时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | Well, if you’ve got nothing to say… | 如果你没什么要说的 |
[00:50] | Oh, God! Oh, God, what time is it? | 天哪 几点了 |
[00:55] | 3:00 a.M. This is hopeless. | 凌晨三点 绝望了 |
[01:02] | Good, you’re still up. | 真好 你还醒着 |
[01:03] | I’m always up. I haven’t been able to sleep for weeks. | 我总在醒着 连续几周睡不着了 |
[01:06] | They say turkey helps, but I took two and nothing. | 据说火鸡催眠 我吃俩了屁用没有 |
[01:10] | Why are you awake? | 你为什么醒着 |
[01:11] | More nightmares about Mom and you and me. | 不停在做妈妈 你 我的噩梦 |
[01:14] | I kept trying to talk, but I couldn’t get any words out. | 我特想说话 但一句也说不出来 |
[01:16] | Uh-huh. Was your mouth sewn shut, | 是嘴被缝上了吗 |
[01:18] | or you didn’t even have one? | 还是压根没嘴 |
[01:20] | I didn’t even have one! How do you know so much? | 压根就没 你怎么知道这么多 |
[01:23] | There’s a reason this place is called Dreamland. | 这里叫梦想之地是有原因的 |
[01:25] | Something about this castle makes dreams more powerful. | 城堡的某种东西让梦变的很强大 |
[01:28] | You can’t escape your dreams, | 你无法逃脱梦 |
[01:30] | but you can stop a nightmare | 但你可以逃脱噩梦 |
[01:31] | if you work through the issues causing it. | 如果你解决了本源问题 |
[01:33] | Wow. I wish you were this wise all the time when you were awake. | 真希望你醒着的时候能一直这么明智 |
[01:51] | I’m just going out for some fresh air. I couldn’t sleep. | 我出去呼吸一下新鲜空气 我睡不着 |
[01:55] | See, I’ve been having these weird dreams where my mouth– | 在那怪梦里我的嘴被 |
[02:00] | Cool. | 好吧 |
[02:06] | 打烊 回家吧 窝囊废 | |
[02:07] | Closed? But I have feelings to suppress. | 竟然关了 我还要一醉解千愁呢 |
[02:41] | Okay, okay, the political situation in Dreamland | 梦想之地的政治局势 |
[02:44] | has really gotten me confused. | 我真看不懂了 |
[02:46] | First, everyone in the kingdom got turned to stone. | 先是每个国民都变成了石头[精神恍惚] |
[02:48] | Then we all got de-stoned. | 然后石化状态又被化解了 |
[02:50] | Ever since then, I’ve been trying to get stoned again. | 从那以后 我就一直想重回石化状态 |
[02:59] | This is hot! | 真烫 |
[03:00] | It’s supposed to be hot. | 本来就是烫的 |
[03:02] | Hot, bitter beer? | 烫的苦啤酒吗 |
[03:04] | It’s coffee. It’s a new drink, | 这叫咖啡 新饮料 |
[03:06] | kind of like tea, but stronger and worse. | 有点像茶 但味道更重更难喝 |
[03:08] | Will it make me forget my troubles? | 这能让我忘记烦恼吗 |
[03:10] | No, but it’ll stunt your growth. | 不能 但它能抑制你的发育 |
[03:12] | I’m 23, but I still get to order off the kids’ menu. | 我都二十三了还能点儿童套餐 |
[03:15] | Now tell Miri all about your problems. | 来跟米莉说说你的烦恼吧 |
[03:17] | You look really familiar, Miri. | 你真的眼熟 米莉 |
[03:20] | I have another job working for people | 我还有份工作是服务那些 |
[03:21] | who never notice me ’cause they’re so self-absorbed. | 因为只顾自己想法而从不会注意到我的人 |
[03:26] | We were talking about you? | 话题中心是你吗 |
[03:29] | But it was all a trick! | 但这就是个骗局 |
[03:30] | My mom had only married my dad to have me. | 我妈嫁给我爸就为了生我 |
[03:32] | She betrayed both of us, | 她背叛了我俩 |
[03:33] | and I still feel so bad because she’s my mom, you know? | 我难受 因为她是我妈 你懂吗 |
[03:36] | And my dad, I mean, he can barely… | 说起我爸 他都不愿意 |
[03:38] | You see, this is why most people only have one or two. | 懂了吗 这就是一般人只喝一到两杯的原因 |
[03:41] | …admit she existed. | 承认我妈存在过 |
[03:43] | But me,I mean, I just keep having these nightmares– | 而我 只能不停做着这些噩梦 |
[03:45] | Because you’re bottling up your feelings, dig? | 因为你在压抑感情 懂吗 |
[03:48] | What else can I do? | 我还能做什么 |
[03:49] | Express them. What do you do for fun? | 表达 你喜欢做什么 |
[03:52] | – I– – Besides get drunk. | -我 -除了喝酒 |
[03:53] | I… No, I did that because I was drunk. | 那个 不算 我喝多了才会做 |
[03:56] | Oh! I… No, I did that to get drunk. | 还有那个 也不是 我为了喝多才会去做 |
[04:00] | I am open to your suggestions. | 我愿意接受你的建议 |
[04:01] | Well, there’s art, music, | 有艺术 音乐 |
[04:03] | wearing weird clothes you make yourself. | 穿自制的奇怪衣服 |
[04:05] | -This is Judy, by the way. -‘Sup? | -顺便介绍一下 这是朱迪 -嘿 |
[04:07] | Basically, anything that lets you work through feelings and heal. | 基本上能帮你表达情绪并得到治愈的任何方式 |
[04:11] | You know, creativity. | 创造 |
[04:13] | Creativity? | 创造吗 |
[04:14] | Look around you. | 看你周围 |
[04:15] | All of these people are expressing themselves. | 这些人都在表达自我 |
[04:19] | This is all really impressive, but I don’t have any talent, so… | 都很好 但我没任何才能 所以 |
[04:23] | – Do you have hands? – Yeah. | -你有手吗 -有啊 |
[04:24] | – Can you hold a pen? – Yeah. | -能握笔吗 -能 |
[04:26] | Then you’re a writer. | 那你就是作家了 |
[04:29] | And I already got a head start with the drinking. | 而且我在喝酒方面已经先人一步了[作家易酗酒] |
[04:34] | So, what are we writing? | 咱写点啥 |
[04:36] | It’s something personal. | 私人的东西 |
[04:37] | I suppose you can stay and watch, though. | 但我希望你们留下看看 |
[04:42] | Here I go. | 要开始啦 |
[04:43] | “When I was young, I overheard | “小时候 我无意听到 |
[04:46] | a conversation between my father and–“ | 一段对话 是我爸和” |
[04:49] | – Um… No. – What? | -别 -什么 |
[04:52] | No, nothing. I was gonna say something, | 没事 我本来想说 |
[04:54] | but then I was like, | 但又一想 |
[04:55] | “You know what? I don’t think it’s fixable,” | “反正也没法改好” |
[04:57] | so maybe just go ahead. | 所以就继续吧 |
[04:58] | What’s wrong with it? | 哪儿有问题 |
[04:59] | Nothing’s wrong with it, really, | 哪儿也没 真的 |
[05:01] | other than just being bad. But go on. | 就是单纯差 别理我继续吧 |
[05:05] | Ugh! Stop talking! | 闭嘴吧你 |
[05:09] | Are you sure that’s the right word? | 你确定这词对吗 |
[05:11] | I think you’re conflating “Confusing” with “Conflating.” | 我觉得你把”困惑”和”合并”合并起来了 |
[05:13] | It’s confusing, but– | 是令人困惑 但 |
[05:14] | I don’t like that part, either. | 这段我也不喜欢 |
[05:17] | Wait! We’re your biggest fans! | 别啊 我们是你的铁粉啊 |
[05:19] | Quit shoving! Come on! | 别推了 拜托 |
[05:21] | I can help you! You ever heard of a writer’s demon? | 我能帮你 你听过作家的恶魔吗 |
[05:25] | I can also help! | 我也能帮你 |
[05:27] | Come on, there’s nothing to criticize out here. | 别啊 这外头可没什么好批判的 |
[05:29] | Although, this door is hideous. | 不过这门够丑的 |
[05:31] | So, writers have demons? | 作家有恶魔吗 |
[05:33] | Yeah, most of ’em have dozens. | 大多数不止一个 |
[05:35] | And the demons help with writing? | 这些恶魔对写作有帮助吗 |
[05:37] | Sure. We also cause depression, self-doubt, insomnia, | 当然 我们还会制造抑郁 自我怀疑 |
[05:40] | suicide and drug addiction. The writer’s life. | 失眠 自杀 毒瘾 这是作家的日常 |
[05:44] | Uh, I don’t know. | 我糊涂了 |
[05:45] | Eh, you’re no writer, anyway. | 反正你也不是作家 |
[05:47] | Nobody gives an elf’s ass | 没人会在意 |
[05:48] | what you got to say about your trite little life. | 你提到的琐碎的日常生活 |
[05:50] | Up yours! Yes, I am! | 去你的 我是个作家 |
[05:57] | Okay, you can stay. | 行吧 你留下吧 |
[06:00] | That’s a good start, but if you want to be a real writer, | 好的开始 但是如果你想成为真正的作家 |
[06:02] | you’re going to need to procrastinate a lot more. | 你得学会多多拖稿 |
[06:07] | You gotta read this guy’s story. | 你得读读这个人的故事 |
[06:08] | It’s a lot like yours but better. | 跟你的故事很像 但是要好很多 |
[06:13] | You know what would really get those ideas flowing? | 你知道什么能够使灵感迸发 |
[06:15] | A nice, long nap. | 好好睡一觉 |
[06:18] | Yeah, good idea. | 没错 好主意 |
[06:21] | No! | 不要 |
[06:30] | A little more suffering for your art and you’ll be good to go. | 让你的作品多遭点罪就好了 |
[06:34] | “Dismayed, the elf’s nose crinkled noiselessly, | “小精灵很气馁 悄无声息地皱起了鼻子 |
[06:38] | glinting in the sunset, purple as a stubbed toe.” | 在落日下闪光 那紫色如同踢伤的脚趾” |
[06:42] | What’s purple? The nose or the sunset? | 什么是紫色的 鼻子还是落日 |
[06:44] | I don’t know anymore! | 我都不知道了 |
[06:46] | And who cares how his nose reacted? I hate this. | 谁会在乎他的鼻子什么反应 我讨厌这个 |
[06:50] | Have you considered writing erotic fairy tale fan fiction? | 你有想过写童话的色情同人小说吗 |
[06:53] | All this writing, I just want to say what happened. | 写作什么的 我只想记录发生的事情 |
[06:57] | So write a play. | 那就去写剧本 |
[06:58] | You mean like a one-woman show? | 你说独角戏吗 |
[07:00] | God, no! I’m trying to help your career, not hurt it. | 天哪 不是 我想帮你 而不是毁了你 |
[07:05] | Go nuts! You’ve been working so hard, | 疯了吧 你这么努力 |
[07:07] | you deserve that sixth cinnamon roll. | 吃第六个肉桂卷也理所应当 |
[07:10] | Now, this scene… | 这一幕 |
[07:11] | This scene in particular is tough. | 这一幕尤其艰难 |
[07:13] | You see, I’m not sure how we… | 你看 我不确定我们要 |
[07:16] | Dad! | 爸爸 |
[07:19] | When you proposed to Mom… | 你向妈妈求婚的时候 |
[07:21] | Why are they ripping out all the tulips? | 他们为什么要把郁金香拔掉 |
[07:23] | I’m putting in an archery range. | 我准备建一个射箭场 |
[07:25] | I wanted a form of exercise that was mostly standing still. | 我想采用一种站着不动的运动方式 |
[07:29] | Sounds great. | 听上去不错 |
[07:29] | Okay, so one time you told me | 有一次你跟我提起过 |
[07:31] | how you proposed to Mom. Was it– | 你是怎么向妈妈求婚的 那是 |
[07:34] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[07:35] | I didn’t even ask the question yet. | 我还没问问题呢 |
[07:37] | What’s past is past. | 往事已矣 |
[07:39] | And I’m not interested in reliving it. | 我也不想再回想了 |
[07:46] | But Dagmar was part of your life, | 但是达格玛曾是你生活的一部分 |
[07:48] | I mean, both our lives, for almost 20 years. | 我是说 二十年来 是我们生活的一部分 |
[07:51] | We can’t just pretend that never happened. | 我们不能装作没有发生过 |
[07:53] | I’m king! I can do whatever I want! | 我是国王 我想做什么就做什么 |
[07:59] | Like hide in the toolshed until I go away? | 比如说在工具间里躲到我离开 |
[08:03] | Maybe. | 可能吧 |
[08:05] | I don’t need anybody’s help. I lived this story. | 我不需要帮助 这故事就是我的生活 |
[08:09] | It’s a part of me and I am going to make it real. | 它是我的一部分 我会让它栩栩如生的 |
[08:15] | You wound me, wife. Your heart is as if gripped by ice. | 妻子 你伤害了我 你的心冷若冰霜 |
[08:19] | I am gripped by purpose higher than thy petty, worldly concerns. | 占据我心的是高于你那琐碎世俗的忧虑 |
[08:23] | “Thou art but one fallen horseman | “你的尽是虚幻 但一场浩大战争中 |
[08:26] | in a grand battle waged far beyond your understanding.” | 一个落马的骑士比你所想伟大得多” |
[08:30] | “To fall in battle is merely one death. | “在战争中落败只是一次死亡 |
[08:34] | To fall in true love’s betrayal is a hundred score.” | 在真爱的背叛中沦陷却是百般折磨” |
[08:39] | “Exit stage right, and scene.” | 退场 闭幕 |
[08:47] | Bravo! A heartbreaking work of average-to-moderate genius. | 漂亮 中等级别天才写出的令人心碎之作 |
[08:51] | A dramatic tour de force, it was. | 这可是梦幻之杰作 |
[08:54] | I’ve never been permitted to sit down for this long. | 我从来没有坐下来专注这么久 |
[08:58] | Meh. I was really hoping for more of a medical thriller. | 不对 我期待的是医学惊悚题材 |
[09:01] | Terrific work. First-rate. | 写得太棒了 好评 |
[09:03] | – Want to celebrate with a little suicide? – No! | -想以自杀庆祝吗 -不要 |
[09:06] | Just doin’ my job. | 各司其职而已 |
[09:07] | So, where does your script go now? | 你准备把剧本怎么处理 |
[09:09] | Rubbish bin, outhouse? | 扔垃圾桶吗 还是扔到屋外 |
[09:11] | Well, I think it should be performed onstage. | 我觉得应该到舞台上演出 |
[09:13] | It’s quite brilliant, but what do I know? | 写得非常好 但是我也不懂 |
[09:16] | Not much, really. | 真的不太懂 |
[09:27] | Princess Tiabeanie? | 蒂尔碧妮公主 |
[09:28] | – Hi. I wanted to ask if I could submit my play– -No. | -请问能否把我写的剧本交给 -不行 |
[09:33] | – Can I make an appointment to– – No. | -我能预约和 -不行 |
[09:35] | – I’d just like to see if I’d be able to– – No. | -我就想问问我能不能 -不能 |
[09:39] | – Can I please just come into the theater? – No. | -那我至少能进剧场吗 -不能 |
[09:43] | Why is it that everyone else in the whole world | 为什么这世上除了我以外的所有人 |
[09:45] | can just march right in that door except me? | 都能走进那扇门 |
[09:51] | – Oh. You didn’t know? – Didn’t know what? | -你不知道吗 -不知道什么 |
[09:55] | Women aren’t allowed to work in theater! | 女人居然不能在剧场工作 |
[09:57] | I know you must be disappointed, Bean, | 小碧 我知道你很失望 |
[09:59] | but what did you expect? | 但你在期待什么呢 |
[10:01] | Like war and beauty-contest judging, | 像战争和选美比赛评审什么的 |
[10:03] | theater is the noble work of men. | 剧场是男人们神圣的工作之地 |
[10:05] | That’s ridiculous. | 太荒谬了 |
[10:07] | There’s no reason women can’t do theater. | 女人不能在剧场工作 毫无理由 |
[10:09] | It’s a slippery slope. What’s next, male cows? | 这想法大错特错 还有什么 男人婆 |
[10:14] | You know, I, myself, have been known to tread the boards. | 知道吗 我很擅长滑板 |
[10:18] | Real boards? | 真的滑板吗 |
[10:19] | In my days at Twinkletown University, | 我在闪光镇大学时 |
[10:22] | I was the toast of the annual follies. | 我是年度蠢材的不二人选 |
[10:24] | My fans, stunned by my talent, | 我的粉丝们惊叹于我的才华 |
[10:26] | showered me with homemade bricks and fresh, ripe tomatoes. | 用自制的砖块和熟透的番茄砸我 |
[10:31] | Bygone days. The most glorious time of my life. | 都过去了 我的光辉岁月 |
[10:40] | Hello. I understand women are prohibited | 你好 我知道你们 |
[10:42] | from working in the theater. | 不让女人在剧场工作 |
[10:44] | Yep. | 没错 |
[10:45] | – How about pigs? – Come on in. | -那猪呢 -进来吧 |
[10:47] | I must warn you, I am smeared in my own manure. | 我得警告你 我身上都是自己的粪便 |
[10:50] | I said, come on in. | 我说了 进来吧 |
[10:55] | You got them to put on my play? Oh, my gosh, thank you! | 你让他们演出我的剧本了 天哪 谢谢你 |
[11:00] | Ew. | 恶心 |
[11:00] | Though, there is one small condition. | 但是 有一个小问题 |
[11:03] | They think it’s my play. | 他们以为是我的剧本 |
[11:05] | What? What do you mean, “Your play”? | 你说什么 什么叫”你的剧本” |
[11:07] | Well, I couldn’t very well tell them | 我没跟他们解释清楚 |
[11:08] | it was written by a woman. | 这剧本是一个女人写的 |
[11:10] | The credit may go to me, but the payment is all yours. | 出名的可能是我 但是赚的钱都是你的 |
[11:14] | You’re paying me with me? I don’t need money. | 你用印我头像的钱支付我吗 我不需要钱 |
[11:18] | I wrote the play so I could come to terms | 我写这个剧本是为了 |
[11:20] | with my family and my past. | 展现我的家庭 我的过去 |
[11:22] | I poured my heart and soul into it. | 我为此倾注心血 |
[11:24] | You can’t put a price on that. | 你不能明码标价 |
[11:25] | It’s an insult to even suggest it. | 就算是建议都是侮辱人 |
[11:27] | I’ll just be taking this, thanks. | 我拿走了 谢谢 |
[11:28] | Fortunately, I got them to give me | 幸运的是 我让他们给我了一个 |
[11:30] | something far more valuable than cash. | 比现金更值钱的东西 |
[11:33] | The starring role. | 领衔主演 |
[11:34] | Whoa, you’re starring as me? | 你要扮演我吗 |
[11:37] | My character’s the star of the play. | 我的角色是这个剧目的核心 |
[11:38] | I had to make a few adjustments. | 我不得不做一些调整 |
[11:43] | Sad. | 悲伤 |
[11:45] | – Bean? – What? | -小碧 -怎么了 |
[11:46] | I have a question. Don’t throw me out the window. | 我有个问题 请别把我扔出窗外 |
[11:49] | That’s not a question. | 这不是个问题 |
[11:50] | Don’t throw me out the window? | 请别把我扔出窗外吗 |
[11:52] | Also, I have a second question. | 我还有一个问题 |
[11:54] | I could go down to the theater and be your little spy. | 我可以去剧院给你当间谍 |
[11:56] | That’s not a question, either. | 这也不是个问题吧 |
[11:58] | I think someone tiny’s going out the window. | 我觉得有个小个子可能要被扔出窗外了哦 |
[12:01] | I hate you guys! | 我讨厌你们 |
[12:09] | 即将上演 《国王与我》 由韦蒙德·小气编剧 导演 | |
[12:10] | I can’t read, but I like them new shapes and squiggles. | 我不识字 但我喜欢新造型和花体字 |
[12:14] | I don’t like the pointy ones. | 我不喜欢尖尖的那种字 |
[12:17] | All right, let’s rehearse. | 好吧 排练吧 |
[12:18] | Act one, scene two, Zog and Dagmar, | 第一幕 第二场 佐格与达格玛 |
[12:21] | written and directed by Wymond Petty. | 由韦蒙德·小气编剧 导演 |
[12:23] | Wait, you’re taking credit? | 等等 你居然抢功劳 |
[12:25] | If you’re not happy, | 如果你不高兴 |
[12:25] | they’re casting for Pork Chop Number Two at the butcher shop. | 在肉铺有出戏在选角 叫《猪排二号》 |
[12:28] | Pork Chop Number Two? | 《猪排二号》 |
[12:30] | I’m no common cutlet, I’m a leading ham! | 我可不是普通肉饼 我是领衔火腿 |
[12:33] | Then, action. | 那就赶紧演 |
[12:35] | The poets ne’er wrote of pleasures so sublime. | 诗人写诗从未写过如此崇高的快乐 |
[12:38] | My glorious kingdom, a feast for my eyes. | 我无上的王国河山 让我大饱眼福 |
[12:41] | My glorious bride, a brunch for my soul. | 我无上的新娘 灵魂的早午餐 |
[12:45] | For my soul. | 早午餐 |
[12:48] | Cue Dagmar! | 该达格玛了 |
[12:52] | Get a doctor, now! | 快去叫医生 |
[12:56] | I’ve seen this before. Death. | 我见过这个场景 死亡 |
[12:59] | The finest actor of his generation, | 他这一辈最好的演员 |
[13:01] | struck down at his first rehearsal. | 第一次排练就被干掉了 |
[13:03] | I think maybe it was the lead makeup. | 我觉得可能是因为主演的妆画的不好 |
[13:05] | That’s what you always say. | 你总是这么说 |
[13:06] | Now take off his clothes and throw his corpse in the alley. | 现在脱掉他的衣服 把尸体扔到巷子里去 |
[13:08] | Don’t forget the wig. | 别忘了把假发摘下来 |
[13:10] | Woe is me. Who shall be my Dagmar now? | 我太倒霉了 现在谁做我的达格玛呢 |
[13:13] | Wow. I didn’t see that coming. | 这我可没预料到 |
[13:18] | Driver, stop! Stop, I say! | 司机 停车 我让你停车 |
[13:24] | What kind of smut is this? | 这是什么淫秽戏剧 |
[13:27] | It better be religious smut. | 最好是和宗教信仰有关的 |
[13:29] | Worse. It’s secular smut. | 更糟 是世俗的淫秽 |
[13:30] | And look it! Their noses are touching. | 快看啊 他们的鼻子都要碰到一起了 |
[13:33] | What? | 什么 |
[13:35] | Looks like a harmless grope-fest. | 看上去是一次无害的探索 |
[13:37] | Nothing about this story is harmless. | 这个故事里的内容都是有害的 |
[13:39] | If the king hears about it, his fury will know no bounds. | 如果国王听说这件事 他可会大发雷霆的 |
[13:42] | Is it such a terrible thing to | 真的这么可怕吗 |
[13:43] | allow these fools to openly ridicule the Crown? | 让这些蠢货公开嘲讽王室 |
[13:46] | The difficulty lies in discerning between | 难就难在如何去分辨 |
[13:48] | what is right for the king and what is right for the kingdom. | 什么对国王有益 什么对王国有益 |
[13:50] | It’s the very foundation of our secret society. | 这正是我们的秘密协会建立之基础 |
[13:53] | That and sex bingo every Tuesday night in the basement. | 那个还有每周四晚地下室的宾戈性游戏 |
[13:56] | This play could be just the thing we’ve been looking for. | 这出剧目可能正是我们一直在寻找的 |
[13:58] | Well, I’m not telling him directly. | 好吧 我不会直接告诉他 |
[14:00] | I’ve already been punched five times today. | 我今天已经被打了五拳了 |
[14:02] | I’ll send a messenger he can kill | 我会派一个让他解气的信使 |
[14:03] | and then we’ll both tell him. | 然后我们一起告诉他 |
[14:05] | Utterly scandalous! Well, it can’t even be called theater. | 太可耻了 那里甚至称不上是剧院 |
[14:08] | Nothing but made-up hoo-hah | 只不过是些虚幻的烟雾弹 |
[14:10] | to distract peasants from their miserable lives. | 让农民们暂时忘记自己悲惨的人生 |
[14:13] | But that’s what religion is for! | 但宗教的意义就在于此 |
[14:14] | What it is, is treason. | 这是叛国罪 |
[14:16] | They make a laughingstock of | 他们把王室 王国 |
[14:17] | the royal family, the kingdom, | 当成了笑柄 |
[14:19] | and most important, you, Your Majesty. | 最重要的是 他们在愚弄您 陛下 |
[14:22] | Me? They’re mocking me? What did I ever do? | 我 他们在嘲笑我吗 我干了什么 |
[14:25] | Aside from the yelling and the stabbing | 除了大吼大叫 拿刀伤人 |
[14:27] | and the slapping and the gouging and the name-calling? | 扇人耳光 欺骗民众 诅咒骂人 |
[14:29] | Absolutely nothing, sire. | 那您绝对没做什么 陛下 |
[14:31] | I want to see it, with my own eyes. | 我想看看这出剧目 亲眼看看 |
[14:34] | Where do I see it? | 哪里能看到 |
[14:35] | The theater, 8:00 p.m. tonight. | 今晚八点在剧院上演 |
[14:37] | The theater? All right. But I’m bringing my bow. | 剧院 好吧 但我要带弓箭去 |
[14:43] | Good shot, sire. Right in the spleen. | 射的好 陛下 正中脾脏 |
[14:48] | “A command performance”? | 授意演出 |
[14:50] | Yes, your next and presumably final show | 对 你的下一场 可能也是最后一场戏 |
[14:53] | will be attended by the king. | 国王会前来观看 |
[14:55] | He will render judgment | 他会进行判决 |
[14:56] | as to whether this production is treasonous | 这个剧目是否犯了叛国罪 |
[14:58] | and then pronounce sentence. | 然后进行宣判 |
[15:00] | Okay, so no big deal. | 好吧 所以没什么大事 |
[15:02] | What’s the sentence for treason? | 叛国罪的判决是怎样的 |
[15:03] | Couple of light slaps on the bum-bum? | 在屁屁上轻轻拍打几下 |
[15:06] | ‘Cause I don’t think I can handle that. | 我觉得那我会受不了的 |
[15:17] | I told them, no more tulips! | 我跟他们说过不许再有郁金香 |
[15:21] | Ever! | 绝不 |
[15:28] | You’re gone. Erased from here. | 你死了 被彻底清除 |
[15:31] | You never happened. | 好像从未存在过 |
[15:35] | Sire? | 陛下 |
[15:37] | It’s showtime. | 该看戏了 |
[15:38] | All right, let me just get my opera glasses. | 好吧 等我把看戏用的眼镜戴上 |
[15:40] | Let’s go. | 走吧 |
[15:45] | This is so frustrating. | 真令人沮丧 |
[15:46] | I’ve got to be the only writer in the world | 我是世界上唯一一个无助坐在这里 |
[15:48] | who has to sit around helplessly | 眼看着白痴毁坏我心血的 |
[15:49] | while idiots ruin all my hard work. | 剧本作者了 |
[15:52] | Then why are we here? | 那我们为什么待在这里 |
[15:53] | You could be around the corner at my bar. | 你可以去我酒吧的角落里待着 |
[15:54] | Because I love this drink. This bitter, bitter drink. | 因为我喜欢这杯饮料 这杯苦涩的饮料 |
[15:59] | All right, people, it’s that time again. Amateur night. | 好吧 各位 又到时间了 业余之夜 |
[16:02] | Please give a tepid Jittery welcome to a newcomer. | 请温柔地用本吧惯用方式来欢迎新人 |
[16:05] | We call her Freckles behind her back. My new friend, Bean. | 我们背地里叫她雀斑 我的新朋友 小碧 |
[16:10] | What? No way. | 什么 不会吧 |
[16:12] | Do it. Do it. Do it. | 快点 快点 快点 |
[16:15] | Do it. Do it. Do it. Do it. Do it. Do it. | 快点 快点 快点 快点 快点 |
[16:20] | All right, shut up! | 好了 闭嘴 |
[16:21] | Do it. | 快点 |
[16:28] | Well? Let’s go, already! | 怎样 快点演啊 |
[16:34] | Hey, look, there’s my house! | 看啊 那是我的房子 |
[16:39] | A play, starring who? | 一出戏 演谁 |
[16:43] | What the hell is that? | 什么鬼 |
[16:44] | ‘Tis I, your royal king! | 是我 你尊贵的国王 |
[16:47] | Oh, my God, it’s a pig! | 天哪 是一头猪 |
[16:54] | Hello. Hi. Um… | 大家好 |
[16:58] | I hate Dreamland. | 我讨厌梦想之地 |
[17:00] | I hate the overflowing plague pits. | 我讨厌那个要溢出来的瘟疫坑 |
[17:03] | I hate how when it’s the end of the night | 我讨厌每个夜晚 |
[17:05] | and you’re completely drunk | 你们喝到醉醺醺的 |
[17:07] | and you’ve gotta stagger home, it’s uphill all the way. | 跌跌撞撞回到家 一路都是上坡 |
[17:10] | But you know what I don’t hate? Most of you. | 但你知道我不讨厌什么 大多数的你们 |
[17:13] | I believe, deep down, | 我相信在你们内心深处 |
[17:15] | underneath all that dirt and sweat and grease and mud | 在那些泥土 汗水 油脂 泥垢之下 |
[17:19] | and whatever is all over you, sir, | 或者你们身上还有的各种东西之下 |
[17:23] | that you guys are kind and decent. | 你们非常善良得体 |
[17:26] | You just do misguided things, | 你们会受人误导去做事 |
[17:28] | like abandoning your babies in the Enchanted Forest. | 比如把孩子丢弃在魔法森林里 |
[17:31] | They’re not gonna survive. | 他们活不下来的 |
[17:33] | Or like betting on elf versus squirrel wrestling, | 或者比如打赌精灵和松鼠的摔跤比赛 |
[17:36] | like, to the death. | 比如 赌谁死亡 |
[17:37] | Is that what we really want to watch? | 我们真的是想看这些吗 |
[17:39] | Guys, the squirrel always wins. | 各位 松鼠一直赢的 |
[17:42] | Do you know how much money I’ve lost | 你知道我输掉了多少钱吗 |
[17:44] | just thinking that I’m gonna witness | 因为我总觉得自己会见证 |
[17:46] | the first time that an elf beats a squirrel? | 精灵第一次打败松鼠的战役 |
[17:49] | It’s never gonna happen, but we watch it again and again. | 绝对不会发生的 但是我们还是一次次地看 |
[17:53] | It’s not a fair fight. And you know what else is not fair? | 比赛本就不公平 你知道还有什么不公平吗 |
[17:56] | The fact that I’m up here | 我站在这里 |
[17:57] | on this dinky little stage talking to you, | 这个狭窄的小舞台上 跟你们对话 |
[18:00] | but I can’t go across the street | 但是我却不能去对面 |
[18:03] | to perform the play that I wrote. | 演出我自己写的剧本 |
[18:08] | It’s going on right now, | 那幕戏正在上演 |
[18:11] | in front of an adoring, sophisticated audience. | 在一众令人仰慕 精明的观众面前 |
[18:16] | You suck! | 垃圾 |
[18:17] | All right, settle down, now. You’ve had your fun. | 好了 请安静 你们已经享受过了 |
[18:20] | I’m asking you very gently for a little decorum in the theater. | 我非常温和地请求各位在剧院保持礼貌 |
[18:23] | Please. I beg you. | 拜托了 求你们 |
[18:25] | Show us your teats! | 把胸露出来 |
[18:27] | So that’s the way you want it? | 所以这是你们想要的吗 |
[18:28] | Then that’s the way you’re going to get it. | 那么你们会如愿以偿的 |
[18:31] | Here we go. | 来吧 |
[18:39] | Good. Now, where was I? | 很好 我演到哪里了 |
[18:41] | My love, I beseech thee… | 我的爱人 我恳求你 |
[18:45] | Hey, you’re on in 30 seconds. | 还有30秒就该你上了 |
[18:47] | But he’s barely made up. | 但他的妆还没化 |
[18:48] | You can still see green skin everywhere. | 还是能看到绿色皮肤露出来 |
[19:02] | Like a tree in bloom, my love now sprouts anew. | 像一棵开花的树 我的爱已经重新发芽 |
[19:06] | Dagmar is pregnant. | 达格玛怀孕了 |
[19:08] | Lo, I am ripe with our blissful union. | 看吧 我们幸福的结合令我成熟 |
[19:11] | Witness, my king. | 见证吧 国王 |
[19:13] | Aw, come on. Dagmar never wore lipstick like that. | 拜托 达格玛从来不擦那样的唇膏 |
[19:17] | I pray this be a daughter as fair as thou. | 我祈祷这个女儿像你一样漂亮 |
[19:20] | We shall call her Tiabeanie | 我们给她起名叫蒂尔碧妮 |
[19:22] | and she shall make a fine princess. | 她会是一个非常高贵的公主 |
[19:28] | Or maybe she’ll make a nice pie, instead. | 或者她会成为一个好吃的派 |
[19:33] | Hey, wait a minute. | 等等 |
[19:34] | That pig with a crown is supposed to be me? | 那个戴王冠的猪难道是我吗 |
[19:39] | And for an encore, you’re all getting your heads chopped off! | 作为安可 你们都可以享受砍头待遇 |
[19:51] | My dad told me there’s a reason they call it Dreamland, | 我爸爸说叫这里梦想之地是有原因的 |
[19:54] | and for once, he was right. | 而这一次他说对了 |
[19:56] | Because whenever I fall asleep, | 因为我只要一睡着 |
[19:58] | it’s nightmares about my evil mom. | 就会做关于恶毒母亲的噩梦 |
[20:01] | It turns out Oona was the cool one. | 结果发现奥娜才是好人 |
[20:03] | You never appreciate your lizard stepmom | 在蜥蜴后妈变成性感海盗之前 |
[20:05] | until she becomes a sexy pirate, am I right? | 你都不会表扬她吧 我说的对吗 |
[20:10] | Remember you all got turned to stone? | 记得你们之前都变成石头的时候吗 |
[20:13] | Yeah, Oona did it. | 记得 奥娜干的 |
[20:14] | No, that was Dagmar. | 不是 是达格玛 |
[20:16] | Yeah, Dagmar said Oona did it. | 对 达格玛说是奥娜干的 |
[20:18] | Dagmar was a liar. | 达格玛是个骗子 |
[20:20] | My whole life, I just wanted her to be there, | 我这辈子一直想让她在我身边 |
[20:22] | but it turns out the best mothering I ever got | 结果我得到的最好的母亲般的照料 |
[20:25] | was from a fat guy with a red mustache. | 来自一个红胡子的胖大叔 |
[20:27] | She’s whining about her dad. | 她在抱怨她爸呢 |
[20:29] | My dad was right. You can’t escape your dreams. | 我爸爸是对的 你逃不过自己的梦 |
[20:32] | But when I fall asleep tonight, | 但我今晚睡着的时候 |
[20:34] | whatever happens, I’m gonna fight back. | 不管发生什么 我都会回击 |
[20:45] | What are you doing here, Dad? | 爸爸 你在这里做什么 |
[20:46] | You know, Bean, you’re pretty good | 小碧 你真的很棒 |
[20:48] | with words up there on the thing. | 能把那些玩意都说出来 |
[20:51] | Dad, that doesn’t mean much, but it means a lot. | 爸爸 这并不重要 但实际很重要 |
[20:54] | You know, this puts me in a good mood. | 这让我心情很好 |
[20:56] | I’m thinking maybe I’ll call off the execution. | 我在想可以取消处刑 |
[20:58] | What? I thought we were gonna | 什么 我以为今晚 |
[20:59] | have a happy ending tonight. Oh, man. | 能有个快乐的结局 天哪 |
[21:06] | Wait, don’t chop! | 等等 别砍 |
[21:09] | The king has changed his mind! | 国王改主意了 |
[21:11] | Oh, well, no harm done. | 好吧 没造成什么伤害 |
[21:13] | Cheer up, Elmo! We have vindication | 打起精神 艾尔默 我们现在有了 |
[21:16] | from no less an authority than the king himself. | 国王这个级别的权威认为我们无罪 |
[21:19] | Our show shall go on. | 我们的剧可以继续演 |
[21:21] | Oh, boy. | 天哪 |
[21:23] | Dad, don’t you hate it that it’s uphill all the way home? | 爸爸 你不讨厌回家一路的上坡吗 |
[21:26] | Yeah. | 讨厌 |
[21:30] | Wow. That guy has it lucky. | 那家伙很幸运 |