Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] So, a new family bought the house across the street. 话说新来的一家人买下了对面的房子
[00:08] I marked that property so many times, 我早在那地盘上做了N次标记了
[00:10] It should be mine. 理当是我的才对
[00:12] Apparently my urine’s not legally binding. 不过很显然 法律不认可我的尿液
[00:16] Still, I was very excited to meet our new neighbors. 不过还是挺期待见见新邻居的
[00:19] Whoo-hoo! Someone’s here! Someone’s coming! 有人来咯 有人过来咯
[00:22] Oh, they’re on the path! They’re approaching the door! 哦 进门廊了 到门口啦
[00:27] What is it with you dogs and getting so worked up 你们做狗的为何一有人进门
[00:29] every time someone comes to the door? 就那么屁颠屁颠的
[00:31] What, do you think you’re so exciting I don’t need a little variety? 怎么 只允许你们激动就不允许狗狗亢奋了吗
[00:36] Hello. 你好
[00:37] Are you a confused girl who’s here to see my father, 你是在疑惑中来找我爹的
[00:40] Or a confused girl who’s here to see my brother? 还是在疑惑中来找我哥的
[00:43] Excuse me? 什么意思
[00:44] I’m sorry. 抱歉
[00:44] My father is a child psychologist, 我爹是儿童心理学家
[00:46] and my brother just likes confused girls. 我哥就喜欢疑惑型的女孩
[00:50] I’m Nikki Ortiz. 我是尼基・奥尔提斯
[00:51] Avery Jennings. 艾芙莉・詹宁斯
[00:52] I just moved here from El Salvador, 我刚从萨尔瓦多搬过来
[00:53] and I’m going door to door introducing myself to my neighbors. 正在挨家挨户跟邻居们做自我介绍
[00:56] Oh, that’s so sweet… 哦 好有爱
[00:58] And dangerous. 好危险的说
[01:01] Nikki Ortiz– smart, beautiful… 尼基・奥尔提斯 美丽 聪慧
[01:03] There’s only one way she could be more perfect. 还差一点她就完美了
[01:15] Come on in. 请进吧
[01:16] I love your country. 我超爱你们的国家
[01:18] People offer me food and trips to the beach, 人们送我吃的 带我去沙滩玩儿
[01:21] and wherever I go, young men keep giving me 不管我走到哪儿 年轻小伙都会给我
[01:23] their phone numbers and email addresses. 他们的号码跟电邮地址
[01:26] Yes, americans are very open with personal information. 没错 我们美国人对个人信息一直保持开放态度
[01:30] Ahh, she smells so good, 啊 她太好闻了
[01:32] I can’t believe she’s not bacon. 不敢相信她竟然不是培根
[01:35] I’m sorry, this is just Stan’s way of welcoming you to our house. 抱歉 斯坦是在欢迎你来我们家
[01:39] He’s so cute! 他好可爱
[01:40] Thanks. We just got him groomed. 谢谢 刚给它修剪过
[01:42] I have a dog myself. 我也有只狗狗
[01:43] I even know a special spot to scratch behind the ears. 我还知道它们耳朵后边有个特殊的穴位
[01:47] Right, the mythical doggy sweet spot. 是呀 传说中的狗狗G点
[01:49] Like that even exists. 只是个传说而已
[01:51] Hot kibble with gravy, it does exist! 旺了个财的 还真有
[01:53] Oh, yeah! Yeah, scratch my brains out! 耶 耶 往死里挠
[02:09] Dog With a Blog S01E04 Wingstan
[02:18] You did great today, Rob. 今天表现不错 罗伯
[02:19] Thanks, Dr. James. 谢谢你 詹姆斯医生
[02:21] I’ll see you next week. 下周见咯
[02:25] I know that boy’s been here a lot. How’s to going?. 那孩子最近经常来 进行的怎样
[02:27] Well, without betraying the doctor patient confidentiality 好吧 在保证病人隐私不告诉你
[02:31] by telling you his problem– stealing– 他的癖好是“三只手”的前提下
[02:33] I would say we are making good progress. 我认为我们进程不错
[02:36] Oh, well, great. Celebratory coffee cake? 噢 不错 来个咖啡蛋糕庆祝一下
[02:39] Oh, I think I have time to reward myself with– 噢 我还有点时间用来犒赏自己
[02:41] He stole my watch! 他偷了我的表
[02:44] I don’t deserve coffee cake. 我不配吃咖啡蛋糕
[02:46] Daddy! Daddy, daddy! 爸爸 爸爸 爸爸
[02:48] Can you talk to my class about your job on career day? 你能在职业日那天来我班上谈论你的工作吗
[02:50] Oh, you must be proud your daddy’s job, huh, sweetie? 哦 你一定觉得你爸的工作很风光吧 亲爱的
[02:54] Yeah, give me that cake. 对呀 蛋糕拿来
[02:56] Daddy, what kind of socks you’re going to bring to my class? 爸爸 你带什么样的袜子来我们班
[02:59] Socks? Why would I bring socks? 袜子 为什么带袜子
[03:01] ’cause you’re a “Sock-ologist.” 因为你是袜子学家
[03:04] Take the cake. 蛋糕拿走
[03:06] Sweetie, I’m a psychologist, not a “Sock-ologist.” 宝贝 我是心理学家 不是袜子学家
[03:10] I solve people’s problems. 我帮人们解决难题
[03:12] Why? 为什么
[03:14] Daddy helps people, honey. 爸爸帮助别人 亲爱的
[03:16] Yeah, I’m a… 对 我吧
[03:18] Well, I’m like a superhero. 我就好比超级英雄
[03:20] Yay! Daddy’s a superhero! 耶 我爸是超级英雄
[03:24] Cake. 蛋糕
[03:25] Daddy, have you seen my teddy bear? 爸爸 你见着我的泰迪熊了么
[03:27] I had it before that boy left. 那个男孩走之前还在的
[03:33] Such a lovely tour, Avery. Thank you. 逛得很开心 艾芙莉 谢谢你
[03:36] Oh, no problem. You’re gonna love Pasadena. 不用谢 你会喜欢帕萨迪纳的
[03:38] Especially new year’s day and the rose parade. 尤其是到了新年跟花车游行的时候
[03:41] If you camp out the night before, 如果你提前到外面扎营
[03:43] you can get really good seats. 还能抢到好座位
[03:45] Oh, that sounds so nice to have seats. 听上去能坐着当观众真好
[03:47] I have to stand and wave from a float. 我得站在花车上招手
[03:51] They asked me to be rose queen. 他们非要我作什么玫瑰女王
[03:55] Wow. That’s amazing. 哇 好爽
[03:58] You know, one year, 知道吗 有一年
[03:59] I actually got to glue gardenias onto the Sierra Madre burro 我还在一只雪乐山驴子上粘栀子花
[04:02] and have my picture taken with Pasadena comptroller Madge Gimmelstop. 还跟帕萨迪纳市审计官玛琪・齐莫斯托普合影了
[04:08] Evita, be polite. 艾薇塔 规矩点
[04:09] No, it’s okay. She’s so cute. 没事啦 她好可爱
[04:12] I can’t wait for our dog’s to meet. 赶快让我们两家狗狗见个面吧
[04:14] Hey, Stan, come here. 喂 斯坦 快过来
[04:15] A friend! I can’t believe it! A friend! 朋友 不敢相信 来了个朋友
[04:23] Is there a mute button on this thing? 这货身上有静音按钮么
[04:25] Stan, I’d like you to meet Evita. 斯坦 请见见艾薇塔
[04:28] Evita, I would like you to meet a truck. 艾薇塔 我隆重为你介绍卡车
[04:31] They’re going to be the best of friends, no? 他们会成为好朋友的 对吧
[04:34] No. 错
[04:37] Hey, Stan. Hey, Avery. 嘿 斯坦 嘿 艾芙莉
[04:40] Hi, I’m Tyler. Here’s my phone number and email address. 嗨 我叫泰勒 这是我的电话跟电邮地址
[04:43] Nice to meet you. I’m Nikki Ortiz. 很高兴认识你 我是尼基・奥尔提斯
[04:46] I just moved here from El Salvador. 我刚从萨尔瓦多搬来
[04:48] Well, that explains why you’re so “El salv-adorable.” 我就说你怎么那么萨瓦尔多可爱
[04:51] Here, I’ll just take that for you. 来 我帮你一把
[04:55] Get away from me. 离我远点
[04:56] You’re not getting my email address! 我可不给你电话跟邮箱
[04:58] Uh, Nikki, maybe we could walk our dogs in the park sometime? 呃 尼基 有空我们一起去公园遛狗狗吧
[05:02] Okay. 好啊
[05:03] No, you don’t have to do that. 不 你不必自贬身价
[05:05] You’re the rose queen. 你可是玫瑰女王啊
[05:06] Just say good-bye and use the parade float wave. 直接说句再见 然后用花车势招招手
[05:08] Screw in the light bulb, screw in the light bulb. 拧个电灯泡 拧个电灯泡
[05:11] That sounds like fun. 听上去不错
[05:12] Screw in the light bulb. 拧个电灯泡
[05:15] I’ll get ready and meet you in an hour. 我准备一下一小时后见
[05:17] Okay, but if “Get ready” means more body spray, 好的 如果你说的准备是去喷体香剂
[05:20] you are already very ready. 那你已经准备得相当充分了
[05:23] Come, Evita. 来吧 艾薇塔
[05:26] I can’t believe you think you have a shot with Nikki. 不敢相信你觉得自己能把到尼基
[05:29] You’re in way over your hair in this one. 你们档次差太多了
[05:34] Please tell me you are not gonna 拜托别告诉我你要带我
[05:35] take me to the park with that yapping pomeranian. 去公园找那只高音喇叭博美狗
[05:39] Look, Stan, I’m gonna need you to be my wingman here. 听着 斯坦 你得帮哥们儿打个副手
[05:42] Do you know what a wingman is? 你懂副手是什么意思不
[05:43] If you’re talking about chicken, I like where this is going. 如果你说的是鸡我还有点兴趣
[05:46] A wingman is a guy who helps you get the girl 副手就是支开讨厌的朋友
[05:49] by spending time with her annoying friend. 帮助哥们儿把妹的人
[05:52] He makes the ultimate sacrifice for his buddy. 为哥们儿做出巨大牺牲的
[05:55] Wow, that sounds crazy noble. I’m in! 哇 听上去好崇高呢 我来
[05:58] All right! Yes! Yeah! 好嘞 耶 耶
[06:03] Well, that’s odd. 呃 好诡异
[06:10] Look, I don’t mind taking one for you here, 听着 我不介意帮你这一会儿
[06:12] but if Evita becomes unbearable, 不过如果艾薇塔要逆天的话
[06:13] we need a signal to end this. 我们得找个暗号对一下
[06:15] I’ll just start barking like crazy. 我就狂吼几声
[06:19] Okay, okay, I get it. 好啦 好啦 我懂了
[06:21] But come on, Stan. Evita’s really not that bad. 不过拜托 斯坦 艾薇塔没那么糟啦
[06:24] You’re right. I’ll give her a chance. 你说得对 我给她一次机会
[06:30] Wow, Stan, you’re really excited to see her. 哇 斯坦 你见到她挺兴奋啊
[06:33] No, that was the signal! 不 老子是在发暗号
[06:35] Hey, Nikki. You smell great. 嘿 尼基 你真香
[06:37] What’s that perfume you’re wearing? 你身上喷得什么
[06:39] My skin. 我的皮肤啊
[06:41] It’s like you took a bath in “Awesome” 就好像你用“爆赞”洗了个澡
[06:43] and powdered yourself with “Wow.” 然后再扑了“哇呜”粉一样
[06:47] You are so funny! 你真有意思
[06:49] You make me jiggle! 你都让我抖肩了
[06:51] You mean “Giggle.” 你是说逗乐吧
[06:52] No, I mean “Jiggle.” It’s how I laugh. 不 是抖肩 我就这么笑
[06:59] Would I be a bad wingman if I ate her? 如果我吃了这货我还是个称职的副手么
[07:04] So, remember how excited Chloe got when you said you were like a superhero? 还记得你说你是超级英雄的时候克洛伊有多兴奋么
[07:08] Well, she told her whole class that you are a superhero 好吧 她当着全班的面说你是超级英雄
[07:11] and that that’s what you’re coming in to talk about. 所以你要去谈论你的英雄事迹
[07:13] Oh, that’s funny. Really? 呵呵 真有趣 真的呢
[07:16] Yeah. 真的
[07:18] Chloe, can you come in here? 克洛伊 能来一下吗
[07:19] Her teacher thought it was funny, too. 她班主任也觉得很有意思
[07:21] In fact, she couldn’t stop laughing at the thought of you as a superhero. 事实上 她一想到你是超级英雄她就大笑不止
[07:24] Apparently she saw you run that time at the school picnic. 很显然人家目睹你那回学校郊游的时候暴走的那一幕了
[07:27] Hey, when the bees are coming at your face, you do this. 嘿 是个人见着蜜蜂朝你飞来都会乱扑
[07:32] Bees! 蜜蜂
[07:34] Chloe, come back! There are no bees! 克洛伊 回来 没有蜜蜂
[07:37] Come here. 过来
[07:39] Sweetie, I’m not a superhero. 亲爱的 我不是超级英雄
[07:42] What I do do is help children– 不过我的确是在帮助孩子们
[07:44] Children with feelings they don’t understand 帮助心里有困惑
[07:46] or problems they can’t solve– 面对困难的孩子们
[07:48] And I make them feel better. 我让他们心里好受些
[07:50] You said “Doo-doo.” 你说“臭臭”了
[07:56] This was so much fun! 真是太有意思了
[07:58] I’m glad we walked our dogs together. 很高兴我们一起出来遛狗了
[08:00] Please don’t tell me you use your dog like this to charn all the senior-itas. 别跟我说你都是用遛狗来获取小姑娘们欢心的
[08:04] No way, you’re special. I’ve never done this before. 没有 你最特别 我之前都没有过
[08:06] Not with senior-itas, “junior-itas,” or “sophomore-itas.” 不管是跟小美眉 小萝莉 还是小姑娘
[08:11] I think the dogs had a good time. 我觉得狗狗们也玩儿得不错
[08:13] But why is stan digging a hole over there? 不过为什么斯坦在那边挖洞
[08:18] It looks about the size of Evita. 尺寸貌似跟艾薇塔差不多
[08:20] What? Dogs dig holes. It’s perfectly normal. 咋了 狗挖洞乃狗之常情
[08:25] So, I’d like to do this again sometime. 那么 我希望我们能多出来遛遛
[08:28] Me, too. I’ll text you later. 我也是 我会发短信给你
[08:32] Come on, Evita. 来吧 艾薇塔
[08:38] So close! 就差一点
[08:42] Thanks, wingman. You really came through for me. 谢了 副手 你真为我牺牲了一次
[08:44] Just get me out of this park as fast as you can. 赶紧带我离开这个公园
[08:47] If I never come back here, it’ll be too– oh, my dog! 如果我再来这 我就 我的个旺财啊
[08:52] She puts the “Oodle” In “Poodle.” 贵宾犬中的贵妃犬呐
[08:55] Tyler, you gotta take me over there. She’s magnificent! 泰勒 快带我过去 她都靓爆了
[08:58] Look how much ankle she’s showing. 快看这骨架多销魂呐
[09:00] Oh, no way! The girl with that poodle is Christie. 不行 那狗是克里斯蒂的
[09:04] We can’t go over there. 我们不能过去
[09:05] Why not? 为什么不能
[09:06] Hi, Tyler! 嗨 泰勒
[09:08] Tyler! Tyler! Tyler, tyler, tyler! 泰勒 泰勒 泰勒 泰勒
[09:11] That’s why not. 现在知道了吧
[09:13] She’s the most annoying girl at school! 她是全校最烦人的女孩
[09:15] Really? Annoying? Where have I heard that before? 是么 烦人 这话不觉得耳熟么
[09:18] Tyler! Tyler! Tyler! Tyler! 泰勒 泰勒 泰勒 泰勒
[09:21] I thought the wingman was supposed to spend time with the annoying friend. 所谓副手不就是要为弟兄支开闹心的人嘛
[09:24] I took a hit for you, man. Now it’s your turn. 我为你挡了一刀 现在轮到你了
[09:27] Dude, that’s not a hit, that’s a bus falling on my head! 老兄 那何止是一刀 那简直是公交车压过头顶呐
[09:31] The wingman code. 副手原则
[09:33] You’re right. The wingman code. 你说得对 副手原则
[09:38] Hey, Christie. What’s up? 嘿 克里斯蒂 干嘛呢
[09:41] This is so fun to see you with our dogs. 好好玩噢 你我跟狗狗们
[09:43] This is so fun. This is so fun! 好好玩 真的好好玩儿哦
[09:49] I don’t hear a signal. 暗号什么的没听见
[09:51] Let’s be our dogs. That’s fun! 我们装狗狗 好玩儿
[09:57] I gotta go now, but let’s totally hang sometime. 我得走了 不过我们以后可以常来
[10:01] Tuesday? Tuesday, Tuesday? 周二吧 周二 周二
[10:07] All right, Tuesday it is. 好吧 那就周二吧
[10:10] Mandy, come. 曼迪 来
[10:11] Don’t forget! Tuesday! Tuesday, Tuesday, Tuesday! 别忘咯 周二 周二 周二 周二
[10:17] We’re gonna need a bigger hole. 你得挖个大点的洞
[10:23] Check this out. 快瞧
[10:24] If you mistype “I’m popping popcorn,” 如果你不小心把“我在爆爆米花”打错了
[10:27] It’ll auto-correct to say “I’m pooping popcorn.” 就会变成“我在拉爆米花”
[10:30] Yeah, not so funny when it actually happens to you. 是呀 试过那种滋味你就不觉得搞笑了
[10:33] I was butt scooting for days. 我下面翻江倒海了好几天
[10:39] Nikki just texted and she 尼基发短信说
[10:41] wants to walk her dog with us again on Tuesday. 她周二的时候想再出来遛一次狗狗
[10:44] “Y-e-s.” 没问题
[10:46] Uh, are you forgetting we have a prior with Christie and Mandy on Tuesday? 呃 你不记得我们跟克里斯蒂和曼迪约好了周二的吗
[10:50] Tuesday, Tuesday, Tuesday! 周二 周二 周二
[10:53] You gotta cancel Nikki. 你得推掉尼基
[10:55] I can’t cancel Nikki! 我不能推掉尼基
[10:57] The wingman code. 副手原则
[11:00] Okay, honor is honor. 好吧 信用第一
[11:02] I’ll just lie to Nikki. 我骗骗尼基就好了
[11:04] Yes! 好耶
[11:04] “Nikki, can’t go Tuesday. 尼基 周二不行
[11:07] Have to study to pass some horrible class.” 有一门可怕的功课要复习
[11:11] – Happy now? – Uh, very. -开心了吧 -相当开心
[11:13] You just texted Nikki that you “Have to pass some horrible gas.” 你输入的是“你要放一个可怕的屁”
[11:23] This bench was named for my grandmother. 这张椅子是以我奶奶的名字命名的
[11:26] She fell off a bridge. 她从桥上摔死的
[11:28] Did she fall or was she pushed? 是摔下去还是被摔下去的
[11:33] Tyler? You lied to me. 泰勒 你骗我
[11:36] Give me a minute. 等我一下
[11:37] Hurry, hurry. I brought egg salad. 要快噢 我带了鸡蛋莎拉
[11:39] It’s got coriander! 还放了香菜噢
[11:44] You said you couldn’t meet with me Tuesday. 你跟我说你周二没空的
[11:46] You also said, “I never use my dog to charm other girls.” 你还说你没用狗狗追过女孩
[11:50] And to think I was so concerned about your horrible gas! 亏我还那么担心你那可怕的屁
[11:55] Look, Nikki, I can explain everything, okay? 听着 尼基 这一切我可以解释行吗
[11:58] This all because I promised my dog I would be his wingman 这都是因为我答应了帮我家狗狗打副手
[12:01] so he and that dog could be together. 他才能跟那只狗在一起
[12:03] I was just doing what my dog wanted. 我只是想成全我家狗狗
[12:05] You must think I’m thick in the cabeza! 你以为我脑子被驴踢过吗
[12:07] No, I think you have a fantastic cabeza! 不 我觉得你的卡贝莎好得很
[12:11] Tyler, come look! 泰勒 快来看
[12:12] I’ve got ants stuck in my sunscreen! 有只蚂蚁在吸我的防晒霜
[12:21] And I’ve been trying to apologize, 我一直在道歉
[12:23] but Nikki won’t return my calls. 尼基就是不回我电话
[12:25] I tried texting her that I’m really sorry 我还给她发短信说我很对不起
[12:27] and ended up telling her that “I’m really shirley.” 结果发成了“我很骚丽”
[12:30] Well, shirley, that would explain the hair. 骚丽 你的女式发型有解释了
[12:33] Avery, I’ve been thinking I should tell her Stan can talk 艾芙莉 我想告诉她斯坦能说话
[12:36] so he can explain why I was with that other girl. 她就明白我为什么跟那个女孩在一起了
[12:38] What?! 什么
[12:39] Well, I don’t see any other choice. 不然还能怎么办
[12:41] I’ve been turning it over in my head all day. 我都绞尽脑汁一整天了
[12:43] Oh, that’s what that noise was. 所以才那么大响声啊
[12:44] I thought the washing machine was broken. 我还以为是洗衣机坏了
[12:47] I’m being serious. 我说真的
[12:49] So am I. You can’t tell her Stan can talk. 我也是 你不能告诉她斯坦能说话
[12:52] Just move on to the next girl like you always do. 跟你以前一样辗转下一个姑娘呗
[12:54] No, but-but Nikki isn’t like other girls. 不 尼基跟别的姑娘不一样
[12:57] And I’m not just talking about her cabeza. 我说的不只是她的卡贝莎
[13:00] I like what’s up here. 我还喜欢她这里
[13:03] Cabeza means “Head.” 卡贝莎就是脑袋的意思
[13:06] Oh, then some of my other texts do not make sense either. 哦 估计我的有些短信也读不通了
[13:10] Come on, Avery. I’ve never felt this way about anyone. 拜托 艾芙莉 我从来没对谁有过这种感觉
[13:13] What can I do to prove it to you? 你要我怎样证明
[13:14] Okay, I’ll do anything. Just name it. 我愿意做任何事 只要你说
[13:17] The whole head? 一整头
[13:19] Totally bald. 剃光光
[13:20] And if I do this, you’ll let me reveal Stan’s secret? 如果我剃掉你就让我说出斯坦的秘密
[13:23] That’s the deal. 一言为定
[13:25] Fine… 好吧
[13:26] If it’ll show you how much Nikki means to me. 如果真的能证明尼基对我的重要性
[13:28] No, stop! 不 别
[13:31] You didn’t have to do that! I was just testing you! 你不必下手的 我测试测试你罢了
[13:34] You couldn’t have told me that two seconds ago?! 你两秒钟前干嘛去了
[13:37] No, no, it’s okay, it’s okay. 别 别 没事的 没事的
[13:39] It’s really not that bad. 也没那么糟啦
[13:43] Look, we can’t divulge Stan’s secret, 听着 我们不能泄露斯坦的秘密
[13:45] but I can see how much this means to you. 不过我看出这件事对你的重要性了
[13:47] So I’ll talk to Nikki, okay? 所以我去跟尼基说 行了吧
[13:48] I promise I’ll make this right with her. 我保证我能办妥她
[13:51] You can get her to forgive me for the lie? 你能让她原谅我的谎话
[13:53] I think I can. Of course, 应该能吧 当然
[13:55] it’s really not gonna matter once she sees your hair. 等她看到你的头发以后可就不顶用了
[14:01] Shh. 嘘
[14:04] There, there. 来 来
[14:09] Daddy, it’s not too late to go home. 爸爸 你现在回家还来得及
[14:11] The janitor told me 门卫叔叔答应了
[14:12] he could pretend to be my daddy after he cleans the toilets. 等他打扫完厕所后就能假装我老爸
[14:17] Honey, I’m gonna make you proud. 亲爱的 我会让你自豪的
[14:20] Good morning. I’m Bennett James, Chloe’s dad. 早上好 我是本内特・詹姆斯 克洛伊的爸爸
[14:25] As a psychologist, 作为儿童心理学家
[14:27] I utilize specialized therapeutic techniques 我利用专业治疗技术
[14:30] designed to offer behavior modifications for a wide range of organic 来为广泛多样的社会人格障碍
[14:36] and social personality disorders. 进行行为矫正
[14:41] Hey, who has a personality disorder? 谁有人格障碍啊
[14:45] Daddy, socks! Show them your socks! 爸爸 袜子 秀出你的袜子
[14:49] Don’t worry, sweetie, I got this. 别担心 亲爱的 我应付得了
[14:52] Kids, psychologists help you with your emotional boo-boos. 孩子们 心理学家帮助你们清理心灵上的小问题
[14:57] Some kids get sad because 有些孩子们伤心因为
[14:59] daddy or mommy is away on business all the time. 爸爸妈妈总是在外面工作
[15:03] Or they can’t make friends. 或是交不到朋友
[15:08] Or they always get picked last for the team. 或者是因为他们总是最后一个被选的人
[15:13] And if you bunch them up before you put your toes in, 如果你先卷上来把指头放进去
[15:16] they’re a lot easier to pull up! 会更容易穿上来
[15:20] I found my real daddy. 我找到我亲爸爸了
[15:24] Don’t worry, kids! I’ll save you! 别担心 孩子们 阿姨来救你们
[15:26] Super mom is here, and my super power 超级妈妈来了 用超能力
[15:28] is making it rain delicious treats! 变出了美味的糖果雨
[15:32] And here’s my sidekick… 这是我的助手
[15:34] Sock man! 袜子男
[15:37] Thank you. 谢了
[15:38] Daddy, take me with you. 爸爸 带我一起走
[15:44] Avery, your flower is beautiful. 艾芙莉 你画得花好漂亮
[15:47] Oh, thanks. 噢 谢谢
[15:49] Yeah, yours is pretty good, too. 是呀 你的也不错
[15:51] Is there anything that you can’t do? 就没有什么是你不在行的吗
[15:55] Well, I have never been able to whistle. 这个嘛 我不会吹口哨
[16:01] You now you need to use your tongue, right? 得用到舌头你知道的吧
[16:22] Well, I guess now I can do everything. 好吧 貌似现在我全能了
[16:26] Uh, like forgive Tyler. 呃 好比原谅泰勒
[16:28] Except that. 除了那个不能
[16:29] Come on, Nikki. I think there’s more to this than you realize. 拜托 尼基 我想这事你有所不知
[16:33] What? 什么
[16:34] I can’t tell you. 我不能告诉你
[16:35] You are just as bad as he is! 你跟他是一路货色
[16:37] Don’t say that! I am nowhere near as bad as he is! 别那么说 别把我跟他放一块儿
[16:42] He lies, and you keep secrets. 他骗人 你瞒着事情
[16:45] I thought you were my friend. 我以为我们是朋友
[16:47] And no one does the light-bulb wave anymore. 而且没人用拧灯泡手势了
[16:50] It’s figure eight, so you can get both sides of the street. 八字手 这样街两边的人都能挥到
[16:54] Good-bye! 再见
[16:56] No, Nikki, wait! I am your friend! 不 尼基 等等 我们是朋友
[16:59] Didn’t I teach you to whistle?! 我不是还教你吹口哨吗
[17:01] You’re crazy! Tyler’s crazy! 你是疯子 泰勒也是疯子
[17:04] Your whole family is crazy! 你们一家人都是疯子
[17:06] No, no, we’re not! We’re a perfectly normal family! 不 不 不是 我们一家再正常不过了
[17:10] It’s sock man! 袜子男来也
[17:11] And super mom! 外加超级妈妈
[17:13] My real dad’s a janitor. 门卫才是我亲爹
[17:17] No, Nikki, wait! 别 尼基 等等
[17:19] I’m only sticking up for Tyler 我帮泰勒是因为
[17:21] because he had a very good reason for saying what he did. 他那么跟你说真的别有隐情
[17:24] For lying that his dog told him to be with another girl? 骗我说他的狗告诉他跟别的女生在一块儿
[17:27] Look, it wasn’t a lie. 听着 他没有说谎
[17:31] I’m only telling you this because I don’t wanna lose you as a friend. 我告诉你是因为我真的不想失去你这个朋友
[17:34] There’s a secret we’ve never told anyone. 我家有个不为人知的秘密
[17:37] Even our parents don’t know. 连我爸妈都不知道
[17:39] Stan did tell Tyler to be with that girl. 的确是斯坦让泰勒跟那个女孩在一起的
[17:42] Tyler knows it because, um… 泰勒能听见是因为
[17:47] Tyler’s a dog whisperer. 泰勒是个狗语者
[17:50] Tyler communicates with dogs? 泰勒能跟狗对话
[17:52] Okay, that’s just too crazy. 好吧 这也太扯了
[17:54] No, I know it seems that way, but I can prove it. 不 我知道看似有点 不过我能证明
[17:58] Okay, Tyler, when Nikki gets here, 好的 泰勒 等尼基来以后
[17:59] you’ll be blindfolded and I’ll show stan a couple of objects. 你把眼睛蒙上 我告诉斯坦几个物件
[18:03] He’ll “Whisper” to you what they are by whispering to you what they are. 他会用“狗语”悄悄地对你说东西是什么
[18:08] And you’ll identify the objects because, well, 你就说出物件的名字 因为吧
[18:11] you’re a dog whisperer. 你是个狗语者
[18:13] Yes! And then Nikki will know I wasn’t lying. 好耶 然后尼基就知道我没有骗她了
[18:16] And she’ll be my friend again! 然后我们又是朋友了
[18:17] So what do I get out of all this? 我又有什么好处
[18:19] You can lick in between my toes after my next hike. 我下次徒步旅行的时候可以让你舔我的脚趾
[18:22] I thought we weren’t gonna tell people about that. 不是说好了不告诉别人的吗
[18:28] She’s here! 她来了
[18:33] Hey, Nikki, we are ready to show you 嘿 尼基 我们准备好了
[18:35] that Tyler can communicate with Stan. 证明泰勒能跟斯坦交流
[18:37] I am just gonna hold up a few objects here and– 我会拿几件东西然后
[18:41] No. If you want to prove to me that Tyler can talk to dogs, 不必了 如果他想证明他能跟狗说话
[18:44] have him talk to Evita. 那让他跟艾薇塔沟通好了
[18:48] She’s weak and she won’t eat. 她很虚弱又不吃东西
[18:50] You can find out what’s wrong with her, no? 你能找出原因吗
[18:53] Of course he can. 他当然能啦
[18:54] – Uh, Avery, can I just talk to you for a second? – Yeah. -呃 艾芙莉 借一步说话好吗 -好
[18:57] – We’ll be right back. – Okay. -去去就回 -好
[18:58] This will just take a second. 一会儿就好
[19:04] I will now find out what’s wrong with Evita. 我现在就去弄清楚艾薇塔哪儿出了问题
[19:09] Help us. 快帮忙
[19:13] I smell something. 我闻到了
[19:15] She has a bur in her paw. 她爪子上有芒刺
[19:17] How do I tell Tyler? 我怎么告诉泰勒呢
[19:19] She’s, uh… 她呃
[19:20] It’s the paw. 爪子上
[19:21] There’s something in her paw. 她爪子上有东西
[19:26] Uh, she’s screwing in a light bulb! 呃 她要拧电灯泡
[19:28] Uh, she wants to be the rose queen! 她想当玫瑰女王
[19:30] Okay, charades are out. 好吧 比划失败
[19:33] Plan B. B计划
[19:36] “There’s a bun in her pan.” 她锅里有小面包
[19:40] Give me a break, okay? 别看着我行吗
[19:42] I’m writing fast and I don’t have thumbs. 我写得够快了而且我还没大拇指
[19:44] This is ridiculous. We are leaving. 这也太扯了 我们要走了
[19:47] No, no, no, wait. He can figure this out. 别 别 别 他能弄清楚的
[19:50] Okay, uh… 好的 呃
[19:54] I’m getting something. I’m getting something. 我听到了 听到些了
[19:58] I’m getting a phone call. 我接个电话
[20:01] Dude, there’s a bur in her paw. 伙计 它爪子上有芒刺
[20:05] Dude, there’s a bur in her paw! 伙计 它爪子上有芒刺
[20:09] Yes, there is! 对 的确有
[20:11] That was amazing! 太了不起了
[20:14] I got it out. 我取出来了
[20:17] Put it back in! Put it back in! 扎进去 再扎进去
[20:22] Evita and I will never forget this. 我跟艾薇塔不会忘记的
[20:25] Mostly because it was weird. 多半是因为很诡异
[20:28] I’m sorry I called you both liars. 很抱歉我说你们俩是骗子
[20:31] I would never lie to you, Nikki. 我永远不会骗你的 尼基
[20:33] Unless I had a very good reason. 除非真的事出有因
[20:36] Tyler, it really was amazing. Bravo. 泰勒 真的很了不起 棒
[20:40] Well, thank you. Thank you. 谢谢 多谢
[20:43] He-he donates strips of his hair to men who can’t grow beards! 她捐了一小搓头发给了长不出胡子的人
[20:47] Oh, that is so sweet! 哦 好有爱
[20:50] I have three uncles who can’t grow beards. 我有三个叔叔就长不出胡子
[20:52] Will you help them? 你愿意帮他们吗
[20:56] So once again, I had my bro’s back. 又一次 我帮了我兄弟
[20:58] That’s why there’s no greater honor than being a wingman. 所以说人间没有比作副手更敞亮的荣誉了
[21:01] Just like Tyler helped out Nikki’s uncles. 就好比泰勒帮助尼基的三个叔叔一样
[21:06] I got a little something out of it, too. 我也顺了一点过来
[21:14] You two wait right here. 你们俩呆在这儿
[21:16] I’ll be right back with some froyo… fo’ yo’. 我去买点冻酸奶给你们
[21:20] So he really doesn’t study socks? 他研究的真的不是袜子
[21:23] Nope. 不是
[21:24] Then what does he do for a job? 那他干什么为生的
[21:25] He makes kids cry and then gives them treats. 他把孩子们整哭再发糖给他们吃
[21:29] Is there much of a living in that? 靠这样也能活啊
[21:32] I mean, how can he afford our beautiful house? 我是说 他怎么买得起我们漂亮的房子
[21:34] My mom’s a superhero. 我老妈是超级英雄
[21:36] Yeah, that makes sense. 是呀 这就说得通了
[21:39] Rob, you come back with those! 罗伯 你给我回来
[21:44] All right, I’ll see you next Friday. 好吧 我们下周五见
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme