时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | And now that I have your attention, I’ll begin. | 既然你们已经专心在听了 我就开始了 |
[00:27] | Welcome. | 欢迎 |
[00:28] | As you know, | 你们也知道 |
[00:29] | this entertainment is called “Dispatches From Elsewhere”… | 这部剧叫做《日常谜团》 |
[00:32] | a title that I assure you will have more relevance | 我保证 随着故事慢慢发展 |
[00:34] | as the story progresses. | 你们会觉得这个标题愈发贴切 |
[00:36] | Unless this is your first experience with a limited-run episodic, | 除非这是你们第一次看限定剧 |
[00:39] | which our records indicate it is not, | 虽然我们的记录显示并非如此 |
[00:41] | then you’re aware of the storytelling convention | 那你们就会知道 传统的叙事习惯 |
[00:43] | which dictates that the filmmakers | 会要求制片人们 |
[00:45] | spend an unnecessary amount of time | 花很多不必要的时间 |
[00:46] | to introduce you to our protagonist, | 来向你介绍主角 |
[00:48] | his occupation, the particularities of his life, | 他的职业 他生活的细节 |
[00:51] | and, most importantly, | 还有最重要的 |
[00:52] | the obstacles which stand in the way of his happiness. | 阻挡他追寻幸福的障碍 |
[00:55] | As the first of my many gifts to you, my friends, | 朋友们 作为我的诸多赠礼之一 首先 |
[00:58] | I propose we skip this convention | 我建议我们跳过这个传统 |
[01:00] | and get on with what you came here for… the story. | 直接进入你们想看的部分 也就是故事本身 |
[01:04] | I propose I return to you 20 minutes of your life | 我可以节省你们20分钟的生命 |
[01:06] | by reducing the standard introduction | 通过把这个标准的介绍流程 |
[01:09] | to a mere two minutes. | 缩减成短短两分钟 |
[01:13] | This is Peter. | 这是彼得 |
[01:16] | Think of him as you. | 把他想象成你们自己 |
[01:18] | He is you if you lived alone | 如果你们独居 |
[01:19] | and woke every weekday to your iPhone alarm, | 并且每个工作日都要被苹果默认的闹铃吵醒的话 |
[01:21] | still set to the default chime “radar”. | 那他就是你们 |
[01:25] | Peter is you if you walked to work in the morning, | 如果你们每天早晨都步行上班 那彼得就是你们 |
[01:27] | which he neither enjoys nor does not enjoy. | 这事他谈不上喜欢 也谈不上不喜欢 |
[01:30] | He never makes eye contact with his fellows | 他从不和路遇的行人有眼神交流 |
[01:32] | and assumes his fellows | 他也假设那些行人 |
[01:33] | never make eye contact with their fellows, either. | 也从不与其他行人有眼神交流 |
[01:35] | Peter is you if you worked a reliable job | 如果你们有一份稳定的工作 |
[01:37] | at a company which offers on-demand listening | 并且在一家每月能让用户畅享两百多万首歌曲 |
[01:39] | of over two millions songs | 但会员费却不高的公司上班 |
[01:41] | for a modest monthly fee. | 那彼得就是你们 |
[01:42] | In addition, the company’s innovative algorithm | 另外 这家公司的创新算法 |
[01:45] | conveniently informs you of songs you will enjoy | 能根据你们先前的播放记录 |
[01:47] | based on your prior listening history, | 方便地推送你们可能喜欢的歌曲 |
[01:49] | saving you the hassle of unpleasant | 为你们省去了不愉快 |
[01:50] | and unnecessary musical exploration. | 且不必要的搜歌麻烦 |
[01:54] | Peter is you if you walked the same route home as you did to work, | 如果你们沿原路下班回家的话 那彼得就是你们 |
[01:57] | only, as I’m sure you understand, | 你们肯定也知道 |
[01:59] | in the opposite direction. | 是按相反方向走 |
[02:00] | He generally stops into his corner bodega to procure dinner, | 他通常会在街角的杂货店停下买晚餐 |
[02:03] | which often consists of packaged sushi | 他一般吃盒装的寿司 |
[02:06] | with a small packet of brown liquid salt and spicy green putty. | 配上一小包酱油和绿芥末 |
[02:09] | Peter is you if you ended your day in the same place you began it, | 如果你们浑浑噩噩地回了家 毫无改变 |
[02:13] | with no change. | 那彼得就是你们 |
[02:14] | Every day like the others, | 每天都一成不变 |
[02:15] | with the exception of meaningless and arbitrary deviation. | 除了他偶尔会做一些毫无意义的随机小改变以外 |
[02:18] | Burrito instead of sushi, perhaps. | 比如晚餐不吃寿司而改吃卷饼 |
[02:21] | And this is tragedy in its most quietly devastating costume. | 这出悲剧有着最平静却又最可怕的伪饰 |
[02:25] | A life without risk. A life without real pain. | 这样的人生没有风险 没有真切的痛苦 |
[02:28] | A life without real joys. | 也没有真正的快乐 |
[02:30] | This is existing, not living. | 这是生存 不是生活 |
[02:33] | At least that is my philosophy. | 至少这是我的人生观 |
[02:35] | And at the end of the day that’s all I’ve got. | 到最后 这也是我仅有的一切 |
[02:39] | So, my friends, I think we’ve got the idea. | 朋友们 我想大家都懂了 |
[02:42] | Now you know Peter. | 现在你们认识彼得了 |
[02:43] | Squint your eyes, and Peter is you. | 眯上眼睛 把彼得想象成你们 |
[02:46] | Enough so, at least, | 至少现在这样就足够了 |
[02:47] | that I think we can jump right into the day something changes. | 我想我们可以直接跳到发生改变的那天 |
[02:52] | I should like to confess now that I lied to you once | 我现在想跟大家坦白 在刚才的介绍中 |
[02:55] | and only once during my introduction. | 我骗了你们一次 但仅有一次 |
[02:58] | I can assure you, however, that I remain a reliable narrator. | 不过我能保证 我依然是个可靠的旁白 |
[03:45] | Norman? | 诺曼 |
[03:49] | Normal? | 正常 |
[03:52] | Are you Normal? | 你正常吗 |
[03:55] | I’m sorry, what? | 抱歉 你说什么 |
[03:57] | Are you Norman? | 你是诺曼吗 |
[03:58] | Oh, no. No. | 不 不是 |
[04:05] | Oh, man. Sorry. | 天哪 抱歉 |
[04:08] | That’s okay. | 没关系 |
[04:09] | Can I help? | 我能帮忙吗 |
[04:10] | No, it’s… it’s an accident. | 不用 只是意外 |
[04:12] | – Okay, sorry again. – I’m sorry. | -好吧 再次抱歉 -抱歉 |
[04:13] | No, sorry. | 是我没注意 |
[04:46] | I understand. | 我明白 |
[05:59] | Work stuff, work. | 工作 工作 |
[06:01] | Work. Work stuff. | 工作 工作 |
[06:03] | Work. Work. Work stuff. | 工作 工作 还是工作 |
[06:06] | Okay. | 好的 |
[06:07] | Great. | 很好 |
[09:10] | Hello? | 喂 |
[09:11] | Peter? | 彼得 |
[09:13] | Y-Yes. | 是我 |
[09:14] | How did… how did you know that? | 你怎么知道的 |
[09:15] | You called. | 你打来电话了 |
[09:18] | Well, yes, I-I saw the… the man… | 对 我看到一个男人 |
[09:21] | the man from the sign. | 指示牌边上的男人 |
[09:23] | He was putting up his own “have you seen this man” flyer. | 他在贴自己的”你见过这个人吗”的寻人启事 |
[09:27] | I’m not surprised. | 我不意外 |
[09:29] | Thank you for calling the Jejune Institute, | 感谢您致电极郡学院 |
[09:31] | Pennsylvania Headquarters. | 宾夕法尼亚总部 |
[09:33] | We would like to invite you to a special orientation session. | 我们诚挚邀请您参加一场特殊的介绍会 |
[09:39] | I’m sorry, orientation session? | 不好意思 介绍会 |
[09:41] | We are located at 12616 | 我们位于南七街 |
[09:44] | South 7th Street, Suite 1607. | 12616号 1607房 |
[09:48] | That’s so many numbers. | 有好多数字 |
[09:50] | Would you like to procure a writing implement? | 您需要拿纸笔记下吗 |
[09:53] | N-No, I’m fine. | 不 不用了 |
[09:55] | Saturday at 2:00 P.M., Eastern Standard Time. | 时间为美东时间周六下午两点 |
[09:58] | I don’t think that I can, actually. | 其实我觉得我去不了 |
[10:00] | For those Dark Horses with the Spirit to look up and see… | 当不羁的黑马们抬头仰望 |
[10:05] | A recondite family awaits. | 一个隐秘的家族正在静静等待着 |
[10:38] | And how has this week been, socially? | 你这周过得如何 社交方面 |
[10:41] | Have you had lunch with a co-worker? | 你和同事去吃午饭了吗 |
[10:43] | Any interesting conversations? | 有什么有趣的对话吗 |
[10:45] | No. | 没有 |
[10:47] | Try any new restaurants? | 试了新餐厅吗 |
[10:49] | Watch anything new on TV? | 有看新的电视节目吗 |
[10:52] | No. | 没有 |
[10:57] | Peter, can I ask you a question? | 彼得 我能问个问题吗 |
[11:02] | Yes, of course. | 当然可以 |
[11:04] | Why do you come see me? | 你为什么要来见我呢 |
[11:06] | Well, it’s free, you know? | 好吧 因为这是免费的 |
[11:08] | It’s included in my medical benefits, | 是我医疗福利的一部分 |
[11:10] | and I’ve never had medical benefits until this job, | 在得到这份工作之前 我从没有过医疗福利 |
[11:13] | so I just thought, “Heck, Peter, | 所以我就想 “管它呢 彼得 |
[11:17] | take advantage of the opportunity | 你得抓住这个机会 |
[11:18] | and see what psychiatry’s all about”. | 看看精神治疗到底是怎么回事” |
[11:23] | And what are your thoughts so far? | 到目前为止 你觉得怎么样 |
[11:25] | I like it. I do. | 我喜欢 真的 |
[11:27] | I think our conversations go pretty well. | 我觉得我们的谈话进行得很顺利 |
[11:32] | I know that you do a lot of the heavy lifting. | 我知道大部分时间都是你在提问 |
[11:36] | I wish I brought more to the table. | 真希望我能多带点问题来见你 |
[11:38] | There are times that I feel guilty about that | 我好几次都对此感到内疚 |
[11:40] | after our visits. | 在我们的会面结束以后 |
[11:41] | Like… maybe I’m boring to you | 就像是 也许我让你感到非常无趣 |
[11:45] | or something. | 或是其他原因 |
[11:50] | I understand what you’re asking me. | 我明白你想问什么 |
[11:52] | I… | 我 |
[11:54] | – Keep talking. – I’m tal… I am talking. | -继续说 -我在说 |
[11:56] | Sorry. Sorry. | 抱歉 非常抱歉 |
[12:09] | I guess I’m just settling into the idea that this is it, | 我觉得我只是接受了这个想法 |
[12:12] | that this is what life is. | 这就是生活的原本面目 |
[12:14] | I don’t really have anything to say about that yet. | 对此我真的无话可说了 |
[12:21] | You feel stuck. | 你感觉自己被束缚了 |
[12:27] | No, I feel nothing, mostly. | 不 通常我什么感觉也没有 |
[12:32] | Maybe like a sense of loss, but I don’t know for what. | 也许会有失落感 但我不清楚是为了什么 |
[12:39] | Don’t you think it’s time you found out? | 你不觉得自己是时候去找出原因了吗 |
[13:36] | Where you headed? | 你要去哪 |
[13:39] | I’m not sure. | 我不确定 |
[13:40] | The Jejune Institute? | 应该是极郡学院吧 |
[13:43] | The gentleman that we talked about is here. | 我们谈论过的那位先生来了 |
[13:58] | Peter. | 彼得 |
[14:03] | A pleasure indeed. | 很高兴能见到你 |
[14:07] | Thank you. | 谢谢 |
[14:09] | Answers await on the floor 16. | 答案在16楼等候着你 |
[14:24] | Okay. This way? | 好的 从这边走吗 |
[14:41] | “Exit the elevator and head towards the hallway. | “离开电梯 前往走廊 |
[14:50] | Immediately look right. | 立刻向右看 |
[14:55] | Look right again. | 继续向右看 |
[14:59] | And a third time. | 再次向右看 |
[15:04] | Head down the hallway”. | 沿着走廊前进” |
[15:23] | “Bipedal in a forward direction. | “两腿向前直走 |
[15:29] | Continue bearing to the front”. | 继续向前走” |
[15:45] | “At the end of the hallway, | “在走廊尽头 |
[15:47] | utilize this key at the double doors | 用钥匙打开双扇门 |
[15:50] | to enter the Induction Center”. | 进入介绍中心” |
[16:23] | Welcome to the Jejune Institute, | 欢迎来到极郡学院 |
[16:25] | Philadelphia Induction Center. | 费城介绍中心 |
[16:27] | Please have a seat in the armchair which has been provided for you. | 请坐在我们为您准备的扶手椅上 |
[16:33] | Orientation will begin in… | 介绍会即将开始 |
[16:35] | five, four, three, two, one. | 五 四 三 二 一 |
[16:49] | Hello. We are the Jejune Institute, | 您好 这里是极郡学院 |
[16:52] | purveyors of Nonchalance and a myriad of innovative products | 诺彻兰斯以及大量创新产品的供应商 |
[16:56] | designed to fill the void. | 目的是填补空虚 |
[16:58] | Current offerings include Poliwater, | 目前产品包括 宝利水 |
[17:01] | a more condensed form of water | 一种更浓缩的水 |
[17:03] | with astounding regenerative properties. | 拥有惊人的再生特性 |
[17:05] | Clone-free human-replication systems | 无克隆的人类复制系统 |
[17:08] | designed to create an external ambassador | 目的在于利用个体的主人格 |
[17:11] | with one’s sovereign form. | 创建全新的外部形象 |
[17:13] | And our most exciting development yet… | 以及我们目前为止最令人激动的产品 |
[17:16] | Jejune’s THE IDEA, patent pending. | 极郡概念 正在申请专利 |
[17:20] | And now a word from our founder, | 接下来我们的创始人将会发言 |
[17:23] | Octavio Coleman, Esquire. | 有请奥克塔维奥·科曼先生 |
[17:26] | Hello, and welcome home. | 你好 欢迎回家 |
[17:29] | I truly hope that our introductory video | 我希望我们的介绍视频 |
[17:31] | has provided you with at least some context | 至少向你提供了 |
[17:33] | for where you find yourself now. | 关于你目前所在地的一些信息 |
[17:37] | Nod if you agree. | 同意的话就点头 |
[17:45] | Then perhaps I can offer you a simple explanation. | 或许我可以给你个简单的解释 |
[17:49] | For often, in my experience, | 通常以我的经验来看 |
[17:51] | it is only through the greatest simplicity | 我们往往在最纯朴的事物中 |
[17:54] | that we find understanding | 才能获得领悟 |
[17:56] | and, from understanding, truth. | 从领悟中得到真理 |
[18:00] | Nod if you agree. | 同意的话就点头 |
[18:10] | My name is Octavio Coleman, Esquire, | 我是奥克塔维奥·科曼先生 |
[18:12] | and for more than 40 years, I have given my life, my spirit, | 40多年来 我献出了我的人生 我的精神 |
[18:15] | and my vital energy in pursuit of one endeavor… | 以及我的毕生心血 只为追求一个目标 |
[18:19] | to illuminate the oneness which lays hidden in plain sight | 为人们指明隐匿于近在咫尺处 |
[18:23] | right before your eyes and under your nose. | 一望而知的合一性 |
[18:26] | To highlight the illusion of separateness | 让人们更清楚地意识到 |
[18:29] | which permeates our thinking | 渗透到思维深处的分离错觉 |
[18:31] | and is responsible for all forms of human strife. | 而它正是人类所有冲突的罪魁祸首 |
[18:38] | This has been a long road, my friend, | 这一路走来很漫长 朋友 |
[18:39] | and there have been many times along the way | 有很多时候 |
[18:41] | that we as a collective and I as a leader | 我们作为一个集体 而我作为领导 |
[18:43] | have questioned the fruitfulness of this undertaking. | 都质疑过这项事业的圆满结果 |
[18:46] | Dark nights where voices whispered | 在深夜时刻 也曾有声音低语道 |
[18:48] | that I had indeed been laboring under a delusion | 我一直在为一个错觉而埋头苦干 |
[18:51] | and that my vision-quest was, in fact, a fool’s errand. | 我对美好愿景的探索实际上是徒劳无益的差事 |
[18:58] | But I’ve proved myself wrong | 然而 我通过证明了自己的事业 |
[19:00] | by proving I was right. | 进一步证明了我之前的想法是错误的 |
[19:02] | And you are a key to unlocking our vision. | 而你正是解锁我们美好愿景的关键 |
[19:07] | You see, my friend, it is a very unique person indeed | 你看 我的朋友 能坐在这张椅子上的人 |
[19:10] | who finds themselves in the chair in which you sit. | 确实是独一无二 |
[19:14] | It is a rare soul who pulls the tab from the flyer. | 很少有人会从传单上撕下标签 |
[19:17] | A rarer soul who calls the number. | 更少有人会打标签上的电话 |
[19:19] | A rarer soul still who reports | 根据电话中的指示 |
[19:20] | to our humble headquarters as directed, | 来总部报到的人更是少之又少 |
[19:24] | and the rarest of souls who sits before me | 而最罕见的人 正坐在我面前 |
[19:27] | prepared to answer my future call. | 准备迎接我未来的号召 |
[19:31] | Know it or not, my friend, you… | 无论你知道与否 朋友 |
[19:35] | contain something. | 你蕴含着某种力量 |
[19:37] | Perhaps something hibernating, perhaps something not yet born, | 也许还在蛰伏中 也许还未诞生 |
[19:41] | but something that I promise you is unique, | 但我保证这种力量会是独一无二 |
[19:44] | vital, and essential. | 至关重要 必不可少的 |
[19:53] | We all share one common wish. A secret. | 我们都有一个共同的愿望 一个秘密 |
[19:56] | One rarely uttered | 一个几乎不曾被人提及 |
[19:58] | but more universal than any hope ever hoped. | 但是比任何希望都更广袤的愿景 |
[20:01] | That one day it will be revealed that there’s been a mistake. | 终有一天 错误将会被揭露 |
[20:04] | That one day you will learn that you are meant for more. | 终有一天 你会知道自己的意义远不止于此 |
[20:06] | That one day someone will arrive from the mundane nothingness | 终有一天 会有人从宇宙的虚无中降临 |
[20:11] | and say the words, “No, my friend, not you. | 然后对你说”不 我的朋友 你不该如此 |
[20:13] | You don’t belong here. Come with me. | 你不属于这里 跟我来 |
[20:16] | You belong with the special ones”. | 你应该是独一无二的” |
[20:20] | I am here, and that day is upon you. | 现在我来了 那一天也到了 |
[20:27] | No, my friend, not you. | 不 我的朋友 你不该如此 |
[20:31] | You don’t belong here. | 你不属于这里 |
[20:34] | Come with me. | 跟我来 |
[20:37] | You belong with the special ones. | 你应该是独一无二的 |
[20:43] | What is happening? | 怎么回事 |
[20:56] | I do believe that this moment of emotional revelation | 我相信 这一刻的情感宣泄 |
[21:00] | is quite enough for one day. | 对于今天而言已经足够了 |
[21:02] | In the drawer beside you, you will find an induction card. | 在你旁边的抽屉里 有一张介绍卡 |
[21:07] | Should you desire to explore this relationship further, | 如果你愿意进一步探索这种关系 |
[21:09] | simply provide us with the requisite information, | 只需要向我们提供必要的信息 |
[21:11] | and we will gladly find you when your moment has come. | 属于你的时刻来临时 我们会很乐意去找你 |
[21:16] | Thank you, my friend. | 谢谢你 我的朋友 |
[22:16] | “Do not return to reception. | “别回前台 |
[22:18] | Head through the fire door. Alarm has been disabled”. | 直接从防火安全门走 警报已被关闭” |
[22:30] | “Take the stairs to level one. | “走楼梯到一楼 |
[22:33] | Do not run, but do not go too slowly”. | 别跑 但也别走太慢” |
[22:37] | “By now they will be coming for you”. | “现在他们要来抓你了” |
[22:44] | “Abandon this card and answer your phone”. | “丢掉这张卡 然后接电话” |
[22:47] | Shit. | 妈的 |
[22:49] | Hello? | 喂 |
[22:50] | This is Commander 14, | 我是14号指挥官 |
[22:51] | fearless Skipper of the Elsewhere Society | 英勇无畏的别处社社长 |
[22:53] | and mortal enemy of The Jejune Institute. | 以及极郡学院的死敌 |
[22:55] | Peter, you don’t know what you’ve gotten yourself into, | 彼得 你不知道自己卷入了什么麻烦 |
[22:57] | not yet, but you will. | 现在还不知道 但你会知道的 |
[22:58] | For now, don’t talk, don’t think, don’t worry. | 现在 别说话 别想 别担心 |
[23:00] | Just report to the South Street location. | 去南街处报到即可 |
[23:02] | The exact address will arrive on your phone | 具体地址会通过端对端的加密多媒体信息 |
[23:04] | via end-to-end encrypted multimedia message. | 发送到你的手机上 |
[23:06] | Okay, but… | 好的 但是 |
[23:07] | Hello? Hello? | 喂 喂 |
[23:10] | 277.77 South Street? | 277.77号 南街 |
[23:25] | Divine Nonchalance? What the hell does that mean? | 神圣诺彻兰斯 这是什么意思 |
[23:30] | – Sorry! – Come on, man. | -抱歉 -兄弟 搞什么 |
[23:30] | That’s… That’s my fault. | 怪我怪我 |
[24:42] | Touch me, and I’ll kill you. You hear me? | 敢碰老娘就要你的命 听到了吗 |
[24:48] | Yeah, real tough, now, aren’t you? | 现在知道老娘的厉害了吧 |
[24:49] | You ass-sucking piece of shit. | 狗日的混蛋 |
[24:51] | – Jesus. – No one tricks me, assface! | -我的天 -没人能骗我 你这个屁脸 |
[24:53] | I’m… I’m not trying to trick you, and I’m not an assface. | 我没想骗你 而且我也不是屁脸 |
[24:55] | – Oh, you’re an assface. – I’m not an assface. | -不 你就是屁脸 -我不是屁脸 |
[24:57] | – You’re an assface! – I’m not! | -你就是屁脸 -我不是 |
[24:58] | I’m just me… I’m me. | 我就是我 是我自己 |
[25:01] | Are you not part of the thing? | 你没参与这件事吗 |
[25:04] | Wha… No. | 什么 当然不 |
[25:05] | I’m really confused about what’s going on. | 我真的很迷惑 不知道发生了什么 |
[25:10] | You’re like me. | 你跟我一样 |
[25:10] | You saw the video? | 你看过那个视频了 |
[25:12] | – Yes. – It’s crazy, right? | -没错 -很扯 对吧 |
[25:14] | I don’t know what’s going on, either, but it’s freakin’ fun! | 我也不知道发生了什么 但真的很有意思 |
[25:16] | Well, I’m very confused and scared. | 我很迷惑 也很害怕 |
[25:20] | Uh, yeah. | 是吗 |
[25:21] | Sorry. I was just…role-playing. | 抱歉 我只是在角色扮演 |
[25:25] | Oh, okay. | 好的 |
[25:26] | That was good. | 你演得很好 |
[25:28] | You’re very authentically threatening. | 你真的把我吓了一跳 |
[25:30] | Thanks. It’s a little skill I’ve developed. | 谢谢 这只是我学会的一点小技巧 |
[25:32] | Yeah, that’s cool. | 很厉害 |
[25:35] | Um, I still don’t understand what’s happening. | 但我还是不明白发生了什么 |
[25:37] | Me neither, but I think it’s some kind of, like, | 我也不知道 但我觉得这就像那种 |
[25:39] | new ad campaign or something. | 新的广告活动之类的 |
[25:42] | Like, any minute now someone’s gonna pop out | 就好像随时都可能有人突然出现 |
[25:44] | and try and sell us something. | 然后试图向我们推销 |
[25:45] | Like, “Surprise! | 就像 “惊喜 |
[25:46] | This experience brought to you by Bender Elmore”. | 本德·埃尔莫尔为您带来如此体验” |
[25:50] | Bender Elmore? | 本德·埃尔莫尔 |
[25:51] | It’s got to be something like that. | 应该差不多吧 |
[25:53] | Some kind of major corporation. | 某个大公司之类的 |
[25:56] | Whatever this thing is, it is not cheap. | 不管是怎么回事 肯定是花了不少钱策划的 |
[25:59] | And people don’t spend money | 人们通常不会花钱 |
[26:01] | unless they’re trying to make money. | 除非他们能通过花钱赚更多的钱 |
[26:03] | Actually, um, I sometimes spend money | 其实 我有时候会把钱 |
[26:06] | on things that don’t make me money. | 花在一些不赚钱的东西上 |
[26:08] | Like… Like cable television. | 比如有线电视 |
[26:11] | I guess you’re right. | 我想你说得没错 |
[26:12] | Somebody could be trying to entertain themselves. | 也可能是有人为了自娱自乐弄的这一出 |
[26:17] | Are you watching me, you sons of bitches? | 你们在监视我吗 你们这些狗娘养的 |
[26:20] | I’ll shove that Institute right up your tight corporate asses. | 老娘要把那个狗屁学院塞进你们屁眼里 |
[26:25] | You say “ass” so much. | 你说了好多”屁”字 |
[26:27] | Do you want to do the next part together? | 你想一起完成下一步吗 |
[26:30] | Next part? | 下一步 |
[26:37] | “The… The power is within you. | “力量蕴含在你的体内 |
[26:40] | Find her”. | 找到她” |
[26:47] | Honor system. | 荣誉制 |
[26:49] | 荣誉制 所有物品均可用于合理捐赠 只要你认为合理 | |
[26:52] | You can only get away with that in a hidden alley. | 只有在很隐蔽的地方 才不会看见它 |
[26:55] | Oh, right. | 没错 |
[26:59] | Do you see anything you want, uh, before we go? | 你有看到你想要的东西吗 趁着我们还没走 |
[27:07] | This place has lots of things | 这里有很多 |
[27:11] | that are new to me that I would like to touch. | 让我很想摸一下的新东西 |
[27:16] | Yeah, no kidding. | 没错 可不是嘛 |
[27:22] | “Elsewhere”. | “别处” |
[27:24] | It says, um… | 上面刻着 |
[27:25] | It says “elsewhere” on that… on the brick. | 那块砖上刻着”别处” |
[27:27] | I don’t know how they did that. | 我不知道他们怎么做到的 |
[27:29] | They probably had to get a special mold made, | 他们可能还得去订制一个特殊模具 |
[27:32] | um, which isn’t easy to do. | 这并不容易做到 |
[27:33] | I’m not in construction, but I do… I have… | 我不是搞建筑的 但我确实 |
[27:37] | Who knows. | 谁知道呢 |
[27:41] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[27:44] | Are you sure that it’s allowed? | 你确定他们允许我们这么做吗 |
[27:46] | Allowed? | 允许 |
[27:48] | To do the next part together. | 就是一起做下一步 |
[27:50] | I don’t… I don’t know if there are rules or… | 我不知道会不会有什么规定 |
[27:54] | I mean, you’re an adult. | 你都是成年人了 |
[27:56] | You can think for yourself, right? | 你可以独立思考 对吧 |
[28:00] | I’ve never really thought about that as a concept. | 我还从来没想到过这一点 |
[28:03] | Yes, of course. Yes, yes. | 对 当然了 没错 |
[28:06] | Whatever… Whatever you think. | 无论你怎么想 |
[28:07] | Yes. | 没错 |
[28:11] | Here. | 给你 |
[28:13] | Try this. | 试试这个 |
[28:14] | It’ll calm you down. | 这个会让你冷静下来 |
[28:16] | I-I’m afraid of drugs, sorry. | 我害怕服药 抱歉 |
[28:20] | This is a good drug. | 这是好药 |
[28:26] | Look, this thing, whatever it is, it’s supposed to be fun. | 无论如何 这一切本该很有趣 |
[28:30] | And things like this don’t just happen, so don’t waste it. | 这种事并不多见 别浪费了 |
[28:35] | You can’t post-enjoy things. | 错过了就没法享受了 |
[28:37] | That’s why people who film concerts on their iPhones | 所以用手机把演唱会录下来的 |
[28:39] | are morons. | 都是傻子 |
[28:41] | Right. | 好的 |
[28:42] | Okay. | 好吧 |
[28:44] | It’s, uh… It’s in there snugly. | 我戴好了 |
[28:51] | Just please don’t mess this up for me. | 别毁了我这一刻的乐趣 好吗 |
[28:56] | Of course. | 当然 |
[29:05] | That’s so neat. | 真不错 |
[29:07] | I’ve seen people wear these. | 我见过别人戴着这个 |
[29:32] | I felt like how I felt a few times | 这和我曾经有过几次的感觉很像 |
[29:34] | when I went to the movie theater and saw a beautiful film. | 就像走进电影院 看了一部很棒的电影 |
[29:40] | How, when it ended and I went outside, | 电影结束 我走出来的时候 |
[29:43] | colors seemed brighter. | 颜色变得更明亮了 |
[29:46] | The world seemed like a better place. | 世界看上去更美好了 |
[29:48] | I wanted to keep feeling that way. | 我希望能够一直体会这种感觉 |
[29:52] | I guess for the first time in my life | 我猜这是我人生中第一次 |
[29:54] | I was walking around looking at the world | 戴着一副全新的眼镜 |
[29:56] | through a new pair of glasses. | 四处漫步 放眼这个世界 |
[29:59] | Up until then, life had been this series | 在那之前 人生只是一系列 |
[30:01] | of unfulfilled promises. | 没有实现的诺言 |
[30:03] | Work hard, and you will be happy. | 努力工作 你就会快乐 |
[30:05] | Do the right thing, and good things will come your way. | 做该做的事 幸福就会降临 |
[30:10] | So, naturally, we kept expecting someone to show up | 自然而然地 我们一直期待会有人出现 |
[30:13] | and take it from us, | 带走我们并未实现的诺言 |
[30:13] | 克拉拉 极郡概念的创造者 失踪 找到她 | |
[30:15] | but the Institute never came. | 但学院从未出现 |
[30:20] | For the first time since I was very young, I felt… | 从小时候到现在 我第一次感觉 |
[30:24] | I don’t know if this sounds stupid. | 我不知道这话听起来是不是很傻 |
[30:27] | Actually, I do know it sounds stupid. | 说实话 我知道确实很傻 |
[30:29] | I-I don’t care. | 我不在乎 |
[30:31] | I felt like there was magic. | 我感觉那是魔法 |
[30:34] | I felt like there was real magic. | 我感觉那真的是魔法 |
[30:38] | Maybe I could be a part of that. | 或许我也可以成为魔法一部分 |
[30:43] | Because suddenly all the signs around me | 因为我周围那些 |
[30:45] | that I had allowed to dictate my life… | 经我默许而支配我生活的标志 |
[30:49] | they lost their power. | 突然全都失效了 |
[30:55] | And what happened? | 然后发生了什么 |
[30:59] | It lasted a few days or so, and then… | 这种感觉差不多持续了几天 然后 |
[31:04] | much more easily than I would’ve hoped, it just drifted away. | 比我期望得要轻松的多 这种感觉慢慢消失了 |
[31:10] | Is there anything you took from the experience | 从一直伴随你的经历中 |
[31:12] | that has stayed with you? | 你是否有所收获 |
[31:16] | I guess how differently life must feel to her. | 我想对她而言 生活肯定是一种完全不同的感觉 |
[31:20] | I was so scared. She was having so much fun. | 我那么害怕 而她玩得很开心 |
[31:24] | And what does that make you feel? | 你对此有何感受 |
[31:32] | That I wish I was more like her. | 我希望自己能更像她一点 |
[32:15] | – Hello? – Peter! | -喂 -彼得 |
[32:16] | This is Commander 14 of the Elsewhere Society. | 我是别处社的14号指挥官 |
[32:19] | You are needed now! | 我们现在就需要你 |
[32:24] | Commander? Hi. It’s me. | 指挥官 是我 |
[32:25] | It’s Peter. I’m here. | 我是彼得 我在呢 |
[32:27] | I’m just in the middle of my dinner. | 我正在吃晚饭 |
[32:29] | Dinner can wait, Peter. | 晚饭可以等会吃 彼得 |
[32:30] | The human body can survive weeks without food | 人在没有食物的情况下可以存活几周 |
[32:33] | and days without water. | 在没水的情况下可以存活数日 |
[32:34] | I need to know now… are you in or are you out? | 我现在就得知道 你是否加入 |
[32:37] | – I’m… – Now, Peter! | -我 -快点 彼得 |
[32:39] | – I’m in! – Your location will be transmitted | -我加入 -地点将通过 |
[32:41] | via end-to-end encrypted multimedia message. | 端对端加密多媒体信息传送给你 |
[32:43] | Your help is required posthaste! | 需要你的帮助 十万火急 |
[32:46] | Okay, I… Hello? Hello? | 好 我… 喂 喂 |
[33:13] | Hello? | 喂 |
[33:14] | The time is nigh. | 马上就要开始了 |
[33:16] | Listen very carefully. | 仔细听好 |
[33:17] | Dance. | 跳舞 |
[33:19] | I said dance! | 我叫你跳舞 |
[33:21] | The only way to proceed | 继续进行下一步的唯一办法 |
[33:22] | is through rigorous physical jamming. | 就是通过激烈的肢体摆动 |
[33:24] | So dance! | 所以快跳舞 |
[33:26] | Dance, you lanky son of a bitch! | 快跳舞 你这个狗娘养的瘦子 |
[33:29] | Dance! | 跳舞 |
[33:32] | Excellent. Keep dancing. | 很好 接着跳 |
[33:34] | Hang up this phone and dance. | 挂了电话 继续跳 |
[33:36] | Dance, motherlover! Dance! | 跳舞 混蛋 快跳舞 |
[33:38] | Okay, but just… | 好 但是 |
[33:40] | Hello? | 喂 |
[35:52] | Simone! | 西蒙妮 |
[35:53] | Peter. | 彼得 |
[35:55] | – What the hell, dude? – Hi. | -老兄 什么情况 -你好 |
[35:57] | I don’t know if that was Bigfoot | 我不知道那是大脚怪 |
[35:59] | or Yeti or Sasquatch, but that thing can dance. | 雪人 还是萨斯科奇人 但那个家伙会跳舞 |
[36:02] | Oh. Yeah. It was Bigfoot. | 是啊 是大脚怪 |
[36:04] | – Oh. – Yes. | -是吗 -没错 |
[36:05] | Yeah. Thought so. | 我想也是 |
[36:07] | We have to, um… | 我们得 |
[36:08] | Yeah. Yeah. Uh, you having fun yet? | 对 对 你玩得开心吗 |
[36:11] | I have so much anxiety but in a really good way. | 我很焦虑 不过感觉非常好 |
[36:16] | I think that’s called excitement. | 我觉得那叫激动 |
[36:17] | Right. | 是啊 |
[36:19] | Okay. | 好 |
[36:24] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[36:29] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[36:31] | welcome to Radio Nonchalance… Dispatches from Elsewhere. | 欢迎来到诺彻兰斯电台 来自别处社的调遣 |
[36:35] | As we begin our live broadcast, | 随着直播的开始 |
[36:37] | there remains a task at hand to be completed | 你们手边会有一个任务需要完成 |
[36:39] | while simultaneously absorbing the message | 同时需要你们接收信息 |
[36:42] | and meaning of our transmission. | 并且理解播送内容的含义 |
[36:44] | Within your envelopes resides a colored paddle. | 你们的信封里有一个有色球拍 |
[36:48] | These will serve as identifiers for your immediate family. | 这个球拍是你们寻找自己人的标识 |
[36:51] | Please remove your paddles now | 现在请拿出你的球拍 |
[36:53] | and find those with whom you shall proceed on this journey. | 找到那些将与你同行的人 |
[37:01] | Take a moment to look around you at the faces | 花点时间 看看周围人的脸庞 |
[37:04] | of the other intrepid souls you can now call family. | 这些勇敢的人们 现在是你们的家人了 |
[37:07] | You’ve all been selected as Agents of Nonchalance. | 你们都被选为诺彻兰斯的特使了 |
[37:11] | And now cryptic radio brings you the secret of Nonchalance. | 现在加密电台将会告诉你们诺彻兰斯的秘密 |
[37:15] | What is the secret? | 什么秘密 |
[37:17] | What is Nonchalance, and who are its hidden followers? | 诺彻兰斯是什么 它的秘密追随者是谁 |
[37:21] | Are they friendly, or are they a menace? | 他们是友方 还是威胁 |
[37:25] | What does their existence portend to today’s world | 他们的存在对当今世界政局 经济 |
[37:29] | of political, economic, and spiritual bedlam? | 和精神文明的混乱又预示着什么 |
[37:32] | Listen carefully, and we will tell you. | 认真听 我们将会告诉你 |
[37:35] | This is your announcer, Commander 14, | 我是你们的播音员 14号指挥官 |
[37:38] | trusted servant and head honcho of the Elsewhere Society, | 别处社可靠的仆人和主管 |
[37:41] | broadcasting for a limited time on this special frequency. | 在有限时间内利用特殊调频段进行播报 |
[37:48] | Like Saint Peter in prison, | 就像关在监狱的圣彼德 |
[37:51] | the keys to your cell rest at your feet. | 牢房的钥匙就在你们脚下 |
[37:54] | Reach down and unlock the door. | 俯身拿到钥匙 打开牢门 |
[37:57] | Emerge as free men and women. | 成为自由的人 |
[38:17] | Okay, you find the others. I’ll wait here. | 好 你们先去找其他人 我在这里等你们 |
[38:21] | Are you s… You don’t want to come with us? | 你确定… 你不想和我们一起去吗 |
[38:23] | No. I don’t want to be distracted. | 不 我不想被干扰 |
[38:24] | Every piece of evidence is essential. | 每条证据都很关键 |
[38:27] | – But first, a warning. – Okay. | -不过首先 给你们一个警告 -好吧 |
[38:30] | Beware of false Nonchalance. | 小心虚假的诺彻兰斯 |
[38:33] | The false prophets are even now consolidating their forces | 虚假的先知们直到现在还在巩固他们的势力 |
[38:37] | as they endeavor to find her, Clara, the special one, | 并努力尝试找到那个独一无二的人 克拉拉 |
[38:40] | keeper of Divine Nonchalance. | 神圣诺彻兰斯的守护者 |
[38:43] | Beware especially the one | 特别要当心 |
[38:45] | the world calls Octavio Coleman, Esquire, | 被世人称为奥克塔维奥·科尔曼先生的人 |
[38:47] | for he is, in the present era, | 因为他是当今时代 |
[38:49] | the main opponent of The Elsewhere Society | 别处社的主要对手 |
[38:52] | and a cynical and fiendishly inspired deviser of false Nonchalance, | 一个愤世嫉俗 创造了虚假诺彻兰斯的恶魔 |
[38:58] | founder of the evil Jejune Institute, | 邪恶的极郡学院创始人 |
[39:01] | CIA operative and informant, saboteur and provocateur. | 中情局的特工和线人 破坏者和煽动者 |
[39:05] | Octavio Coleman, Esquire… | 奥克塔维奥·科尔曼先生 |
[39:07] | – Excuse me. – …is the man who is behind all | -打扰一下 -是监控和破坏一切的 |
[39:09] | of the monitoring, subversion… | 幕后黑手 |
[39:10] | Excuse me. Can I… Can I see your… your… your… | 打扰一下 我能看看你们的… |
[39:14] | Oh, we match. Do we match? | 我们匹配上了 我们匹配上了吗 |
[39:16] | – We do, yeah. – We match. | -是的 匹配上了 -我们匹配上了 |
[39:17] | – Yeah. – Oh, I’m so glad. | -没错 -我太高兴了 |
[39:18] | I-I thought I was alone. | 我以为就我一个人 |
[39:19] | I’m not alone. Couldn’t find anybody. | 我不是一个人 之前我根本找不到人 |
[39:21] | All alone. So glad. | 一直只有我一个人 我太高兴了 |
[39:22] | – I’m Peter. – Peter. | -我是彼得 -彼得 |
[39:24] | I can hardly hear you. | 我听不清你说什么 |
[39:25] | – I’m Peter. – Peter. | -我是彼得 -彼得 |
[39:26] | – Simone. – I’m… I’m Janice. | -西蒙妮 -我是珍妮丝 |
[39:28] | – Hello, Janice. – Hi. Hello. | -你好 珍妮丝 -你们好 |
[39:29] | I can hear now. I-I took it out. | 我现在能听到了 我摘掉了耳机 |
[39:31] | – We have another one. – Oh, okay. | -我们还有一名队员 -好的 |
[39:32] | – Come on. – Okay, great. | -跟我来 -好的 太棒了 |
[39:34] | Oh, I’m just… Oh. | 我只是… |
[39:35] | Yeah, yeah. I’m in. | 好的 好的 我加入 |
[39:38] | My friends, there is a world behind this world | 朋友们 在这个世界背后 |
[39:42] | which has been hidden from you. | 还隐藏着另一个世界 |
[39:44] | No longer. | 不再如此了 |
[39:46] | The power is within you. | 力量蕴含在你们体内 |
[39:49] | It always has been. | 它一直存在着 |
[39:51] | Now, listen closely, my friends, | 现在 仔细听我说 朋友们 |
[39:54] | as I exit the realm of obfuscation | 在我离开这个充满困惑的世界之前 |
[39:56] | and make your assignment abundantly clear. | 我会给你们下达明确的命令 |
[39:59] | You must find Clara! | 你们必须找到克拉拉 |
[40:03] | She is the harbinger of great things to come, | 她预示着美好事物的来临 |
[40:07] | the bringer of Divine Nonchalance. | 神圣诺彻兰斯的使者 |
[40:10] | Find her before the evil forces of Octavio | 你们要赶在奥克塔维奥的邪恶势力 |
[40:12] | and his wretched Institute, | 和他卑劣的学院之前找到她 |
[40:14] | and rewards will abound. | 回报将会非常丰厚 |
[40:18] | Find Clara, and we will change this world! | 找到克拉拉 然后我们将会改变这个世界 |
[40:38] | That was batshit crazy. | 简直太疯狂了 |
[40:39] | It was quite an elaborate hoax. | 真是个煞费苦心的局 |
[40:42] | It’s thrilling. | 有点吓人 |
[40:44] | I’m sorry. What do you mean, “hoax”? | 不好意思 “局”是什么意思 |
[40:45] | You think this is some type of prank or something? | 你觉得这是恶作剧吗 |
[40:48] | No, no, no, not… not a prank. | 不 不 不是恶作剧 |
[40:50] | A lovely charade, you know, wonderful evening out. | 是个不错的游戏 一次令人愉悦的夜游 |
[40:55] | Lev is gonna… Lev is… is my husband. | 列弗会… 列弗是我丈夫 |
[40:57] | He is gonna… He is gonna have quite a laugh | 如果让他听到这事 |
[40:59] | when he hears about this. | 他肯定会大笑一场 |
[41:00] | I’ll tell you that right now. | 这是肯定的 |
[41:02] | There’s something far more meaningful | 这可不止大笑一场那么简单 |
[41:04] | than a laugh being had here. | 这件事背后的意义要深远得多 |
[41:08] | – There is? – This is a government operation. | -是吗 -这是一场政府行动 |
[41:11] | What was your name again? | 你叫什么名字来着 |
[41:13] | Jani… Mrs. Foster. Well, no. Janice. | 珍妮… 我姓福斯特 就叫我珍妮丝吧 |
[41:15] | – Okay. Janice. – Mrs. Fo… | -好 珍妮丝 -福斯特夫人… |
[41:16] | – Janice. – Yes. Janice. | -珍妮丝 -好 珍妮丝 |
[41:18] | I’ve been keeping track of every clue, major or minor, | 大大小小每条线索我都有记录 |
[41:21] | since the moment of induction. | 从介绍中心就开始了 |
[41:23] | There’s code in that broadcast. | 那条广播里有个代码 |
[41:25] | And more importantly, more infuriatingly, | 更重要 也更让人气愤的地方是 |
[41:28] | they’re keeping track of all of our personal data… | 他们在记录我们所有的个人数据 |
[41:30] | cellphones, e-mails, et cetera. | 电话号码 电子邮箱 等等 |
[41:34] | This is clearly some type of high-level social experiment. | 这显然是某种高级的社会实验 |
[41:40] | Oh, my. | 天哪 |
[41:43] | I don’t want to be rude, | 我不想冒犯你 |
[41:44] | and I really mean this as a sincere question, | 我只是很真诚地向你提问 |
[41:47] | but are you a crazy person? | 你是疯子吗 |
[41:51] | They say crazy people don’t always know they’re crazy, | 人们说疯子一般不知道自己疯了 |
[41:53] | but in my experience, that’s not always the case. | 但照我的经验来看 不总是这样 |
[41:58] | I scored 1590 on the SAT when I was 13 years old. | 我高考分数1590 而且我当时才13岁 |
[42:03] | I missed one question, which I still dispute. | 我漏答了一题 对于这点我至今存疑 |
[42:07] | – I’m not crazy. – Okay. | -我没疯 -好吧 |
[42:09] | I’m acutely aware of patterns, | 我对模式极其敏感 |
[42:11] | and I feel like one is operating here. | 我觉得这件事就在按着某种模式进行 |
[42:14] | All of this… All of this is funneling towards something. | 这一切都在朝着某个方向发展 |
[42:20] | It’s certainly an, uh… | 这显然… |
[42:22] | uh, an out-there story they’ve concocted. | 是一个编造出来的虚幻故事 |
[42:24] | I’m still trying to wrap my brain around all of it, | 我的大脑还在努力接收这些信息 |
[42:27] | the missing girl… Clara. | 失踪的女孩 克拉拉 |
[42:30] | Divine Nonchalance? What? | 神圣诺彻兰斯 到底是什么 |
[42:35] | Look, I think you guys are burying the lede here. | 我觉得你们忘记了前提 |
[42:38] | The… The radio guy, | 电台里那个人说过 |
[42:39] | he said that if we find Clara, then rewards abound. | 如果找到克拉拉 必有重赏 |
[42:42] | I bet whoever finds her probably ends up on TV. | 我打赌找到她的人大概会上电视 |
[42:44] | Oh, I hope not. | 我可不想上 |
[42:45] | That’s not what he meant at all. | 他才不是这个意思 |
[42:47] | Okay. I’m sorry. What was your name again? | 好吧 不好意思 你怎么称呼 |
[42:50] | Fredwynn. | 弗雷德温 |
[42:51] | Excuse me? | 什么 |
[42:52] | Fredwynn. | 弗雷德温 |
[42:55] | F-Fred Win? | 弗雷德稳 |
[42:57] | Yes. That’s the correct pronunciation, | 是 听着差不多 |
[42:59] | but I feel like if you wrote it out, you’d spell it wrong. | 但我觉得你可能把字弄错了 |
[43:02] | It’s one word… Fredwynn. | 第一声 弗雷德温 |
[43:05] | Fredwynn. | 弗雷德温 |
[43:07] | Fredwynn? | 弗雷德温 |
[43:09] | Fredwynn? | 弗雷德温 |
[43:10] | – Fredwynn. – Yeah. | -弗雷德温 -对 |
[43:11] | It’s not… It’s not that hard. Fredwynn. | 没那么难 弗雷德温 |
[43:13] | – Fredwynn. – Fredwynn. Yes. | -弗雷德温 -弗雷德温 没错 |
[43:14] | Fredwynn. | 弗雷德温 |
[43:15] | Yeah. Okay. | 好吧 |
[43:17] | Well, Fredwynn, I feel like it’s gonna help | 弗雷德温 我觉得让大家都说说自己的想法 |
[43:19] | if we just talk about everybody’s theories for a bit | 应该会更有益 |
[43:23] | and not just yours over and over again. | 而不是不断重复你的想法 |
[43:24] | – You know what I’m saying? – Yeah, I understand. | -你明白我的意思吧 -我明白 |
[43:26] | – I understand. – Great. | -我明白 -很好 |
[43:29] | How about you, Peter? You’ve been pretty quiet. | 你的想法呢 皮特 你一直没怎么说话 |
[43:34] | Well, anything that I might say is something I already know, | 我能说的都是我已经知道的了 |
[43:37] | so I’m not gonna learn anything by talking. | 所以光靠说取得不了什么进展 |
[43:40] | I thought I would just listen to all of you | 我觉得自己还是听你们讨论 |
[43:41] | and gather information to process. | 然后消化一下你们提供的信息 |
[43:47] | That sounds enlightened, but it’s selfish. | 听起来非常明智 但也很自私 |
[43:49] | You’re like a-a selfish Buddha. | 你就像个自私的佛祖 |
[43:51] | I’m gonna call you SB, Selfish Buddha. | 我决定叫你自佛 自私的佛祖 |
[43:54] | Well, I mean, I’d prefer you didn’t. | 我更希望你不要这么称呼我 |
[43:56] | Well, share your thoughts with the group. | 那就和大家分享一下你的想法 |
[43:59] | Okay. Um… | 好吧 |
[44:03] | well, what if it’s real? | 如果是真的呢 |
[44:05] | I don’t want to sound stupid. I don’t want to sound naive. | 我不想让自己的话听起来很傻很天真 |
[44:07] | But he… he… he says it’s a conspiracy, | 但他说是阴谋 |
[44:10] | you say that it’s a prank, you say that it’s a game, | 你说是恶作剧 你说是游戏 |
[44:12] | but what if… well, what if it’s something real? | 但是万一是真的呢 |
[44:20] | Hey. Hey, don’t laugh at that, okay? | 不要笑 好吗 |
[44:23] | Oh… That is not funny. | 这不好笑 |
[44:24] | – That is beautiful. – It was a question, not a theory. | -这个想法很棒 -那只是一个问题 不是想法 |
[44:27] | I-I said I didn’t want to sound stupid. | 我说了我不想让自己的话听起来很傻 |
[44:29] | – That’s why I said that, which is why… – No, you didn’t… | -所以我才会提前和你们这么说 -你没有 |
[44:30] | – I didn’t think it was stupid. – No, I know, | -我不觉得那很傻 -我知道 |
[44:31] | but he… he especially was asking me to say something. | 特别是他 总想让我说点什么 |
[44:35] | He was like, “Say it now. Say it now.” | 他好像在说 “赶紧说 赶紧说” |
[44:36] | – I really liked your question. – “Say it now”. | -我非常喜欢你的问题 -“赶紧说” |
[44:38] | – It’s all right. It’s all right. – “Say it now”, he kept saying. | -没关系 -他不停地在说”赶紧说” |
[44:40] | It’s all right. You didn’t… | 没关系 你没有 |
[44:41] | Maybe we should get some pie… | 或许我们应该要点派 |
[44:43] | because it tastes so good. | 因为派很好吃 |
[44:46] | And sometimes diners like this have pie. | 而且这样的餐厅有时候会有派 |
[44:48] | – Yeah. Sure. – Is there pie, ma’am? | -当然可以 -女士 有派吗 |
[44:50] | Do you have… Do you have pie? | 你们有派吗 |
[44:51] | Pie? | 派 |
[44:53] | Strawberry or coconut cream? | 草莓味的还是椰子奶油味的 |
[44:56] | Strawberry or coconut cream? | 草莓味的还是椰子奶油味的 |
[44:58] | Oh, my God. Just bring them both. | 我的天哪 两种都要得了 |
[44:59] | Bring them both. | 两种都要 |
[45:04] | Pie was a really, really good idea. | 吃派这个主意很不错 |
[45:06] | Thanks. | 谢谢 |
[45:07] | I like… I like to eat it… eat it. | 我喜欢吃派 |
[45:10] | Well, yeah. | 是啊 |
[45:12] | Two of each. On the house. | 每种口味两个 餐厅送的 |
[45:15] | That’s very kind. | 你真大方 |
[45:17] | No, it’s not kind. I think it’ll be amazing | 不 不是因为大方 我觉得看你们决定 |
[45:19] | to watch you all decide who gets what. | 谁吃哪一个会很有意思 |
[45:27] | Here. | 给 |
[45:29] | You can have mine. | 我的派给你了 |
[45:30] | Oh, you don’t have to do that. | 你不必这样的 |
[45:31] | No, no. I, uh… | 不是的 |
[45:33] | – Oh. Oh. Sorry. – I got to get going. | -对不起 -我得回去了 |
[45:34] | I don’t want to walk home too late. | 我不想等太晚再走回家 |
[45:38] | I could walk you. | 我可以陪你一起回去 |
[45:40] | No. Stay. | 不用 留下来吧 |
[45:42] | Enjoy the pie. | 好好享用派吧 |
[45:44] | Tell me which one’s better. | 记得告诉我哪个更好吃 |
[45:45] | Bye. It was very nice to meet you. | 再见 见到你很高兴 |
[45:47] | – Mrs. Foster. – Uh, Janice. | -福斯特太太 -叫我珍妮丝 |
[45:49] | – Janice. – And you’re… | -珍妮丝 -你是… |
[45:49] | – Simone. – Simone. | -西蒙妮 -西蒙妮 |
[45:52] | Fredwynn. | 弗雷德温 |
[45:54] | One word. | 第一声 |
[45:55] | Simone. | 西蒙妮 |
[45:56] | Peter. | 彼得 |
[45:59] | I, uh… I don’t know when, | 虽然我不知道会在什么时候 |
[46:01] | but I have a hunch I’ll be seeing you all again soon. | 但我有种感觉 我们会很快再见的 |
[46:04] | Oh, I hope so. | 希望吧 |
[46:05] | Yeah. | 是啊 |
[46:07] | Till then, follow your Divine Nonchalance… | 在那之前 追随神圣诺彻兰斯 |
[46:12] | …whatever that means. | 天知道那是什么意思 |
[46:39] | And just what do we mean by “Divine Nonchalance” anyway? | “神圣诺彻兰斯”到底是什么意思 |
[46:44] | A casual way of sauntering down the street? | 是指一种在街上漫步的方式吗 |
[46:48] | A kind of cool, perhaps? | 也许是一种流行的说法 |
[46:50] | Or something more? | 还是更加深层次的东西 |
[46:55] | Divine Nonchalance cannot be bought or sold, | 神圣诺彻兰斯不能被交易 |
[46:58] | packaged or purveyed. | 也不能被打包或者供应 |
[46:59] | It is a power | 这种力量 |
[47:01] | that can only be found within. | 只存在于人的内心 |
[47:03] | I can tell you’re still confused. | 我看得出来 你们依然很疑惑 |
[47:06] | Perhaps I can help illuminate further. | 也许我能再为你们指点一二 |
[47:08] | Let’s take a look at this again. | 我们再来看看这一段 |
[47:13] | You like cartoons, don’t you? | 你们喜欢动画片吧 |
[47:15] | Of course you do. Everyone likes cartoons. | 当然了 人人都喜欢动画片 |
[47:20] | Picture in your mind a cartoon character, | 在脑海中想象一个动画角色 |
[47:22] | any cartoon character. | 任何动画角色都可以 |
[47:24] | Watch as she saunters down the street, | 看着她在街上悠闲地走着 |
[47:27] | seemingly unaware of impending danger | 似乎没有意识在每个街角里 |
[47:29] | lurking around every corner. | 都隐藏着危险 |
[47:31] | Some may mistake her ease for ignorance. | 有人可能会误以为她的轻松是源于无知 |
[47:34] | Others may marvel at her naiveté. | 还有人会惊讶于她的天真 |
[47:36] | But Divine Nonchalance | 但是神圣诺彻兰斯 |
[47:38] | is something different, my friends. | 完全不一样 朋友 |
[47:41] | It is a perpetual quietness of heart | 这是一种让你的心灵在周遭的混乱中 |
[47:43] | when all around you is seeming chaos. | 能够保持永恒宁静的力量 |
[47:47] | It is an unspoken understanding | 这是一种不言而喻的理解 |
[47:49] | that somehow, through the trials and tribulations, | 让你明白 尽管这世间充满苦痛和磨难 |
[47:51] | fears and foes… | 恐惧和危险 |
[47:53] | you are protected by some timeless innocence, | 但是你将永远被纯真无邪的力量保护着 |
[47:56] | some eternal joy, | 永远快乐 |
[47:59] | some universal love that need not be named. | 永远沐浴在无需名状的爱意中 |
[48:04] | But life is not a cartoon, is it, my friends? | 但是人生不是动画片 对吗 朋友 |
[48:08] | So what, then? | 所以 到底是什么呢 |
[48:13] | Do not mess with me. | 别惹我 |
[48:15] | I am not playing around. | 我不是说着玩的 |
[48:16] | Game or no game, this is gonna burn your goddamn eyeballs out. | 你们别小看了我 这会烧掉你们的眼球 |
[48:32] | Why do you have to ruin everything?! | 你们为什么总要毁掉一切 |
[49:10] | Simone, is that you? | 西蒙妮 是你吗 |
[49:13] | Yes. I’m home, Nana. | 是的 我回来了 奶奶 |
[49:16] | You can go back to sleep. | 你继续睡觉吧 |
[49:19] | Did you have a good night? | 你今晚过得开心吗 |
[49:22] | Overall, yes. | 还算开心 |
[49:25] | Good night. | 晚安 |
[49:27] | Night, sweetie. | 晚安 亲爱的 |
[50:45] | You’re okay. | 你没事的 |
[50:55] | You’re okay. | 你没事的 |
[51:01] | This is Simone. | 这是西蒙妮 |
[51:05] | Think of her as you. | 把她想象成你们自己 |