时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | nzmz818@gmail.com | 合作邮箱 |
[00:16] | The carriage is here. | 马车到了 |
[00:19] | I can’t believe you’re leaving on Christmas Eve. | 你竟然要在平安夜离开 |
[00:21] | Yes, they need me down in Washington, | 是啊 华盛顿那边需要我 |
[00:22] | and I have to beat the snowstorm. | 我得避开风雪出发 |
[00:24] | But we need you here too, Daddy. | 这里也需要你啊 爸爸 |
[00:26] | How are we gonna have our annual Christmas dinner party without you? | 圣诞晚宴没有你可还怎么进行 |
[00:29] | It will just mean more plum pudding for you. | 你正好能多吃点葡萄干布丁了 |
[00:31] | Okay. Goodbye. | 好了 再见 |
[00:34] | Austin, take care of the womenfolk for me. | 奥斯汀 替我照顾好女性们 |
[00:37] | I will. | 我会的 |
[00:38] | And, Dad, do I have your permission | 爸 能不能允许我 |
[00:40] | to sign off on the architect’s plans for the new house? | 在设计师出的新房计划上签字 |
[00:42] | He wants to add an extra gable. | 他想再加个三角墙 |
[00:43] | Yes, of course. Whatever you think is suitable. | 当然啊 你觉得合适就行 |
[00:45] | – You’re the master of that house now, aren’t you? – Yes. | -你不是新房的主人吗 -是 |
[00:49] | I guess I’ll be the master of this one while you’re away. | 你不在的时候我也是这房子的主人了 |
[00:52] | Well, now… | 好了 |
[00:53] | Mrs. Dickinson, are you still crying? | 夫人 你还在哭啊 |
[00:55] | Edward, I have no more tears to shed. | 爱德华 我的眼泪已经流干了 |
[00:58] | I will only be gone a few months. | 我就去几个月 |
[01:02] | I will write you faithfully. You must do the same. | 我会真挚地给你写信 你也要写给我 |
[01:05] | I don’t like to write. | 我不喜欢写信 |
[01:08] | There’s still someone who hasn’t said goodbye to me. | 还有个人没跟我告别呢 |
[01:11] | Emily. | 艾米莉 |
[01:12] | Emily! | 艾米莉 |
[01:39] | Well, I’m off. | 我要走了 |
[01:42] | Aren’t you sad that I’m leaving? | 你都不难过的吗 |
[01:43] | No. | 不 |
[01:45] | I’m sad because there are no flowers in winter. | 我难过的是冬天没有鲜花 |
[01:49] | Well, by the time I return, everything will be green and growing. | 等我回来 大地又是春意盎然 |
[01:55] | And you will be happy. | 你就会开心了 |
[01:58] | Maybe I won’t be here when you get back. | 可能你回来的时候我不在这里了 |
[02:01] | Where would you go? | 你能上哪去 |
[02:12] | Bye. | 再见 |
[02:14] | Bye, Dad. | 再见 爸爸 |
[02:15] | Bye, Dad. | 再见 爸爸 |
[02:17] | I miss you already. | 我已经想你了 |
[02:26] | We better start cooking. Right, Mrs. Dickinson? | 该准备晚餐了对吧 狄金森夫人 |
[02:28] | The guests will arrive by four. | 客人四点前就会来 |
[02:31] | – I’m going to sleep. – To sleep? | -我要去睡觉 -睡觉 |
[02:34] | But, Mother, it’s broad daylight. | 但是妈妈 这大白天的 |
[02:37] | And we’re expecting a houseful of guests. | 我们还要招待一群客人 |
[02:39] | Tell them not to come. | 叫他们别来了 |
[02:41] | She’s shirking her housewifely duties. | 她在逃避家庭主妇职责 |
[02:43] | This is unheard of. | 哪有这种事 |
[02:44] | Oh, my God, this is so embarrassing. | 天啊 太让人为难了 |
[02:46] | Jane and the Humphreys are coming for dinner | 简那边汉弗莱一家都要来吃饭 |
[02:48] | and neither of our parents will be here. | 我们两位家长都不在场 |
[02:49] | We have to cancel, you guys. | 得取消晚餐啊大家 |
[02:50] | But how do we cancel? What’s our excuse? | 但怎么取消 用什么借口 |
[02:52] | We could tell them that I ate poisonous bark. | 告诉他们我吃了有毒的树皮 |
[02:54] | Again. | 又吃了 |
[02:55] | Hello, everyone. Just realizing how late it is. | 各位好 才发现这么晚了 |
[02:58] | I’ll get out of your hair. | 我就不碍事了 |
[02:58] | You don’t have to go. | 你不用走啊 |
[03:00] | I mean, what are your Christmas plans? | 你圣诞怎么安排的 |
[03:03] | Let’s see. I might weave some rope, | 我可能编下绳子 |
[03:05] | or… can my January beans. | 或者装装一月的豆子 |
[03:09] | Those aren’t plans. | 这些不是安排啊 |
[03:11] | Stay. Stay here for dinner. | 留下来吧 吃晚餐 |
[03:12] | Emily. | 艾米莉 |
[03:14] | Now you’re inviting more people? | 你还邀请更多人了 |
[03:16] | Maggie is home with her family, | 玛吉回家过节了 |
[03:18] | and Mother hasn’t even started roasting the goose. | 妈妈连鹅都没开始烤 |
[03:20] | I’ll roast the goose. | 我来烤鹅 |
[03:22] | – You? – Sure. Why not? | -你啊 -对啊 不行吗 |
[03:25] | – But… – I’ll take care of the whole meal. | -但是… -晚餐都交给我了 |
[03:28] | But you hate to cook. | 但你不喜欢下厨啊 |
[03:29] | – That’s… – You refuse to do any chores. | -那个… -你拒绝任何家务 |
[03:31] | You once told me you were allergic to the fabric of aprons. | 你还说过对围裙的面料过敏 |
[03:33] | Actually, it’s not that I hate cooking. | 其实呢 我不是讨厌做饭 |
[03:36] | It’s that I don’t typically prioritize it. | 只是通常不是我首选的事 |
[03:39] | When I do make time to be in the kitchen, | 真在厨房里做饭的话 |
[03:41] | I find that I really enjoy it. | 我是很享受的 |
[03:44] | So, Ben… | 所以 本… |
[03:46] | will you stay? | 要留下吗 |
[03:48] | – If it’s real… – Wonderful! Dinner is on. | -如果… -太好了 晚餐照常 |
[03:50] | This is going to be a very special Christmas. | 这个圣诞节会很特别的 |
[04:06] | “If your husband brings home company when you are unprepared, | “如果你毫无准备的情况下丈夫带了客人回家 |
[04:09] | rennet pudding can be made… at five minutes’ notice, | 五分钟就能做成炼乳布丁 |
[04:12] | Provided you keep a piece of calf’s rennet ready prepared, soaking.” | 请备好一块皱胃酶干酪并浸泡” |
[04:17] | What’s calf’s rennet? | 皱胃酶是什么 |
[04:20] | Enzymes scraped from a baby cow’s stomach after it’s been butchered. | 牛犊被宰杀后从它们胃上提取的酶 |
[04:26] | Cool. Might just do Indian pudding. | 厉害 还是做玉米粉布丁吧 |
[04:31] | Can I help? | 要帮忙吗 |
[04:32] | No. No, of course not, you silly man. | 不 当然不用 你这个傻瓜 |
[04:34] | Cooking is women’s work. | 做饭是女人的事 |
[04:37] | But I like to cook. | 但我喜欢做饭 |
[04:40] | Here. | 来吧 |
[04:42] | Let me take that. | 我来拿 |
[04:48] | You see? Men should spend a little bit more time in the kitchen. | 看吧 男人应该多在厨房待待 |
[04:51] | – Okay. You have made your point. – But no… | -好吧 我懂你的意思了 -但是… |
[04:53] | Now, please, go sit by the fire and rest your feet. | 拜托 你去炉火边坐下歇歇脚 |
[04:56] | I wanna show you what a good little woman I can be. | 让你看看我有多贤惠 |
[04:58] | Okay. You freak. | 行吧 你个怪胎 |
[05:07] | Oh, gosh. | 天啊 |
[05:09] | Okay. | 好了 |
[05:11] | – What are you doing? – What? | -你这是干嘛 -什么 |
[05:13] | Why are you acting like this? | 你怎么这个样子啊 |
[05:17] | – Like what? – Like the frugal little housewife herself. | -哪样 -一副贤妻良母的样子 |
[05:19] | – Maybe I could be a housewife if I tried. – You? | -也许我能努力做个好主妇呢 -就你 |
[05:23] | I have to do something, Sue. | 我必须有所行动 苏 |
[05:26] | I can’t live in my father’s house anymore. | 我不能再住在父亲家里了 |
[05:29] | Well, you can’t marry Ben. | 那你也没法嫁给本啊 |
[05:32] | Why not? | 为什么 |
[05:33] | Emily, he’s already married. | 艾米莉 他是有妇之夫 |
[05:37] | Right. Of course. | 对哦 |
[05:39] | Where is his wife, anyway? | 话说他妻子在哪 |
[05:42] | Shouldn’t he be spending Christmas with her? | 不该和妻子过圣诞吗 |
[05:46] | – I don’t know. Maybe she’s dead. – Emily! | -不知道 可能死了吧 -艾米莉 |
[05:48] | Can we get back to work here? | 能继续做饭吗 |
[05:51] | We have to grate a buttload of nutmeg. | 还有一堆肉豆蔻要磨 |
[05:56] | I’m honestly gonna die if we don’t find out who Esther’s mother is soon. | 再不揭秘艾瑟的母亲身份我真的要死了 |
[05:59] | It’s obviously Lady Dedlock. | 明显是戴德洛夫人 |
[06:01] | Austin, no spoilers! | 奥斯汀 别透露情节啊 |
[06:04] | What are you reading? | 你们看什么呢 |
[06:05] | Bleak House. It’s so good. | 《荒凉山庄》 好好看 |
[06:08] | I’m reading that too. What chapter are you on? | 我也在读 你看到哪章了 |
[06:10] | Twenty-five. How many chapters do you think there will be? | 25章 你觉得会有多少章 |
[06:12] | Well, who knows? He gets paid by the word, so… | 谁知道呢 他按字计薪 所以… |
[06:14] | I never want it to end. | 我希望不要完结 |
[06:16] | Oh, my God, Ben. Do you think Esther will marry Mr. Jarndyce? | 天啊 本 你觉得艾瑟会嫁给詹狄士先生吗 |
[06:20] | Gross. He’s her guardian. | 恶心 他是她的监护人啊 |
[06:21] | So what? People marry their guardians all the time. | 那又怎样 人们老和监护人结婚 |
[06:25] | Oh, my God. | 天啊 |
[06:26] | I’m such an Esther. | 我好像艾瑟 |
[06:27] | I’m such an Esther, it’s insane. | 我好像艾瑟 好疯狂 |
[06:28] | – Last week you said you were an Ada. – I know. | -上周你说你像艾达 -我知道 |
[06:31] | I’m half an Ada, half an Esther. | 我一半像艾达 一半像艾瑟 |
[06:33] | I think you’re more of a Mrs. Jellyby. | 我觉得你像杰利比太太 |
[06:36] | Austin! | 奥斯汀 |
[06:45] | Hello. | 你好啊 |
[06:47] | Merry Christmas, Evelina. | 圣诞快乐 艾维琳娜 |
[06:49] | It’s Emily. | 我叫艾米莉 |
[06:50] | – Really? – Yes. Come on in. How are you, Mr. Conkey? | -是吗 -对 请进 您好康海先生 |
[06:53] | – Oh very well. Very well. – Good. | -很好 很好 -那就好 |
[06:57] | It’s my first Christmas since my wife died. | 这是我妻子去世后第一个圣诞 |
[07:01] | Both my daughters are married now, so… | 两个女儿都出嫁了 所以… |
[07:04] | I’m all alone. | 我孤身一人 |
[07:06] | Well, we’re happy to see you. | 总之很高兴见到您 |
[07:09] | Go into the parlor. Help yourself to some spiced wine. | 请进客厅吧 随意喝点香葡萄酒 |
[07:13] | Oh the Humphreys are here! | 汉弗莱一家来啦 |
[07:16] | Why are you being so nice? | 你这么友善干嘛 |
[07:17] | Jane, it’s Christmas. | 简 这可是圣诞 |
[07:20] | It’s lovely to see you, Mr. And Mrs. Humphrey. | 很高兴见到你们 汉弗莱先生和夫人 |
[07:22] | – Merry Christmas. – And… | -圣诞快乐 -这位是 |
[07:23] | This is our friend from Concord. Louisa Alcott. | 这是我们从康科德来的朋友 路易莎·奥尔科特 |
[07:26] | – Louisa May Alcott. – All right. | -路易莎·梅·奥尔科特 -你好 |
[07:28] | – It’s nice to meet you. – Louisa’s a published writer. | -很高兴见到你 -路易莎是一位出版作者 |
[07:32] | Really? You’re published? | 真的吗 你的作品出版了 |
[07:34] | Yeah. My first book just came out. | 是的 我的第一本书刚发行 |
[07:36] | It’s called Flower Fables. | 叫《花的寓言》 |
[07:38] | It sold pretty well. | 销量非常好 |
[07:39] | I made $35. | 我赚了35美元 |
[07:40] | Louisa, you don’t have to tell people exactly how much you made. | 路易莎 没必要告诉别人你到底赚了多少钱 |
[07:44] | Why not? I did it for the money. | 为什么不 我写作就是为了钱 |
[07:46] | Okay. Let’s go get some snacks. | 好吧 我们去吃点心吧 |
[07:47] | I like snacks. | 我喜欢点心 |
[07:49] | And where is your mother? | 你母亲在哪里 |
[07:51] | She’s just upstairs. | 她在楼上 |
[07:53] | Well, go and get her, dear. | 去把她请下来呀 亲爱的 |
[08:01] | Mom. Everyone’s here. Will you come down now? | 妈妈 大家都到了 你现在想下去吗 |
[08:04] | I’m not celebrating Christmas without your father. | 你父亲不在 我无心庆祝圣诞 |
[08:10] | We don’t need him, Mom. | 我们不需要他 妈妈 |
[08:12] | You’ll see. We’ll be just fine with… | 你会发现 没有他我们也能 |
[08:13] | Tell that to my neuralgia. | 我的神经痛不允许 |
[08:18] | Snuff the candle on your way out. | 出去的时候帮我把蜡烛吹灭 |
[08:27] | Emily, darling! Merry Christmas. | 艾米莉 亲爱的 圣诞快乐 |
[08:31] | Merry Christmas, Aunt Lavinia. You’re looking well. | 圣诞快乐 拉维妮娅姨妈 你看上去气色很好 |
[08:34] | Isn’t she? I’m so proud to be named after you, | 可不是吗 我好荣幸能和你同名 |
[08:36] | Aunt Lavinia. You look amazing. | 拉维妮娅姨妈 你看上去美极了 |
[08:40] | I have just returned from the most incredible voyage to Spain. | 我刚从西班牙回来 这趟旅程太棒了 |
[08:43] | Spanish men are so virile. | 西班牙男人很有男子汉气概 |
[08:45] | It’s because of all the ham they eat. | 一定是因为他们吃火腿 |
[08:48] | I’ve eaten my share of ham. | 我也吃了很多火腿 |
[08:52] | Hello. | 你好 |
[08:53] | Joseph, you came! | 约瑟夫 你来啦 |
[08:54] | What’s up? | 近来如何 |
[08:56] | Where’s the rest of your family? | 你家里其他人呢 |
[09:00] | At home throwing plates at each other, | 在家里互扔盘子呢 |
[09:01] | like they do every Christmas. | 都成圣诞传统了 |
[09:04] | Esther’s mother. | 艾瑟的母亲 |
[09:05] | Otherwise how do you explain the sense of connection they felt | 不然你怎么解释他们初次相遇时 |
[09:08] | when they first met each other? | 那种心灵感应呢 |
[09:09] | And what about the documents? | 还有那些文件怎么解释呢 |
[09:10] | You guys are reading Bleak House? | 你们在聊《荒凉山庄》吗 |
[09:12] | – We’re mainlining that shit. – Me too. | -我们对这部小说着了迷 -我也是 |
[09:14] | I’m at the part | 我刚读到 |
[09:15] | where Caddy and Prince Turveydrop | 凯蒂和普林斯·特威德普 |
[09:16] | – are about to have their church wedding… – No spoilers! No spoilers! | -即将在教堂举行婚礼 -别透露情节 别说出来 |
[09:19] | See? This is what I need to write. | 看见没 这才是我应该写的作品 |
[09:21] | Something people really get hooked on, you know? | 这种让人们为之着迷的故事 你明白吗 |
[09:23] | I mean, that’s how you rake in the cash. | 这才是生财之道 |
[09:25] | – Louisa. – Okay, Jane. Seriously, what? | -路易莎 -简 为什么你不让我说 |
[09:27] | My family’s broke. | 我家都破产了 |
[09:29] | My dad blew all his money starting that commune, | 我父亲所有的钱都废在他的公社里了 |
[09:31] | and I gotta make a living somehow, | 我总得谋求生计吧 |
[09:32] | and I’m not gonna be a governess. | 我可不想当家庭教师 |
[09:33] | No, it’s not a good option. | 没错 家庭教师不是个好差事 |
[09:36] | Noted. | 知道了 |
[09:39] | Jane says that you’re a writer too. | 简说你也是个作家 |
[09:41] | Yeah. | 是啊 |
[09:42] | Yeah, I mean, kind of. | 算是吧 |
[09:45] | I’m not published. | 不过我的作品没发表过 |
[09:47] | Okay. | 好吧 |
[09:47] | Well, I can help with that. | 我可以帮帮你 |
[09:49] | Have you tried using a man’s name? | 你试过用男性名字吗 |
[09:51] | Yeah, once. | 试过一次 |
[09:52] | That didn’t work out. | 没什么用 |
[09:55] | Well, we should talk. | 那我们该好好聊聊 |
[09:56] | Do you wanna go for a run before dinner? | 你想在饭前一起去跑跑步吗 |
[09:59] | – A run? – Yeah, I love to run. | -跑步 -是啊 我爱跑步 |
[10:02] | That’s, like, an actual fact about me. | 这是我的爱好 |
[10:04] | My family likes to joke I might be part horse, | 我家人都喜欢开玩笑说我可能是半人半马 |
[10:06] | but that’s beside the point. | 不过那不是重点 |
[10:08] | Anyways, yeah, we should go for a run, | 不管怎么说 我们应该去跑跑步 |
[10:09] | and I’ll give you some more writing advice. | 我可以给你一些写作建议 |
[10:11] | Okay. | 好啊 |
[10:13] | Just hope I’m not too fast. | 希望我不会跑太快 |
[10:15] | You know, I just, you know, I get going, and it’s… | 我一开始跑就控制不住 |
[10:18] | Actually, there are tons of women publishing nowadays. | 实际上现在有很多女作家在发表作品 |
[10:21] | 指19世纪初纳撒尼尔·霍桑[红字作者] 在面对女作家兴起时的言论 | |
[10:21] | That’s why Hawthorne called us “A damned mob of scribbling women.” | 所以霍桑称我们为”一群胡写乱涂的女暴徒” |
[10:24] | But Hawthorne can eat a dick, am I right? | 霍桑吃屎去吧 你说对吧 |
[10:27] | Right. | 对 |
[10:28] | You can absolutely make a living as a writer. | 你当然可以靠写作为生 |
[10:30] | I mean, look at Fanny Fern. | 范妮·弗恩就是例子 |
[10:30] | 19世纪中前期的极著名专栏女作家 文笔激进且关注底层女性生活 极具争议性 | |
[10:32] | But her stories are so bawdy. | 但她的故事都很淫秽 |
[10:36] | Well, sure. Bawdy is just code for commercial. | 是啊 淫秽只是为了迎合市场 |
[10:38] | I mean, that shit sells. | 她的作品非常畅销 |
[10:39] | God, my father would kill me if I wrote like Fanny Fern. | 如果我像范妮·弗恩那样写作 我爸会杀了我 |
[10:43] | He won’t even let me publish a recipe for chicken soup. | 他连鸡汤食谱都不让我发表 |
[10:46] | Well, sure. | 当然了 |
[10:47] | Your family might disapprove. | 你的家人可能会不同意 |
[10:49] | I mean, they may never speak to you again, but so what? | 他们可能要跟你断交 又如何呢 |
[10:51] | You’ll be out there, | 你可以独自闯荡世界 |
[10:52] | making a living on your own. | 自食其力 |
[10:55] | – On my own. – You can do it. | -自食其力 -你能做到的 |
[10:56] | Anyone can. | 每个人都可以 |
[10:57] | You just can’t be precious about it. | 你不能太理想化 |
[10:59] | Write what sells. | 什么能卖出去就写什么 |
[11:00] | Bodice rippers. Ghost stories. | 浪漫小说 灵异故事 |
[11:03] | Stuff about ravens. | 或者有关乌鸦的故事 |
[11:05] | Keep tabs on the marketplace. | 密切关注市场动向 |
[11:07] | Maybe throw in a line about corn. | 也许可以试试和玉米有关的 |
[11:09] | Or soap, | 哪怕是写肥皂 |
[11:09] | if you can get the soap company to pay you. | 如果有肥皂公司愿意赞助的话 |
[11:12] | And the best advice I can give you is this: | 我能给你最有用的建议就是 |
[11:15] | Never get married. | 永远不要结婚 |
[11:18] | Don’t do it. | 千万不要 |
[11:19] | Don’t throw your life away on a man | 不要把自己的人生托付给一个 |
[11:20] | who expects you to cook and clean | 期待你下厨洒扫 |
[11:22] | and pop out little babies. | 生儿养女的男人身上 |
[11:24] | I mean, in the time that it takes you to raise one baby, | 养一个孩子所需的时间 |
[11:26] | you can write four, five novels, and you can sell those novels. | 可以写出四五本小说拿去卖了 |
[11:30] | But I don’t write novels. | 但我不写小说啊 |
[11:32] | I write poems. | 我写诗 |
[11:33] | Okay, that’s another problem. | 好吧 那就是另外一个问题了 |
[11:36] | I have to… | 我得 |
[11:37] | Perhaps it’s time to stop now? | 我们要不要休息一下 |
[11:38] | Whoa! Skirts up! | 哦 裙子提起来 |
[11:40] | Log ahead! | 有横木 |
[11:57] | Look. | 看啊 |
[11:57] | Aunt Lavinia, you’re sitting next to me. | 拉维妮娅姨妈 你的座位在我旁边 |
[12:00] | How delightful. | 太好了 |
[12:02] | Hey, Ben. | 嗨 本 |
[12:04] | You’re over here. | 你坐在这里 |
[12:06] | Isn’t that your mother’s seat? | 那不是你妈妈的位子吗 |
[12:08] | Not if she won’t come downstairs. | 她不下来就不是了 |
[12:10] | Where is my sister? | 我妹妹呢 |
[12:11] | I’m getting very concerned. | 我越来越担心她了 |
[12:12] | I’m right here. | 我在这呢 |
[12:14] | Emily, darling. | 艾米莉 亲爱的 |
[12:17] | Where were you? | 你刚才去哪儿了 |
[12:19] | Well, I wasn’t sure whether I had the strength to come down. | 我刚刚担心没有力气下来 |
[12:24] | But then I thought, | 但我想着 |
[12:27] | “It’s Christmas, and my family needs me.” | “今天是圣诞节 我的家人需要我” |
[12:30] | Although, by the look of this table, | 不过 看看这满满一桌 |
[12:33] | maybe you don’t. | 也许我多虑了 |
[12:34] | It all looks so nice. | 看上去非常棒 |
[12:36] | Emily did everything, Mom. | 这些都是艾米莉做的 妈妈 |
[12:37] | You wouldn’t believe it. | 难以置信吧 |
[12:38] | And it turns out she’s a really good cook. | 看来她很有厨艺天分 |
[12:41] | Well, I guess there’s a reason we named you after me. | 我猜你和我同名是有原因的吧 |
[12:46] | Just sit here. We’ll just scoot over. | 快坐下 我们挪一下座位 |
[12:48] | Ithamar, thank you. | 依塔玛尔 谢谢你 |
[12:52] | Mom. | 妈妈 |
[12:54] | Mom. | 妈妈 |
[12:55] | You okay? | 你还好吗 |
[12:56] | Oopsies! | 滑了一下 |
[12:59] | I’m fine. Sit! | 我很好 坐吧 |
[13:01] | Yeah, just scoot over. | 好吧 快挪过去 |
[13:02] | – Emily. Sit near me. – May I… | -艾米莉 坐在我旁边 -我可以 |
[13:04] | Okay. | 好吧 |
[13:08] | Okay. | 好吧 |
[13:09] | It’s goose time! | 烤鹅来了 |
[13:14] | Vinnie, my dear, you look so brown. | 维妮 宝贝 你皮肤好棕哦 |
[13:16] | You look like a roasted ham. | 你像个烤熟的火腿似的 |
[13:18] | Did somebody say ham? | 有人提到火腿吗 |
[13:22] | It’s my trip to Spain, darling. | 我去西班牙旅游了 姐 |
[13:24] | I feel simply reborn. | 我整个人都觉得焕发了 |
[13:26] | As soon as my late husband slash cousin, Loring died, | 我前夫暨表哥罗林死以后 |
[13:32] | I just jumped on the ship. | 我马上跳上了船 |
[13:33] | I didn’t stop laughing the whole time. | 我一直止不住地在笑 |
[13:36] | Apparently, I had something called “Widow’s euphoria.” | 人们说我是所谓的”寡妇应激反应” |
[13:42] | Is that what happens when you marry your cousin? | 嫁给自己亲表哥就会这样吗 |
[13:45] | Maybe I should write a travel book. | 也许我也该写本游记 |
[13:48] | You should! You must! | 写 应该写 |
[13:50] | Experience everything. | 经历一切 |
[13:52] | Live all your dreams. | 活出所有的梦想 |
[13:55] | Yeah, I’m just trying to get paid. | 啊没有 我只是想赚钱 |
[13:57] | You know, I’m just about that hustle, so… | 我很世俗的 |
[13:59] | Listen, girls, girls. | 孩子们 孩子们 |
[14:01] | If you want something in this life, | 如果你们想要什么 |
[14:03] | you just have to reach out and grab it! | 你们就得伸手去争取它 |
[14:07] | Sue, you wouldn’t go on a cruise without me after I died, would you? | 苏 我死以后你不会蹦上一艘游轮就走了 对吧 |
[14:12] | I bet she would. | 我觉得她会 |
[14:13] | What about a book on a ship? | 一本写船上生活的书怎么样 |
[14:15] | Like a whaling ship. | 比如捕鲸船 |
[14:17] | Like… | 比如 |
[14:19] | A dude chasing a whale. | 一个捕鲸的小伙 |
[14:23] | No, forget it. That’s boring. | 算了 有点无聊 |
[14:24] | Lavinia, can you pass the cranberry sauce? | 拉维妮娅 能把蔓越莓酱递给我吗 |
[14:29] | And shouldn’t you two be having your wedding already? | 你俩的婚礼怎么还没有进行 |
[14:32] | Yeah, I feel like you’ve been planning it for ages. | 是啊 感觉你们都计划好久了 |
[14:33] | Well, it takes a while to plan a wedding. | 筹备婚礼需要时间的 |
[14:37] | And we’re building our own house. | 更何况我们还在建自己的房子 |
[14:38] | So, I guess I’ll be having my wedding first, then. | 那我的婚礼应该就在你们前面咯 |
[14:43] | – Hear! Hear! – Congratulations. | -哇哦 -恭喜恭喜 |
[14:45] | – Hear! Hear! – Yes, yeah, I’m engaged. That’s right. | -恭喜 -是的 我订婚了哦 没错 |
[14:47] | To William Wilkinson. | 嫁给威廉·威尔金森 |
[14:50] | He’s a harness manufacturer. | 他是个马具制造商 |
[14:51] | We’re moving to Southwick. | 我们要搬去南威尔特 |
[14:55] | I’m just… | 我只是 |
[14:57] | so excited you’re getting married. | 你结婚我太兴奋了 |
[15:01] | Congratulations, Jane. | 恭喜啊 简 |
[15:05] | It just makes me so sad. | 这都让我好难过 |
[15:07] | What makes you sad, Mother? | 什么让你难过 母亲 |
[15:09] | Emily being left behind. | 艾米莉被剩下了 |
[15:11] | Mom, not now. | 妈妈 别 |
[15:12] | I just don’t want you to end up all alone, | 我不想让你到最后孤独一个人 |
[15:14] | and time is slipping away. | 时间不等人啊 |
[15:16] | Of course, getting married is no guarantee | 当然了 结婚也不代表 |
[15:18] | – that you won’t be lonely. – Right. | -可以摆脱孤独 -是 |
[15:20] | Look at me. | 看看我 |
[15:21] | I’m married to your father all these years, | 我嫁给你父亲多少年了 |
[15:22] | and I’m alone on Christmas. | 如今圣诞节我还是一个人过 |
[15:24] | Stop. | 停 |
[15:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:26] | – I’ll just eat more. – Okay. | -我闭嘴吃东西 -好 |
[15:33] | Is this grated nutmeg? | 这是豆蔻粉吗 |
[15:35] | – Did you do this? – I sure did. | -你做的吗 -是啊 |
[15:37] | – It’s lovely. – Good. | -好棒啊 -那就好 |
[15:39] | Emily. You’re lovely. | 艾米莉 你好棒 |
[15:42] | Okay, this is it. | 这就是了 |
[15:43] | This is an idea for a novel. | 小说的好点子 |
[15:45] | It’s coming to me. It’s… | 我想到了 |
[15:48] | Yeah, okay, okay. | 对对对 |
[15:49] | It’s something about family. | 是关于家庭的 |
[15:51] | And it’s a family with no father, | 关于一个没有父亲的家庭 |
[15:51] | 这里描述的就是她本人于1868年所著的 著名长篇小说《小妇人》 | |
[15:53] | just a bunch of sisters and their mom, | 只有一堆女儿和她们的母亲 |
[15:56] | and it starts on Christmas. | 一切从圣诞节开始 |
[15:59] | That doesn’t sound like a hit. | 这情节不像是会大卖的那种 |
[16:00] | Okay, yeah, but stick with me. | 是的 但是听我说完 |
[16:03] | What if one of the sisters dies? | 要是其中一个女儿死了呢 |
[16:09] | That just made me so sad. | 这让我就感觉好难过 |
[16:16] | *O come all ye faithful,* | *虔诚的人们快来吧* |
[16:20] | *joyful and triumphant* | *包含着欢乐与欣喜* |
[16:24] | *O come ye, O come ye to Bethlehem;* | *来吧 来到伯利恒*[耶稣诞生地] |
[16:30] | – That’s the smallest I’ve ever seen. – What about… yep. | -这是我见过最小的… -那… |
[16:33] | You have to stop throwing yourself at him. | 你别去拼命献殷勤了 |
[16:33] | *Come and behold him* | *朝圣见证* |
[16:36] | What? Who? | 什么 谁 |
[16:37] | He’s a married man, Em. | 他已经结婚了 艾米莉 |
[16:38] | You’re embarrassing yourself. | 你在让自己出丑 |
[16:38] | *Born the King of angels* | *天神下凡* |
[16:39] | Hey, babe. | 嘿宝贝 |
[16:41] | Isn’t it crazy to think | 想想都兴奋 |
[16:42] | next year we’ll be spending Christmas in our own house? | 我们明年圣诞节就要在自己的房子里度过了 |
[16:47] | This has all been so nice. | 这一切都太温馨了 |
[16:49] | Thank you for making me stay. | 谢谢你让我留下来 |
[16:50] | I wouldn’t have wanted to be alone on Christmas. | 我圣诞节也不想自己一个人 |
[16:52] | – Thank you. – Why aren’t you with your wife? | -谢谢 -你为什么不和妻子在一起 |
[16:54] | She’s traveling at the moment. Abroad. | 她最近在出国旅游 |
[16:57] | Traveling? Really? | 旅游 真的吗 |
[17:00] | Let’s just hope she’s not on a cruise | 祈祷她不是在一艘 |
[17:01] | with a bunch of lusty Spaniards, like Aunt Lavinia. | 满是西班牙壮汉的船上 就像拉维妮娅姨妈 |
[17:04] | No, no. | 不不 |
[17:07] | I hope not. | 希望不会 |
[17:08] | Hey, I like your cravat. | 我喜欢你的领结 |
[17:11] | thanks. | 谢谢 |
[17:12] | It’s my Christmas cravat. | 这是我圣诞专用结 |
[17:13] | Very cool. | 挺帅的 |
[17:15] | I like this guy. | 我喜欢这个人哎 |
[17:16] | Even though Dad gave him my promotion. | 即便爸把我要升的职位给了他 |
[17:18] | You’re welcome to take my place. Those law cases are endless. | 很愿意把位置给你 那些法律文件根本没个完 |
[17:22] | Like Jarndyce and Jarndyce. | 就像詹狄士&詹狄士诉讼案一样 |
[17:24] | Bleak House reference. | 《荒凉山庄》的典故 |
[17:26] | We’re happy to have you, Ben. | 你能来真好 本 |
[17:27] | *Come and behold him* | *朝圣见证* |
[17:32] | *Born the King of angels* | *天神下凡* |
[17:36] | *O come, let us adore him* | *来让我们将他供奉* |
[17:40] | *O come, let us adore him* | *来让我们将他供奉* |
[17:43] | I love you, Vinnie. | 我爱你 维妮 |
[17:44] | – I love you, Emily. – I love you, Vinnie. | -我爱你 艾米莉 -我爱你 维妮 |
[17:46] | Why don’t you play something, Sue? | 你要不弹点什么 苏 |
[17:49] | Come on. For me. | 来嘛 为了我 |
[17:52] | I’ll play something. | 那我就弹吧 |
[17:54] | For Emily. | 为了艾米莉 |
[18:13] | *In the bleak mid-winter* | *阴冷寒冬日* |
[18:19] | *Frosty wind made moan;* | *霜风萧萧至* |
[18:24] | *Earth stood hard as iron,* | *土地坚似铁* |
[18:29] | *Water like a stone;* | *清水硬如石* |
[18:35] | *Our God, heaven cannot hold Him* | *天堂容不下上帝* |
[18:41] | *Nor earth sustain,* | *人间亦不能适* |
[18:46] | *Heaven and earth shall flee away* | *二者都将逃离* |
[18:51] | *When He comes to reign:* | *当他降临统治* |
[19:06] | – What a lovely Christmas Eve, just lovely. – See? | -平安夜太棒了 棒 -看到没 |
[19:10] | And we didn’t even need Dad. | 我们都不需要爸爸 |
[19:14] | – Let’s get into bed now, Mom. – Emily, I’m so proud of you. | -咱们上床休息吧 妈妈 -艾米莉 我为你骄傲 |
[19:16] | I’m so proud that you share my name. | 我好骄傲你继承了我的名字 |
[19:20] | – I’ve put too much pressure on you, haven’t I? – Pressure? | -我这一直给了你太大的压力对吧 -压力 |
[19:23] | About getting married. | 关于结婚的 |
[19:25] | I know I have. | 我知道我有 |
[19:27] | But then tonight I realized, | 但今晚我意识到了 |
[19:29] | “Well, if she doesn’t wanna get married, why should she have to?” | “她既然不想结婚 为什么要逼她呢” |
[19:33] | – Thank you. – Marriage isn’t for everyone. | -谢谢 -婚姻又不是所有人的道路 |
[19:36] | – And besides, with your father gone… – Yeah. | -而且 你爸爸走以后 -是 |
[19:39] | I’m gonna need someone to take care of me. | 我得需要有人照顾我 |
[19:42] | I never thought that you’d be up for that, | 我从来没想到你能胜任 |
[19:44] | but now I know you will. | 但现在我相信你可以了 |
[19:49] | It’ll be so nice. | 那样子多好 |
[19:51] | You’ll stay here with me. | 你住在这陪着我 |
[19:53] | And cook and bake, and tend to me when I’m feeble. | 一起做饭下厨 在我卧床的时候照顾我 |
[19:59] | Emily, when I’m old and sick, we’ll still be here together. | 艾米莉 等我老了病了 我们还能在一起 |
[20:02] | Just like this, you and me. Forever. | 你和我 永不分离 |
[20:11] | Lovely. | 太棒 |
[20:13] | Just lovely. | 太棒了 |
[20:30] | Tricked you. | 吓到你了 |
[20:33] | Jesus. Good one. | 老天 妙啊 |
[20:37] | Hop in. | 躺上来 |
[20:47] | Okay, so, | 所以 |
[20:49] | he’s not really married, is he? | 他并没有结婚 对吧 |
[20:52] | No. | 没有 |
[20:54] | The ring is a fake. | 戒指是假的 |
[20:56] | Yeah, well, the way he looks at you, it better be. | 是啊 他看你的眼神 可不就是嘛 |
[21:04] | I have to tell you… | 不得不说 |
[21:06] | I never thought I’d be jealous of a man stealing your heart. | 我从没想过会嫉妒一个男人让你动了心 |
[21:14] | You’re jealous? | 你嫉妒了 |
[21:17] | Maybe. | 或许是吧 |
[21:20] | A little. | 一点点 |
[21:23] | I guess it was selfish of me to think that I could marry Austin and that | 我太自私了 以为我可以嫁给奥斯汀 |
[21:29] | you’d just stay here in this house, like… | 你就一直留在这里 |
[21:33] | like a pet or something. | 像宠物一样陪着 |
[21:37] | Like one of Lavinia’s cats. | 就像拉维妮娅的某只猫 |
[21:39] | Always… there for me to cuddle when I felt like it. | 我想要它在 它就任我抚摸 |
[21:45] | To forget about when I didn’t. | 不想理会的时候就忽略它 |
[21:50] | So. | 所以 |
[21:54] | Why him? | 为什么是他 |
[21:56] | I guess I’m learning from him. | 我从他身上得到启发 |
[22:00] | Learning? | 启发 |
[22:03] | Learning what? | 什么启发 |
[22:04] | Well, like, maybe a man and a woman don’t have to get married. | 比如说 男人和女人不必结婚 |
[22:12] | Maybe there are other possibilities, other ways to share a life. | 或许还有其他可能 其他的方式共度人生 |
[22:19] | I don’t know what you mean. | 我不懂你指什么 |
[22:22] | I don’t exactly know myself. | 我自己也不确定 |
[22:27] | I just feel like I can be honest with him. | 就是感觉我能对他坦诚 |
[22:32] | I can trust that when I speak a word, he hears it. | 我相信 我说的话 他都听到心里去 |
[22:38] | He gets its meaning. | 他懂我 |
[22:41] | A poet’s definition of love. | 诗人眼中的爱 |
[22:51] | Yeah. | 是啊 |
[22:55] | And the only person that’s ever made me feel that way before… | 之前唯一能同样触动我心的人 |
[23:01] | was you. | 就是你 |
[23:06] | What was that? A ghost? | 那是什么 鬼吗 |
[23:09] | No. It’s probably just a goblin. | 不 估计就是个妖精 |
[23:17] | *Hey player! What you gonna get her for Christmas?* | *花花少年的圣诞礼物快让我们瞧瞧* |
[23:21] | *Girl, what you gonna get that boy?* | *美美少女的节日惊喜可千万要藏好* |
[23:25] | *What you gonna get her for Christmas?* | *要俘获芳心 圣诞功课不能少* |
[23:25] | Presents! | 字幕 |
[23:28] | *I want a lil bit of this and I want a lil bit of that* | *这也想要那也想要 不知足就最好* |
[23:35] | *I want a whole lot of this and I want a whole lot of that!* | *这我都买那我全包 贪心才是王道* |
[23:39] | *Look here Santa Claus, here’s the deal* | *圣诞老人 咱俩要说好* |
[23:41] | *On Christmas, you gotta keep it real* | *圣诞那天 你说到做到* |
[23:42] | *I’ma go to da club on Christmas Eve* | *平安夜里 酒吧气氛妙* |
[23:44] | *And all I wanna see when I hit the door* | *推开大门 这些要看到* |
[23:45] | Yes. | 太好了 |
[23:46] | *These twelve things on my Christmas list* | *所有礼物 一一挂树梢* |
[23:48] | *And it goes a lil something like this* | *小小心意 爱你我的宝* |
[23:51] | Damn. | 不是吧 |
[23:52] | Total unwrapping achieved. | 全拆成就达成 |
[23:53] | Thirty seconds. I think that’s a record. | 30秒 破纪录了 |
[23:55] | Anything good? | 有什么好玩意儿吗 |
[23:57] | I got the next chapter of Bleak House. | 我收到了《荒凉山庄》的下一章 |
[24:00] | Nice. We’ll find out who killed Tulkinghorn. | 太好了 就要知道是谁杀了图金霍恩了 |
[24:03] | Wait, Tulkinghorn dies? | 等等 图金霍恩死了 |
[24:10] | Anyway, Dad got you something. | 不管了 爸爸给你留了礼物 |
[24:12] | You didn’t open it? | 你没拆开吗 |
[24:13] | He made me promise not to. | 他要我保证不拆 |
[24:22] | What is it? | 这是什么 |
[24:23] | Looks like a sort of greenhouse. | 看起来像是个花房 |
[24:26] | Look, there’s a note. | 看 有留言 |
[24:33] | “For Emily, who thinks flowers are nicer than people. | “献给那位认为花比人娇的艾米莉 |
[24:37] | The conservatory will be attached to the house. | 花房会建在这栋房子边 |
[24:39] | So you can grow roses year-round, and you will always be happy. | 一年四季任蔷薇生长 我的艾米莉也就永远开心 |
[24:43] | Faithfully, your Father.” | 来自真诚的老父亲” |
[24:46] | Wait, he’s building you a conservatory? | 等等 他是要给你建个花房吗 |
[24:49] | I got a magazine. | 我就收到本破杂志 |
[25:13] | Let me out! | 放我出去 |
[25:16] | Hello… | 你们好 |
[25:18] | Hello, Dickinsons. | 你们好 狄金森姐妹 |
[25:20] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[25:22] | – Merry Christmas. – I forgot my mittens. I just came to pick them up. | -圣诞快乐 -我忘拿手套 回来取一下 |
[25:28] | Excuse me. | 不好意思 |
[25:29] | That sounds pretty bad. | 听起来有点严重啊 |
[25:30] | Are you getting sick? | 你是生病了吗 |
[25:32] | It’s just a little flu, I think. | 估计只是小感冒 |
[25:34] | I stayed up too late last night. | 昨晚熬得太晚 |
[25:36] | And your dad is working me to the bone. | 你们的父亲也把我累够呛 |
[25:39] | Well, I’ll be off now. | 不过 我要出门了 |
[25:43] | Enjoy your presents. | 享受你们的礼物吧 |
[25:45] | Wait, Ben. | 等等 本 |
[25:50] | I’ll walk you home. | 我送你回家 |
[25:51] | Okay. | 好 |
[25:53] | That would be nice. | 再好不过 |
[25:55] | Let me just grab my coat. | 等我拿外套 |
[26:00] | Emily, he’s married. | 艾米莉 他有家室 |
[26:02] | No, he’s not. | 不 不是的 |
[26:08] | Cool. | 太好了 |
[26:11] | Look at the light. | 看这阳光 |
[26:13] | The way it slants through the trees. | 斜穿过梢头洒向大地 |
[26:15] | You only see light as sharp as that in winter. | 只有在冬天才有这般耀眼的光芒 |
[26:34] | Hey, babe. | 我的宝贝 |
[26:42] | Austin, I have to talk to you. | 奥斯汀 我有话跟你说 |
[26:45] | Okay. | 你说 |
[26:48] | Do you think we can be really honest with each other? | 你觉得我们能和彼此坦诚吗 |
[26:53] | I hope so. | 我希望如此 |
[26:54] | Do you think when I speak, you understand what I mean? | 那你觉得我说的话 你都懂吗 |
[27:02] | I’m not sure that’s what’s happening right now. | 我不太明白你这是怎么了 |
[27:15] | Austin, I’m scared. | 奥斯汀 我害怕 |
[27:17] | Of what? | 怕什么 |
[27:19] | I’m afraid of having children. | 我害怕生儿育女 |
[27:24] | What do you mean? | 什么意思 |
[27:25] | I’m just so afraid. I don’t even know how to tell you how afraid I am. | 就是很害怕 说不清到底有多怕 |
[27:30] | What’s scary about kids? | 孩子有什么可怕的 |
[27:32] | I mean, they’re annoying, but they’re nothing to fear. | 他们是很烦人 但没什么可怕的 |
[27:37] | My mother died giving birth to me. | 我母亲在生我的时候去世了 |
[27:41] | She pushed me out, and it killed her. | 她生下了我 却断送了自己 |
[27:45] | I’ve spent my whole life terrified of that. What if it happens to me? | 我这一生都在为此恐惧 担心我会经历这些 |
[27:59] | I had no idea. | 我之前都不知道 |
[28:02] | I needed you to know. | 我要你知道 |
[28:06] | I don’t wanna lose you, Austin. | 我不想失去你 奥斯汀 |
[28:15] | You have no idea how good that makes me feel. | 你不知道这话让我有多开心 |
[28:23] | You can tell me anything. | 你什么都可以对我讲 |
[28:26] | You know that? | 明白吗 |
[28:28] | And we don’t have to have kids. | 我们也不一定要有孩子 |
[28:34] | – We don’t? – Not if you don’t want to. | -不用吗 -你不想就不需要 |
[28:36] | – You’d really marry me, even if I… – Sue… | -你还是要娶我 就算我… -苏 |
[28:41] | all I want is to marry you. | 我只想要娶你为妻 |
[28:44] | *Tell me what you’re thinking, don’t delay* | *敞开心扉 请不要逃开* |
[28:47] | And… | 而且 |
[28:48] | *We could still be having some sweet memories* | *甜蜜回忆 愿再续精彩* |
[28:51] | I’m just… | 我很… |
[28:53] | *This heart still beats for you. Why can’t you see?* | *心为你而动 你怎能抵赖* |
[28:54] | really glad you were born. | 很庆幸你出生在这世上 |
[28:57] | *Shut up kiss me. Hold me tight* | *以吻慰我 拥我入怀* |
[29:01] | *Shut up kiss me. Hold me tight* | *以吻慰我 拥我入怀* |
[29:05] | *Stop your crying. It’s alright* | *收起眼泪 调整心态* |
[29:09] | *Shut up kiss me. Hold me tight* | *以吻慰我 拥我入怀* |
[29:13] | *Stop pretending I’m not there* | *不要对我 不理不睬* |
[29:17] | *When it’s clear I’m not going anywhere* | *我就在此地 绝不走开* |
[29:21] | *If I’m out of sight then take another look around* | *若我消失 请看看天外* |
[29:26] | *I’m still out there hoping to be found* | *我从未离开 只等你寻来* |
[29:30] | *Shut up kiss me. Hold me tight* | *以吻慰我 拥我入怀* |
[29:34] | *Shut up kiss me. Hold me tight* | *以吻慰我 拥我入怀* |
[29:38] | *Stop your crying. It’s alright* | *收起眼泪 调整心态* |
[29:42] | *Shut up kiss me. Hold me tight* | *以吻慰我 拥我入怀* |
[29:44] | *Shut up kiss me. Hold me tight* | *以吻慰我 拥我入怀* |
[29:46] | Thanks for walking me home. | 谢谢你送我回来 |
[29:47] | You’re welcome. | 客气了 |
[29:50] | Walking in silence was nice. | 在寂静中漫步感觉不错 |
[29:54] | It was. | 是的 |
[29:55] | You know… being with you… | 而且…和你相处 |
[30:01] | Yeah? | 怎么 |
[30:05] | It’s a lot like being alone. | 很像是自己独处 |
[30:20] | Oh, God, I am so sorry. | 哦天 是我鲁莽了 |
[30:23] | Don’t apologize. It’s okay. | 不用道歉 没事的 |
[30:28] | I don’t wanna get you sick. | 我不想让你生病 |
[30:32] | I’ve never felt better in my life. | 我从未有如此美妙的感觉 |