我要你知道这不是我的错 |
[1:06:25] | Are you the lady’s husband? | 你是这位女士的丈夫? |
[1:06:28] | – Uh, yes. – I’m afraid she’s dead. | – 是的 – 恐怕她死了 |
[1:06:48] | Humbert? | 亨伯特 |
[1:06:50] | Humbert? | 亨伯特 |
[1:06:53] | It’s Jean and John. | 我们是珍跟约翰 |
[1:06:59] | Hum? | 老杭 |
[1:07:02] | Humbert, where are you? | 亨伯特 你在哪里? |
[1:07:06] | Oh. | 哦 |
[1:07:09] | It’s all right. Come in, both of you. | 没关系 你们两个可以进来 |
[1:07:11] | – Jean, I’m perfectly decent. – Are you sure it’s all right? | – 珍 你什么都看不到 – 你确定真的可以? |
[1:07:15] | Look, there’s a stool. | 听着 那边有张凳子 |
[1:07:17] | Sit down on the stool. | 坐在凳子上 |
[1:07:19] | You poor man. | 可怜的家伙 |
[1:07:21] | Just have to hang on, Hum. | 撑着点 老杭 |
[1:07:23] | She was…. | 她… |
[1:07:26] | She was a wonderful person, Humbert. | 她是个好人 亨伯特 |
[1:07:30] | She was always so gay, wasn’t she, John? | 她总是那么开心 对吧?约翰 |
[1:07:32] | Just remember, I mean, it’s always darkest before the dawn. | 记住 我常说天亮前是最黑暗的时刻 |
[1:07:36] | That’s very, very true. | 一点都没错 |
[1:07:39] | It’s just wonderful to have friends at a time like… | 这时能有朋友来陪我太好了 |
[1:07:44] | I’m so, so sorry. | 我真的很抱歉 |
[1:07:48] | Now, see here, old man… | 听着 兄弟 |
[1:07:53] | …you mustn’t think of doing anything rash. | 别做傻事 |
[1:07:55] | Why, of course not. | 一点都没错 |
[1:07:58] | You have everything to live for, hasn’t he? | 你有理由活下来 对吧? |
[1:08:00] | Perhaps you’d better tell him about Charlotte’s kidney. | 或许你该跟他说夏绿蒂的肾脏问题 |
[1:08:03] | Oh, yes. | 对 |
[1:08:05] | Humbert, Charlotte didn’t want anybody to know this… | 亨伯特 夏绿蒂不希望任何人知道 |
[1:08:09] | …but she hadn’t long to live anyhow. | 但她本来就活不久 |
[1:08:11] | She only had one kidney. | 她只有一颗肾脏 |
[1:08:13] | – Born that way. – Yes, that’s right. | – 天生就是如此 – 没错 |
[1:08:15] | And the one kidney she had was distressed. | 那一颗肾脏也快坏了 |
[1:08:18] | She had… | 她得了… |
[1:08:20] | – Nephritis. – …nephritis. | – 肾炎 – 肾炎 |
[1:08:22] | Char…. Oh…. | 夏儿 |
[1:08:25] | I’ll get it. | 我去开门 |
[1:08:27] | Humbert. | 亨伯特 |
[1:08:29] | Try to think of your poor little Lolita, all alone in the world. | 为可怜的洛丽塔想一想 她成了孤儿 |
[1:08:32] | You must live for her sake. | 你得为她活下来 |
[1:08:36] | – Oh, uh, excuse me. – That’s all right. Come in, please. | – 对不起 – 没问题 请进 |
[1:08:40] | I’m Frederick Beale, Sr. May I talk to you for a moment? | 我是老佛雷迪毕尔 能跟你谈一谈吗? |
[1:08:43] | Do, please. | 请说 |
[1:08:45] | My son was driving the car. | 当时是我儿子开的车 |
[1:08:46] | – When that thing happened. – Yes. | – 发生那件事的时候 – 对 |
[1:08:49] | My two youngest, Jack and Mary, are in the same grade as your Lolita. | 我的两个小孩 杰克跟玛丽 跟洛丽塔念同年级 |
[1:08:53] | He’s had a terrible shock. | 他饱受惊吓 |
[1:08:55] | Yes, of course he has. | 那是一定的 |
[1:08:57] | You know, this isn’t easy to talk about… | 你知道的 我很难启齿 |
[1:09:00] | …but technically it was the pedestrian’s fault and not the driver’s. | 技术上这是行人的错 跟驾驶无关 |
[1:09:05] | Technically, you’re absolutely right. | 技术上你说的没错 |
[1:09:07] | You see, it was raining and she ran across the road. | 当时下着雨 她从路边冲出来 |
[1:09:10] | You don’t have to explain to me because I have no quarrel with you. | 你不必跟我解释 因为我不会跟你吵 |
[1:09:15] | Well, I must say you’re wonderfully sympathetic. | 我得说你非常有同情心 |
[1:09:19] | In fact, you’ve been so generous about the whole matter… | 事实上你对此事一直非常大方 |
[1:09:22] | …I was about to suggest that maybe you’d allow me to pay… | 我希望你能让我 |
[1:09:25] | …the funeral expenses. | 支付丧葬费用 |
[1:09:27] | That’s awfully nice of you. | 你人真好 |
[1:09:30] | Thank you very much. | 谢谢你 |
[1:09:32] | Well, that’s the least I can do. | 那是我的一点心意 |
[1:09:36] | It’s my pleasure. | 这是我的荣幸 |
[1:09:38] | Well, I won’t keep you any longer. | 我不打扰你了 |
[1:09:40] | We’ll have to get together very soon and sort out the details. | 我们得约个时间见面谈细节 |
[1:09:44] | Yes, let’s do that. Yes. | 对 就那么办吧 |
[1:10:32] | Do you work here? | 你在这里工作? |
[1:10:34] | Yeah, sort of. | 对 可以那么说 |
[1:10:36] | – I didn’t think you were a camper. – No. | – 我想你不是夏令营学员 – 没错 |
[1:10:40] | This is a girls’ camp exclusively, isn’t it? | 这是女子夏令营 对吧? |
[1:10:42] | Yeah, yeah. | 没错 |
[1:10:43] | I’m Charlie, Mrs. Sedgwick’s son. | 我是查理 赛杰威奇太太的儿子 |
[1:10:46] | Oh. You visit the place, I suppose, from time to time? | 我想你常到这边帮忙吧? |
[1:10:50] | No, I live here. | 不 我住在这里 |
[1:10:53] | Are you the only boy living in the camp? | 你是住在夏令营的唯一男孩? |
[1:10:56] | The only one. | 只有我一个是男生 |
[1:11:01] | Do you know a girl called Lolita? | 你认识一个叫洛丽塔的女孩吗? |
[1:11:03] | Dolores Haze? | 桃乐莉海兹? |
[1:11:05] | Yeah, yeah, I know her. | 对 我认识她 |
[1:11:07] | Well? | 怎么样? |
[1:11:08] | Well, I see her around once in a while. Hi, Ma. | 我偶尔会见到她 妈 |
[1:11:11] | What are those sheets doing there? You know they belong in the laundry room. | 为什么床单会放在这里? 你该把它们送到洗衣间 |
[1:11:14] | She’s almost packed, Dr. Humbert. We haven’t told her anything. | 她快打包好了 亨伯特博士 我们还没有告诉她 |
[1:11:18] | – Thank you. – Poor man. Terrible thing. | – 谢谢你 – 你太可怜了 这真的很可怕 |
[1:11:21] | Okay, what’s the big mystery bit? Why did those girls look at me so funny? | 好吧 到底有什么天大的秘密? 为什么女孩们看我的眼神怪怪的? |
[1:11:25] | There’s no mystery. | 没什么秘密 |
[1:11:26] | It’s just that I didn’t want to talk in front of your friends at the camp. | 我只是不想在夏令营的孩子面前 谈这件事 |
[1:11:30] | It’s your mother. | 是你妈妈 |
[1:11:34] | Really? She giving me time off for good behavior or something? | 真的?她因为我表现良好 让我提早回家? |
[1:11:38] | No, she hasn’t been feeling very well. | 不 她不太舒服 |
[1:11:41] | What’s the matter with her? | 她怎么了? |
[1:11:44] | She’s sick. | 她病了 |
[1:11:45] | – Really, what is it? – The doctors don’t seem to know… | – 真的吗?发生了什么事? – 医生还不知道 |
[1:11:48] | …quite what the trouble is. | 到底发生了什么事 |
[1:11:50] | She’s been moved to a hospital in the country, near Lepingsville. | 她被送到乡下的医院疗养 就在利平斯维尔附近 |
[1:11:53] | A hospital! Well, is that where we’re going now, is Lepingsville? | 她住院了? 我们要去利平斯维尔吗? |
[1:11:58] | Uh, yes, eventually… | 对 我们会去的 |
[1:12:00] | …and then you and I will have to bide our time… | 但你跟我得好好相处 |
[1:12:03] | …until your mother gets well. | 等你妈好起来 |
[1:12:05] | After that, I thought we might go to the mountains for a while. | 之后我想我们该到山上住一阵子 |
[1:12:08] | Does that appeal to you? | 你觉得如何? |
[1:12:11] | What’s the routine, are we going home now or what? | 这到底是怎么一回事? 我们要回家吗? |
[1:12:13] | No, dear. We should be in Briceland by dinnertime and I’ve no doubt that… | 不 亲爱的 晚餐时 我们能到布莱斯兰 我相信 |
[1:12:18] | …we shall find some comfortable hotel to spend the night… | 我们能找家舒服的饭店过夜 |
[1:12:22] | …and then tomorrow morning we’ll press on towards Lepingsville. | 明天早上再到利平斯维尔 |
[1:12:29] | Did you have a marvelous summer? | 你暑假玩得开心吗? |
[1:12:33] | Yeah, I guess so. | 对 应该是吧 |
[1:12:34] | Were you sorry to leave? | 离开夏令营你很难过吗? |
[1:12:36] | Not exactly. | 我一点都不难过 |
[1:12:49] | You know, I’ve missed you terribly. | 我一直都很想你 |
[1:12:52] | I haven’t missed you. In fact, I’ve been revoltingly unfaithful to you. | 我不想你 事实上我背叛了你 |
[1:12:57] | Oh? | 哦? |
[1:12:58] | But it doesn’t matter a bit, because you’ve stopped caring anyway. | 那一点都不重要 反正你不再关心我 |
[1:13:02] | What makes you say I’ve stopped caring for you? | 为什么你觉得我不再关心你? |
[1:13:06] | You haven’t even kissed me yet, have you? | 你还没吻过我 对吧? |
[1:13:21] | Hello, Mr. Swine. | 你好 史汪先生 |
[1:13:22] | Hello, Mr. Quilty. Good evening, ma’am. Did you get any good pictures today? | 你好 奎尔蒂先生 晚安 小姐 今天你拍到好照片了吗? |
[1:13:26] | Yeah, great. I’m having a swell vacation. | 没错 非常棒的照片 我度了一个很棒的假期 |
[1:13:29] | Good. | 太棒了 |
[1:13:30] | Mr. Swine, would you mind if I asked you a personal question? | 史汪先生 我能问你一个私人问题吗? |
[1:13:33] | Sure, go ahead. | 当然可以 请说吧 |
[1:13:35] | What is a guy like you doing in a job like this? | 为什么像你这样的人 会做这样的工作呢? |
[1:13:39] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[1:13:40] | Well, you just don’t seem to be the type. | 你一点都不适合这份工作 |
[1:13:44] | Well, as a matter of fact, I was an actor. | 事实上我是个演员 |
[1:13:47] | I knew it. Didn’t I say to you? | 我就知道 我早跟你说过吧? |
[1:13:49] | When I first saw you, you had… | 我第一次看到你 你有种… |
[1:13:51] | …a sort of aura that all actors and actresses have. | 演员才会有的气质 |
[1:13:54] | Well, since you’re a playwright, uh, maybe you could use me sometime. | 因为你是剧作家 或许你可以找我去演戏 |
[1:13:59] | Yeah, maybe I could use you sometime. | 对 或许我能找你去演戏 |
[1:14:02] | Mr. Swine… | 史汪先生 |
[1:14:04] | …what does an actor- manager… | 为什么你这个大演员 |
[1:14:06] | …do with his spare time in a small town like this? | 空闲时会待在这个小镇? |
[1:14:10] | Well, I don’t have much spare time… | 我没有太多空闲时间 |
[1:14:12] | …but I swim, play tennis, lift weights. | 但我能游泳 打网球跟举重 |
[1:14:16] | Gets rid of the excess energy. | 消耗多余体力 |
[1:14:18] | What do you do with your excess energy? | 你如何消耗多余体力? |
[1:14:22] | Well, we do a lot of things with my excess energy. | 我们会做很多事发泄我的多余体力 |
[1:14:25] | One of the things we do a lot of is judo. | 譬如我们会练柔道 |
[1:14:27] | – Did you ever hear about that? – Judo? | – 你听过那个吗? – 柔道? |
[1:14:30] | – Yes, I’ve heard about it. – Yeah, yeah, yeah. | 对 我听过 |
[1:14:32] | You do judo with the lady? | 你跟小姐练柔道? |
[1:14:34] | Yes, she’s a yellow belt, I’m a green belt, that’s the way nature made it. | 对 她是黄带 我是绿带 那是柔道规定 |
[1:14:38] | What happens is she throws me all over the place. | 事实上她摔得我满地找牙 |
[1:14:41] | She throws you? | 她能摔倒你? |
[1:14:42] | What she does, she gets me in a sort of thing called a sweeping- ankle throw. | 对 她会使用扫堂腿摔到我 |
[1:14:46] | She sweeps my ankles from under me. | 她会攻击我的脚踝 |
[1:14:48] | – I go down with one hell of a bang. – Doesn’t it hurt? | – 我狠狠地摔在地上 – 那不会痛吗? |
[1:14:51] | I lay there in pain but I love it. I really love it. | 我痛得要命躺在地上 但我很喜欢 |
[1:14:54] | I lay hovering between consciousness and unconsciousness. It’s the greatest. | 我是半醒半昏迷 那是最棒的感觉 |
[1:15:02] | Wow. | 喔 |
[1:15:04] | This looks swank. | 这个地方好高级 |
[1:15:10] | – See you later. – Okay. | – 待会见 – 好吧 |
[1:15:14] | – Good evening. – Good evening, sir. Can I help you? | – 晚安 – 晚安 先生 需要我效劳吗? |
[1:15:17] | Yes, I’d like a room with a bath, or, rather, two rooms with baths. | 对 我要一间附浴室的房间 或两间附浴室的房间 |
[1:15:20] | Did you have a reservation, Mr…? | 你有预订房间吗?先生 |
[1:15:22] | Humbert is the name. No, I have no reservation. | 我是亨伯特 不 我没有预订房间 |
[1:15:25] | Well, I’m afraid it’ll be impossible to accommodate you. | 恐怕我们无法为你服务 |
[1:15:28] | This convention’s got us tied up in knots. | 因为会议的关系 我们已经客满了 |
[1:15:29] | – Oh. – Is it just you and the girl? | 只有你跟你女儿? |
[1:15:32] | Yes. I would like you to accommodate us because we’re very tired. | 对 我希望你能帮我们安排一下 我们很累了 |
[1:15:35] | Mr. Potts. | 波特斯先生 |
[1:15:37] | Yes, Mr. Swine? | 什么事?史汪先生 |
[1:15:38] | What about Captain Love? Has he called? | 洛队长呢?他有打电话来吗? |
[1:15:41] | He’s canceled his reservation. | 他取消订房了 |
[1:15:43] | Well, I could give you 242. Uh, it’s a lovely room… | 我可以给你们242号房 那个房间很不错 |
[1:15:47] | …but it’s only got one bed. | 但只有一张床 |
[1:15:49] | Well, perhaps you can find a folding bed or a camp bed. | 或许你可以帮我找张 折叠床或行军床? |
[1:15:53] | Potts, do we have any cots? | 波特兹 有多余的床吗? |
[1:15:55] | No, the troopers have snapped them all up. | 不 警察把它们拿走了 |
[1:15:57] | I’m sure you’d find one room satisfactory. Our double beds are really triple. | 我相信你会喜欢这个房间 我们的双人床可以睡三个人 |
[1:16:01] | One night we had three ladies sleeping in one. | 有天晚上有三位女士挤在一张床上 |
[1:16:04] | I’m sure we’ll manage. | 我相信我们会想出办法的 |
[1:16:05] | Even if my wife joins me later, we’ll manage even then, I’m sure. | 就算等一下我太太赶来 我相信我们会想出办法的 |
[1:16:09] | – Good. Would you mind registering? – Certainly. | – 很好 麻烦你填一下资料 – 没问题 |
[1:16:14] | By the way, what sort of a convention are you holding here? | 对了 这里在举办什么会议? |
[1:16:18] | We are very proud to have the overflow of the State Police Convention. | 我们很荣幸主办州警大会 |
[1:16:40] | Perhaps if you just left them on the floor that would be all right. | 放在地上就可以了 |
[1:16:48] | Oh, oh…. | 哦… |
[1:16:50] | Well, you can just…. | 你可以… |
[1:16:52] | Yes, that’s fine. | 那样子就可以了 |
[1:16:56] | Thank you very much. | 谢谢你 |
[1:16:58] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[1:17:06] | Well? | 怎么样? |
[1:17:08] | Is, uh, this it? | 就这样? |
[1:17:11] | You mean, uh…? | 你是说… |
[1:17:14] | Yeah. | 对 |
[1:17:17] | Yes. | 对 |
[1:17:19] | But you see, I’m quite sure that they’ll manage to find a cot for us. | 我相信他们能帮我们多找张小床 |
[1:17:24] | I asked them downstairs in the lobby to find a cot. | 在楼下大厅我跟他们要小床 |
[1:17:28] | – A cot? – Yes. | – 小床? – 对 |
[1:17:31] | You’re crazy. | 你疯了 |
[1:17:33] | Why, my darling? | 为什么?亲爱的 |
[1:17:34] | Because, my darling, when my darling mother finds out… | 因为被我妈妈发现的话 |
[1:17:38] | …she’s going to divorce you and strangle me. | 她会跟你离婚 还会勒死我 |
[1:17:43] | Yes. Now, look, Lo. | 对 听我说 小罗 |
[1:17:47] | I have a great feeling of… | 我对你… |
[1:17:49] | …tenderness for you. | 非常有感觉 |
[1:17:52] | While your mother is ill, I’m responsible for your welfare. | 你妈妈生病时 我必须照顾你 |
[1:17:56] | We’re not rich, and while we travel we shall be obliged…. | 我们不是有钱人 所以旅行时我们得省一点 |
[1:18:00] | We shall be thrown a good deal together. | 我们可以省下一笔钱 |
[1:18:03] | Now, two people sharing one room inevitably enter into a kind of… | 两个人住在一个房间一定会… |
[1:18:07] | …how shall I say, a kind of, um…. | 我该怎么说呢?会有种… |
[1:18:12] | Aren’t you gonna go see about the cot? | 你何不下楼问他们找到小床了没? |
[1:18:31] | Uh…. | 嗯… |
[1:18:33] | Has there been a message for me from my wife? | 我太太有留言给我吗? |
[1:18:36] | I’m sorry, sir, nothing yet, but we’re working on that cot. | 抱歉 先生 还没有消息 我们还在找小床 |
[1:18:40] | Thank you. | 谢谢 |
[1:19:19] | Hello. Ha, ha. Heh. Hello. | 哈啰 |
[1:19:23] | You’re addressing me. | 你跟我说话 |
[1:19:24] | I thought perhaps there was someone with you. | 我以为你在跟别人说话 |
[1:19:27] | No, I’m not really with someone. I’m with you. Ha, ha. | 不 我不是在跟别人说话 我是在跟你说话 |
[1:19:29] | I didn’t mean that as an insult. | 我无意侮辱你 |
[1:19:31] | What I meant was that I’m with the state police here, and… | 我是说我跟州警来到这里 |
[1:19:34] | …when I’m with them, I’m with someone, but right now I’m on my own. | 我身边总是会有人 现在我终于独处了 |
[1:19:38] | I mean, I’m not with a lot of people, just you. Heh. | 我是说我身边没有很多人 现在只有你跟我 |
[1:19:40] | Well, I wouldn’t like to disturb you. I’ll, uh, leave you alone if you prefer it. | 我无意打扰你 如果你要的话 我可以离开 |
[1:19:45] | You don’t really have to go at all. I like it. I don’t know what it is. | 你不必离开 我喜欢这样 我不知道为什么 |
[1:19:49] | I get the impression you want to leave but you don’t like to leave… | 我觉得你想离开 但你不希望离开 |
[1:19:52] | …because you think I’d think it looks suspicious, me being a policeman and all. | 因为你认为我会起疑 毕竟我是警察 |
[1:19:57] | You don’t have to think that because I haven’t got a suspicious mind at all. | 你不必那么想 因为我完全没起疑 |
[1:20:00] | A lot of people think I’m suspicious, especially when I stand on street corners. | 很多人觉得我很可疑 特别是我站在街角的时候 |
[1:20:05] | One of our boys picked me up once. | 有一个警察弟兄还逮捕我 |
[1:20:07] | He thought that I was too suspicious standing on the street corner. | 他也觉得我站在街角时很可疑 |
[1:20:10] | Tell me, I couldn’t help noticing when you checked in tonight… | 告诉我 我注意到今晚 你办住房的时候… |
[1:20:13] | It’s part of my job, I notice human individuals… | 那是我的工作 我会注意到所有人 |
[1:20:16] | …and I noticed your face. | 我注意到你的表情 |
[1:20:18] | I said to myself when I saw you… | 看到你时我跟自己说 |
[1:20:20] | …there’s a guy with the most normal- looking face I ever saw in my life. | 这家伙是我见过长相最普通的人 |
[1:20:23] | That’s very nice of you. | 你真是会说话 |
[1:20:25] | Not a bit. It’s great to see a normal face, because I’m a normal guy. | 别客气 我很开心能见到普通人 因为我就是一个普通人 |
[1:20:28] | Be great for two normal guys… | 这真的很棒 两个普通人 |
[1:20:30] | …to get together and talk about world events, in a normal way. | 能坐下来正常地谈天说地 |
[1:20:33] | There’s nothing I would like better than that, but I don’t have much time. | 那是我最喜欢的事 但我的时间不多 |
[1:20:37] | It’s a pity, because, uh, may I say one other thing to you? | 真可惜 我能跟你提一件事吗? |
[1:20:39] | I’ve been thinking about it a lot. | 我一直在想这件事 |
[1:20:41] | I noticed when you was checking in you had a lovely little girl with you. | 你注意到你登记住房时 旁边有个漂亮的女孩 |
[1:20:45] | She was really lovely. | 她真的很漂亮 |
[1:20:46] | She wasn’t so little, come to think of it. She was fairly tall…. | 仔细一想 她并不娇小 她长得很高 |
[1:20:50] | Taller than little, you know, but, uh, she was really lovely. | 非常高的小女孩 但她很漂亮 |
[1:20:53] | I wish I had a pretty, tall, lovely little girl like that… | 真希望我也能带着 跟她一样又高又漂亮的女孩 |
[1:20:56] | That was my daughter. | 她是我女儿 |
[1:20:57] | Your daughter? Isn’t it great to have a lovely, tall… | 你女儿?那真的很棒吧? 能有个女儿 |
[1:21:00] | …pretty little daughter like that? It’s wonderful. | 长得又高又漂亮 那真的很棒 |
[1:21:03] | I don’t have any children or boys or little tall girls. | 我没有孩子 不论是儿子或女儿 |
[1:21:06] | I’m not even… Are you married? | 我甚至少没有…你已婚吗? |
[1:21:08] | Yes, I’m expecting my wife, perhaps, to join us here. | 对 我在等我太太 到这里跟我们会合 |
[1:21:11] | May I say something? I thought you looked uneasy at the desk. | 我能说句话吗? 在柜枱时你看起来很不安 |
[1:21:14] | I was thinking that you want to get away from your wife. | 我以为你想逃离你太太 |
[1:21:17] | I don’t blame you. If I was married I’d take every opportunity to get away. | 我不怪你 如果我结婚了 一有机会我就会逃 |
[1:21:21] | Yes. No, that was not it at all. | 对 不 不是那样的 |
[1:21:23] | Uh, as a matter of fact, it’s possible that my wife won’t join me… | 事实上我太太可能不会过来 |
[1:21:27] | …because when I left home she was not well. | 因为我出门时她不太舒服 |
[1:21:30] | Aw, gee. What was the matter with your wife? | 你太太怎么了? |
[1:21:32] | It’s not important. She had an accident. | 那不重要 她发生了意外 |
[1:21:34] | She had an accident! That’s terrible! Fancy a normal guy’s wife having… | 她发生了意外 真是可怕 想像一般人的太太 |
[1:21:38] | …an accident like that! What happened to her? | 发生了那样的意外 她到底是怎么了? |
[1:21:41] | She was hit by a car. | 她被车子撞到 |
[1:21:43] | Gee, no wonder she’s not here. You must feel pretty bad about that. | 天啊 难怪她不在这里 你一定很难过 |
[1:21:46] | What’s happening? Is she coming later, or something? | 发生了什么事? 她会晚一点过来吗? |
[1:21:50] | Well, that was the understanding. | 我们是那么说好的 |
[1:21:52] | What, in an ambulance? Ha, ha. Gee, I’m sorry I… I shouldn’t say that. | 什么?搭救护车过来? 天啊 抱歉 我不该那么说 |
[1:21:56] | I get sort of carried away, being so normal and all. | 我太过分了 毕竟我喜欢当个普通人 |
[1:21:58] | When you were at the desk checking in with the night manager… | 你在柜枱跟夜班经里办住房的时候 |
[1:22:02] | …Mr. George Swine, who I happen to know as a personal friend… | 乔治史汪先生 他刚好是我的好朋友 |
[1:22:05] | …I was wondering if he fixed you up with a good accommodation here. | 我还很好奇 他能不能帮你安排到房间 |
[1:22:08] | Yes, they were extremely cooperative. | 对 他们真的很配合 |
[1:22:10] | You sure? Because I could easily have a word with George Swine. | 你确定? 因为我可以跟乔治史汪谈一谈 |
[1:22:13] | He’s a really normal, nice sort of guy… | 他是个正常的好人 |
[1:22:15] | …and I’ve only got to have a word in his ear… | 我只要在他耳边说句话 |
[1:22:18] | …and you’d be surprised what things could happen. | 效果会让你非常讶异 |
[1:22:20] | He’d probably turn some troopers out, so you could have a lovely room… | 或许他可以把一些警察赶走 你可以住进好房间 |
[1:22:24] | …a bridal suite, for you and your lovely girl. | 让你跟你女儿住进蜜月套房 |
[1:22:26] | I don’t want you to take any trouble on my account. | 我不希望你为了我麻烦 |
[1:22:29] | We’re perfectly comfortable. | 那不是问题 |
[1:22:30] | It’s his job to fix you up with something nice. | 他的工作就是为你服务 |
[1:22:33] | He gets paid for doing that thing… | 那是他赚钱糊口的方式 |
[1:22:35] | …and when he sees a guy like you, all normal… | 他看到你这样的普通人 |
[1:22:38] | …with a lovely girl, he should say to himself: | 带着一个漂亮女孩 他应该跟自己说 |
[1:22:40] | “I gotta give that guy a lovely sort of comfortable, foamy bed to sleep in.” | 〝我该给那个家伙 一张舒服的泡棉床才对〞 |
[1:22:44] | I don’t like to hear things like that, because I could go take a swipe at him… | 我不喜欢听到那样的事 因为我会非常气他 |
[1:22:48] | …for not giving you a lovely, comfortable, sleepy, movie- star bed. | 因为他没给你能睡得很舒服 电影明星才能睡到的床 |
[1:22:52] | You know what I mean? Heh. | 你了解我的意思吗? |
[1:22:53] | I mean, what has he got you on, the floor or something? | 我是说他帮你做了什么安排? 他要你睡在地上? |
[1:22:56] | Well, the little girl is probably asleep already in the bed and…. | 那个小女孩或许躺在床上睡着了 |
[1:23:01] | – I don’t know why we’re discussing this. – Why don’t you let me have a look… | – 我不知道为什么我们要谈这个? – 为什么不让我看看 |
[1:23:04] | …at the accommodation that you have, and take it in for a second… | 你的房间?让我看一下 |
[1:23:08] | …then I can have a word with George Swine? It would be simple. | 然后我会跟乔治史汪谈 很简单的 |
[1:23:11] | No, you really shouldn’t worry about either of us. | 不 你不该担心我们 |
[1:23:14] | Which reminds me, I should go upstairs now. | 这提醒了我 我该上楼了 |
[1:23:16] | You’re going because you think that… | 你要离开 因为你觉得 |
[1:23:18] | …me being a policeman, I’d think you were sort of suspicious? | 我是个警察 我觉得你很可疑? |
[1:23:21] | I don’t think that at all. I think you’re really normal. | 我完全没有那么想 我觉得你很正常 |
[1:23:24] | – You don’t have to go because of that. – No. It’s been very nice talking to you. | – 你不必因此离开 – 不 很高兴能跟你聊天 |
[1:23:28] | Before you go, I was wondering whether maybe in the morning, you know… | 在你离开前 我想问你明天早上… |
[1:23:32] | – …me being lonely and normal… – We have to get up at the crack of dawn. | – 我是个寂寞的普通人 – 我们天一亮就要出发 |
[1:23:36] | – We can have breakfast. – That’s very nice, but… | – 我们可以一起吃早餐 – 那真的很不错 可是… |
[1:23:38] | I can arrange it with George Swine. He could have it laid out. | 我可以要乔治史汪安排一下 他可以想想办法 |
[1:23:41] | Well, thank you so much. Good night. | 谢谢你 晚安 |
[1:23:44] | You have a most interesting face. Good night. | 你的长相非常有趣 晚安 |
[1:23:50] | Excuse me. | 对不起 |
[1:23:52] | Hush. Hush. Shh, shh, shh. She’s asleep. | 等一下 她睡了 |
[1:23:55] | Good evening. I brought the cot, sir. | 晚安 我把小床拿来了 |
[1:23:57] | Yes, I see you did. | 对 我看到了 |
[1:23:59] | We don’t need it now, so take it away. | 我们不要它了 请你拿走 |
[1:24:01] | – You don’t need the cot? – No, she’s asleep. | – 你不需要小床了? – 没错 她睡了 |
[1:24:03] | – I won’t make any noise. – That’s not the point. | – 我不会吵到她的 – 那不是重点 |
[1:24:06] | Two of the troopers agreed to double up. That’s how I got the cot, sir. | 两位警察同意挤在一张床上 所以我才能弄到这张小床 |
[1:24:10] | Well, in that case, all right, bring it in. | 那么说的话 好吧 把它拿进来 |
[1:24:12] | But no noise, please. Quietly. | 别发出声音 拜托安静点 |
[1:25:59] | – We did it, sir. – Shh! | 我们办到了 先生 |
[1:26:17] | Thank you, sir. | 谢谢你 |
[1:27:18] | Hello. | 哈啰 |
[1:27:22] | The cot came. | 小床送来了 |
[1:27:26] | Yes. | 对 |
[1:27:29] | Well… | 好吧 |
[1:27:31] | …good night. | 晚安 |
[1:28:44] | Wake up, Humbert, the hotel’s on fire! | 醒一醒 亨伯特 饭店失火了 |
[1:28:48] | The hotel’s on fire, quick! | 饭店失火了 快点 |
[1:28:49] | What, what, what? On fire? | 什么?失火了? |
[1:28:51] | Get out of bed real quick! | 快起床 |
[1:28:53] | – Quick, it’s burning down to the ground! – Lolita. | – 快点 饭店整个烧掉了 – 洛丽塔 |
[1:28:57] | Why did you have to wake me? I only just got to sleep. | 为什么你要叫醒我?我才刚睡着 |
[1:29:04] | Very funny. | 这真的很好笑 |
[1:29:05] | By the way, what happened to your bed? It looks a lot lower. | 对了 你的床怎么了? 它看起来变得很低 |
[1:29:08] | Well, the bed collapsed. It’s a collapsible bed. | 床塌了 这是塌掉的床 |
[1:29:19] | What time is it? | 几点了? |
[1:29:22] | – It’s breakfast time. – Mm. | 该吃早餐了 |
[1:29:26] | You know, my tan is much darker than yours now. | 我晒得比你黑 |
[1:29:28] | That’s not strictly true. | 那不是真的 |
[1:29:30] | You’re a very fair- skinned lady. | 你的皮肤很漂亮 小姑娘 |
[1:29:34] | Ah. | 啊 |
[1:29:36] | Look at that. That’s very interesting. | 看吧 那真的很有趣 |
[1:29:38] | Yeah. | 对 |
[1:29:40] | What else can you do? | 你还能做什么? |
[1:29:41] | Well, this little thumb can go all the way back to my wrist, see? | 我的姆指可以反折过来 看吧 |
[1:29:46] | Yes, I can see. You’re very talented. | 对 我看到了 你非常有天分 |
[1:29:50] | Boy, you need a shave. | 天啊 你得刮刮胡子 |
[1:29:52] | Of course I need a shave, because I’ve not shaved since yesterday morning… | 当然我得刮胡子 因为昨天早上后我就没刮过胡子 |
[1:29:56] | …and I’m a man who needs, uh… | 我是个男人 需要… |
[1:29:58] | – …two shaves a day. – Mm. | 一天刮两次胡子 |
[1:30:01] | Do you always have to shave twice a day? | 你总是得一天刮两次胡子吗? |
[1:30:03] | Yes, of course… | 当然 |
[1:30:05] | …because all the best people shave twice a day. | 好人一天都刮两次胡子 |
[1:30:13] | Well, what shall we do now? | 现在我们要做什么? |
[1:30:17] | You ring down and order breakfast. | 你打电话去订早餐 |
[1:30:20] | No, I don’t wanna do that. | 不 我不要那么做 |
[1:30:22] | Well, what do you want to do? | 你要做什么? |
[1:30:27] | Why don’t we play a game? | 我们何不来玩游戏? |
[1:30:29] | A game? Come on. | 玩游戏?少来了 |
[1:30:31] | No, you get on to room service at once. | 不 立刻去叫客房服务 |
[1:30:34] | No, really. | 不 真的 |
[1:30:35] | I learned some real good games in camp. | 我在夏令营学会一些好游戏 |
[1:30:40] | One in particularly was fun. | 有种游戏特别好玩 |
[1:30:43] | Well, why don’t you describe this one in particularly good game. | 你何不跟我谈谈 这个特别好玩的游戏? |
[1:30:48] | Well, I played it with Charlie. | 我跟查理玩这个游戏 |
[1:30:52] | Charlie? Who’s he? | 查理?他是谁? |
[1:30:55] | Charlie? | 查理? |
[1:30:56] | He’s that guy that you met in the office. | 他是你在办公室见到的那个男生 |
[1:31:00] | – You mean that boy? – Mm- hm. | 你是说那个男孩? |
[1:31:02] | You and he? | 你跟他? |
[1:31:04] | Yeah. | 对 |
[1:31:08] | Are you sure you can’t guess what game I’m talking about? | 你确定你猜不出来 我是指哪种游戏吗? |
[1:31:13] | Uh, I’m not a very good guesser. | 我不擅长猜谜 |
[1:31:18] | Well, it’s not tiddlywinks and it’s not Russian roulette…. | 不是躲猫猫 也不是俄罗斯轮盘 |
[1:31:27] | I don’t know what game you played. | 我不知道你们玩什么游戏 |
[1:31:31] | You have to…. | 你必须… |
[1:31:36] | You mean, you never played that game when you were a kid? | 你小时候没玩过那种游戏? |
[1:31:40] | No. | 没有 |
[1:31:42] | Alrighty then. | 好吧 |
[1:32:10] | Have you ever kissed the Blarney Stone? | 你吻过巴尼史东吗? |
[1:32:12] | No, that’s something I never did. | 不 我不会那么做 |
[1:32:15] | Boy, I sure wish I could. | 天啊 真希望我能吻他 |
[1:32:17] | Well, perhaps sometime we can organize a trip. | 或许我们可以安排去旅行 |
[1:32:20] | Hmm. | 嗯 |
[1:32:25] | Hey, let’s tell Mother. | 我们得跟妈妈说 |
[1:32:27] | Tell Mother what? | 跟妈妈说什么? |
[1:32:29] | You know what. | 你知道的 |
[1:32:31] | No, I don’t think that would be very funny. | 不 我觉得那一点都不好笑 |
[1:32:34] | Ha, ha. I wonder what she’d do. | 我很好奇她会做什么 |
[1:32:38] | If you don’t stop eating those chips you won’t have any appetite for your lunch. | 如果你再猛吃薯片 你会吃不下午餐的 |
[1:32:46] | Ooh, did you see that? A squashed cat. | 你看到了吗?一只猫被压死 |
[1:32:50] | Boy, that’s terrible. | 天啊 那真的好可怕 |
[1:32:52] | I hate things like that. | 我讨厌那种事 |
[1:32:55] | Mm. | 嗯 |
[1:32:58] | You know what I’d like for lunch? | 你知道午餐我想吃什么吗? |
[1:33:00] | No, tell me. | 不知道 告诉我吧 |
[1:33:02] | A big plate of french fries and a malt. | 我要吃一大盘薯条配麦芽饮料 |
[1:33:05] | Oh. | 哦 |
[1:33:16] | How long until we get to Lepingsville? | 还要多久才会到利平斯维尔? |
[1:33:18] | Well, I’m beginning to think that perhaps we won’t make it this evening. | 我开始认为今晚我们到不了了 |
[1:33:23] | We got off to rather a slow start, remember? | 我们很晚才出发 记得吗? |
[1:33:25] | Mm. Can we go to a movie tonight? | 今晚可以去看电影吗? |
[1:33:28] | If that’s what you’d like. | 如果你想看电影的话 |
[1:33:30] | I would. | 我想看 |
[1:33:33] | Have you ever seen any of those… You know, those, um, foreign films? | 你有没有看过外国电影? |
[1:33:39] | Yes, frequently. | 对 我常看 |
[1:33:41] | – I don’t like them. – Oh? | 我不喜欢 |
[1:33:43] | Mm- mm. | 嗯 |
[1:33:48] | Will you stop at the next gas station? | 你能在下个加油站停车吗? |
[1:33:51] | All right. | 没问题 |
[1:33:54] | – You’re feeling all right, aren’t you? – Mm- hm. | 你还好吧? |
[1:33:57] | I feel fine. I want to call Mother at that hospital. | 我很好 我要打电话到医院找妈妈 |
[1:34:00] | What’s the number? | 电话号码几号? |
[1:34:07] | Well, don’t you know the number? | 你不知道电话号码吗? |
[1:34:11] | I think it will be just as well if you wait until we get to Lepingsville. | 我想你最好等 到了利平斯维尔后再说 |
[1:34:15] | Why? What difference does it make? I wanna call her. | 为什么?那有什么差别? 我要打电话给她 |
[1:34:19] | I just don’t think it’d be a very good idea. | 我想那不是个好点子 |
[1:34:21] | Why can’t I call my mother if I want to? | 为什么我不能打电话给我妈妈? |
[1:34:25] | Because you can’t. | 因为你就是不可以 |
[1:34:27] | Why? | 为什么? |
[1:34:32] | Because… | 因为… |
[1:34:35] | …your mother is dead. | 你妈妈死了 |
[1:34:43] | Come on now, cut it out. Why can’t I call her? | 少来了 别开玩笑 为什么我不能打电话给她? |
[1:34:47] | Your mother is dead. | 你妈妈死了 |
[1:36:01] | Try to stop crying. | 别哭了 |
[1:36:05] | Everything’s going to be all right. | 一定会没事的 |
[1:36:07] | Nothing will ever be all right. | 不可能会没事 |
[1:36:14] | I’m sure that we’re going to be very happy, you and I. | 我相信你跟我会非常快乐 |
[1:36:18] | But everything has changed all of a sudden. | 但突然间一切都变了 |
[1:36:21] | Everything was so, I don’t know, normal. | 一切都…我不知道 很正常 |
[1:36:27] | Lolita, please, please don’t cry. | 洛丽塔 拜托你别哭了 |
[1:36:31] | We’ll do things. We’ll go places. | 我们可以一起做很多事 可以去很多地方 |
[1:36:34] | But there’s no place to go back to. | 但我没地方可以回去了 |
[1:36:38] | We’ll find a new home. | 我们会找到一个新家 |
[1:36:39] | Where? | 哪里? |
[1:36:43] | Beardsley. | 柏德斯利 |
[1:36:45] | – Beardsley? – My lectureship starts in September. | – 柏德斯利? – 我的课从秋天开始 |
[1:36:47] | It’s in Ohio. You’ll like it there. | 它在俄亥俄州 你会喜欢那里的 |
[1:36:49] | I’ll hate it. I know I will. | 我会讨厌那里 我知道我会的 |
[1:36:52] | No, you won’t. It’s a wonderful place. | 不 你不会讨厌那里 那是个好地方 |
[1:36:56] | But what about all my things back in Ramsdale? | 我在兰斯戴尔的东西怎么办? |
[1:36:59] | And the house? | 还有我们的房子? |
[1:37:01] | We’ll take care of all those things. | 我们会处理那些问题 |
[1:37:03] | What things do you want specially? | 你特别想要什么东西? |
[1:37:05] | My record player and my records. | 我的唱机跟唱片 |
[1:37:10] | We’ll send for them, but in the meantime, I can buy you new ones… | 我们会把它们寄过去 同时我可以买新的送你 |
[1:37:15] | …to take the place of the old ones. | 取代旧的 |
[1:37:17] | I’ll buy you the best hi- fi set that you ever saw and all the new records. | 我会买最棒的音响送你 还有新唱片 |
[1:37:23] | There, there. | 好了 |
[1:37:25] | We can’t stay in Beardsley forever. | 我们不能永远待在柏德斯利 |
[1:37:28] | Where’s that handkerchief? | 你的手帕呢? |
[1:37:32] | Here. | 拿去吧 |
[1:37:37] | Promise me something? | 答应我一件事 |
[1:37:39] | Yes, anything. | 没问题 什么都可以 |
[1:37:44] | Promise you’ll never leave me. I don’t want to ever be… | 发誓你永远不会离开我 我死都不要 |
[1:37:47] | …in one of those horrible places for juvenile delinquents. | 被送到少年感化院 那些可怕的地方 |
[1:37:51] | Whatever makes you think that that would happen to you? | 为什么你觉得你会被送到那里? |
[1:37:54] | I know it would… | 我知道一定会那样 |
[1:37:55] | …and anyway, I’d rather be with you. | 总之我宁愿跟你在一起 |
[1:37:58] | You’re a lot better than one of those places. | 你比那些地方好多了 |
[1:38:02] | You will promise, won’t you? | 你会答应我的 对吧? |
[1:38:05] | Yes, I promise. | 对 我答应你 |
[1:38:07] | Cross your heart and hope to die? | 你用你的生命发誓? |
[1:38:11] | Cross my heart and hope to die. | 我用我的生命发誓 |
[1:38:18] | Cross my heart and hope to die. | 我用我的生命发誓 |
[1:38:24] | Cross my heart and hope to die. | 我用我的生命发誓 |
[1:38:33] | You must now forget Ramsdale and poor Charlotte and poor Lolita… | 忘记兰斯戴尔 可怜的夏绿蒂跟洛丽塔 |
[1:38:38] | …and poor Humbert, and accompany us to Beardsley College… | 可怜的亨伯特 跟我们一起到柏德斯利学院 |
[1:38:41] | …where my lectureship in French poetry is in its second semester. | 我的法国诗词课 已经上到第二学期 |
[1:38:46] | Six months have passed and Lolita is attending an excellent school… | 时间过了六个月 洛丽塔就读一家非常好的学校 |
[1:38:49] | …where I hope that she will be persuaded… | 我希望说服她 |
[1:38:51] | …to read other things than comic books and movie romances. | 少看些漫画跟浪漫电影 |
[1:39:09] | Why were you so late coming home from school yesterday afternoon? | 为什么昨天下午放学后 你那么晚才回家? |
[1:39:13] | Yesterday? Yesterday? What was yesterday? | 昨天?昨天是星期几? |
[1:39:16] | Yesterday was Thursday. | 昨天是星期四 |
[1:39:18] | Oh, well, uh…. Was I late? | 我晚回来了吗? |
[1:39:20] | Yes, you were. | 对 你晚回来了 |
[1:39:22] | You finished school at 3:00. You were not home until 6:00. | 你三点放学 六点才回家 |
[1:39:27] | That’s right, that’s right. Michele and I… | 没错 蜜雪儿跟我 |
[1:39:30] | …um, stayed to watch football practice. | 留在学校看足球队练习 |
[1:39:32] | In the Frigid Queen? | 在冰冻女王? |
[1:39:34] | What do you mean, in the Frigid Queen? | 你是什么意思?在冰冻女王? |
[1:39:36] | I was driving around and I thought I saw you through the window. | 我开车乱晃 看到你坐在店里 |
[1:39:41] | Oh. Yeah, well, we stopped there for a malt afterwards. | 对 后来我们去那里喝汽水 |
[1:39:45] | What difference does it make? | 那有什么差别? |
[1:39:47] | You were sitting at a table with two boys. | 你跟两个男生同桌 |
[1:39:51] | Roy and Rex just happened to sit down with us. | 洛伊跟雷斯过来跟我们一起坐 |
[1:39:54] | Roy and Rex? | 洛伊跟雷斯? |
[1:39:56] | The co- captains of the football team. | 足球队的队长 |
[1:39:58] | I thought we understood, no dates. | 我以为我们说好了 不准约会 |
[1:40:01] | What do you mean, no dates? They just sat down at our table. | 你是什么意思?不准约会? 他们只是跟我们同桌 |
[1:40:04] | I don’t want you around them. They’re nasty- minded boys. | 我不要你跟他们鬼混 他们是不怀好意的男孩 |
[1:40:07] | Ho, ho. You’re a fine one to talk about someone else’s mind. | 你就有资格批评别人了? |
[1:40:11] | Don’t avoid the issue. I told you no dates. | 别回避话题 我说过不准约会 |
[1:40:15] | – It wasn’t a date. – It was a date. | – 那不是约会 – 那是约会 |
[1:40:18] | – It wasn’t a date. – It was a date, Lolita. | – 那不是约会 – 那是约会 洛丽塔 |
[1:40:20] | – It was not a date. – It was a date. | – 那不是约会 – 那是约会 |
[1:40:23] | It wasn’t a date. | 那不是约会 |
[1:40:24] | Whatever it was you had yesterday, I don’t want you to have it again. | 不论昨天你做了什么 我不要你再那么做 |
[1:40:28] | While we’re on the subject… | 继续我们谈到这一点 |
[1:40:29] | …how did you come to be so late on Saturday afternoon? | 为什么星期六下午 你那么晚才会家? |
[1:40:32] | Saturday I went to my piano lesson. | 星期六我去上钢琴课 |
[1:40:34] | Your piano lesson? I thought that was on Wednesday. | 你的钢琴课?我以为那是星期三 |
[1:40:36] | No, it was changed to Saturday, remember? | 不 我改到星期六 记得吗? |
[1:40:39] | Between 2 and 4, Miss Starch, piano. | 两点到四点 史塔奇老师 钢琴课 |
[1:40:42] | Ask Michele. She was with me. | 去问蜜雪儿 她跟我在一起 |
[1:40:44] | “Ask Michele,” that’s what you always say. | 〝去问蜜雪儿〞 你总那么说 |
[1:40:46] | Well, now for a change, I’m going to ask you something about Michele. | 我真的听厌了 我要问你关于蜜雪儿的事 |
[1:40:50] | Heh, heh. You can’t have her. She belongs to a Marine. | 你不能拥有她 她男朋友是海军陆战队员 |
[1:40:53] | I will ignore that idiotic joke. | 我会装做没听见你的白痴笑话 |
[1:40:57] | Why does she give me searching looks whenever she comes to the house? | 为什么每次她到家里 都会用严厉的眼光看着我? |
[1:41:01] | How should I know? | 我怎么知道? |
[1:41:02] | Have you told her anything about us? | 你有跟她说我们的事吗? |
[1:41:05] | No, have you? | 没有 你呢? |
[1:41:06] | – You’ve told her nothing? – Do you think I’m crazy? | – 你什么都没跟他说? – 你以为我疯了吗? |
[1:41:10] | You spend too much time with that girl. I don’t want you to see her so often. | 你花太多时间跟那个女孩鬼混 我不要你跟她那么常见面 |
[1:41:14] | Come on, she’s the only friend I’ve got in this stinking world. | 少来了 在这个虚伪的世界 她是我唯一的朋友 |
[1:41:19] | You never let me have any fun. | 你就是不让我快乐 |
[1:41:22] | No fun? You have all the fun in the world. We have fun together, don’t we? | 我不让你快乐?你是最快乐的人 我们在一起很快乐 对吧? |
[1:41:27] | Whenever you want something I buy it for you automatically. | 不论你要什么 我都会自动买给你 |
[1:41:30] | I take you to concerts, to museums, to movies. | 我带你去听音乐会 去博物馆 去看电影 |
[1:41:32] | I do all the housework. | 家事都是我在做 |
[1:41:34] | Who does the tidying up? I do. | 谁负责打扫?我 |
[1:41:36] | Who does the cooking? I do. | 谁负责煮饭?我 |
[1:41:39] | You and I, we have lots of fun, don’t we, Lolita? | 你跟我很快乐 对吧?洛丽塔 |
[1:41:46] | Come here. | 过来 |
[1:42:03] | Still love me? | 你还是爱我? |
[1:42:06] | Completely. You know that. | 当然 你知道的 |
[1:42:10] | You know what I want more than anything else in the world? | 你知道我最想要什么东西吗? |
[1:42:13] | No. What do you want? | 不知道 你要什么? |
[1:42:16] | I want you to be proud of me. | 我要你以我为荣 |
[1:42:19] | But I am proud of you, Lolita. | 我以你为荣 洛丽塔 |
[1:42:22] | No, I mean really proud of me. | 不 我是说真的以我为荣 |
[1:42:24] | They want me for the lead in the school play. | 他们要我在学校公演当主角 |
[1:42:27] | Isn’t that fantastic? | 那真的很棒吧? |
[1:42:28] | I have to have a letter from you, giving your permission. | 我得拿到你的同意信 |
[1:42:31] | Who wants you? | 谁要你演主角 |
[1:42:33] | Well, Edusa Gold, the drama teacher, Clare Quilty and Vivian Darkbloom. | 戏剧老师艾杜莎葛德 克莱尔奎尔蒂跟薇薇安达克布鲁明 |
[1:42:38] | And who might they be? | 他们是谁? |
[1:42:39] | The authors. They’re here to supervise the production. | 编剧 他们来监督戏剧公演 |
[1:42:42] | But you’ve never acted before. | 但你没演过戏 |
[1:42:44] | They say I have a unique and rare talent. | 他们说我有独特罕见的天分 |
[1:42:46] | And how do they know that? | 他们怎么知道? |
[1:42:47] | We had readings and I was chosen over 30 other girls. | 我们试镜过 我打败其他三十个女孩 |
[1:42:50] | That’s the first I’ve heard about it. | 我第一次听到你提起这件事 |
[1:42:53] | I know, I wanted to surprise you. | 我知道 我要给你一个惊喜 |
[1:42:55] | And I suppose that Roy has a part in this production? | 我想洛伊也参与演出了吧? |
[1:42:58] | Roy? What’s he got to do with this? | 洛伊?他跟这件事有什么关系? |
[1:43:00] | Roy and Rex, naturally, I suppose they’re in it. | 洛伊跟雷斯 我想他们应该都参与了演出 |
[1:43:03] | Well, how do I know? I only met them yesterday. | 我怎么知道?我昨天才认识他们 |
[1:43:06] | Besides, they’re football players, not actors. | 而且他们是足球员 不是演员 |
[1:43:08] | And you suddenly, overnight, are an actress. It’s out of the question. | 突然间你变成演员 我绝不答应 |
[1:43:13] | – Out of the question? – I don’t want you in that atmosphere. | – 你不答应? – 我不要你待在那种环境里 |
[1:43:16] | What atmosphere? It’s a school play! | 什么环境?那只是学校公演 |
[1:43:17] | I’ve told you, I don’t want you mixing with those boys. | 我说过我不要你跟那些男孩鬼混 |
[1:43:20] | It’s just another excuse to make dates with them, and to get close with them. | 那只是你在找藉口跟他们约会 找机会跟他们接近 |
[1:43:25] | – You don’t love me. – I do love you. | – 你不爱我 – 我爱你 |
[1:43:27] | – You don’t love me. – I do love you, Lolita. | – 你不爱我 – 我爱你 洛丽塔 |
[1:43:30] | You’re driving me crazy. You won’t let me do anything. | 你把我逼疯了 你什么都不让我做 |
[1:43:33] | You just want to keep me locked up with you in this filthy house. | 你只要想把我跟你 关在这间烂屋子里 |
[1:43:36] | Now, dear, go and wash your face. I’ll go downstairs and start the roast. | 亲爱的 去洗把脸 我要下楼做烤肉 |
[1:43:40] | – You’ll regret this. – Wash your face. | – 你会后悔的 – 快去洗脸 |
[1:43:42] | – I’ll go downstairs and start the roast. – You’ll be sorry you won’t… | – 我要下楼做烤肉 – 你会后悔你不… |
[1:43:46] | And don’t smudge your toenails. | 别把涂好的指甲油弄坏了 |
[1:44:07] | Lo? | 小罗? |
[1:44:10] | Lo? | 小罗? |
[1:44:15] | Good evening, Dr. Humbert. | 晚安 亨伯特博士 |
[1:44:20] | Oh. | 哦 |
[1:44:22] | Who are you? | 你是谁? |
[1:44:23] | I am Dr. Zemph. | 我是辛夫医生 |
[1:44:26] | Dr. Humbert, I am pleased to meet you. | 亨伯特博士 幸会 |
[1:44:29] | I am the Beardsley High School psychologist. | 我是柏德斯利高中的心理医生 |
[1:44:32] | Have you been here…? Uh…. I mean, how did you get in? | 你来过这里吗? 我是说你怎么进来的? |
[1:44:35] | Well, your little daughter opened the door to me… | 你女儿开门让我进来 |
[1:44:38] | …on the way to her piano lesson… | 后来她去上钢琴课了 |
[1:44:40] | …and she said I was to wait in here until your arrival. | 她说我得在这里等你回来 |
[1:44:44] | And so here I am. | 我终于等到你了 |
[1:44:45] | Sit down. Make yourself at home. | 请坐 把这里当做你自己的家 |
[1:44:47] | I sat in the dark so as to save you the expense of the electricity. Ha- ha- ha. | 我坐在黑暗中 帮你省些电费 |
[1:44:51] | That was very considerate of you. | 你真是体贴 |
[1:44:53] | It’s a great pleasure. | 真的非常荣幸 |
[1:44:56] | Uh, what can I do for you, Dr. Zemph? | 请问有什么事吗?辛夫先生 |
[1:45:00] | Dr. Humbert, would you mind if I am putting to you the blunt question? | 亨伯特先生 你介意我 大胆地问你一个问题吗? |
[1:45:06] | No, by all means do so. | 当然不会 说吧 |
[1:45:09] | We are wondering, has anybody, uh, instructed Lolita in the facts of life? | 我们很好奇 有人教洛丽塔现实生活吗? |
[1:45:16] | – The facts…? – The facts of life. | – 什么? – 现实生活 |
[1:45:18] | You see, Lolita is a sweet little child… | 洛丽塔是个可爱的女孩 |
[1:45:21] | …but the onset of maturity seems to be giving her… | 但外表早熟似乎为她 |
[1:45:24] | …a certain amount of trouble. | 带来一定的麻烦 |
[1:45:27] | I really don’t think that this is a fit topic. | 我想这个话题并不适宜 |
[1:45:31] | Well, Dr. Humbert, to you she is still the little girl what is cradled in the arms… | 亨伯特博士 对你来说 她还是那个能抱在怀里的小女孩 |
[1:45:37] | …but to those boys over there at the Beardsley High… | 但对柏德斯利高中的男孩来说 |
[1:45:41] | …she is a lovely girl, you know… | 她是个美丽的女孩 |
[1:45:44] | …with the swing, you know, the jazz… | 懂得摇摆舞跟爵士乐 |
[1:45:46] | …and she has got the curvatures which they take a lot of notice of. | 她的身材引起他们的注意 |
[1:45:50] | You and I, what are we? | 你跟我 我们是什么? |
[1:45:52] | We are symbols of power, sitting in our offices. | 我们是权力象征 坐在办公室里 |
[1:45:55] | We are making the signatures, writing the contracts… | 我们签名 拟合约 |
[1:45:57] | …and decisions all the time. | 一直在做决定 |
[1:46:00] | But if we cast our minds back…. | 如果我们能回想一下 |
[1:46:01] | Just think, what were we only yesterday? | 想一想以前的我们 |
[1:46:04] | Yesterday, Dr. Humbert… | 想一想以前 亨伯特博士 |
[1:46:07] | …you and I were little High School Jim… | 你跟我都只是高中小男生 |
[1:46:09] | …and we were carrying High School Jane’s schoolbooks. | 我们帮校园美女拿课本 |
[1:46:12] | You remember those days? | 还记得那段时光吗? |
[1:46:15] | In point of fact, uh, Dr. Zemph, I am a lecturer in French literature. | 辛夫医生 事实上我是法国文学教授 |
[1:46:21] | I have not made my point quite clear. | 恐怕我说得不够清楚 |
[1:46:28] | I have some other details which I would like to put to you, Dr. Humbert. | 我得跟你说明一下细节 亨伯特先生 |
[1:46:33] | Here. “She is defiant and rude. Sighs a good deal in the class.” | 有了 〝她目中无人又没有礼貌 常常在上课时叹气〞 |
[1:46:38] | She sighs, makes the sound of: | 她叹气时会发出这样的声音 |
[1:46:40] | “Chews gum vehemently.” All the time she is chewing this gum. | 〝不断地嚼着口香糖〞 她老是在嚼口香糖 |
[1:46:44] | “Handles books gracefully.” | 〝拿书的样子很优雅〞 |
[1:46:45] | That doesn’t really matter. “Voice is pleasant. | 那不重要 〝声音很好听〞 |
[1:46:47] | Giggles rather often and is excitable.” She giggles at things. | 〝常常笑 总是非常兴奋〞 她会因为很多事笑 |
[1:46:51] | “A little dreamy. Concentration is poor.” | 〝有点梦幻 注意力不足〞 |
[1:46:53] | She looks at the book for a while and then she gets fed up with it. | 她会看一下书 然后决定她受够了 |
[1:46:57] | “Has private jokes of her own.” | 〝会拿自己开玩笑〞 |
[1:46:59] | Which no one understands so they can’t enjoy them with her. | 没有人听得懂 所以他们无法跟她一起笑 |
[1:47:02] | “She either has exceptional control or she has no control at all.” | 〝她不是非常自制 就是完全无法控制自己〞 |
[1:47:05] | We cannot decide which. | 我们无法决定到底是哪一个 |
[1:47:07] | Added to that, just yesterday, uh, Dr. Humbert… | 再加上昨天发生了事 亨伯特先生 |
[1:47:12] | …she wrote a most obscene word with the lipstick, if you please… | 她用口红写了一个很难懂的字 对不起 |
[1:47:16] | …on the health pamphlet. | 写在健康手册上 |
[1:47:19] | And so, in our opinion, she is suffering from acute repression of the libido… | 我们认为她出现急性压抑性欲的症状 |
[1:47:25] | …of the natural instincts. | 压抑她的天生直觉 |
[1:47:29] | I fail to see the significance of all this… | 我看不出对于她的学业成绩来说 |
[1:47:31] | …as far as her record as a student is concerned, Dr. Zemph. | 这有什么问题 辛夫医生 |
[1:47:36] | We Americans… | 我们美国人… |
[1:47:38] | …we are progressively modern. | 我们非常现代 |
[1:47:41] | We believe that it is equally important to prepare the pupils… | 我们相信这点非常重要 必须让孩子们做好准备 |
[1:47:47] | …for the mutually satisfactory mating and the successful child rearing. | 让他们在性关系上都能得到满足 成功地繁衍出后代 |
[1:47:51] | – That is what we believe. – What do you suggest? | – 那是我们的信念 – 你到底想说什么? |
[1:47:54] | I am suggesting… | 我想说的是… |
[1:47:56] | …that Dr. Cudler, who is the district psychologist to the Board of Education… | 教育局的地区心理医生 库德勒医生 |
[1:48:01] | …should visit you in the home with his three- member board of psychologists… | 应该带着局里的三位医生 到你们家做家庭访问 |
[1:48:05] | …and once they are in the home they can investigate thoroughly… | 他们到你们家后可以彻底调查 |
[1:48:09] | …in the home situation, with all four of them. | 你们的家庭状况 四个人一起调查 |
[1:48:15] | Mm. The…? The home situation? | 家庭状况? |
[1:48:19] | So that they can get straight at the source of the repression. | 他们可以直接找出压抑根源 |
[1:48:23] | But she’s not being repressed, Dr. Zemph. | 但她一点都没有压抑 辛夫医生 |
[1:48:26] | Do I take it then that, uh, you are refusing to cooperate… | 我想你拒绝配合 |
[1:48:30] | …with Dr. Cudler and those men what he’s got? | 库德勒医生跟他的手下 来做家庭访问? |
[1:48:33] | I am not refusing anything at all, but please understand me. | 我没有拒绝任何事 请了解我的意思 |
[1:48:36] | – No, I don’t want to… – What are you saying then? | – 不 我不要… – 你到底想说什么? |
[1:48:39] | I absolutely refuse… | 我当然要拒绝 |
[1:48:41] | …to have a quartet of strange psychologists… | 让四个陌生的心理医生 |
[1:48:45] | …nosing around my house. | 到我家探头探脑的 |
[1:48:49] | Dr. Humbert… | 亨伯特博士 |
[1:48:51] | …I’m afraid that… | 恐怕… |
[1:48:54] | …uh, you may have no choice. | 那由不得你决定 |
[1:48:56] | Cigarette? | 你要抽烟吗? |
[1:48:58] | – No choice? – No choice. | – 由不得我选择? – 没错 |
[1:49:01] | Keep the pack. | 整包都给你吧 |
[1:49:04] | Look, Dr. Humbert… | 听我说 亨伯特博士 |
[1:49:07] | …I don’t wish to take this to a higher level of authority… | 我不想往上呈报 |
[1:49:10] | – …if I can possibly help it. Understand? – I should hope not. | – 如果我能自己解决 你懂吗? – 我希望你别那么做 |
[1:49:13] | So you must help me. | 所以你得帮我 |
[1:49:19] | What can I do? | 我该怎么做呢? |
[1:49:20] | I don’t know, but perhaps there is another approach that we can take… | 我不知道 或许我们能想想别的办法 |
[1:49:24] | …something new altogether, some new approach. What would you say? | 一起想个新办法 你觉得呢? |
[1:49:29] | Would you like that? | 你想那么做吗? |
[1:49:30] | Some new area of adjustment that Lolita could find… | 洛丽塔可以找些事情转移注意力 |
[1:49:35] | …perhaps by taking a larger share of the extracurricular school activities? | 譬如多多参与课外活动 |
[1:49:39] | I have never objected to her taking part in the extracurricular…. | 我不反对她参与课外活动 |
[1:49:45] | – School activities. – Pardon me. | – 学校的活动 – 对不起 |
[1:49:47] | You see, we have questioned Lolita on the home situation… | 我们问过洛丽塔的家庭状况 |
[1:49:50] | …but she says not a word, stays with her lips buttoned up. | 但她什么都不说 闭紧了嘴巴 |
[1:49:53] | So we are speaking with her friends, and they are saying things… | 我们跟她的朋友谈过 他们说的话 |
[1:49:56] | …which I wouldn’t repeat to you here. | 恕我无法跟你转述 |
[1:49:59] | But there is one thing which has arisen from this which is quite clear: | 但有一点是非常清楚的 |
[1:50:03] | That you, Dr. Humbert, should definitely un- veto… | 亨伯特博士 你该改变心意 |
[1:50:07] | …that girl’s nonparticipation in the school play. | 让那个女孩参加学校公演 |
[1:50:15] | Perhaps I was wrong in the attitude that I took about the school play. | 或许我对学校公演的态度不对 |
[1:50:19] | That’s very big of you to admit that. While you’re at it… | 你愿意承认那一点真的太好了 既然你都这么说了 |
[1:50:22] | …why don’t you also loosen up a bit more on the other two D’s… | 你何不稍微放松其他两项禁令? |
[1:50:25] | …the “dating” and the “dance”? | 约会跟跳舞 |
[1:50:28] | Do you think that those are equally important? | 你觉得它们一样重要? |
[1:50:31] | Dr. Humbert, I tell you what I do think. | 亨伯特博士 我可以告诉你我的看法 |
[1:50:33] | I feel that you and I should do all in our power to stop that old Dr. Cudler… | 我觉得你跟我应该尽全力 阻止库德勒医生 |
[1:50:37] | …and his quartet of psychologists from fiddling around… | 带着他手下的心理医生 到这里探头探脑 |
[1:50:40] | …in the home situation. That’s what I feel. | 做家庭访问 那是我的感觉 |
[1:50:44] | Don’t you agree with me? | 你不同意我的说法吗? |
[1:50:54] | I stand before you, a rearsome bucky goat no more. | 我站你面前 我只是头小羊 |
[1:50:58] | Tremble not, little nymph. | 别害怕 小女孩 |
[1:51:01] | You see before you a weary goat. | 你眼前站着头疲惫的羊儿 |
[1:51:04] | The bewitcher is bewitched. | 连巫师都中了邪 |
[1:51:07] | Look, Semiramis, look! | 看吧 西蒙芮丝 |
[1:51:08] | Yes, the goat removeth his horns. | 对 羊儿拿下它的角 |
[1:51:11] | – Let us take him to the Dark Kingdom. – Yes. | – 我们带它回黑暗王国吧 – 没错 |
[1:51:14] | To the Dark Kingdom, away, away! | 回黑暗王国 来吧 |
[1:51:28] | Why, good evening, Dr. Humbert. | 晚安 亨伯特博士 |
[1:51:30] | Miss Starch! Good evening! | 史塔奇老师 晚安 |
[1:51:31] | – Did you enjoy the performance? – Very much. I enjoyed every minute of it. | – 你喜欢孩子们的演出吗? – 非常喜欢 我很投入 |
[1:51:35] | I wondered if the symbolism wasn’t heavy- handed at times. | 不知道有时象征意义会不会太强烈 |
[1:51:38] | I know what you mean, but weren’t the boys and girls charming? | 我了解你的意思 但孩子们表现得很好 |
[1:51:42] | They were, weren’t they? And particularly little Lolita. | 真的 对吧?特别是洛丽塔 |
[1:51:45] | She was quite perfect. You must be awfully proud of her. | 她演得很完美 你一定非常以她为荣 |
[1:51:48] | Yes, I am. You know, her performance took me completely by surprise. | 没错 她的演出让我很讶异 |
[1:51:51] | She made me promise not to watch any of the rehearsals. | 她要我答应不会来看彩排 |
[1:51:54] | They’re so intense at that age. | 这年纪的孩子很容易紧张 |
[1:51:56] | She must have worked awfully hard. | 她一定非常努力在练习 |
[1:51:58] | No wonder you decided to suspend her piano lessons. | 难怪你决定暂停她的钢琴课 |
[1:52:01] | After all, there are only… | 毕竟只有… |
[1:52:02] | I beg your pardon, did you say, “suspend her piano lessons”? | 对不起 你说〝暂停钢琴课〞? |
[1:52:05] | Yes. | 没错 |
[1:52:06] | – Do you play, Dr. Humbert? – Well, hardly at all now. | – 你会弹钢琴吗?亨伯特博士 – 现在很少弹了 |
[1:52:09] | Didn’t she have a lesson with you last Saturday? | 上星期六 她不是去找你上钢琴课吗? |
[1:52:11] | – No. – Nor the preceding Saturday? | – 不 – 前个星期六呢? |
[1:52:14] | No. She called to say she was busy rehearsing. | 不 她打电话跟我说她忙着彩排 |
[1:52:16] | Busy rehearsing? | 忙着彩排? |
[1:52:18] | As a matter of fact, she hasn’t had a lesson for… | 事实上她很久没上课了 |
[1:52:21] | …let me see, four weeks. | 让我想想 应该有四个星期 |
[1:52:24] | I hope I haven’t spoken out of turn. | 希望我没说太多 |
[1:52:26] | No, no, not at all. I must have misunderstood, that’s all. | 不 不会的 我一定是误会了 |
[1:52:30] | By the way, Dr. Humbert, there’s so few people in Beardsley… | 对了 亨伯特博士 在柏德斯利只有少数人 |
[1:52:33] | …who appreciate music, I was wondering, sometime… | 懂得欣赏音乐 我想如果有空的话 |
[1:52:36] | …if you’d like to come by and I could play something for you. | 你可以过来 我要弹琴给你听 |
[1:52:39] | Yes, of course, certainly I will. Thank you. Excuse me now. | 对 当然 我一定会的 谢谢 对不起 |
[1:52:47] | – Oh. Good evening, Dr. Humbert. – Hi, Dad! | – 晚安 亨伯特博士 – 爸 |
[1:52:50] | – Wasn’t it wonderful? – How did you like it? | – 那真的很棒吧? – 你喜欢吗? |
[1:52:52] | There’s a party for the cast and author. | 他们为演员跟编剧举办庆功宴 |
[1:52:54] | – Everybody’s invited. – I must take Lolita home. | – 大家都受到邀请 – 我得带洛丽塔回家 |
[1:52:57] | – What? – Our starlet’s had enough excitement. | – 什么? – 我们的小明星玩够了 |
[1:52:59] | It’s really gonna be fun. | 这真的很好玩 |
[1:53:01] | I wouldn’t want you to miss any more piano lessons. | 我不要你再错过钢琴课 |
[1:53:03] | – I haven’t missed any. – You know what I’m talking about. | – 我没错过钢琴课 – 你了解我的意思 |
[1:53:06] | Say good night. | 快跟大家说晚安 |
[1:53:07] | This isn’t a regular party, it’s a cast party. | 这不是一般派对 这是庆功宴 |
[1:53:10] | Come on. | 来吧 |
[1:53:11] | – This is the cast party… – We’ll discuss it later. | – 这是庆功宴 – 我们待会再讨论 |
[1:53:18] | Brewster… | 布鲁斯特 |
[1:53:20] | …go and get some Type A Kodachrome. | 去拿一些底片过来 |
[1:53:22] | Okay. | 好的 |
[1:53:33] | – You’re not going upstairs. – Yes, I am! | – 你不能上楼 – 我要上楼 |
[1:53:35] | – We’re having a talk. – Let go! | – 我们得谈一谈 – 放手 |
[1:53:37] | – You’re hurting my arm! – Stop shouting! | – 你弄痛我的手了 – 不要叫 |
[1:53:39] | You let me go, you jerk! Let go of me! | 放开我 混蛋 |
[1:53:41] | Sit down! Now you’re going to answer a few questions. | 坐下 你得回答我的问题 |
[1:53:44] | You’ve got a big, fat nerve, dragging me away. | 你太大胆了 竟敢把我拉走 |
[1:53:46] | – Stop that silly noise! – Who do you think you are? | – 别大吼大叫的 – 你以为你是谁? |
[1:53:49] | Want the police to come in here? | 你要警察过来吗? |
[1:53:51] | – Stop that shouting. – I hope the police do come here. You freak! | – 别叫了 – 我的确希望警察过来 怪胎 |
[1:53:56] | All right, now the doors are shut. Come on, shout! | 好吧 门窗都关上了 快叫吧 |
[1:53:58] | Let’s hear how loud you can shout. Come on, come on, come on. | 来听听你能叫多大声 来吧 |
[1:54:06] | Now perhaps you will tell me. | 或许你能告诉我 |
[1:54:09] | What were you doing on Saturday between 2 and 4 in the afternoon? | 星期六下午两点到四点 你跑到哪里去了? |
[1:54:14] | I went to my piano lesson. | 我去上钢琴课 |
[1:54:15] | – That’s a lie. – It is not. | – 那是谎言 – 才不是 |
[1:54:16] | I happen to know you haven’t been to a piano lesson for four weeks. | 我刚好知道你四个星期没上钢琴课 |
[1:54:20] | Yeah? Just ask Miss Starch. | 是吗?你可以去问史塔奇老师 |
[1:54:21] | I asked Miss Starch. How do you think I know? | 我问过史塔奇老师 你以为我怎么知道的? |
[1:54:24] | She told me. I saw her tonight. Didn’t you see her at the performance? | 是她告诉我的 今晚我遇到她 你在表演时没看到她吗? |
[1:54:27] | Yeah. | 对 |
[1:54:29] | Now tell me. | 告诉我 |
[1:54:30] | What have you been doing these afternoons? | 你没练琴跑去哪里了? |
[1:54:36] | – You really wanna know? – Yes, I do. I really want to know. | – 你真的想知道? – 没错 我真的想知道 |
[1:54:39] | All right. I’m gonna tell you the real truth of what I’ve been doing. | 好吧 我会跟你说实话 告诉你我在做什么 |
[1:54:43] | I’ve been going to extra rehearsals. | 我一直在做彩排 |
[1:54:45] | That’s the most fatuous lie you could possibly think up. | 那是你说过最差劲的谎言 |
[1:54:49] | Don’t say any more. I know what you’ve been doing. | 别说谎了 我知道你在做什么 |
[1:54:51] | You’ve been with this leading man of yours… | 你跟你的男主角在一起 |
[1:54:54] | …this Roy, isn’t that so? | 你跟洛伊在一起 对吧? |
[1:54:58] | You’re sick. | 你太变态了 |
[1:54:59] | Stop! Don’t throw those silly, silly clichés at me. | 别说了 别用那些傻话批评我 |
[1:55:02] | Don’t tell me any more. | 别再那样子对我 |
[1:55:03] | You’ve been with this boy? | 你跟这个男孩在一起吗? |
[1:55:05] | – Come on, tell me. – You need help. | – 快告诉我 – 你需要帮助 |
[1:55:07] | – You’re imagining things. – Shut up, Lolita! Stop that silly talk! | – 你在幻想 – 闭嘴 洛丽塔 别说傻话 |
[1:55:25] | Lolita. | 洛丽塔 |
[1:55:35] | Lolita. | 洛丽塔 |
[1:55:36] | Now, if you swear to me that this isn’t true I promise that I will believe you. | 如果你跟我发誓那不是真的 我保证我会相信你 |
[1:55:40] | I won’t swear anything. You’ll never believe me, no matter what. | 我不会发誓任何事 不论如何 你不会相信我 |
[1:55:44] | I will believe you. | 我会相信你 |
[1:55:45] | No, you won’t. Let’s face it, you won’t. | 你才不会相信我 面对事实吧 你不会的 |
[1:55:48] | I’ll forget the whole thing. I’ll never question you about it again. | 我会忘记这件事 再也不会质疑你 |
[1:55:51] | No, you’ll never believe me. Why should I swear to you? | 不 你永远不会相信我 为什么我要对你发誓? |
[1:56:00] | All right, I believe you. | 好吧 我相信你 |
[1:56:02] | It’s partly my fault. I realize that. | 这有一部分是我的错 我了解 |
[1:56:04] | It’s something that’s happened on account of this horrible place. | 这个可怕的地方不太对劲 |
[1:56:07] | These people poking their noses into our business… | 大家都在刺探我们的事 |
[1:56:10] | …and I never see you anymore, with your soda fountains, and your extra… | 我跟你见面的时间越来越少 你忙着去喝汽水跟彩… |
[1:56:14] | Stop doing that! | 别再那么做 |
[1:56:25] | But we could leave this place perhaps. | 或许我们该离开这里 |
[1:56:30] | Yes, there’s nothing to keep us here. | 对 这里没什么好留恋的 |
[1:56:33] | We haven’t any obligations here. We don’t owe rent to anybody. | 我们在这里没有任何义务 我们不欠任何人 |
[1:56:37] | We could just pack up our bags. Tonight. We could go now. | 我们可以打包行李 今晚就可以离开 |
[1:56:41] | I could take you for a wonderful trip round the country. | 我可以带你到全国各地旅行 |
[1:56:46] | You can’t leave here. | 你不能离开这里 |
[1:56:48] | Why not? | 有何不可? |
[1:56:49] | You’ve gotta work. What about your job? | 你得工作 你的工作怎么办? |
[1:56:52] | My job doesn’t mean anything. I could always publish articles…. | 我的工作一点意义都没有 我可以继续写书 |
[1:56:55] | My book’s going to be published soon. It’s a wonderful idea. | 我的书就快出版了 那是个很棒的点子 |
[1:56:59] | I have to go to school. What about my education? | 我得上学 我的教育怎么办? |
[1:57:02] | Education? What sort of an education do you think you’re getting here? | 教育?你觉得在这里 你能得到什么样的教育? |
[1:57:06] | You got a much better education when you were traveling around with me. | 跟着我一起旅行 你能得到更棒的教育 |
[1:57:10] | Well, look, the play has two more performances next week. | 听着 下星期我们还要演出两场 |
[1:57:13] | Don’t start talking about the play. That’s what’s just come between us. | 别再跟我谈演出的事 它已经介入我们之间 |
[1:57:17] | That’s what started this whole row! | 那是我们发生争执的原因 |
[1:57:20] | Don’t you want to get back to where we were… | 你不想回到起点 |
[1:57:22] | …before we came to this horrible place? | 那时我们还没来到 这个可怕的地方? |
[1:57:25] | Don’t you want to come away with me? | 你不想跟我远走高飞吗? |
[1:57:27] | No! | 不 |
[1:57:28] | I hate you! | 我恨你 |
[1:57:30] | – I hate you! – Lolita! | – 我恨你 – 洛丽塔 |
[1:57:32] | You want to stay with this filthy boy! | 你要跟那个坏男孩在一起 |
[1:57:34] | Yes! | 没错 |
[1:57:35] | – Why can’t you leave me alone? – Shut your mouth… | – 你何不放了我? – 闭嘴 |
[1:57:38] | – …you horrid little psychopath! – Don’t tell me what to do! | – 你这个神经病 – 别那样子跟我说话 |
[1:57:41] | I promise you one thing: | 我跟你保证一件事 |
[1:57:42] | You’re not gonna see these filthy boys anymore. | 你再也见不到这些坏男孩 |
[1:57:45] | – That’s one thing that… – I’ve got news for you. | – 那是我… – 我也有话要告诉你 |
[1:57:47] | I’ll do anything I want to, anytime I want to… | 我随时爱做什么都可以 |
[1:57:50] | – …with anyone I want… – Shut your filthy mouth! | – 我爱跟谁在一起都可以 – 给我闭嘴 |
[1:57:53] | – …and you can’t stop me! – Shut up! | – 你阻止不了我 – 闭嘴 |
[1:58:02] | – Miss Le Bone. – Dr. Humbert, uh, may I come in? | – 李波恩小姐 – 亨伯特博士 我能进去吗? |
[1:58:06] | What can I do for you? | 有什么事吗? |
[1:58:08] | Well, this is a little awkward to say, but I’m…. | 这么说有点可怕 可是我… |
[1:58:11] | I thought you ought to know, this noise, I can hear every word next door. | 我想你该知道 声音这么大 我在隔壁可以听得一清二楚 |
[1:58:15] | Well, we were having a family row. | 我们在处理家务事 |
[1:58:17] | The child’s voice is very shrill when she gets upset. | 这孩子一生气就会大吼大叫的 |
[1:58:20] | Yes, of course, I understand perfectly, but, well, I… | 当然 我了解 但是… |
[1:58:23] | I happen to have company and he’s a minister of the church, and you know…. | 我家里有客人 他是教会牧师 |
[1:58:28] | Perhaps you can convey my apologies to him. | 或许你可以帮我跟他致歉 |
[1:58:30] | We were quarrelling about piano lessons. | 我们为钢琴课的事在吵架 |
[1:58:32] | Hello, dear. | 你好 亲爱的 |
[1:58:34] | Hello, Miss Le Bone. | 你好 李波恩小姐 |
[1:58:36] | Good night. | 再见 |
[1:58:38] | – What a pretty getup. – She was in the school play tonight. | – 好漂亮的女孩 – 今晚她参加学校公演 |
[1:58:42] | Yes, of course, the school play. | 当然 学校公演 |
[1:58:45] | Dr. Humbert, I do hope… | 亨伯特博士 我真的希望 |
[1:58:47] | …you don’t think that I’m presuming on our good neighbor relations… | 你不会以为 我要破坏我们的好邻居关系 |
[1:58:51] | …but, um, I should tell you that the neighbors are beginning… | 但我该告诉你邻居们开始 |
[1:58:54] | …to get curious about you and your girl. | 怀疑你跟你女儿的关系 |
[1:58:57] | – I can’t think why they should do that. – Well, you know how people talk. Ha, ha. | – 我不懂为什么他们会那么想 – 你知道大家都爱嚼舌根 |
[1:59:03] | I must get back to my guest. | 我得回去招待客人了 |
[1:59:06] | Would you care to join us? | 你要一起过来吗? |
[1:59:07] | That’s very nice of you, thank you, but I’ll take a rain check, as they say. | 你真是好心 谢谢 下次再说吧 |
[1:59:11] | Oh, right. | 对 |
[1:59:13] | Well, uh, good night. | 晚安 |
[1:59:15] | Good night. | 晚安 |
[1:59:34] | Come on, we’re going home. | 来吧 我们得回家了 |
[1:59:36] | – Wait. – I forbade you to go to the party. | – 等一下 – 我禁止你参加庆功宴 |
[1:59:38] | I wasn’t going to. | 我不要参加庆功宴 |
[1:59:39] | – Who were you talking to? – I tried to call you. | – 你跟谁说话? – 我想打电话给你 |
[1:59:42] | You were speaking to somebody just now on the telephone. Who was that? | 你刚跟别人通电话 你打电话给谁? |
[1:59:45] | I got a wrong number. | 我打错电话了 |
[1:59:49] | Listen, I’ve decided something. | 听着 我决定了一件事 |
[1:59:51] | Yes? | 什么? |
[1:59:52] | I want to leave school. | 我要离开学校 |
[1:59:54] | You what? | 什么? |
[1:59:56] | I don’t want you to be mad at me anymore. | 我不要你再生我的气 |
[1:59:58] | Everything’s gonna be great from now on. | 从现在开始一定会没事的 |
[2:00:00] | – You mean that? – I hate school, and I hate the play. | – 你是说真的吗? – 我讨厌学校跟公演 |
[2:00:03] | I really do. I never want to go back. | 真的 我不要回去 |
[2:00:06] | That’s good. | 太好了 |
[2:00:08] | Let’s leave tomorrow. We can go for a long trip… | 我们明天就离开 我们可以好好地旅行 |
[2:00:10] | …and we’ll go wherever I want to, won’t we? | 想去哪里都可以 对吧? |
[2:00:13] | Ha- ha- ha. Yes, my darling. | 没错 亲爱的 |
[2:00:15] | – Are you glad? – Yes, of course I am. | – 你很开心吗? – 对 我当然很开心 |
[2:00:18] | To hell with the play! See what I mean? | 管他的公演 你了解我的意思吗? |
[2:00:20] | Yes, that’s good. | 对 太好了 |
[2:00:22] | Let’s go home. I feel sort of romantic. | 我们回家吧 我觉得好浪漫 |
[2:00:34] | The brakes were relined, the water pipes unplugged… | 一切准备就绪 |
[2:00:37] | …the valves ground. | 我们出发了 |
[2:00:39] | We had promised Beardsley School that we would be back… | 我们答应柏德斯利学院 我们会尽快回家 |
[2:00:42] | …as soon as my Hollywood engagement came to an end. | 只要我在好莱坞的工作告一段落 |
[2:00:46] | Inventive Humbert was to be, I hinted, chief consultant in production of a film… | 我跟他们说一家片厂 雇用我去当总顾问 |
[2:00:51] | …dealing with existentialism, still a hot thing at the time. | 处理存在主义的问题 当时的流行话题 |
[2:01:49] | I cannot tell you the exact day when I first knew with utter certainty… | 我无法告诉你到底是在哪一天 我第一次发现到 |
[2:01:54] | …that a strange car was following us. | 有一辆奇怪的车在跟踪我们 |
[2:01:57] | Queer how I misinterpreted the designation of doom. | 怪的是我误解了死神的讯息 |
[2:02:23] | Fill her up, please. | 请帮我加满油 |
[2:03:09] | I’m cold, I’m gonna get a sweater. | 我好冷 我要拿件毛衣 |
[2:03:11] | – Oh! – Watch it, please! | 拜托你小心点 |
[2:03:12] | Do you have to drive so fast? You’re gonna get us killed. | 你一定要开那么快吗? 你会害我们没命的 |
[2:03:17] | What’s the big, fat hurry, anyway? | 你到底在急什么? |
[2:03:19] | There’s been a car following us which we’ve been trying to lose. | 有辆车在跟踪我们 我一直在甩掉它 |
[2:03:22] | What? | 什么? |
[2:03:23] | However, I haven’t seen it recently. I think we’ve lost it. | 最近我没看到它 我想我已经甩掉它了 |
[2:03:26] | Really? | 真的吗? |
[2:03:27] | I didn’t want to scare you, but it’s followed us for three days… | 我不想吓你 但这辆车已经跟踪我们三天 |
[2:03:31] | …and yesterday it was parked outside the motel. | 昨天它停在汽车旅馆外面 |
[2:03:33] | – I haven’t seen any car. Are you sure? – Yes, I am sure. | – 我没看到车 你确定吗? – 对 我确定 |
[2:03:37] | I think you’re imagining things. | 我觉得你是在幻想 |
[2:03:38] | What did that man ask you in the service station? | 服务站那个人问了你什么? |
[2:03:41] | What man? | 什么样? |
[2:03:42] | There was a man in the service station. I saw you when I was in the john. | 在服务站里有个人 我上厕所时看到你们 |
[2:03:46] | I didn’t see any man at the…. Oh, yes, that man. | 我没看到任何人 对了 那个人 |
[2:03:49] | Uh, he wondered if I had a map. I guess he got lost. | 他问我有没有地图 我想他迷路了 |
[2:03:52] | Lo, now listen, please. | 小罗 请听我说 |
[2:03:55] | I don’t know if you’re lying to me, or if you’re insane… | 我不知道你是不是在跟我说谎 也不知道你是不是疯了 |
[2:03:58] | …and I don’t really care any longer, but that man, I believe… | 我真的不再在乎 但我相信那个人 |
[2:04:01] | …was in the car that’s been following us. | 开着那辆车在跟踪我们 |
[2:04:03] | – That’s ridiculous. – I think he’s a cop. | – 那太可笑了 – 我想他是警察 |
[2:04:05] | – A cop? – Yes. | – 警察? – 对 |
[2:04:07] | If he is, the worst thing we can do is let him know we’re scared. | 如果他是警察 我们不该让他知道我们很害怕 |
[2:04:10] | Let’s just ignore him, and slow down. | 别理他 开慢一点 |
[2:04:12] | Would you kindly tell me, please… | 拜托你告诉我 |
[2:04:14] | …what you said to him exactly and what he said to you? | 你跟他说了什么 他跟你说了什么? |
[2:04:17] | I told you. | 我跟你说过了 |
[2:04:19] | Well, did he ask you where we were going? | 他有问你我们要去哪里吗? |
[2:04:22] | All he asked was if I had a map. | 他只问我有没有地图 |
[2:04:24] | I’d have thought that he’d ask the man at the service station. | 我想他可以问服务站的人 |
[2:04:27] | Well, I would have thought he would too. | 我也觉得他该那么做 |
[2:04:30] | Anyhow, I think we’ve lost him. | 总之我想我们甩掉他了 |
[2:04:37] | I told you not to drive so fast! | 我叫你别开那么快 |
[2:04:38] | Leave me alone, can’t you?! | 别烦我 好吗? |
[2:04:40] | – Don’t talk to me that way. – Do you think I wanted to have a blowout? | – 别那样子跟我说话 – 你以为我喜欢车子爆胎吗? |
[2:04:45] | Hey, look, all the nines changed to the next… | 看吧 我们的里程数又要破千了 |
[2:04:47] | – Shh! There it is. – What? | – 它来了 – 什么? |
[2:04:51] | The car. Don’t you recognize it now? | 那辆车 你不认得它吗? |
[2:04:53] | No. | 不认得 |
[2:04:54] | Don’t look now. | 别看 |
[2:04:55] | I don’t want him to think that we’ve seen him. | 我不要他知道我们注意到他了 |
[2:05:01] | – What’s he stopping for? – Maybe he’s gonna help us. | – 为什么他要停车? – 或许他要帮我们 |
[2:05:04] | He can’t help us, stopping way back there like that. | 他停在那么后面 没办法帮我们 |
[2:05:08] | It can’t be the police because if they were, they’d pull up beside us and write a ticket. | 不可能是警察 因为警察会把车子停在旁边开罚单 |
[2:05:13] | – But the police… – Shh! I’m trying to think. | – 可是警察… – 我在思考 |
[2:05:15] | Maybe it’s a special kind of police who are just supposed to follow people. | 或许他是专门跟踪别人的秘密警察 |
[2:05:21] | Yeah, like the vice squad. Scaddy, wow. | 对 譬如重案组 真可怕 |
[2:05:24] | Be quiet. Stop talking. We’ve got to think about this. | 安静 别说话 我们得好好想一想 |
[2:05:28] | What are we going to do? | 我们该怎么办? |
[2:05:30] | Am I being quiet enough? | 我安静够久了吗? |
[2:05:32] | Don’t try to be clever, please. I’ve got a terrific pain in my arm. | 拜托你别耍聪明 我的手好痛 |
[2:05:36] | – Really? Hmm. – I don’t know what I did to it. | – 真的吗? – 我不知道到底怎么了 |
[2:05:41] | Well, what are we gonna do now? | 现在我们该怎么办? |
[2:05:43] | I’m gonna get out of this car… | 我要下车 |
[2:05:45] | …walk down the road and speak to him face to face. | 走过去跟他当面谈一谈 |
[2:05:47] | I’ll say, “What are you doing?” | 我会说〝你到底想做什么?〞 |
[2:05:49] | – I wouldn’t do that. – Why not? | – 我不建议你那么做 – 为什么? |
[2:05:51] | Well, it, uh, might be dangerous. | 或许很危险 |
[2:05:58] | My arm is killing me. | 我的手好痛 |
[2:06:01] | I don’t seem to be able to breathe properly. | 我没办法好好呼吸 |
[2:06:06] | It’s probably just gas pains. | 或许是胀气的关系 |
[2:06:09] | Yeah, it must be that. | 一定是的 |
[2:06:12] | Maybe you ought to see a doctor in the next town? | 或许到了下个城镇后 你该去看医生 |
[2:06:15] | No, I’ll be all right. | 不 我没事的 |
[2:06:20] | It’s probably just something I ate. | 或许是我吃坏了东西 |
[2:06:25] | Wait a minute. | 等一下 |
[2:06:27] | I once read in a Reader’s Digest that this is the way heart attacks start. | 我在《读者文摘》看过 这是心脏病发作的前兆 |
[2:06:31] | Shut up, will you?! | 闭嘴 好吗? |
[2:06:32] | Shut up yourself! | 你自己才闭嘴 |
[2:06:34] | I’m tired of hearing about your moans and groans. | 我厌倦了老是在听你抱怨 |
[2:06:36] | If you want to know something, I feel pretty lousy myself. | 如果你真的想知道 连我都觉得很逊 |
[2:06:46] | He’s moving. | 他离开了 |
[2:06:48] | Big deal. | 没什么了不起的 |
[2:06:50] | He’s turning around. | 他调头了 |
[2:06:58] | He’s going away. | 他离开了 |
[2:07:05] | Are you feeling cold? | 你会冷吗? |
[2:07:07] | Yeah. | 对 |
[2:07:08] | I feel all achy. | 我觉得全身都在痛 |
[2:07:11] | I bet I’m getting the Asiatic flu. | 我想我是得了亚洲流感 |
[2:07:14] | Here, let me feel your head. | 来吧 让我摸摸你的额头 |
[2:07:22] | – We make a fine pair, don’t we? – Mm. | 我们真是天生一对 对吧? |
[2:07:26] | You just relax and stretch out on the seat, if that will make you feel better… | 躺在后座休息一下 或许你会觉得舒服一点 |
[2:07:32] | …and I will see what I can do about… | 我会想办法 |
[2:07:36] | …changing the tire. | 换好备胎 |
[2:07:53] | – Good morning, Miss…. – Good morning, Mr. Humbert. | – 早安 小姐 – 早安 亨伯特先生 |
[2:07:58] | Good morning, Mr. Humbert. We seem to be going the same way. | 早安 亨伯特先生 看起来我们要去同一个地方 |
[2:08:01] | I was just about to give your daughter some medicine. | 我要拿药给你女儿吃 |
[2:08:04] | – How is she? – She’s much better today. | – 她还好吧? – 今天她多了 |
[2:08:07] | Her temperature’s normal and her cough’s gone. | 她的体温正常 不再咳嗽 |
[2:08:09] | Here’s your father, dear. | 你爸爸来了 亲爱的 |
[2:08:11] | – Hi. – Hello. | – 嗨 – 哈啰 |
[2:08:15] | – How are you feeling? – I feel fine. | – 你觉得如何? – 好多了 |
[2:08:17] | You’re looking much better. | 你的气色不错 |
[2:08:24] | – What gruesome flowers. – Oh? | 那些花真丑 |
[2:08:28] | But thanks anyway. | 还是要谢谢你 |
[2:08:29] | Nurse, can you find, uh, some water to put these in, please? | 护士 能帮我把花插好吗?谢谢 |
[2:08:32] | Certainly. | 没问题 |
[2:08:33] | Have you been getting notes in the hospital? | 你在医院里还能收到情书? |
[2:08:35] | Excuse me. | 对不起 |
[2:08:37] | Does your father think that you get notes from my boyfriend? | 你爸爸以为我男朋友 会想情书给你? |
[2:08:45] | I just thought it might be a bill from the hospital or something. | 我以为那是医药费帐单 |
[2:08:48] | Do you have to antagonize everybody? | 你一定要跟所有人过不去吗? |
[2:08:51] | It was a perfectly reasonable question. | 这是个合理的问题 |
[2:08:55] | What’s the matter with you anyway? You look kind of slimy. | 你到底是怎么了? 你看起来似乎变瘦了 |
[2:08:58] | – I’m afraid I’m coming down with a cold. – Mm. | 恐怕我也感冒了 |
[2:09:02] | – Caught it from me? – I suppose. | – 被我传染的? – 我想应该是的 |
[2:09:04] | Mr. Humbert, would you please move your car to the visitors’ parking lot? | 亨伯特先生 麻烦你把车子移到访客停车场 |
[2:09:08] | I’m sorry. I was in a hurry and I didn’t feel too bright. | 抱歉 我在赶时间 我觉得不太舒服 |
[2:09:11] | But you’ve parked it right next to a sign saying “staff only.” | 但你把车子停在员工停车位 |
[2:09:14] | All right. I shall leave in a moment. | 好吧 我马上就走 |
[2:09:16] | I’m sorry, but these are the hospital rules. | 对不起 那是医院的规定 |
[2:09:22] | Mary was only trying to be helpful. | 玛丽只是想帮忙 |
[2:09:24] | I’ve no doubt she’s been just as helpful with you all the time. | 我怀疑她是不是那么尽责在帮你忙 |
[2:09:27] | She has. | 她是的 |
[2:09:29] | Uh, and I shouldn’t wonder if you two have been exchanging confessions. | 我相信你们两个成了好朋友 |
[2:09:33] | Come on now, let’s not start that all up again. | 少来了 别再跟我吵那个问题 |
[2:09:39] | I brought you some books. | 我带了一些书给你 |
[2:09:42] | My friend, Professor Baer, The Romantic Poets… | 我朋友贝尔教授的《浪漫情诗》 |
[2:09:45] | …and here’s something you might like, The History of Dancing… | 你应该会喜欢这一本 《舞蹈历史》 |
[2:09:48] | …and Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce, you might like. | 《一位年轻艺术家的画像》 乔埃斯写的 你应该会喜欢 |
[2:09:53] | – Whose are these? These are not yours. – Those are Mary’s. | – 这是谁的?这不是你的 – 那是玛丽的 |
[2:09:56] | And since when have nurses worn dark glasses when on duty? | 什么时候护士值班时会戴墨镜? |
[2:10:02] | There we go again. | 你又来了 |
[2:10:07] | When did the doctor say that you can leave the hospital? | 医生说你何时能出院? |
[2:10:10] | What? | 什么? |
[2:10:11] | Are you going to read the magazine or talk to me? | 你要看杂志或跟我说话? |
[2:10:14] | Sure. | 好吧 |
[2:10:15] | When did the doctor say that you can leave? | 医生说你何时能出院? |
[2:10:18] | I think he wants me to stay another 48 hours. | 我想他要我再住院48小时 |
[2:10:20] | That’s all right. We can start early on Tuesday morning… | 没关系 我们能在星期二一早出发 |
[2:10:23] | …and we’ll make the Mexican border in three days… | 三天内通过墨西哥边界 |
[2:10:27] | …and that’ll be the end of all those mysterious agents following us around. | 那些神秘探员无法再跟踪我们 |
[2:10:31] | Mr. Humbert, I must ask you to move your car. | 亨伯特先生 我要请你把车移走 |
[2:10:35] | I’m just leaving. | 我正要走了 |
[2:10:41] | Goodbye. | 再见 |
[2:10:46] | Might catch your cold. | 你可能会被传染感冒 |
[2:10:53] | I shall stay in tonight and nurse my cold… | 今晚我得待在房里好好养病 |
[2:10:56] | …so I shan’t see you until tomorrow morning. | 明天早上再来看你 |
[2:10:59] | Bye- bye. | 再见 |
[2:11:51] | Hello? | 喂 |
[2:11:52] | Uh, hello. Is that Professor Humbert? | 喂 你是亨伯特教授吗? |
[2:11:55] | Yes. | 是的 |
[2:11:57] | How are you, professor? | 你好吗?教授 |
[2:11:59] | I’m… Who is this, please? | 请问是哪一位? |
[2:12:01] | Heh, heh. I’m sort of really sorry to, uh, disturb you. | 真的很抱歉打扰你 |
[2:12:06] | I hope I really haven’t woken you at this terribly late hour. | 希望这么晚没有吵醒你才好 |
[2:12:09] | I was wondering if you’d been enjoying your stay… | 不知道你来到我们的小镇 |
[2:12:12] | …in our lovely little town here. | 玩得开不开心 |
[2:12:14] | Who’s this calling? | 你到底是谁? |
[2:12:15] | Oh, my name…. It doesn’t matter about that. | 我是…那不重要 |
[2:12:18] | It’s really an obscure and unremarkable name… | 我的名字难念又难记 |
[2:12:20] | …you understand, professor. | 你知道的 教授 |
[2:12:22] | But my department is sort of concerned, uh, sort of concerned with the bizarre… | 但我的部门很关心 |
[2:12:27] | …rumors that have been circulating about you and that lovely, remarkable girl… | 关于你跟那个漂亮女孩的传言 |
[2:12:32] | …you’ve been traveling with. | 跟你同行的女孩 |
[2:12:34] | Look, I’m very much afraid you’ll have to identify yourself… | 听着 恐怕你得先表明身分 |
[2:12:37] | …because this conversation is becoming more and more preposterous. | 因为我们的对话越来越可笑 |
[2:12:41] | Professor, now tell me something… | 教授 告诉我 |
[2:12:43] | …I guess all this traveling around you do… | 我想你们四处旅行 |
[2:12:46] | …you don’t get much time to, uh, see a psychiatrist regularly… | 你没时间固定去看心理医生 |
[2:12:49] | …is that right? | 对吧? |
[2:12:51] | I have no psychiatrist, and I don’t need a psychiatrist! | 我没有心理医生 也不需要心理医生 |
[2:12:55] | I’ll tell you why I ask, you see… | 我会告诉你为什么我要这么问你 |
[2:12:57] | …you’re, uh, classified in our files, professor… | 教授 你被我们列管了 |
[2:13:00] | …you’re classified in our files as a white, widowed male. | 你被我们归类为白人鳏夫 |
[2:13:04] | I wonder if you’d be prepared to give our investigator… | 不知道你是不是准备好 为你的调查员 |
[2:13:07] | …a report, professor, on your… | 做完整报告 教授 包括了 |
[2:13:11] | …uh, current sex life, if any. | 你现在的性生活 如果你有性生活 |
[2:13:13] | I don’t know who you are, and I certainly have no interest… | 我不知道你是谁 也没有兴趣 |
[2:13:16] | …in your investigators, so I’m afraid that you will have to… | 跟你的调查员谈 恐怕你必须 |
[2:13:19] | …terminate this conversation. | 中断这次谈话 |
[2:13:22] | Professor, “afraid” is Freudian lingo… | 教授 〝恐怕〞是心理学暗喻 |
[2:13:44] | – Can I help you, sir? – Yes. My name is Humbert. | – 需要我效劳吗?先生 – 是的 我是亨伯特 |
[2:13:47] | I want to pay the bill of Miss Haze in Room 3. I’m taking her home. | 我要付清三号病房海兹小姐的费用 我要带她回家 |
[2:13:50] | Have you gotten permission from the doctor? | 你得到医生的批准了吗? |
[2:13:52] | I can do what I choose. It’s nothing to do with the doctor. | 我爱做什么都可以 这跟医生无关 |
[2:13:55] | You must have permission from the doctor. | 你必须得到医生的批准 |
[2:13:57] | What is this, a prison or a hospital? | 这里是监狱或医院? |
[2:14:00] | I’m afraid you’ll have to speak to Dr. Keagy. | 恐怕你得跟奇吉医生谈 |
[2:14:03] | Calling Dr. Keagy. Dr. Keagy, come to Reception, please. | 呼叫奇吉医生 奇吉医生 请到接待处 |
[2:14:07] | I’ll just go into her room to alert her. | 我要到她的病房告诉她 |
[2:14:09] | No. No, you can’t go in there. | 不 你不能进去 |
[2:14:11] | I’ll get her to get her bags ready. | 我得帮她收拾东西 |
[2:14:13] | Dr. Keagy will be down in just a minute. Why don’t you wait? | 奇吉医生马上过来 你何不等一下? |
[2:14:22] | – Yes, Miss Fromkiss? – Dr. Keagy, Mr. Humbert. | – 什么事?佛朗奇丝小姐 – 奇吉医生 亨伯特医生 |
[2:14:25] | How long have you had that cough, Mr. Humbert? | 你咳多久了?亨伯特先生 |
[2:14:28] | I’m all right, thank you. I simply want to pay the bill… | 我没事 谢谢 我只是要帮三号病房的海兹小姐 |
[2:14:30] | …for Miss Haze in Room 3 and take her away from here. | 付清费用 带她离开这里 |
[2:14:34] | Miss Haze, Room 3. | 海兹小姐 三号病房 |
[2:14:36] | Wasn’t she discharged earlier this evening? | 今晚她不是出院了吗? |
[2:14:38] | – I’ll see. – No, she couldn’t have been. | – 我来查一下 – 不 她没出院 |
[2:14:42] | Yes, she was discharged at 8:15 this evening. | 对 今晚8点15分她办了出院 |
[2:14:44] | That’s impossible. | 那是不可能的 |
[2:14:46] | – Right here, she was discharged at 8:15. – I don’t care about that. | – 就在这里 她8点15分出院 – 我不在乎 |
[2:14:49] | You, Nurse What’s- your- name. She’s still in there, isn’t she? | 你来了 护士 她还在病房里 对吧? |
[2:14:53] | Mr. Humbert, your daughter left earlier this evening. | 亨伯特先生 今晚你女儿出院了 |
[2:14:55] | That’s ridiculous. | 那太可笑了 |
[2:14:57] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[2:14:58] | Come back here, now. | 快回来 |
[2:14:59] | You can’t go in there now, it’s a hospital. | 你不能进去 这是医院 |
[2:15:02] | – Where have you put her? – Get your hands off! | – 你们把她藏在哪里? – 别碰她 |
[2:15:05] | Where is she? | 她在哪里? |
[2:15:07] | Hold him. Hold him. | 抓住他 |
[2:15:09] | Let go of me! | 放开我 |
[2:15:10] | – What do you think you’re doing? – Hold it! | – 你以为你在做什么? – 等一下 |
[2:15:13] | Where is she? | 她在哪里? |
[2:15:14] | – Easy. – Sidney, get a straightjacket. | – 别激动 – 希尼 去拿紧身衣来 |
[2:15:16] | All right. I’m calm. | 好吧 我冷静下来了 |
[2:15:18] | Doctor, this man must be psychotic. | 医生 这家伙一定是疯了 |
[2:15:20] | His stepdaughter was a patient… | 他继女是我们的病人 |
[2:15:22] | …and she left this evening in care of her uncle. | 今天晚上她叔叔帮她办了出院 |
[2:15:25] | – Her uncle! Did you say “uncle”? – Yes. | – 她叔叔 你说她叔叔吗? – 对 |
[2:15:27] | – Let me go. – Hold him! | – 放开我 – 抓住他 |
[2:15:35] | Hold him now. Got him, Andre? | 抓住他 抓住他了吗?安德烈 |
[2:15:37] | Yeah. Yeah. | 是的 |
[2:15:38] | All right. Let me go. | 好的 放开我 |
[2:15:40] | Now look, mister… | 听我说 先生 |
[2:15:42] | …you’ve caused quite a serious disturbance here. Now, hold it! | 你闹得这里鸡犬不宁 等一下 |
[2:15:45] | If you like, we’ll call the police. | 如果你要的话 我们能报警 |
[2:15:47] | The police? No. We don’t need the police. It’s quite all right. | 报警?不 不需要报警 没事的 |
[2:15:52] | All right. Let’s get this business straight. | 好吧 我们得把事情说清楚 |
[2:15:55] | This girl was officially discharged earlier tonight in the care of her uncle. | 这女孩今晚在她叔叔的陪伴下 已经正式出院 |
[2:15:59] | If you say so. | 如果你们那么说 |
[2:16:01] | Has she or hasn’t she an uncle? | 她到底有没有叔叔? |
[2:16:03] | All right, let’s say she has an uncle. | 好吧 就说她有叔叔 |
[2:16:05] | What do you mean, “let’s say she has an uncle”? | 你是什么意思? 〝就说她有叔叔〞? |
[2:16:08] | All right, she has an uncle. | 好吧 她有叔叔 |
[2:16:10] | Uncle Gus, yes, I remember now… | 葛斯叔叔 对 我想起来了 |
[2:16:13] | …he was going to pick her up here at the hospital. I forgot that. | 他要到医院来接她 我忘了 |
[2:16:18] | – You forgot? – Yes, I forgot. | – 你忘了? – 对 我忘了 |
[2:16:20] | – It’s a strange thing to forget. – No, it’s not so strange. | – 会忘记那种事真奇怪 – 不 一点都不奇怪 |
[2:16:22] | You don’t know my brother Gus. He’s very easy to forget. | 你不认识我弟弟葛斯 他是很容易被遗忘的人 |
[2:16:26] | He’s drunk, that’s what’s the matter. | 他喝醉了 那是真正的原因 |
[2:16:28] | That’s right, I’ve been drinking too much. | 没错 我喝太多了 |
[2:16:30] | I have personal problems, you understand? | 我有问题 你懂吗? |
[2:16:32] | – Here it is, doctor. – No, no, it’s all right, Sidney. | – 紧身衣拿来了 医生 – 不 没事了 希尼 |
[2:16:44] | Would you like some black coffee or something? | 你要喝点黑咖啡吗? |
[2:16:46] | No, not now, thank you. I really ought to move on now. | 我不想喝 谢谢 我该走了 |
[2:16:51] | Think you feel well enough to leave? | 你觉得你能离开吗? |
[2:16:53] | Yes. Just let me up. I’m fine now, much better. | 对 扶我起来 我好多了 |
[2:16:57] | See that he gets home all right. | 送他回去 |
[2:16:59] | All right, let him up. | 好吧 把他拉起来 |
[2:17:06] | Uh, she didn’t, by any chance, leave any message for me? | 她有没有留话给我? |
[2:17:12] | No, I suppose not. | 我想应该没有 |
[2:20:09] | Well… | 好吧 |
[2:20:11] | …gee, what a surprise. | 天啊 我真的是太讶异了 |
[2:20:15] | So this is what Mrs. Richard T. Schiller looks like. | 原来理查舒勒太太就长这个样子 |
[2:20:19] | You’ll have to excuse my appearance, but you’ve caught me on ironing day. | 抱歉我打扮成这样 今天是我熨衣服的日子 |
[2:20:26] | But do come in. | 请进 |
[2:20:29] | You’re looking marvelous. Can I take your coat? | 你看起来帅呆了 要我帮你拿外套吗? |
[2:20:31] | No, I’d rather keep it. | 不 我不想脱外套 |
[2:20:34] | I wrote to you about a week ago. | 一星期前我写信给你 |
[2:20:37] | I was beginning to think you were sore or something. | 我开始以为你在吃醋 |
[2:20:39] | I must say I wouldn’t blame you if you were. | 我得说我不怪你吃醋 |
[2:20:42] | A fine thing, me dropping out of sight for so long… | 你一定很讶异 我离开那么久后 |
[2:20:45] | …and then writing you for a handout. | 突然间写信跟你要钱 |
[2:20:47] | – Would you like a cup of coffee? – No, thank you… | – 你要喝杯咖啡吗? – 不用了 谢谢 |
[2:20:50] | Or a drink, maybe? | 或许你要来一杯? |
[2:20:52] | No. | 不要 |
[2:20:53] | Ugh. I won’t be able to do that in another month. | 我没办法再撑一个月 |
[2:20:56] | Is that him? | 就是他吗? |
[2:20:58] | The one facing us. | 面对我们的那个人 |
[2:20:59] | Yes, that’s Dick. | 对 他就是迪克 |
[2:21:03] | He doesn’t know a thing about you and me… | 他不知道你跟我的事 |
[2:21:05] | …so please watch what you say. | 拜托你说话小心一点 |
[2:21:06] | That’s ridiculous. You don’t expect me to believe that, do you? | 那太可笑了 你该不会要我相信吧? |
[2:21:10] | Why not? You don’t think I’d tell him, do you? | 为什么?你以为我会告诉他吗? |
[2:21:13] | Who does he think that I am? | 他以为我是谁? |
[2:21:15] | My stepfather. | 我的继父 |
[2:21:21] | Then this isn’t the man who took you from the hospital? | 不是他从医院把你带走? |
[2:21:24] | No, of course not. | 当然不是 |
[2:21:28] | How long have you known him? | 你跟他认识多久了? |
[2:21:30] | About a year. I met him in Phoenix. I was working as a waitress. | 大约一年 我在凤凰城认识他 当时我在当服务生 |
[2:21:34] | Who is the man that I’m looking for? | 我要找的那个人是谁? |
[2:21:37] | There’s no point in going into that. It’s all over. | 我不想谈 那都过去了 |
[2:21:40] | Lolita, I have to know. | 洛丽塔 我必须知道 |
[2:21:43] | I’m sorry, but I can’t tell you. | 对不起 我不能告诉你 |
[2:21:47] | Lolita, I have a perfect right to know this. | 洛丽塔 我有权知道 |
[2:21:50] | Criminy! I should never have written to you. | 天啊 我不该写信给你 |
[2:21:54] | You wouldn’t have written if you hadn’t needed the money. | 你需要钱才会写信给我 |
[2:21:57] | Now, if you’re a sensible girl… | 如果你是个聪明的女孩 |
[2:21:59] | …and if you want what I’ve come to give you… | 你要我给你钱 |
[2:22:01] | …you’ll tell me what I want to know. | 你得回答我的问题 |
[2:22:09] | Do you remember Dr. Zemph? | 你记得辛夫医生吗? |
[2:22:12] | Dr. Zemph? | 辛夫医生? |
[2:22:14] | That German psychologist that came to see you at Beardsley. | 在柏德斯利去找你的德国心理医生 |
[2:22:18] | Was it him? | 是他吗? |
[2:22:20] | Not exactly. | 也不能那么说 |
[2:22:21] | I didn’t come here to play guessing games. | 我不是来跟你玩猜谜游戏 |
[2:22:24] | Tell me who it was. | 告诉我到底是谁 |
[2:22:25] | Well, give me a chance to explain. | 给我机会跟你解释 |
[2:22:27] | All right. | 好吧 |
[2:22:29] | You remember that car that used to follow us around? | 还记得以前跟踪我们的车子吗? |
[2:22:32] | I’m not likely to forget that in a hurry. | 我不会那么快就忘记 |
[2:22:36] | Do you remember Mother’s old flame at the school dance? | 还记得在学校舞会 跟妈妈一起跳舞的人吗? |
[2:22:40] | No, you probably wouldn’t remember him. | 不 或许你不记得他了 |
[2:22:43] | You remember the guy that you talked to at that hotel on the way back from camp? | 记得我们离开夏令营后 在饭店跟你说话的人吗? |
[2:22:47] | He pretended he was part of that police convention. | 他假装他是去开会的警察 |
[2:22:50] | Vaguely, yes. | 我有点印象 |
[2:22:55] | And do you remember that guy who called you at the motel? | 记得在汽车旅馆 打电话给你的人吗? |
[2:22:58] | The night you disappeared? | 你失踪的那晚? |
[2:23:00] | Yes, I remember him very well. | 对 我记得很清楚 |
[2:23:03] | And yet, you still haven’t guessed? | 但你还没有猜到? |
[2:23:06] | I told you that I’m not playing games with you. | 我说过我不跟你玩游戏 |
[2:23:09] | Tell me who it was. | 告诉我到底是谁 |
[2:23:12] | It was Clare Quilty. | 他是克莱尔奎尔蒂 |
[2:23:15] | Who was Clare Quilty? | 谁是克莱尔奎尔蒂? |
[2:23:17] | All of them, of course. | 他们都是克莱尔奎尔蒂 |
[2:23:20] | You mean, Dr. Zemph, he was Clare Quilty? | 你是说辛夫医生是克莱尔奎尔蒂? |
[2:23:23] | Well, congratulations. | 恭喜 |
[2:23:25] | I don’t suppose it ever occurred to you that when you moved into our house… | 我真的不想跟你说 当你搬到我们家时 |
[2:23:29] | …my whole world didn’t revolve around you. | 我的世界并非只为你转动 |
[2:23:33] | I’d had a crush on him ever since the times… | 我一直都很喜欢他 |
[2:23:36] | …that he used to come and visit Mother. | 以前他常来拜访妈妈 |
[2:23:38] | He wasn’t like you and me. | 他跟你我不一样 |
[2:23:40] | He wasn’t a normal person. | 他不是个普通人 |
[2:23:43] | He was a genius. | 他是个天才 |
[2:23:46] | He had a kind of… | 他有种… |
[2:23:47] | …beautiful Japanese, Oriental philosophy of life. | 美丽的日本或东方生活哲学 |
[2:23:53] | You know that hotel we stopped at on the way back from camp? | 还记得离开夏令营后 我们投宿的那家饭店吗? |
[2:23:56] | It was just by accident that he was staying there… | 他刚好也住在那里 |
[2:23:59] | …but it didn’t take him long to figure out what was going on between us. | 很快地他就知道我们之间的事 |
[2:24:03] | From that moment on he was up to every trick he could think of. | 之后他的小动作连连 |
[2:24:06] | And he did all these brilliant tricks for the sheer fun of tormenting me? | 他这些小动作只是为了折磨我? |
[2:24:10] | Well, sometimes he had to, like the German psychologist bit. | 有时他必须那么做 譬如假装成德国心理学家 |
[2:24:14] | He had to trick you into letting me be in his play… | 他得骗你答应让我 参与他的戏剧演出 |
[2:24:17] | …otherwise how would I ever see him? | 不然我怎么跟他见面? |
[2:24:20] | So that’s why you wanted to be in the play? | 那是你参加公演的原因? |
[2:24:22] | That’s right. | 没错 |
[2:24:23] | The times you were supposed to be practicing the piano… | 你本来该去上钢琴课 |
[2:24:26] | – …you were actually with this man? – Mm- hm. | 结果都跟他在一起? |
[2:24:29] | I guess he was the only guy I was ever really crazy about. | 我想他是唯一 能让我为之疯狂的男人 |
[2:24:34] | Aren’t you forgetting something? | 你是不是忘了什么? |
[2:24:38] | Oh, Dick. | 迪克 |
[2:24:40] | Dick’s very sweet… | 迪克人很好 |
[2:24:42] | …and we’re very happy together… | 我们在一起很幸福 |
[2:24:44] | …but I guess it’s just not the same thing. | 我想那是不一样 |
[2:24:48] | And I? I suppose I never counted, of course. | 我呢?我想我的事不算数 |
[2:24:52] | You have no right to say that. After all, the past is the past. | 你不能那么说 毕竟过去的事都过去了 |
[2:25:00] | What happened to this Oriental- minded genius? | 这个有东方哲学的家伙怎么了? |
[2:25:03] | Look, don’t make fun of me. I don’t have to tell you a blasted thing. | 听着 别取笑我 我不必跟你说的 |
[2:25:08] | I’m not making fun of you. | 我不是在取笑你 |
[2:25:09] | I’m merely trying to find out what happened. | 我只是想知道发生了什么事 |
[2:25:12] | When you left the hospital, where did he take you? | 你出院后 他带你去哪里? |
[2:25:14] | To New Mexico. | 我们到了新墨西哥州 |
[2:25:15] | Whereabouts in New Mexico? | 新墨西哥州的什么地方? |
[2:25:17] | To a dude ranch near Santa Fe. | 我们到了圣塔非附近的一座牧场 |
[2:25:20] | The only problem with it was, he had a bunch of weird friends there. | 问题是他在那里有一群怪朋友 |
[2:25:24] | – What kind of weird friends? – Weird. | – 什么样的怪朋友? – 非常奇怪 |
[2:25:27] | Painters, nudists, writers, weightlifters. | 画家 天体主义者 作家 拳击手 |
[2:25:31] | I figured I could take anything for a few weeks… | 我以为几星期内我能拥有全世界 |
[2:25:33] | …because I loved him. He was going to Hollywood… | 因为我爱他 他要去好莱坞 |
[2:25:36] | …to write one of those spectaculars… | 写出好剧本 |
[2:25:38] | …and he promised to get me a studio contract… | 他答应我会帮我争取片厂合约 |
[2:25:40] | …but it never turned out that way. | 但他一直没那么做 |
[2:25:42] | Instead he wanted me to cooperate with the others… | 他要我跟其他人合作 |
[2:25:45] | …in making some kind of…. You know, an art movie. | 拍摄艺术电影 |
[2:25:49] | An art movie. | 艺术电影 |
[2:25:51] | Yeah. | 对 |
[2:25:53] | And you did it? | 你有那么做吗? |
[2:25:55] | No, I didn’t do it. | 不 我才没有 |
[2:25:57] | And so he kicked me out. | 所以他把我踢出来 |
[2:26:01] | You could have come back to me. | 你可以回来找我 |
[2:26:10] | Excuse me, sweetheart, Bill’s cut his thumb. | 对不起 甜心 比尔割伤了拇指 |
[2:26:13] | It’s just a scratch. | 只是小伤 |
[2:26:14] | Dick, this is my stepfather, Professor Humbert. | 迪克 他是我的继父 亨伯特教授 |
[2:26:18] | – How do you do, professor? – How do you do? | – 你好吗?教授 – 你好吗? |
[2:26:20] | This is our neighbor, Bill Crest. | 他是我们的邻局比尔克瑞斯特 |
[2:26:23] | – Glad to meet you, professor. – How do you do? | – 幸会 教授 – 你好吗? |
[2:26:26] | Gee, uh, Lo’s told me so much about you. | 天啊 小罗常跟我提起你 |
[2:26:32] | Well, uh, I guess we might as well fix that thumb. | 我想我得帮他看一下拇指伤势 |
[2:26:37] | This is a grand surprise, professor. | 我真的很讶异 教授 |
[2:26:39] | When you didn’t answer the letter we were afraid that you were… | 你没有回信 我们还担心 |
[2:26:43] | …still sore at Lo for having run away from home. | 你仍为小罗逃家的事在生气 |
[2:26:45] | Oh. | 哦 |
[2:26:47] | Yes. | 对 |
[2:26:50] | – How about a beer? – No, thank you. | – 要不要来瓶啤酒? – 不用了 谢谢 |
[2:26:53] | I’ll bet you’re dry after that long drive. | 我想你开了那么久的车一定渴了 |
[2:26:56] | This is some of that foreign beer. You’ll like it. | 这是外国啤酒 你会喜欢的 |
[2:26:59] | No beer, thank you. | 我不喝啤酒 谢谢 |
[2:27:00] | Bandages are upstairs. | 绷带在楼上 |
[2:27:01] | – Sorry. – That’s all right. | – 抱歉 – 没关系 |
[2:27:04] | – Can I get you anything else? You hungry? – Nothing, thank you. | – 你要吃点东西吗?你饿了吗? – 我不要 谢谢 |
[2:27:07] | How are you two getting along? | 你们处得还好吗? |
[2:27:09] | Just fine. | 还不错 |
[2:27:11] | Speak up. His phone’s on the blink. | 大声一点 他的耳朵有问题 |
[2:27:13] | One of those for me? | 一罐是给我的吗? |
[2:27:15] | Sure, hon. | 没问题 甜心 |
[2:27:20] | I hope you’re planning on staying a while. | 我希望你能留下来一阵子 |
[2:27:22] | You caught us a little unprepared but we’ll try and make you feel at home. | 虽然你是突然间跑来 我们会努力让你有家的感觉 |
[2:27:26] | I shall have to be on my way, I’m afraid. | 恐怕我得走了 |
[2:27:29] | You can have the bed upstairs. | 你可以睡楼上 |
[2:27:31] | We sleep down here because Lo likes to watch the TV. | 我们能睡楼下 小罗喜欢看电视 |
[2:27:33] | He can’t stay, Dick. | 他没办法留下来 迪克 |
[2:27:35] | Oh. What a shame. I wish you could. | 真可惜 我还希望你能留下来 |
[2:27:40] | Why don’t you tell him about Alaska? | 你何不跟他说阿拉斯加的事? |
[2:27:43] | Yeah. Uh, I guess Lo explained to you about going to Alaska… | 对 我想小罗在信里跟你提过 |
[2:27:46] | …and all that, in the letter. | 我们想去阿拉斯加的事 |
[2:27:48] | It’s a marvelous opportunity up there. | 那里机会很多 |
[2:27:50] | An opportunity for a guy like me to get in on the ground floor. | 我有机会能站稳脚步 |
[2:27:53] | Industry’s opening up… | 那里工业发展兴盛 |
[2:27:55] | …and if we can scrape together enough money… | 如果我们能存到足够的钱 |
[2:27:58] | …with maybe your help, heh, well, we can go. | 或许在你的帮助下 我们可以出发 |
[2:28:01] | We’ve got a few back debts, we kind of overextended ourselves. | 我们有点债务 信用过度扩张 |
[2:28:06] | How are the Farlows? | 法洛夫妇还好吧? |
[2:28:08] | Oh. John Farlow’s all right. It was he who gave me your letter, of course. | 约翰法洛还好 当然是他把你的信转给我 |
[2:28:12] | She’s sure a swell kid, Professor Haze. She sure is. | 她是个好孩子 海兹教授 |
[2:28:15] | She’s just nuts about dogs and kids. She’s gonna make a swell mother too. | 她喜欢狗跟孩子 她也会是个好妈妈 |
[2:28:20] | Alaska’s a great place for kids, you know. Lots of room for them to run around. | 阿拉斯加适合孩子们生长 那里有很多空间让他们乱跑 |
[2:28:26] | Well, it’s as good as new. | 我弄好了 |
[2:28:29] | Well, we’d better get back to work, Bill. I guess you two have a lot to talk about. | 我们得继续工作 比尔 我想你们两个还有很多事要聊 |
[2:28:34] | – Been a pleasure meeting you, professor. – Thank you. | – 幸会 教授 – 谢谢 |
[2:28:37] | When you’ve finished, Dad… I hope you don’t mind me calling you that. | 你们谈完后 爸 希望你不介意我这么叫你 |
[2:28:41] | …come out back and I’ll show you what I’m making for the kid. | 到后面来 我让你看看我帮孩子做了什么 |
[2:28:44] | Thank you. | 谢谢 |
[2:28:45] | Just holler, sweetheart, if you want me for KP. | 需要我的话 叫我一声 甜心 |
[2:28:53] | Dick’s awfully sweet, isn’t he? | 迪克人很好吧? |
[2:28:57] | – Come here. – What’s going on? | – 过来 – 发生了什么事? |
[2:29:01] | What are you doing? | 你在做什么? |
[2:29:02] | This may be neither here nor there but I’ve got to say it. | 或许这么说不适合 但我非说不可 |
[2:29:05] | Life is very short. | 人生苦短 |
[2:29:07] | Between here and that old car outside are 25 paces. | 我的车离这里只有25步远 |
[2:29:10] | Make them, now, right now. | 跟我走吧 |
[2:29:13] | What? | 什么? |
[2:29:14] | Come away with me now, just as you are. | 跟我走 不论你变成什么样 |
[2:29:17] | You mean you’ll give us the money only if I go to a hotel with you? | 你是说我跟你上床 你就会给我们钱? |
[2:29:20] | No, you’ve got it all wrong. | 不 你误会了 |
[2:29:22] | I want you to leave your husband and this awful house. | 我要你离开你丈夫跟这间破房子 |
[2:29:25] | I want you to live with me and die with me and everything with me. | 我要你跟我一起生活 共度一生 |
[2:29:29] | You must be crazy. | 你一定是疯了 |
[2:29:31] | No, I’m perfectly serious, Lo. I’ve never been less crazy in all my life. | 不 我是认真的 小罗 我从来没有这么认真过 |
[2:29:35] | We’ll start afresh. We can forget everything that has happened. | 我们可以重新开始 忘记以前发生过的事 |
[2:29:38] | – No, it’s too late. – No, it’s not too late. | – 不 太迟了 – 不 不会太迟 |
[2:29:41] | Keep your voice down. | 小声一点 |
[2:29:42] | Don’t tell me it’s too late, because it’s not. | 别跟我说太迟了 因为一点都不迟 |
[2:29:44] | If you want time to think, that’s all right… | 如果你需要时间考虑 没问题 |
[2:29:47] | …because I’ve waited already for three years and I can wait… | 因为我已经等了三年 我想我可以等 |
[2:29:50] | …for the rest of my life if necessary. | 就算我得再等上一辈子 |
[2:29:52] | You’re not giving anything up, there’s nothing here to keep you. | 你不必放弃任何事 因为这里没什么能让你留恋 |
[2:29:55] | All right, this man is married to you, but that’s purely incidental. | 好吧 这家伙娶了你 但那纯属意外 |
[2:29:59] | It was an accident that you met him in the first place. | 你会认识他纯属意外 |
[2:30:02] | You’re not bound to him, whereas you are bound to me… | 你不属于他 你属于我 |
[2:30:05] | …by everything that we have lived through together, you and I. | 你跟我拥有那么多回忆 |
[2:30:09] | I’m going to have his baby in three months. | 再过三个月 我要生下他的孩子 |
[2:30:13] | I know. | 我知道 |
[2:30:15] | I’ve ruined too many things in my life. I can’t do that to him, he needs me. | 我这辈子毁了太多东西了 我不能那么对他 他需要我 |
[2:30:23] | Come on now, don’t make a scene. | 别这样 别把事情闹大 |
[2:30:25] | Stop crying! He could walk in here at any minute. | 别哭了 他随时会走进来 |
[2:30:29] | Will you please stop crying? | 拜托你别哭了 |
[2:30:42] | There are no strings attached. | 你什么也没亏欠我 |
[2:30:46] | It’s your money anyway. | 这本来就是你的钱 |
[2:30:49] | It comes from the rent of the house. | 这是房子出租的钱 |
[2:30:53] | There’s $400 in cash. | 一共四百块 |
[2:30:55] | Four hundred dollars. | 四百块 |
[2:30:58] | I’ve made out a check here for $2500. | 我开了一张两千五百块的支票 |
[2:31:02] | Two thousand, five hundred…. | 两千五百块 |
[2:31:05] | There’s someone in Ramsdale… | 兰斯戴尔有人 |
[2:31:07] | …who’s prepared to take care of the mortgages on the house… | 打算买下房子 |
[2:31:11] | …and make a down payment of $10,000. | 订金是一万块 |
[2:31:16] | There’s the papers. | 那是文件 |
[2:31:19] | You mean we’re getting $13,000? | 你是说我们能拿到一万三千块? |
[2:31:23] | That’s wonderful. | 那真的太棒了 |
[2:31:25] | Come on now, don’t cry. | 好了 别哭 |
[2:31:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[2:31:33] | Try to understand. | 请你试着了解 |
[2:31:38] | I’m really sorry that I cheated so much… | 我真的很抱歉 我说了那么多谎 |
[2:31:42] | …but I guess that’s just the way things are. | 我想我得那么做不可 |
[2:31:49] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[2:31:56] | Hey, listen. Let’s keep in touch. | 听着 我们得保持联络 |
[2:31:59] | I’ll write to you when we get to Alaska. | 我们到了阿拉斯加后 我会写信给你 |
[2:32:53] | Quilty! | 奎尔蒂 |
[2:32:57] | Quilty! | 奎尔蒂 |