Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Let me guess. You’re painting a cat’s soul. 我猜猜 你在画猫的灵魂
[00:07] I’m painting my mood. 我在画自己的心情
[00:09] Wow, Avery. I’ve never seen you this down. 哇 艾芙莉 我从没见你心情这么差过
[00:11] But don’t worry, I know how to cheer you up. 不过别担心,我知道怎么样让你高兴起来
[00:14] ♪ I’m your furry fun technician ♪ 我是你的毛绒小丑
[00:16] ♪ Here to fix your disposition ♪ 有我在你就别发愁
[00:18] ♪ Pouting can be infantile ♪ 老噘着嘴多不好
[00:21] ♪ Time to make that infant smile ♪ 没事儿就该多笑笑
[00:27] Jazz paws! 爵士爪
[00:31] Nothin’? Really? 没用 真的
[00:33] You always smile at jazz paws. 每次我露爵士爪你都会乐的
[00:36] I really messed up with Wes. 我和韦斯黄了
[00:39] This is where Avery went on and on about how she was tutoring Wes 艾芙莉这时候就开始不停地说 为了接近韦斯她怎么教他西班牙语
[00:42] in Spanish to get close to him. But she doesn’t know Spanish. 问题是她根本不懂西班牙语
[00:45] So, when he asked her out in Spanish, 所以当他用西班牙语约她出去时
[00:47] she didn’t know what he was saying and turned him down. 她根本不知道他在说什么 直接拒绝了
[00:49] So now, she’s really bummed. 所以现在她很烦
[00:51] Really bummed. 很烦
[00:53] Okay, well, just go tell Wes there was a misunderstanding. 那就告诉韦斯 这是个误会呗
[00:57] That’s what I would do if I were in your shoes. 如果我是你 还穿着你的鞋 就会那么办
[00:59] In fact, I am in your shoes! 其实我确实穿着你的鞋
[01:03] What? How did this happen? 这是什么时候的事?
[01:10] Yeah. 耶
[01:12] Check it out. 走过路过不要错过
[01:14] Whoo!
[01:17] There’s the shaker. 舞跳得不错吧
[01:20] You getting this? 看明白了吗?
[01:24] Boom!
[01:26] Wow, I feel so much better. 哇 我开心多了
[01:32] Wow, that’s hard. 哇 这舞还真难
[01:34] Try doing it without proper knees. 你起码还有膝盖
[01:37] Maybe I do just tell Wes the truth. 也许我真的该告诉韦斯真相
[01:39] That it was just a misunderstanding. That should be easy. 说那只是个误会 这肯定不难
[01:42] – You should call him right now. – No. I have time. 你现在就应该给他打电话 没事 我还有时间
[01:45] This just happened yesterday. 事情是昨天刚发生的
[01:46] It’s not like he’s just gonna walk up to someone else 他又不可能立刻走过去问别人
[01:48] and say “Do you want to go out with me?” 你想和我约会吗
[01:50] Do you want to go out with me? 你想和我约会吗
[02:10] – You want me to go out with you? – Yeah. 你想和我约会 对
[02:13] Oh, snap! Driz-ama. 唉哟 这下可好
[02:17] It’s like a drama-cano erupted 这事儿简直跟电影似的
[02:19] and now we’re all living in a drama-cracy. 现在我们都变成电影里的人物了
[02:22] Now, let’s see how we got there. 先来看看这是怎么回事吧
[02:28] Bye. 再见
[02:29] – Oh, I’m so sorry. – Oh, no, it was my fault. 对不起 没事 是我的错
[02:32] I wasn’t looking where I was going. 我没看路
[02:33] And usually I staple my hats on. 而且我一般都是把帽子钉在头上的
[02:35] I’m kidding, gross. 我开玩笑呢 那也太恶心了
[02:37] Okay, one time, and only to my hair. 好吧 就一次 只钉到头发上了
[02:40] Thanks. 谢谢
[02:42] Oh, Lindsay, it’s you. 琳赛 是你
[02:43] I didn’t recognize you without your hat. 没戴帽子我都认不出来了
[02:47] So, I guess you heard, 你肯定听说了吧
[02:48] Avery totally shot me down. 艾芙莉拒绝我了
[02:50] I thought Avery really liked you. 我以为艾芙莉很喜欢你呢
[02:51] I kind of thought so, too, but I guess she changed her mind. 我本来也是这么以为的 她可能改主意了吧
[02:55] Oh, I’m sorry. 抱歉
[02:56] Thanks. 谢谢
[02:58] You’re really cool. 你挺酷的
[02:59] Do you want to go out with me? 你想和我约会吗
[03:01] You want me to go out with you? 你想和我约会
[03:03] Yeah, I have two tickets to the movie in the park this weekend. It’ll be fun. 对 我有两张周末在公园展映的电影票 肯定会很好玩的
[03:06] Er, I guess if Avery’s not interested anymore… 如果艾芙莉不喜欢你了
[03:10] I’d love to. 那好啊
[03:13] Are you cold? 你冷吗
[03:14] I get happy chills. It’s normal. 我一高兴就打哆嗦 很正常
[03:16] Not really. But for me. 其实不正常 但对我来说很正常
[03:19] Well, I’m happy too. 我也很高兴
[03:22] That’s not normal for me. 这对我来说很不正常
[03:25] Well, er, I’ll see you later. 到到时候见
[03:27] Bye! 拜拜
[03:29] Hey, Lindsay, have you seen Wes? I really need to talk to him. 林赛 你看见韦斯了吗 我得跟他谈谈
[03:32] This is where Avery tells Lindsay what happened when Wes asked her out. 艾芙莉这时候就开始跟琳赛讲韦斯约她出去时发生了什么
[03:36] Spanish book, Spanish book. 西班牙书的问题
[03:38] Lindsay says what happened when Wes asked her out. 琳赛又跟艾芙莉讲韦斯约她出去的事情
[03:41] Happy chills, happy chills. 高兴地打哆嗦
[03:43] And she’s all “What the what?” 艾芙莉说“神马”
[03:45] And she’s all “I know, right?” 她说“就是啊”
[03:48] And you said yes? 你答应了
[03:50] Well, I guess I should’ve talked to you first, 我确实应该先问问你的意见
[03:52] but I was kinda stunned and he put me on the spot and… 可我当时真的有点吃惊 他那么对我说话 而且
[03:55] Stop happy chilling! 别高兴地打哆嗦了
[03:57] Happy chills? Is it because I’m here? 高兴地打哆嗦 是因为我来了吗
[03:59] I do light up a room. 我确实很有感染力
[04:02] Wes asked Lindsay out and she said yes. 韦斯约琳赛出去 她同意了
[04:04] What does everyone see in this charming, handsome Wes guy? 大家都看上韦斯这个帅哥什么了
[04:07] I go for weird. 我喜欢怪胎
[04:09] Give me someone who doesn’t shower and laughs at inappropriate times. 比如不爱洗澡 会平白无故大笑的人
[04:12] Sup. 你好啊
[04:16] So, Lindsay, now that you know that I turned Wes down by mistake, 琳赛 既然现在你知道 我不是故意拒绝韦斯的
[04:19] you can’t go out with him. Right? 你就不会和他约会了吧
[04:21] I mean, I’m the one who had the crush on him this whole time, right? 我才是一直以来都暗恋他的人 对吧
[04:24] – Right? – Right, you’re the one who had the crush. 对吧 对 是你一直暗恋他
[04:27] That’s the upside of weird dudes. 这就是喜欢怪胎的好处
[04:29] There’s plenty to go around and nobody fights over them. 不仅数量多 而且没人抢
[04:33] – Are you okay with this, Linds? – Yeah, yeah, it’s no big deal. 你不会难过吧 小赛 不会 没什么大不了的
[04:36] It’s just, you know, I got asked out by a cute boy. 只是 我好不容易被一个帅哥约了
[04:38] That’s like finding a dollar bill on the ground 这就像捡着一张一元的钞票
[04:40] and then finding the person who dropped it. 却找到了它的主人
[04:42] You’re like, “Ooh, a dollar!” And then you’re like, “Oh, here.” 先是 “哇 一元钱” 然后就是 “还你吧”
[04:46] And that person would have said “Thank you so much!” 钱的主人一定会说 “太感谢你了”
[04:49] You never would have felt right spending that dollar. 不然你花那张钞票会有罪恶感的
[04:52] And I would have said, “Wow. It’s just a dollar.” 我会说 “哇 才一块钱而已”
[04:57] Hey, Dad, you wanted to talk to me? 爸 你想跟我谈谈是吗
[04:59] Yep, it’s something pretty cool. 对 是一件很酷的事
[05:02] – My cool or your cool? – What’s the difference? 我酷还是你酷 有什么差别吗
[05:04] One is cool. 只有一个人能酷
[05:06] I just got off the phone with my publishing company 我的出版商刚打来电话
[05:09] about my new fathers and sons book called 谈了谈关于我父子新书的事 名字叫
[05:11] Fathers and Sons. 父子
[05:13] – They wanted to pitch me some cover ideas. – Better titles? 他们想向我推荐一些封面创意 上档次点的标题
[05:16] Anyways, I told them that I wasn’t interested in their pitches 总之 我告诉他们 我对他们的创意不感兴趣
[05:19] because I already had a cover idea of my own, 因为我已经有自己的主意了
[05:22] a picture of the author and his son. 一张作者和儿子的照片
[05:26] But you’re the author and I’m your son. 可你就是作者 我就是儿子
[05:29] I know. Pretty cool, huh? 没错 酷吧
[05:32] They fought me on it, but I won. 他们反对过 但还是被我说服了
[05:34] You see, son, when you really want something, you do not take “No,” 知道吗 儿子 当你非常想要某件东西时 可不能接受 ”不行“
[05:37] or “No, are you serious?” 或 “你开玩笑呢吧”
[05:39] Or “No, what is this, some kind of vanity project?” for an answer. 或者 ”这是什么面子工程吗“ 这类答案
[05:43] So, my picture will be on your book? 所以我的照片会被做成封面
[05:45] No, Son. 不 儿子
[05:46] Our picture will be on my book, huh? 咱们的照片会被做成封面
[05:48] What pose do you think? Uh… Action. 你觉得摆那种姿势比较好 行动
[05:51] Surprised. 惊喜
[05:54] Bulls locking horns. 顶牛
[05:56] Pointing at an unknown object. 随便指个东西
[05:59] Two guys just tickling each other. 互相挠痒痒
[06:02] Dad, stop! 别闹了 爸
[06:04] Listen, Dad, about this cover thing… 听着 爸 关于封面
[06:06] – all my friends will see it and… – I know, Son. 我朋友都会看见 我懂 儿子
[06:09] It’s a dream come true for me, too. 这对我来说也跟梦想成真一样
[06:11] Hey, guys. 嘿 伙计们
[06:12] I can say that ’cause you’re guys. 因为你们是伙计我才这么叫
[06:14] If you were girls, I’d say, “Hey, powerful women.” 如果你们是女孩 我就会说 ”嘿 女强人“
[06:18] My teacher, Pam, taught me that. 这是我老是帕姆教我的
[06:20] She’s a powerful woman. And I am, too. 她和我一样 是个女强人
[06:25] Oh, Chloe, you are so cute. 克洛伊 你真可爱
[06:27] This face here would sell so many books. 这张脸一定会卖出一堆书的
[06:30] You don’t want this rotten cantaloupe driving down sales. 你肯定不想让我这张冬瓜脸影响书的销量
[06:34] Chloe can’t be on the cover. It’s a book about fathers and sons. 克洛伊做不了封面 这本书是讲父子的
[06:37] So, it’s because I’m a girl? 就因为我是女孩
[06:39] That’s sexist. 这是性别歧视
[06:40] You’re what Pam calls “the problem.” 你就是帕姆说的”问题来源“
[06:44] Look, sweetie, this isn’t sexist, it’s a book about sons. 宝贝儿 这不是性别歧视 这本书是讲儿子的
[06:47] And Tyler is my son. 泰勒就是我儿子
[06:48] – So, if I was a boy, I could be on it? – Yes. 这么说 如果我是男孩 就能上封面了 对
[06:51] Sounds sexist to me. 这不是性别歧视是什么
[06:57] I see you’re getting ready for your school presentation. 你在准备学校演讲啊
[06:59] Susan B. Anthony costume is looking great. 苏珊·安东尼式的裙子真漂亮
[07:01] Susan B. Anthony wouldn’t care about looking great. 苏珊·安东尼不会关心自己看起来漂不漂亮
[07:04] She just cared about women getting the vote. 只关心女性有没有投票权
[07:06] But thank you, ’cause I’ve been working so hard on it. 但还是谢谢您 我为它付出了很多心血
[07:09] I remember when I dressed up like Annie Oakley. 我还记得我穿成安妮·奥克利的样子 (注:19世纪美国西部女枪手,其故事被改编成百老汇音乐剧《飞燕金枪》(Annie Get Your Gun))
[07:11] Not for school. It was for a commercial selling cowhide rugs. 不是为学校 是为拍一个牛皮地毯的广告
[07:16] Howdy, partners. 好啊 伙计们
[07:17] Ow!
[07:18] Boy, do we have a range of great rugs out here on the Rug Ranch. 天哪 我们地毯牧场的漂亮地毯可真多
[07:21] Ow!
[07:23] So, mosey on over. 那您还等什么呢
[07:24] We won’t steer you wrong. 我们绝不会忽悠您
[07:26] Ow! Come on! 噢 拜托
[07:28] Down to the Rug Ranch. 来地毯牧场看看
[07:31] Sounds less like Annie Get Your Gun 听起来不像飞燕金枪
[07:33] and more like “Annie, Get Your Life Together.” 更像不太正常
[07:37] It was definitely a wake-up call. 那对我来说确实是个警醒
[07:39] Oh, if you’re heading out that way, 如果您要去那边
[07:41] can you take this outside so the sun can give it a weathered look? 能把它带到外面晒晒吗 那样衣服会有饱经风霜的感觉
[07:44] It’s that kind of attention to detail 这样老师就能请我去
[07:46] that gets you an invite to the teachers’ lounge for coffee cake 教师休息室 吃咖啡蛋糕
[07:49] and inappropriate gossip about the other students. 听学生的各种绯闻
[07:54] Hey, Avery. 艾芙莉
[07:56] I’m all set to work on our presentation and… 我准备好咱们的演讲了 而且
[08:00] I’ve got wigs! 还拿到了假发
[08:02] And they were free! 这些可是免费的
[08:05] They look free. 看得出来
[08:06] And they smell like the harbor. 有港口的气息
[08:09] So, how did it go with Wes? 你跟韦斯说了吗
[08:11] Was it hard? Did he understand? 他接手的如何
[08:12] Should I call him now to tell him I’ll go out with him or wait till tomorrow? 我是该现在给他打电话说愿意和他约会还是明天再打
[08:16] Free from, like, a person or, like, a lost-and-found? 这假发是别人给的还是从失物招领处拿的
[08:19] A person. 别人给的
[08:21] And wait till tomorrow.、 明天再打吧
[08:22] I actually haven’t talked to Wes yet. 我其实还没跟韦斯讲呢
[08:25] Oh? Er… What’s the hold up? 为什么
[08:28] Well, I just wanted to enjoy the fact 我只是想再享受几小时
[08:29] that I was asked out on a date for a couple more hours. 被人约出去的感觉
[08:32] But I’ll talk to him, I promise. 但我保证会告诉他
[08:34] Free from a sea captain? Or a dock worker? 你是从船长手里拿来的吗 还是码头工人
[08:36] They just reek of low tide. 他们有股海腥味儿
[08:42] Hey, can I ask you for some advice? 我能向您征求点建议吗
[08:45] – Who are you talking to, sweetie? – You. 宝贝儿 你跟谁说话呢 你啊
[08:47] Me? You want to ask me for advice? 我 你想听取我的建议
[08:55] So, can I ask you for some advice? 可以向你征求点建议吗
[08:56] I don’t know. You’ve never done it before. 我也不知道 你以前可从来都没问过我
[08:58] You usually go to your dad because he’s the “professional” 你平时都问你爸 因为他是”专家“
[09:01] and “not prone to emotional outbursts.” 而且 ”不会突然情感大爆发“
[09:04] Actually, I can’t go to Dad this time because it’s about him. 这次我不能问我爸 因为我就想谈他的问题
[09:07] Well, that takes some of the wind out of my sails, but I can row! 那我提供的建议就有限了 但我会尽力的
[09:12] Okay, shoot. No, wait, let me get a notepad. 好吧 等等 我先去那个笔记本
[09:14] No, you know, I want to make eye contact. I’ll just record this on my phone. 还是别了 我想和你有眼神交流 直接用手机录音吧
[09:17] I don’t know how to do that on my phone. We’ll go old school. You talk, I listen. 不过我不知道怎么用手机录音 咱们保守点吧 你说 我听
[09:20] I am so nervous. Are you nervous? 我好紧张 你紧张吗
[09:23] Mom, look. I really don’t want to hurt Dad’s feelings 听着 妈 我真不想伤老爸的感情
[09:26] but I don’t want to be on the cover of his book. 可我也不想上他的书的封面
[09:28] This will be the most humiliating thing that’s ever happened to me. 这会成为我有生以来最丢人的事
[09:31] Gosh, my first instinct is just to tell you to go talk to him, 老天 我第一个本能反应就是让你去和他谈谈
[09:34] but that’s too easy. 可这样太简单了
[09:35] No, I want to advise you so good that when I’m a grandma, 我想给你个超过的建议 等我抱孙子的时候
[09:38] your children will feel well-advised. 连你孩子都会拍手称赞的那种
[09:40] Good one, Nana! 说的好 奶奶
[09:42] So let me just really think about it and get back to you. 我先好好想想 再告诉你
[09:44] Okay, Nana. 好吧 奶奶
[09:46] No, not Nana, not yet. 我现在还没做奶奶呢
[09:48] I know I said that, but I’m too young, too young. 我就那么一说 我现在还太年轻
[09:56] So here’s my idea for our presentation. 这是我演讲时要穿的衣服
[09:59] I’ll be Susan B. Anthony. 我要办成苏珊·安东尼
[10:02] Wait, if you have this all figured out already, 等等 如果你已经定好了
[10:04] then why’d I bring these wigs? 我还带假发来干什么
[10:05] I know, it didn’t make sense to me either. 是啊 我也不明白
[10:08] I thought we could brainstorm on ideas together. 我以为咱们要一起集思广益呢
[10:10] Maybe we could be two of Susan’s followers 也许咱们可以当两个苏珊的支持者
[10:12] who tell the story of how she devoted her life to getting women the vote. 给大家讲她是如何把她的一生奉献给女性争取投票权事业的
[10:15] Okay. Or… 好吧 也可以
[10:16] I could be Susan B. Anthony because I have the costume. 让我当苏珊·安东尼 因为我已经有服装了
[10:21] Or I could be Susan B. Anthony because I’m not getting the vote. 或者让我当苏珊·安东尼 因为没人支持我
[10:24] Look, Linds. I’m sorry that I did this without you. 听着 小赛 我确实该先问你的意见在行动
[10:27] But it’s not like I’ve got everything figured out. 可我又没单独把所有事都决定了
[10:29] I just did this costume. 我这做了这身衣服
[10:31] And that costume. 还有那身
[10:34] Your dog even has a costume? 连你的狗都有衣服穿
[10:36] Yeah, doesn’t he look amazing? 对 他是不是帅呆了
[10:39] Well, I’ve got the figure to pull off just about anything. 我确实穿什么都好看
[10:42] Stan is going to be Susan B. Anthony’s dog. 斯坦要做苏珊·安东尼的狗
[10:45] So, when I recite her line about how women without the vote 所以当我讲到没有投票权的女人
[10:48] might as well be dogs baying at the moon, 就像狗对月亮嚎叫一样没用时
[10:51] Stan will dramatize it by howling. 斯坦就会用吠叫声衬托
[10:53] We’ll get first place. 咱们会得第一的
[10:55] Ooh, unless Toby Pointer dresses up as Nixon and does the splits. 除非托比·普恩特打扮成尼克松做劈叉
[10:58] It’s not historically accurate, but he can put on a show. 虽然不符合历史 但他可会作秀了
[11:03] This is just like our presentation on Lewis and Clark. 这就跟咱们上次做刘易斯与克拉克的演讲一样
[11:05] When you played Lewis and Clark. And Sacajawea! 你一人分饰两角 还顺便演了萨卡加维亚
[11:08] And I was a buffalo. 而我只是头水牛
[11:09] You hunted me for meat! 你还来捕食我
[11:12] You kept us alive, Lindsay. 是你让我们存活下去的 琳赛
[11:14] We used every part of you. 你全身都是宝
[11:16] And you have a very important job this time. 这次你的职务也很重要
[11:18] You’re gonna be the reporter who asks me questions. 你要做问我问题的记着
[11:21] Well, okay, I guess that could be fun. What costume will I wear? 好吧 这个职务可能还挺有意思的 我该穿什么服装
[11:24] Anything you want. You’ll be offstage with a mic. 什么都行 你到时候就拿着话筒站在台下
[11:27] You could even get some more use out of your buffalo costume. 说不定那身野牛庄还能派上用场
[11:31] So, the dog has a bigger part than I do? 这么说连狗的职务都比我重要
[11:33] How did that happen? 这怎么可能
[11:34] It was a very arduous audition process. 视镜的过程可是相当艰难
[11:37] Hi, I’m Stan. 嗨 我是斯坦
[11:39] I’ll be reading the role of Miss Doralee Gilley 我要读一段1980年电影”未完成的买卖“中
[11:41] from the 1980 film “The Executary.”、 朵拉丽·吉莉小姐的台词
[11:45] I thought I’d dealt with my last pig when I left the farm, 我以为我昨天离开农场的时候 已经处理好最后那头猪了
[11:48] but I was wrong, Mr. Coleman. I was wrong! 可我错了 科尔曼先生
[11:52] You’re nothing but an eye winkin’, 你就是个爱抛媚眼
[11:53] girl chasin’, male chauvinist… 爱泡妞 歧视女性的
[11:55] Thank you. 谢谢
[11:56] I can also do that as a Valley girl, if you want. 如果你愿意 我还可以背拿个山谷女孩的台词
[12:00] Okay, so I figured out everything before you got here. Usually you don’t mind that. 我承认 在你来之前我就把一切都想好了 你一般都不介意的
[12:04] Well, maybe this time I want to be Susan B. Anthony. 也许这次我想当苏珊·安东尼
[12:06] And maybe I want to go to the movie with Wes. 也许我想去和韦斯看电影
[12:09] What does Wes have to do with anything? 韦斯和这件事有什么关系
[12:11] I mean, what are we even arguing about? 咱们到底在吵什么啊
[12:13] The fact that you decide everything in our friendship. 咱们俩不管什么事都是你做主
[12:16] If you were really my friend, you’d understand how much this means to me. 如果你真是我朋友 就会明白这对我来说有多重要
[12:19] I’ve never had a boyfriend or even been asked out, you have! 我从没交过男朋友 也没被人约过 可你都经历过
[12:22] Lindsay, you’re gonna get asked out by tons of boys who I won’t like. 琳赛 以你后会被无数我不喜欢的男孩约出去的
[12:26] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[12:28] It means I liked Wes first! 意思是我先喜欢韦斯的
[12:29] I mean, you didn’t even like him before he asked you out. 在他约你之前你根本不喜欢他
[12:32] Listen, I always liked Wes, but I wasn’t allowed to 我一直喜欢韦斯 但因为你喜欢 我就不能表现出来
[12:34] because you liked him. And you come first in this friendship. 咱俩的友谊里 你总是排第一位
[12:37] But you had your chance, Avery, and now it’s my turn. 可你已经拒绝过一次了 现在轮到我了
[12:39] I’m not canceling my date. 我才不会取消约会
[12:41] I’m going to the movie with Wes whether you like it or not. 我要去喝韦斯看电影 不管你愿不愿意
[12:50] What just happened? 刚刚发生什么了
[12:51] So, this would be a bad time to tell you I want to be Susan B. Anthony? 如果我现在告诉你我想当苏珊·安东尼 是不是不太合适
[13:00] Hey there, cutes. What do you got there? 嘿 宝贝儿 你拿的什么啊
[13:02] This is your book. I had an idea for the cover. 你的书 这是我的封面创意
[13:06] Oh, look, it’s you. 看 是你
[13:09] But where am I? I’m not on here. 我在哪儿呢 这上面没有我
[13:11] Exactly. Stings a little, huh? 没错 心里不大舒服吧
[13:15] Look, Sweetie, I know that you feel bad not being on my book… 宝贝儿 我知道你没上我的封面很不开心
[13:19] Pam says it’s not okay to talk down to someone. 帕姆说不该把人看矮
[13:21] I’m not talking down to you. 我没把你看矮啊
[13:23] You’re up there, I’m down here. 可你站得这么高 我却这么矮
[13:25] Pam taught us the difference between up and down. 帕姆教了我们上下之间的区别
[13:27] Up is where the glass ceiling is 上面是玻璃屋顶
[13:29] and down is where the man wants to keep us. 下面是小孩必须呆的地方
[13:33] Well, if you don’t want to be down there, 如果你不想呆在下面
[13:35] how’s this? 这样如何
[13:37] I love being lifted. Now swing me. 我喜欢被人举 带我转几圈吧
[13:39] Wheee! 呜
[13:45] Don’t tell Pam about this. 别跟帕姆讲
[13:48] I’m starting to wonder about this teacher of Chloe’s. 我开始怀疑克洛伊的这个老师了
[13:51] Pam? I love her. She asked me to join her drum circle. 帕姆 我可喜欢她了 她问我要不要加入她的鼓号队
[13:53] Listen, I need some advice. 我需要点建议
[13:54] Let the good drummers take the lead, you just play quietly in the back. 让好鼓手在前面敲 你安静在后面呆着就行了
[13:59] No, it’s advice about giving advice. 不是这个 我想知道怎么给别人建议
[14:02] But I just realized I can’t ask you 可我刚想起来我不能问你
[14:04] for reasons I can’t really say, 理由保密
[14:06] so I’ll just have to work it out myself. 所以我还是自己琢磨吧
[14:09] Why don’t you ever lift me? 你怎么从来没举过我
[14:13] – This is hurting my arms. – It’s hurting my pits. 太伤胳膊 太伤胳肢窝
[14:15] – Why are we doing this? All right. – I don’t know. 咱们干嘛要这样 不知道
[14:21] This is crazy. 烦死了
[14:23] Lindsay and I haven’t even talked since she stormed out yesterday. 自从琳赛昨天走之后 我俩就一直没说上话
[14:26] I don’t even know what we’re doing. 我都不知道咱们在干嘛
[14:27] Well, you’re playing Susan B. Anthony and I’m not because my argument 你在演苏珊·安东尼 我没得到角色 因为我试演时
[14:31] for non-traditional casting fell on deaf ears. 背的台词你一句也没听进去
[14:34] I guess we’ll just get up there and do our thing. 咱们大概只能上去好好讲了
[14:36] Then, maybe Lindsay and I can talk and figure out this whole Wes situation. 也许之后琳赛会和我说话 然后我们就一起把韦斯这件事情解决了
[14:40] Hopefully, she’ll do the right thing and bow out. 希望她能赶紧悔悟 退出这场争夺战
[14:45] It sounded like you said “bow wow.” “退出” 跟 “吠出” 好像啊
[14:51] Oh, Chloe, your class came to see this? 克洛伊 你们班也来观摩了
[14:54] Yep, Pam thought it would be a great lesson for our class. 对 帕姆觉得这种活动对我们也很有教育意义
[14:57] When I told her you were playing Susan B. Anthony, 我告诉她你要演苏珊·安东尼后
[14:59] she got so excited, she picked me up. 她激动得直接把我抱起来了
[15:01] I’m getting lifted a lot lately. 我最近经常被人举
[15:03] It’s pretty sweet. 我很喜欢
[15:06] And Max, you’re not even dressed up. 麦克斯 你根本没打扮
[15:09] I’m Secret Service protecting all the Presidents here. 我是秘密特工 来保护这儿的总统
[15:11] Oh-oh, John Wilkes Booth is on the move. 啊哦 约翰·威尔克斯·布斯开始行动了
[15:14] Nah, I don’t want to mess with history. 算了 我不想改写历史
[15:16] Well, both of you wish me luck. 那你俩快祝我好运吧
[15:19] Ooh, Nixon’s going on. I’m up next. 尼克森上台了 我是下一个
[15:21] Oh, he’s doing the splits. 他又做劈叉了
[15:26] That’s not historically accurate! 这根本就不符合史实
[15:30] Ha! Not so limber now, are you, Nixon? 哈 现在没那么敏捷了吧 尼克森
[15:34] Wait, the splits was a metaphor for his resignation. 等等 劈叉就是他被迫辞职的象征
[15:37] How did I not see that before? 我之前怎么没想到呢
[15:39] Brilliant work, Toby! 干得漂亮 托比
[15:42] Hello, other Susan. 你好 苏珊二号
[15:46] Lindsay? What are you doing wearing that costume? 琳赛 你穿这身衣服干什么
[15:49] I’m Susan B. Anthony. 我是苏珊·安东尼
[15:50] No. I’m Susan B. Anthony. 我才是苏珊·安东尼
[15:53] You’re her evil twin in an overpriced wig. 你是她的邪恶双胞胎姐姐 只不过有顶昂贵的假发
[15:55] At least that’s what it says in my speech. 反正我的演讲稿上就是这么写的
[15:58] That’s not historically accurate! 这可不符合史实啊
[16:00] Wait, unless it’s a metaphor… No, that’s not historically accurate! 这不会是个隐喻吧 不对 你说的确实不符合史实
[16:03] And neither is that hat! 这顶帽子也不是
[16:07] None of this is in the script. 演讲稿上可没有这段啊
[16:09] What’s my cue? I might have missed it. 是代表该我出场了吗 我怎么没听到提示
[16:11] When do I howl? I’d better do it now. 什么时候轮到我叫 就现在吧
[16:17] Ah! Indigestion! 消化不良
[16:19] This is so embarrassing. 太丢人了
[16:20] Why did I eat Oliver Wendell Holmes’ breakfast burrito? 我干嘛要吃霍姆斯的墨西哥卷啊
[16:24] – He liked me first. – He likes me now. 他先喜欢我的 他现在喜欢我
[16:26] Oh, we’ll see. I’m going out with him! 那可不一定 我要和他约会
[16:28] There’s nothing you can do about it. 你阻止不了我
[16:30] Oh, yeah? All I have to do is explain the misunderstanding, 是吗 我只要跟他解释完那场误会
[16:33] and you guys are over! 你俩就结束了
[16:34] No wonder it took us so long to get the vote. 怪不得咱们女人要花这么久才获得投票权
[16:42] What do you think about my outfit, Stan? 你觉得我的打扮怎么样 斯坦
[16:43] I want to look cute when I tell Wes 我要告诉韦斯 我愿意跟他出去
[16:45] that I’ll go out with him and Lindsay’s a jerk! 而且琳赛是个混蛋 所以得打扮得漂亮点
[16:47] But not like I’m trying to look cute. 可又不会给他太做作的感觉
[16:49] You look great, but I can’t believe you’re doing this to Lindsay. 你很漂亮 但你居然要这么对待琳赛
[16:52] She’s your best friend. 她可是你最好的朋友
[16:54] I mean, I’m your best friend. I am your best friend, right? 不过我也是你最好的朋友 我是你最好的朋友吧
[16:57] Say it. And pet me while you say it. 对我说一遍怎么样 边爱抚我边说
[17:00] Yes, you’re my best friend, Stan. 对 你是我最好的朋友 斯坦
[17:02] You’d never betray me like Lindsay did. 你永远不会像琳赛一样背叛我
[17:05] She went after the boy I liked. She is a bad friend. 她居然想追我喜欢的男孩 她这个朋友当的不好
[17:08] You know, with dogs, every pack has an alpha who’s in charge. 你知道吗 所有狗群都有个首领
[17:12] And sometimes another dog steps up and tries to become the alpha. 有时候另一只狗会挑战首领的地位
[17:15] And the alpha needs to put that dog in its place. 首领就必须教训教训它
[17:17] Exactly. 没错
[17:19] I’m the leader, he’s fighting me, 我是首领 她挑战了我的地位
[17:20] and I need to put her in her place. 所以我也得教训一下她
[17:22] That is a great point, Stan. 你说的太有道理了 斯坦
[17:24] No! My point is you’re not dogs. 我的意思是你不是狗
[17:26] Stop acting like it. 别像狗一样做事
[17:28] Friendship isn’t about who’s in charge. It’s a two-way street. 友情中没有领导者 这是两个人的事
[17:31] I liked the alpha dog thing better a minute ago 我比较喜欢首领的说法
[17:33] when I thought it was supporting my position. 刚才我还以为你在支持我呢
[17:36] I take back a little bit of my petting. 我收回刚才的爱抚
[17:38] You can’t. 收不回来了
[17:39] The tingle is already in my fur. 那种兴奋感已经侵入我的皮毛了
[17:41] Just think about this, Avery. 好好想想 艾芙莉
[17:43] If you have to picture your life with only Wes or Lindsay in it, 如果你必须选一个人 长久地陪伴你
[17:47] who’s in that picture? 你会选韦斯还是琳赛
[17:53] Mom, you around? Still need that advice. 妈 你在吗 我还是需要您的建议
[17:57] Mom, are you hiding behind the curtains? 妈 你是躲到窗帘后面了吗
[17:59] No, I’m just busy. Can’t talk to you now. 没有 我很忙 现在不能跟你说话
[18:01] Busy… hiding behind the curtains? 忙着 躲在窗帘后面
[18:05] I’m not hiding. This is my thinking spot. 我没躲 这是我思考的地方
[18:07] I’m thinking about the advice I’m gonna give you, 我在想到底给你什么建议好
[18:10] so if you want good advice, you just need to leave me alone to think. 所以如果你想要好建议 就让我一个人呆会儿
[18:13] Behind the curtains? 呆在窗帘后面
[18:16] You know, I had a thought, you just distracted me from it. 我本来有个想法的 你给弄没了
[18:19] Now I have to start all over again. I hope you’re happy. 现在我又得重新想了 你开心了吧
[18:29] I think she’s lying about getting ideas back here. 她是不是骗我了 在这儿躲着根本想不出好主意
[18:32] Or did standing back here give me the clarity to see that? 是不是站在这儿能让我把事情看明白
[18:36] Whoa. 太厉害了
[18:39] Hey, just poking my head in, seeing if you needed anything. 我来看看 你需要什么东西不
[18:42] Actually, I could go for… 我确实想要
[18:43] Yeah, I don’t really care if you need anything. 好吧 我其实不关心你想要什么
[18:45] This advice thing is really doing a number on me. 我真想不出什么好建议
[18:48] So, let me try this again. 所以还是得来问你
[18:49] Hypothetically speaking, 假设一下
[18:52] if there was someone named Tyler 如果有个叫泰勒的人
[18:54] who didn’t want to be on the cover of your book 不想上你的封面
[18:56] but didn’t want to hurt your feelings, what would you advise? 可又不像上你的感情 你会给出什么建议
[18:59] That you look up the word hypothetically. 建议你去查查“假设”这词是什么意思
[19:02] – Tyler doesn’t want to be on my book? – Well, let’s focus on the positive. 泰勒不想上我的封面 对 不过往好处想
[19:05] He came to me for advice. Isn’t that great? 他来找我问建议了 是不是很棒
[19:08] Tyler, get in here! I want to talk to you! 泰勒 过来 我想跟你聊聊
[19:10] I was gonna say that! That’s the advice I was gonna give. 你把我的词抢了 我之前就像给这个建议来着
[19:13] Why didn’t I just go with my gut? 只应该直接说出来
[19:15] Talk to your father. That’s my advice. 跟你爸聊聊 这就是我的建议
[19:17] I did that. Plenty more where that came from. Come to me anytime. 我成功了 而且我还有很多别的好建议 有事随时来找我
[19:21] – Tyler, take a seat. – I’m gonna stay and watch. 泰勒 请坐吧 我要留下来盯着
[19:23] It was my advice, so I get to. Don’t mess this up, Bennett. 这是我的建议 所以有责任监督 班尼特 别搞砸了
[19:25] Got a lot riding on it. And that’s the last thing I’m gonna say. 我可废了不少脑细胞才想出来 我说完了
[19:28] I doubt it. 不一定
[19:31] Listen, Son, if you don’t want to be on the cover of my book, that’s fine. 儿子 如果你不想上我的封面 没关系
[19:36] You can always come talk to me. 直接告诉我就行了
[19:37] My advice. 我出的建议哦
[19:40] But, Dad, sometimes parents push kids to do things they don’t really want to do. 可是 爸 有时候父母会强迫孩子做他们不情愿做的事
[19:45] That creates a sense of obligation which can push the father and son apart. 这样就让孩子产生了束缚感 使父子间产生隔阂
[19:49] That’s from my book. You read my book? 这是我书里的话 你读过我的书
[19:52] Yeah, I read all your books. 对 我对过你所有的书
[19:55] – You do? – Of course. 真的 当然
[19:57] You’re my dad. 你可是我爸
[19:59] Wow, this means a lot to me, Son. 哇 这对我来说真是意义重大 儿子
[20:03] Why didn’t you ever mention it? 你怎么从来没提过
[20:05] ‘Cause I knew you’d get all, “Wow, this means a lot to me, Son.” 因为我知道你会说 哇 这对我来说真是意义重大 儿子
[20:09] – Did you know I was gonna do this? – Yes. 你也知道我会这样吗 对
[20:12] This is the best advice anyone has ever given. 这是有史以来最棒的建议
[20:54] Mm… This jicama is really good. 这种豆薯真好吃
[20:56] Yeah, finally a vegetable for people who find celery too rich. 是啊 觉得芹菜太奢侈的人的福音
[21:00] Thanks for letting me take the lead on the snacks tonight. 谢谢你让我准备今晚的零食
[21:03] It means a lot that you did that. 对我来说意义重大
[21:05] – Well, friendship is a two-way street. – Yeah. 友情确实是两个人的事 对
[21:08] But this jicama is terrible. 可这个豆薯太难吃了
[21:10] Why did I put it in the bag with my wigs? 我干嘛把它和假发放一起啊
[21:16] Luckily, I brought my just-in-case melon. 还好我为保险起见 带了西瓜
[21:18] You know, just in case. 以防出这种事
[21:21] Oh, thank goodness. You’re a good friend. 太好了 你真是个好朋友
[21:24] I couldn’t imagine us ever not being friends. 我都不敢想如果咱们不是朋友会怎么样
[21:26] I’m just trying to imagine the movie I can’t hear with all this talking. 你们说话这么大声 我只能想象电影台词是什么了
[21:30] – Sshh! – Me? 嘘 嫌我吵
[21:33] I don’t know what happened with Lindsay. 也不知道琳赛怎么了
[21:35] But it’s for the best. 可这样最好
[21:37] Avery is the one I really wanted to go with. 我其实想跟艾芙莉在一起
[21:44] I’m glad that Avery and Lindsay patched things up, 还好艾芙琳和琳赛和好了
[21:46] and that I was able to help a little. 我也很高兴能帮上忙
[21:48] My only regret is that unfortunate 唯一后悔的就是在演讲上
[21:50] howl mishap at the Historical People Pageant. 的那声嚎叫破音了
[21:53] But I did get a chance to redeem myself 但我确实在公园放电影时
[21:55] at the movie in the park when I saw the full moon. 对圆月补叫了两声
[22:00] Schnauzer! Why did I eat so much jicama? 烦死了 我吃那么多豆薯干吗
[22:06] – Just let me give you some advice! – I don’t need any advice! 就让我给你点建议吧 我不想要建议
[22:10] – Everyone needs advice! – Not me! 大家都需要的 我不需要
[22:12] Don’t run on the stairs! Ha! There’s some advice! 别在楼梯上跑 哈 这就是建议
[22:14] That’s not advice, that’s mothering! 这不叫建议 这叫唠叨
[22:17] I’m counting it. 那也算
[22:21] Oh, Mom wants to give advice to feel needed. 原来老妈想靠给建议来找存在感
[22:25] Thanks, Curtain. 谢了 窗帘
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme