Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Oh, I just love these picnics. 我真喜欢野餐
[00:08] Our neighbors coming together 邻居们聚在一起
[00:09] to share in community and friendship. 分享生活和友谊
[00:12] That’s Barbara Milson. She has a rash no one can explain. 那是芭芭拉・莫里森 她长了一种没人能解释清的皮疹
[00:15] And spread vicious gossip. 还喜欢传些恶毒的谣言
[00:18] I can’t wait for the Stewarts to get here. 斯图尔特一家怎么还不来啊
[00:20] They’re my favorite couple. 他们是我最喜欢的一对儿夫妻
[00:21] – I know, I love our game nights. – Well, next time let’s play… -是啊 我超爱咱们的游戏之夜 -下次咱们试试
[00:24] Oh, ah! Sounds like… 噢 听起来像
[00:25] Ah, you’re a robot. You’re marching, it’s a parade, charades! 你是个机器人 正在阅兵中行军 猜对了
[00:31] Oh, hey, there they are! 他们来啦
[00:33] They are the two coolest parents here. 他们是这儿最有意思的家长了
[00:35] Next to us. 仅此于咱俩
[00:37] Snail! 好样的
[00:40] – Hey guys! – Hey, there! -你们好 -你们也来啦
[00:42] Good news, I brought my specialty; Meatloaf. 好消息哦 我带了我的拿手菜 烘肉卷
[00:46] – And what’d you bring, Ellen? – My specialty. Plates and cups. -那你带了什么呢 艾伦 -我的拿手菜啊 盘子和杯子
[00:51] Hey, look. Chloe and Darcy seemed to have patched things up. 看看她们 克洛伊和达西好像玩儿得挺好呢
[00:54] That’s good. I was afraid if they stopped being 太好了 我一直怕她俩不再是朋友了
[00:56] friends it’d be a lot harder for us to hang out. 那样我们就很难聚在一起了
[00:58] But look, they’re hugging. 但是看看 她们多亲密啊
[01:00] I’m going to pop your head off! 我要把你的头拧下来
[01:02] I want to pop your head off! 我要把你的头拧下来
[01:05] Hey, B.F.F. 嗨 我的小闺蜜
[01:07] Oh! Hey, Stan. Avery, 斯坦 艾芙莉
[01:08] they have a new stupid rule for these picnics. 他们为野餐制定了一条愚蠢的新规定
[01:11] All dogs go in the pen. 所有的狗都要关在围栏里
[01:13] My little dog’s already in there. 我的小狗狗已经关进去了
[01:16] Oh, Stan was really looking forward to this picnic. 但是斯坦一直很期待这次野餐
[01:19] Huh? 什么
[01:20] I mean, as much as you could ever know what a dog is thinking. 我是说 如果你能想象一只狗狗的想法的话
[01:24] Stan, I guess you’re going to have to go in the pen. 斯坦 我觉得你得去围栏里了
[01:26] I can’t go back in there. I just can’t! 我不能回那儿去 绝对不能
[01:28] Wait, I’ve never been in there. 等等 我好像从没进去过
[01:31] Oh, there it is! There’s the meatloaf. 在这儿啊 美味烘肉卷
[01:34] Oh, it’s like a precious little meat baby. 它就像一个珍贵的小肉宝宝
[01:37] – Mine! – No, it’s mine! -我的 -不 是我的
[01:39] – No, it’s mine! – Whoa, oh, oh, oh! Whoa, whoa, whoa! -不 我的 -哇哦 别抢了
[01:42] Let go, let go! 松手 松手
[01:45] What is wrong with you? 你有什么毛病啊
[01:49] You guys are supposed to be friends. 你们应该做朋友的
[01:52] – She took my nose! – And I’m not giving it back! -她拿走了我的鼻子 -我才不会给你呢
[01:56] Give Darcy her nose. 把达西的鼻子还给她
[01:58] She keeps licking me. 她总舔我
[02:00] Stop licking Chloe. We talked about this. 别再舔克洛伊了 咱们都谈过这事儿了
[02:03] She doesn’t taste like a strawberry, she just looks like one. 她尝起来不像草莓 只是看起来像颗草莓
[02:06] What? 什么
[02:09] You’re doing this? You’re actually throwing me in the can? 你真的要这么做吗 你真的要把我扔进笼子里吗
[02:12] I’m so sorry. Bring you food. 很抱歉 带着你的食物进去吧
[02:14] Don’t bother. I’m going on a hunger strike until I get out. 不用抱歉 我会绝食到我出去为止
[02:17] Oh, come on, you’re going to be in here for two hours. 别这样 你得在里面待两个小时哦
[02:20] Then bring me food. 那把我的食物拿来吧
[02:22] Just try to have fun with the other dogs, okay? 试试和其他狗狗们玩玩 好吗
[02:24] Oh, okay. I’ll try. 好吧 我尽量
[02:27] Hey guys. Have you heard this one? 你们好 你们听过这个吗
[02:28] Knock, knock? 咚咚
[02:33] No, it’s not a real door. It’s a joke. 不 这不是门 这只是个笑话
[02:37] I wasn’t allowed at the picnic, 野餐不许我参与
[02:39] and I didn’t fit in with the dogs. 而且我和那些狗狗们也处不好
[02:41] My subtle wit and wordplay were lost on them. 它们不懂我的机智和双关语
[02:44] Even Lindsay’s dog. 甚至琳赛的狗狗也不懂
[02:45] Sure, she looks sophisticated in that hat, 当然 这顶帽子使她看起来很老练
[02:48] but I saw her eat half a diaper. 但是我看着她吃了半个尿布
[03:00] Dog With a Blog S01E22 Stans Old Owner
[03:10] Hey. You, uh, ready to help me out with Chloe? 嘿 你准备好帮我解决克洛伊的问题了吗
[03:13] Yeah, I don’t really understand how this plan is gonna work. 准备好了 其实我不太明白这个计划怎么会解决她的问题
[03:15] You don’t have to understand it. You just have to do it. 你不用明白 只要照着做就行了
[03:18] It’s like school. 就像在学校一样
[03:21] – Hey, guys. – Hey, Sweetie. -你们好 -你好 亲爱的
[03:24] – Hey, that’s my cereal. – Get over it, Sally. -那是我的麦片 -算了吧 莎莉
[03:28] I learned that from Avery. 我学艾芙莉的
[03:29] It means, you’re making too big a deal. 意思是 你太大题小做了
[03:32] I got real problems, Sally. 我真的遇到麻烦了 莎莉
[03:35] Is it that mom and dad are making you be friends with Darcy? 是不是妈妈爸爸让你和达西做朋友那件事儿
[03:38] I’ll tell you what you can do. 我来告诉你怎么办
[03:40] Steal her nose? Did it. 偷她的鼻子 早试过了
[03:43] No. Break up mom and dad’s friendship with Darcy’s parents. 不是 去破坏破坏妈妈爸爸和达西家长的关系
[03:46] Once they split, you and Darcy are done. 一旦他们断交了 你和达西也不用再来往了
[03:49] I’m listening. Avery taught me that, too. 有道理 艾芙莉也这么教我的
[03:51] It means, I’m listening, Sally. 我是说 有道理哦 莎莉
[04:02] – I got it. – Are you expecting anyone? -我来开门 -你有客人要来吗
[04:04] Well, after your carelessness cost us a meatloaf… 你的粗心大意浪费了咱们一个烘肉卷之后
[04:08] I mentioned to Kelly that 我跟凯莉提到了
[04:09] you might have the flu and couldn’t cook. 你可能得了流感 不能做饭了
[04:11] Oh, good thinking! If it’s her, I’ll look feverish and wan. 好主意 如果是她来了 我会表现出发烧和脸色苍白的症状
[04:14] And then go set the table. 然后摆好餐桌
[04:17] Hi. 嗨
[04:18] – Are you Bennett James? – Yes, I am. -你是班尼特・詹姆斯吗 -是的 我就是
[04:21] – Did Kelly send you? – Ah, no. -是凯莉让你来的吗 -啊 不是
[04:23] I’m Dr. Ian Calloway. 我是伊恩・卡罗维教授
[04:25] Oh, well, I don’t care, then. 好吧 那我就不在乎了
[04:27] This is a little awkward, 可能有些唐突
[04:28] but I came here all the way from Spokane, Washington. 但我是从华盛顿州斯波坎市远道而来的
[04:32] Because I think you have my dog. 因为我觉得我的狗狗在你这儿
[04:34] I’m Stan’s original owner. 我是斯坦最早的主人
[04:37] Oh, my gosh. 天啊
[04:38] That’s incredible! 这太不可思议了
[04:42] So, no meatloaf? 所以 没有烘肉卷吗
[04:45] Stan used to be your dog? 斯坦以前是你的狗狗
[04:47] Yes, he ran away when he was a puppy. 是啊 他很小时候他从我这儿跑了
[04:49] But don’t worry, I’m not here to take him back. 但是别担心 我不是来带走他的
[04:52] I just always wondered what happened to the little … 我只是一直很挂念他过得
[04:55] Guy. 怎么样
[04:57] Sorry, my ears got clogged on the plane. 不好意思 我的耳朵在飞机上塞住了
[04:59] Oh, ha, ha. Well, please, come in. 哦 快请进吧
[05:02] So, um, Dr. Calloway, how did you find us? 卡罗维博士 你是怎么找到我们的
[05:05] Oh, a friend who read your latest book saw a 我的一位朋友看了你的新书 看到封底上
[05:08] picture of Stan and your family on the back cover. 一张斯坦和你们全家人的照片
[05:10] That’s incredible! Who read my book? 太棒了 谁看了我的书
[05:13] – Did they like it? – Yeah. -他们喜欢我的书吗 -喜欢
[05:15] – Is the meatloaf here? – Who hit the doorbell? -是烘肉卷来了吗 -谁在按门铃
[05:18] Uh… kids, this is Dr. Ian Calloway, Stan’s original owner. 孩子们 这位是伊恩・卡罗维博士 斯坦最早的主人
[05:22] – What? – No, he’s ours! -什么 -不 他是我们的
[05:23] You can’t have our dog! 你不能带走我们的狗狗
[05:26] No, no, no. I just wanted to make sure he landed in a good home. 不 不 不 我只是想确保他住在一个很好的家庭里
[05:29] Oh. Ah, then nice to meet you. 那么很高兴认识你
[05:34] Sorry, Dr. Calloway, we got a little nervous. 不好意思 卡罗维博士 我们有点儿紧张了
[05:37] Any chance I can see Stan? 我可以见见斯坦吗
[05:39] Oh, I’m sure he’d be thrilled. Stan! 我猜他一定会很激动的 斯坦
[05:43] Dr. Ian Calloway. 伊恩・卡罗维博士
[05:47] I wonder where Stan is? 我也不知道斯坦去哪儿了
[05:48] Oh, uh, we’ll go look. Come on. 我们去找找他 走吧
[05:50] That’s great. I’m really looking forward to saying… 太好了 我真心期待
[05:54] Hi to him. 跟他说你好
[05:56] His ears are clogged. 他的耳朵被塞住了
[05:58] My ears are clogged. 我的耳朵被塞住了
[06:01] No, they’re not. I just wanted to do that. 不 我耳朵很好 我就是想学学他
[06:07] Stan! 斯坦
[06:13] Stan, what are you doing in the closet? You have a visitor. 斯坦 你在衣柜里干什么 有客人想见你
[06:17] Don’t make me go down there. 别让我下去见他
[06:18] He’s one of the scientists who did experiments on me 他就是发现我会说话的时候
[06:20] when he found out I could talk. 拿我做过实验的科学家之一
[06:23] Wait! Stan, come here. 等等 斯坦 过来
[06:27] He’s one of those guys? 他是其中之一
[06:29] I was a puppy. Ian became obsessed. 我还是只小狗的时候 伊恩就特别着迷
[06:32] I was his guinea pig. His lab rat. 我是他的小白鼠 他的实验鼠
[06:35] But, you know, still a dog. 但是 你知道的 我还是只狗
[06:39] I know you can talk. 我知道你能说话
[06:40] Say something, so I can analyze you’re synaptic vocal coding, 说话啊 这样我就可以分析你的突触发声编码了
[06:43] make other dogs talk, and amass a fortune. 然后让其他狗狗们说话 我就可以发财了
[06:46] – Help! – Say something! -救命 -说话
[06:49] Oh, wait! I missed it, let me turn it on. 等等 我错过了 等我把它打开
[06:51] Then you can talk again. 现在你可以再说一遍了
[06:53] – Never! – Wait ’til I turn it on. -绝不 -等我把它打开啊
[06:57] Okay, go! 好吧 说
[07:02] Fine. Don’t cooperate. 好吧 不配合是吧
[07:04] I can stay here all day. 我会一直待在这儿的
[07:07] Until seven. I have theater tickets. 直到七点 七点我要去看戏
[07:11] But I’ll be back by 11. 但是我会在十一点前回来的
[07:16] 11:15 if there’s traffic. 如果堵车的话是十一点一刻
[07:20] He’s obviously come back for me 很明显他是为我回来的
[07:22] because he was never able to finish his experiments! 因为他没能完成他的实验
[07:24] Don’t worry, Stan, we’ll get rid of him. Don’t be scared. 别担心 斯坦 我们会帮你摆脱他的 别怕
[07:27] Too late. While I was in your closet, I wet my pants. 太晚了 我在你的衣柜里时弄湿了自己的裤子
[07:30] – You don’t wear pants. – All right, full disclosure. -你没穿裤子 -好吧 被你看出来了
[07:32] I wet your pants. 我弄湿了你的裤子
[07:41] Stan’s in my sister’s room. 斯坦在我妹妹房间里
[07:42] He’s not feeling well, I can’t get him downstairs. 他有点儿不舒服 我没法带他下来
[07:45] Oh, I’m sorry to hear that. 真遗憾
[07:47] But I’m not flying home for a few days. 但是我短时间内不回家的
[07:49] Longer if my… 说不定会多呆几天
[07:51] Bags aren’t found by the airline. 直到航空公司找到我的行李
[07:54] Call me if he perks up. 他好点了就打电话通知我
[07:56] Yeah. 好的
[07:58] Oh! 哦
[08:00] The meat baby! 肉宝宝
[08:02] What is wrong with you? 你有什么毛病啊
[08:08] All right, here we go. My turn, my turn. 好 来吧 该我了 该我了
[08:10] Let’s see it. Ah! 看看
[08:11] – This is gonna be easy. – Movie! -一定很简单 -电影
[08:14] Just wait. 等等好么
[08:18] – Stomach! – Shirt! Shirt! -胃 -短袖 短袖
[08:20] Tight shirt! Uh, uh… 紧身短袖 呃
[08:22] Turquoise! Allergies! Freakish belly button! 蓝绿色 过敏 畸形的肚脐眼
[08:25] Forget it! 别提那个
[08:27] It was author. 答案是作家
[08:29] Oh, we never would have gotten that. 那我们永远不可能猜出来的
[08:32] So, not to be rude, but, uh, what’s the story with… 那么 无意冒犯啊 但是 那个什么
[08:36] Oh. It’s an outtie that has two little lips. 和大部分人的不太一样 我的肚脐有两片小唇
[08:42] Aah, I meant brunch. 啊 我是说咱们的便餐
[08:45] What’s the story with brunch? 咱们的便餐怎么样了
[08:47] Is it ready yet? 可以吃了吗
[08:51] Okay, girls, showtime. 姑娘们 好戏要来了
[08:53] Get the parents fighting, they’ll stop being friends, 让家长们吵起来 他们就会绝交了
[08:55] and you’ll never have to see each other again. 然后你们就不用再见面了
[08:57] How do we get them fighting? 我们怎么让他们吵起来呢
[08:59] Tell them Darcy wouldn’t let you play with her vomitus doll. 告诉他们 达西不让你玩儿她那令人作呕的娃娃
[09:03] It’s not vomitus! You’re vomitus! 它不令人作呕 你才令人作呕
[09:07] See how easy it is to get people fighting? 看到想吵架有多简单了吧
[09:10] You ready, snot monster? 你准备好了吗 鼻涕怪物
[09:12] Got it, monkey face. 准备好了 猴脸
[09:13] Perfect. 太好了
[09:14] Thanks, eyebrows. 谢谢 怪眉
[09:17] Sorry, got caught up in the moment. 不好意思 太入戏了
[09:20] You think my belly button is freakish, 你觉得我的肚脐眼很畸形的话
[09:22] you should see my sister’s. 那你应该看看我妹妹的肚脐眼
[09:23] It’s like mine, but with hair. 和我的差不多 但是还长毛了
[09:27] Wow. 哇
[09:29] Yeah, the whole family. 是啊 整个家族都这样
[09:33] There’s something… 怎么回事
[09:34] Oh, no… 哦 不
[09:38] Whoa, stop, stop, stop. 快住手 快住手
[09:42] Stop! 停
[09:43] Darcy won’t let me play with her vomitus doll! 达西不让我和她那令人作呕的娃娃玩儿
[09:46] It’s not vomitus! You’re vomitus! 它才不令人呕吐 你才令人呕吐呢
[09:51] Hey, Darcy, do not call Chloe vomitus! 达西 不要这么说克洛伊
[09:55] Your daughter said it first. 你女儿先说的
[09:57] Yeah, but your daughter said it mean. 是啊 但是你的女儿说的很难听
[09:59] Our daughter made it cute. 我们女儿让它变得可爱了
[10:01] Ridiculous! 荒谬
[10:02] Really, if you feel that way, we’re leaving! 是吗 如果你这么想 那我们就走了
[10:05] Then forget game night! 以后再也没有游戏之夜了
[10:06] Oh, fine! We’ve been playing with the Petersons, anyway. 行啊 反正还有彼得森一家跟我们玩
[10:09] And they don’t eat my meatloaf on paper plates. 而且他们不会用纸盘吃我的烘肉卷
[10:11] They use plastic! 他们用塑料的盘子
[10:12] How unsustainable! 多么容易变形啊
[10:14] Like our friendship. 就像我们的友谊
[10:17] We did it! We’re never going to have to play together again. 咱俩做到了 咱们再也不会一起玩儿了
[10:21] Darcy! We’re leaving! 达西 咱们走
[10:23] Unbelievable. 难以置信
[10:24] This is the last time we step foot in this house again. 这是我们最后一次踏进这个屋子
[10:27] So, I know the kids want to break 我知道这些孩子们想要通过破坏
[10:29] us up so they don’t have to play together, but, 我们的友谊以便以后不用在一起玩 但是
[10:30] I still don’t get how that’s going to make them friends again. 我还是不明白怎么才能让她们再做朋友
[10:33] They’re bonding over destroying us. 他们在破坏咱们的关系的过程中增进了感情
[10:36] They’ll have so much fun, they’ll want to do more stuff together. 她们能找到很多乐趣的 她们会想要一起完成更多事情的
[10:38] Hey… 嘿
[10:40] Did you guys really hang out with the Petersons? 你们真的和彼得森家一起玩儿吗
[10:42] It was just one night. 我们只在一起玩儿了一次
[10:44] We thought of you the whole time. 而且我们全程都在想着你们
[10:50] Oh, you want it, Stan? You want it? All right, go get it. 你想要吗 斯坦 你想要吗 好吧 去抓住它
[10:54] Tyler, what are you doing? 泰勒 你在干嘛
[10:56] I thought we agreed that we’re going to keep Stan out of sight 我记得咱们说好了要把斯坦藏好的
[10:59] until we know that that Ian guy is gone. 直到那个叫伊恩的人离开
[11:01] Calm down. Ian is long gone. 冷静 伊恩已经走远了
[11:04] There’s nobody in the park except us, 公园里除了我们没别人了
[11:06] and that dude walking over to Stan. 那个人正朝斯坦走来
[11:08] That’s Ian! 他就是伊恩
[11:11] Hey! You get away from him! 你离他远点儿
[11:13] Oh! I assure you, I just came to see how he’s doing. 我保证 我只是来看看他过的怎么样
[11:17] He asked if I still talk. 他问我是不是还会说话
[11:19] Well, I don’t. 我不会了
[11:22] He told us how badly you treated him. 他和我们讲了你曾经是怎么对待他的
[11:24] Way to blow my cover. I just convinced him I couldn’t talk. 你这是在出卖我 我才说服了他我不会说话的
[11:29] What have you been saying? 你都说了什么啊
[11:31] Sure, I’m a scientist who is 当然了 我是一位科学家
[11:32] curious about his gift, but I never harmed him. 对他的天赋很好奇 但我从未伤害过他
[11:36] Stan, don’t you remember? 斯坦 难道你不记得了吗
[11:40] You’re an amazing little fella. 你是一位不可思议的小伙伴
[11:42] And I’m going to do everything I can to help you. 而我会尽全力去帮助你的
[11:45] Help? 帮助
[11:46] Together, we can find out what makes you talk. 我们可以研究你开口说话的原因
[11:50] And maybe teach other dogs. 而且说不定可以教其他狗狗们说话
[11:52] Then, you’ll never be lonely again. 那样 你就不再孤独了
[11:55] Never. 绝不
[11:57] Oh, I’d do anything for you, little buddy. 我会为你做任何事的 小伙伴
[12:00] Oh, hey. You want to go to the theater tonight? 今晚你想去剧院吗
[12:03] It’s Who’s Afraid of Virginia Woolf. 今晚演《灵欲春宵》哦
[12:08] Don’t be afraid. It’s not a real wolf. 别怕 不是狼啦
[12:11] It’s not even a real Virginia Woolf. 甚至不是真的弗吉尼亚・伍尔夫
[12:11] (注:《灵欲春宵》剧名中出现了Virginia Woolf,但剧情跟这个人没有关系)
[12:16] Wow. 哇
[12:18] That does sound familiar maybe I, had everything all wrong. 听起来有点儿熟悉 也许我全记错了
[12:21] I’m not who you think I am. 我不是你想象的那样
[12:24] I always took good care of you. 我一直把你照顾得很好
[12:26] But, I never realized how scary my… 但是 我从未意识到
[12:29] Equipment must have looked to a little puppy. 我的实验设备一定吓坏了你这只小狗狗
[12:32] I can not believe my ears haven’t popped yet. 我真不敢相信我的耳朵居然还没通
[12:35] So, you’re really just here to see how he is? 所以 你真的只是来看看他怎么样吗
[12:38] Yes. 当然
[12:39] And, I have some exciting news. 而且 我还有激动人心的消息哦
[12:44] I found your family, buddy. 我找到你的家人了 伙计
[12:47] My… 我的
[12:48] What? 什么
[12:49] Two brothers and a sister. 两个哥哥和一个妹妹
[12:51] And all they can talk about is wanting to meet you. 而且他们很希望能见到你
[12:54] They talk? 他们能说话吗
[12:56] Wait a minute. We’re just supposed to believe you? 等等 我们能相信你吗
[12:59] That’s up to you. 这取决于你
[13:00] I’m just offering Stan a 我只是提供给斯坦一个
[13:01] chance to meet his talking brothers and sisters. 去见他会说话的亲人们的机会
[13:04] If he’s not interested, no problem. 如果他没兴趣 那也没关系
[13:07] There’s nothing in this for me. 这对我来说没什么
[13:09] Stan. I know you’re very happy here. 斯坦 我知道你在这里过的很开心
[13:13] But if you’d like to meet your family, 但是如果你想见见你的家人
[13:16] I’d be glad to take you back. 我很乐意带你回去
[13:37] I can’t sleep. 我睡不着
[13:39] Me, either. 我也是
[13:47] Stan, are you really thinking 斯坦 你真的在考虑
[13:48] about going to Spokane with Ian tomorrow? 明天和伊恩一起去斯波坎吗
[13:50] No… 没有
[13:52] Yes… I don’t know… 是的 我不知道
[13:56] I mean, I love it here… 我是说 我喜欢这里
[13:57] But I don’t fit in with dogs. 但是我无法融入这儿的狗狗们
[13:59] And I don’t fit in with humans. 而且我也无法融入人类们
[14:01] Imagine if you were this weird hairy creature that 试想一下如果你是这样一个诡异 多毛
[14:03] couldn’t communicate with other human beings. 却无法和其他人类交流的生物
[14:06] Suddenly I feel bad for Tyler. 我突然就为泰勒感到难过了
[14:10] I’m serious, Avery. 我很认真的 艾芙莉
[14:12] Wait, Stan. Is this about being put in the pen at the picnic? 等等 斯坦 这和野餐时被关进围栏里有关系吗
[14:15] Don’t base this huge decision on one frustrating experience. 不要因为一次难过的经历就做出这么重大的决定
[14:18] I’m not. I’ve been feeling this way a lot. 不是的 我常常有这样的感觉
[14:22] It’s why I wanted to be 这就是那次我想要
[14:23] like a person and drive the car that time. 像个人一样开车的原因
[14:25] And why I was psyched to make 我能在玩网游的时候
[14:27] a friend playing video games online with someone, 交到一个不知道我是条狗的朋友
[14:29] who didn’t even know I was a dog. 就很兴奋 也是这个原因
[14:31] And that one time I put on your 还有一次我穿着
[14:34] father’s suit and took out a small business loan. 你爸爸的西装拿到了一小笔贷款
[14:38] Can’t believe you’re really thinking about leaving. 真不敢相信你真的在考虑离开
[14:40] I can’t believe they gave me the loan. 我不敢相信他们真的给我批了贷款
[14:45] Stan, we’ve been everything to each other. 斯坦 咱俩对彼此来说都太重要了
[14:47] It’s just that this would be a chance to be with others like me. 只是这是一个可以与我的同类在一起的机会
[14:53] With my real family. 和我真正的家在一起
[14:55] You don’t have to be like each other to be a real family. Look at us. 想做一家人不必彼此相似啊 看看我们吧
[15:00] Tyler’s a lumbering giant. 泰勒是个笨拙的大个子
[15:02] I’m a little Pixie. Chloe’s a walking strawberry. 我是一个小精灵 克洛伊是一个移动的草莓
[15:07] We’re nothing alike, but we couldn’t be a closer family. 我们没什么共同点 但是我们是再亲不过的一家人
[15:11] Ah, you’re right. I’m just tired, that’s all. 你说的对 我累了 就这样吧
[15:15] Good. Because I could never lose you. 好吧 因为我绝不能失去你
[15:17] And I could never lose you. 我也不能失去你
[15:27] Good night. 晚安
[15:29] Good night. 晚安
[15:48] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[15:50] I came to give Chloe back her toys. 我是来还克洛伊的玩具的
[15:52] She’s over there. 她就在那儿
[15:55] Now, we’ll see if making them work together 现在 我们来看看让她们
[15:57] to break us up will bring them back together. 合伙破坏我们的友谊是否能让她们重建友谊
[15:59] This is the critical stage of the plan. 这是整个计划的关键阶段
[16:01] In my book, I call this, “The critical stage of the plan”. 在我的书里 我称之为“计划的关键阶段’”
[16:07] Here are the toys you left at my house. 这是你落在我家的玩具
[16:09] I have yours, too. 我这里也有你的
[16:15] Here, take your nose back. 给 拿着你的鼻子
[16:17] Thanks. I really missed it. 谢谢 我真的很想念她
[16:21] It sneezed a couple of times while I had it. 我拿着它的时候总打喷嚏
[16:23] Might have a cold. 也许你感冒了
[16:25] That’s funny. 太有意思了
[16:27] Can you believe we got our parents so mad at 你能相信吗 我们让家长们互相生气
[16:28] each other we don’t have to play anymore? 这样我们就不用一起玩儿了
[16:31] We are good. 我们太棒了
[16:45] Avery, thanks for the advice yesterday. 艾芙莉 谢谢你昨天的建议
[16:48] Oh, no biggie. I have a little mustache, too. 没什么 我也会长点儿小胡子
[16:50] It’s just blonde so you can’t see it. 只是它们是金色的所以你看不见而已
[16:54] So, what’s wrong? 那你怎么了
[16:56] You didn’t shout at every answer, or correct the teacher once. 你没有喊出每个答案 也没有纠正老师哪怕一次
[17:00] You really know me, Lindsay. 你真了解我 琳赛
[17:03] Have you ever had someone that you really care about, 你真的在乎过什么人吗
[17:05] and they want something important. 而且他们想要些很重要的东西
[17:07] But, giving it to them… 但是 如果一旦给了他们
[17:09] Hurts you more than anything in the world. 就会给你带来世界上最严重的伤害
[17:11] No. But I’d imagine it’d be horrible. 没有过 但是我能想象那一定很可怕
[17:14] I’d lie awake all night, and… 我整夜都睡不着 而且
[17:16] Read all my Emily Dickinson poems and threaten to cut my hair! 读了艾米莉・迪金森的全部诗作并且还威胁要剪掉我的头发
[17:20] That’s exactly what I’ve been doing! 我还真是这么做的
[17:22] I had a hunch. 我有预感
[17:24] Thanks, Lindsay. 谢谢 琳赛
[17:26] You know, it helps just knowing that you get me. 你知道的 我很高兴你这么懂我
[17:28] I know. Some people can never find that. 我知道 有些人永远都找不到这样的人
[17:31] Can you imagine how lonely they must be? 你能想象那些人有多么孤独吗
[17:34] Yeah. 嗯
[17:36] Yeah. I can. 嗯 我可以
[17:42] Oh. FYI, Mr. Gerwin. 顺便说一下 戈尔文老师
[17:44] The capital Kazakhstan is not Akmola, it’s now Astana. 哈萨克斯坦的首都不是阿克莫拉了 现在是阿斯塔纳
[17:54] Stan. 斯坦
[17:56] This is the hardest thing I’ve ever had to say, but… 这将会成为我说过最艰难的话 但是
[17:59] I think it might be good 我觉得如果
[18:00] for you to go back to Washington with Ian. 和伊恩回华盛顿也许对你来说更好
[18:02] If this is about the hat, I thought it was Tyler’s. 不会是因为我拿了这顶帽子吧 我以为是泰勒的
[18:05] No. Stan, I don’t care about the hat. 不 斯坦 我不关心这顶帽子
[18:09] In that case, makes your head look like a peanut. 那我就说了啊 你戴这顶帽子的时候像个花生
[18:11] There I said it. 终于说出来了
[18:15] Stan, I’m serious. 斯坦 我是认真的
[18:17] This is a chance for you to be with dogs who understand you. 这是一个可以让你和懂你的狗狗们在一起的机会
[18:22] Who really get you. 他们才真正了解你
[18:24] You should take it. 你应该抓住这个机会
[18:25] Really? 真的吗
[18:28] This is gonna tear my heart out, but I want you to be happy. 这会使我伤心欲绝 但是我想要你开心
[18:32] My happiness means that much to you? 我的幸福对你来说那么重要吗
[18:35] Of course it does, Stan. 当然了 斯坦
[18:38] But I wouldn’t be with you anymore. 但是我不会在你身边了
[18:40] Your happiness will always be important to me. 你的幸福对我来说永远都很重要
[18:43] No matter where you are. 无论你在哪里
[18:55] Looks like the plan is working, dad. 看起来你的计划奏效了 爸爸
[18:57] Well, so far. Thanks for planting the idea in her head. 嗯 目前很有效 谢谢你给她植入了这个想法
[19:00] You did great. 你做的很好
[19:02] Not meatloaf great. 但还不足以吃烘肉卷
[19:04] Lighten up, Sally. 放轻松啦 莎莉
[19:07] Chloe taught me that. 克洛伊教我的
[19:11] Has Bennett ever thought of having it removed? 班尼特从没想过把它去掉吗
[19:14] He did. Keeps growing back. 他试过 又长回来了
[19:17] You know, if we wanna be friends again, 你知道的 如果我们想要做回朋友
[19:19] we’re going to have to make our parents like each other. 我们就得让家长们互相喜欢
[19:21] I don’t know, we got ’em pretty mad at each other. 我不知道该怎么办 咱们已经让他们互相生气了
[19:24] Will you guys be friends again? 你们还会再做朋友吗
[19:26] – Sure. – Okay. -当然 -可以
[19:28] We can do anything. 咱们无所不能啊
[19:31] Snail! 好样的
[19:38] You sure this is the right thing to do? 你确定这么做对吗
[19:40] We all love Stan so much. 我们都很爱斯坦
[19:42] We’re doing this because we all love Stan so much. 我们这么做就是因为我们都很爱斯坦
[19:46] If we love him less, can we keep him? 如果我们少爱他一点儿 可以把他留下吗
[19:48] Stan? Are you ready? 斯坦 你准备好了吗
[19:51] Tyler. You’re a rock star. 泰勒 你是个摇滚明星
[19:54] I expect great things from you. 我期待你能越来越棒
[19:57] Girls, watch over him. I don’t think he’s going very far. 姑娘们 看着点他 我不觉得他能走多远
[20:01] Chloe. Never turn off 克洛伊 永远别关掉
[20:03] that curly red dream factory of yours, okay? 你那卷曲的红色梦工厂好吗
[20:06] Oh, Stan. 哦 斯坦
[20:11] And Avery. 还有艾芙莉
[20:13] You just stay who you are. 你只要保持自我就好
[20:15] You have more strength and goodness than anyone I know. 你是我认识的人当中最善良坚强的人
[20:28] All set, buddy? 都安排好了吗 伙计
[20:31] Let’s just do it. 那我们走吧
[20:34] Be happy, Stan. 要开心啊 斯坦
[20:38] Wait. 等等
[20:39] Oh, come on, Stan. They’ll get over it. 哦 快来 斯坦 他们会适应的
[20:42] They have the red head. 他们有一个红发姑娘呢
[20:44] I can’t do this. 我做不到
[20:46] But, Stan. Your family is waiting for you in Spokane. 但是 斯坦 你的家人都在斯波坎等你呢
[20:50] No, no, no. These guys are my family. 不 不 不 他们才是我的家人
[20:54] They were gonna let me go to make me happy, 他们会为了我的幸福而放我走
[20:57] no matter how sad it made them. 无论这会让他们多么难过
[20:58] That’s real love. 这才是爱
[21:00] I’m not giving that up. 我不会放弃这份爱的
[21:02] Stan! 斯坦
[21:04] – You’re the best! – We could never lose you. -你是最棒的 -我们永远不要失去你
[21:06] But, Stan. You’ll love Spokane. 但是 斯坦 你会爱上斯波坎的
[21:09] There are rivers and streams, a beautiful view of Puget Sound. 那儿有河流和小溪 有普吉特湾美丽的景色
[21:12] And fabulous regional theater. 还有超棒的地区剧院
[21:15] Wait, you can’t see Puget Sound, from Spokane. 等等 从斯波坎根本就看不到普吉特湾
[21:19] It’s on the other side of 它在州的另一面
[21:20] the state with a mountain range in between. 并且有一座山脉横亘其中
[21:22] It’s a partial view. 能看到一小部分
[21:24] And the regional theater is marginal at best. 而且地区性的剧院顶多也就是个一般般
[21:29] You’re lying, aren’t you? 你在撒谎 是吗
[21:31] Only about living in Spokane. 只是关于住在斯波坎
[21:32] I just didn’t want you following me. 我只是不想你们跟着我
[21:34] Stan doesn’t have any siblings, does he? 斯坦没有兄弟姐妹 是不是
[21:37] – There are no other talking dogs. – There will be. -根本就没有其他会说话的狗狗 -会有的
[21:39] I am this close to figuring out how dogs talk, 我就快要弄清楚狗狗是怎么说话的了
[21:41] and I need Stan to do it. 而且我需要斯坦的帮助
[21:43] There he is. Now that’s the Ian I remember! 这才是他 这才是那个我记得的伊恩
[21:45] – Give me that dog! – Ian stop! -把狗给我 -伊恩 住手
[21:48] I’m not going with you. 我不会和你走的
[21:49] But I will tell you the secret of how I can talk. Come here. 但是我会告诉你我怎么能说话的秘密 过来
[21:54] Closer… 近一点儿
[21:55] Closer… 再近一点儿
[21:56] – Closer… – Oh! -再近一点儿 -哦
[21:59] That’s right. I’m 1/8 boxer. 这就对了 我可是个小拳击手
[22:04] Hey, my ears cleared out. 嘿 我的耳朵通了
[22:07] Now you clear out. 现在你可以走了
[22:10] And don’t come back! 而且永远别再回来
[22:16] This whole thing started 伊恩能挑起这样一场风波
[22:18] with Ian because I didn’t know where I belonged. 是因为我先前不知道自己属于哪里
[22:21] The truth is, I belong exactly where I am. 事实是 我恰恰属于这里
[22:25] I’d rather be with these three amazing kids 我愿意和这三个可爱的孩子们一起
[22:27] in this wonderful family than anywhere else in the world. 在这个完美的家庭里生活 哪儿也不去
[22:31] Except for Australia. 除了澳大利亚
[22:33] I’m dying to drink out of a toilet that swirls the other way. 我太想尝试一下马桶里逆向旋转的水了
[22:33] (注:由于地转偏向力作用,南半球下水漩涡旋转方向与北半球相反)
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme