时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | At Mike’s funeral, Susan and M.J. said good-bye. | 在麦克的葬礼上 苏珊和M.J.向他道别 |
[00:06] | Gaby gave her blessing. | 加布豁然开朗 |
[00:08] | You should quit your job. | 你应该辞职 |
[00:09] | If being a counselor is gonna make you happy, | 如果你觉得做顾问更快乐 |
[00:11] | Then that’s what you should do. | 那你就该这么做 |
[00:13] | Lynette spoke her mind about Tom’s girlfriend… | 勒奈特说出了对汤姆女友的看法 |
[00:16] | I actually don’t think it’s gonna last that much longer. | 我觉得他们俩长不了 |
[00:18] | And the police gathered more evidence. | 而警方收集了更多的证据 |
[00:21] | Someone is accusing you of killing Mr.Sanchez. | 有人认为是你杀害了桑切斯先生 |
[00:23] | That’s just silly. | 这简直是无稽之谈 |
[00:25] | I wanna make sure we get enough to put this bitch away for good. | 等铁证如山的时候再把这个贱人一举拿下 |
[00:32] | Renee Perry had waited many months for a proposal, | 雷尼·佩里对求婚已经满心期待了数月 |
[00:36] | and for many months, she had been disappointed. | 而这几个月中 她屡屡失望 |
[00:41] | There had been cozy evening by the fire… | 在火炉边的舒适夜晚 |
[00:46] | That didn’t go the way she had hoped. | 没让她如愿 |
[00:50] | A romantic moment in Wisteria Park… | 紫藤公园的浪漫时刻 |
[00:54] | That wasn’t so romantic after all. | 却浪漫全失 |
[01:00] | And a beautiful picnic by a lake… | 而湖边的美好野餐 |
[01:03] | that turned out to be | 也丝毫 |
[01:05] | nothing more than a picnic. | 没有更多惊喜 |
[01:11] | So when disappointment struck again… | 所以当她再度失望时 |
[01:16] | Renee decided to speak up. | 雷尼决定打破沉默 |
[01:19] | Dessert? | 甜点 |
[01:19] | That’s the big finale to a 6-course meal? | 这就是六菜餐的重头戏吗 |
[01:22] | Dessert? | 甜点 |
[01:23] | Were you expecting, like, a cheese course? | 你想上奶酪之类的吗 |
[01:25] | No! | 不 |
[01:26] | I was expecting a ring. | 我期待的是一枚戒指 |
[01:28] | You have red roses, champagne. | 你准备了红玫瑰 香槟 |
[01:30] | You are sending me every signal in the world | 你传递了这世界上一切 |
[01:32] | that I’m about to get a big proposal | 要隆重向我求婚的信号 |
[01:34] | and instead, I get a cookie. | 而你却只准备了小甜点 |
[01:36] | Well, it’s a chocolate souffle. | 这是巧克力蛋奶酥 |
[01:38] | Whatever. I am not a young woman. | 随便了 我不年轻了 |
[01:41] | I don’t know how many more fake outs my heart can take. | 我不知道还能承受多少假动作 |
[01:45] | Okay, fine. I-I was gonna propose tonight. | 好吧 我招 我今晚的确准备求婚 |
[01:47] | I just did such a horrible job the first time, | 我第一次表现太差 |
[01:50] | I-I… I wanted this to be exceptional. | 我想这次能够非同一般 |
[01:53] | They call it “Popping the question,” | 人家管这叫”单刀直入”[求婚] |
[01:55] | Not “Dragging it out to eternity,” | 不是”拖延战术” |
[01:57] | So come on! Pop! | 所以快点吧 直接问 |
[01:59] | Can I at least, uh, read you the speech that I wrote? | 那我能先读我写好的话吗 |
[02:01] | Oh, lord. Just give me the last paragraph. | 天呐 直接读最后一段吧 |
[02:11] | Okay. | 好 |
[02:12] | “For all these reasons and more, | “综上种种” |
[02:14] | It is with great honor, that I ask you if you”– | “我有幸问你 是否…” |
[02:19] | Uh, we’re ignoring that. Keep going. | 别管它了 继续念 |
[02:21] | “…i-if you would consider making me | “你是否愿意让我成为” |
[02:23] | the happiest man in the”– | “世上最幸福的…” |
[02:24] | Go away! | 走开 |
[02:26] | It’s the police. | 警察 |
[02:29] | We’re looking for a Mr. Ben Faulkner. | 我们找本·福克纳先生 |
[02:38] | I’m Ben Faulkner. How can I help you? | 我就是本·福克纳 有事吗 |
[02:40] | You own the condominium project | 查平树林正在施工的 |
[02:42] | under construction at Chapman Woods? | 公寓项目是你的吗 |
[02:44] | I used to. Bank owns it now. | 以前是 现在归银行所有了 |
[02:45] | You mind coming down to the station with us? | 能和我们去警局跑一趟吗 |
[02:47] | I want to ask you about a body | 我们在施工现场发现了尸体 |
[02:49] | we found on the site. | 想向你了解情况 |
[02:51] | Is… he under arrest? | 他被捕了吗 |
[02:53] | No, ma’am. We just want to ask you boyfriend a few questions. | 没 夫人 我们只是想问你男友些问题 |
[02:58] | Wait! | 等等 |
[03:09] | He’s not my boyfriend. He’s my fiance. | 他不是我男友 他是我未婚夫了 |
[03:13] | Yes, Renee Perry had waited a long time for a proposal… | 没错 雷尼·佩里对求婚期待已久 |
[03:18] | Okay. Now you can take him. | 好了 带他走吧 |
[03:20] | And she wasn’t about to let it slip through her fingers. | 而且她不会让机会从指尖溜走 |
[03:39] | Bree Van de Kamp started every morning | 布里·范德坎普每天醒来第一件事 |
[03:41] | by catching up on the latest news, | 都是关注最新的新闻 |
[03:45] | but sometimes the news came from an unexpected source. | 可有时新闻会来得出其不意 |
[03:50] | Hey, Bree. Look what happened to my hand. | 布里 快瞧瞧我的手 |
[03:54] | Oh, my goodness! | 天呐 |
[03:56] | Are you– | 你们… |
[03:57] | We’re getting married. | 我们要结婚了 |
[03:58] | Oh, how wonderful! | 真好 |
[04:00] | – Yeah, we’re pretty happy. – “Pretty happy”? | -对 我们很开心 -“很开心” |
[04:02] | Oh, we’re ecstatic. Knickers to the wind. | 我们欣喜若狂 欢欣鼓舞 |
[04:04] | Over the moon. | 兴高采烈 |
[04:05] | Congratulations. When did this happen? | 恭喜 什么时候的事 |
[04:07] | Last night. Oh, and get this– | 昨晚 对了 |
[04:09] | In the middle of his big, romantic proposal, | 在这个隆重浪漫的求婚期间 |
[04:11] | the cops come by to ask about some dead body | 几个警察上门来调查他们在施工现场 |
[04:14] | they found at the construction site. | 发现的尸体 |
[04:18] | So tell me more. | 再多说点 |
[04:19] | Well, I definitely want a big wedding. | 我当然想要场盛大的婚礼 |
[04:21] | Bridesmaids, the works. | 有伴娘 有全套仪式 |
[04:22] | I was talking about the body. What did the police say? | 我说的是尸体 警察怎么说的 |
[04:25] | Uh, not much. You know, I told them | 没怎么说 我告诉他们 |
[04:26] | that I didn’t know anything about it, and they believed me. | 我毫不知情 他们也相信我 |
[04:29] | Good. | 很好 |
[04:31] | Although I have to say, | 尽管我不得不说 |
[04:31] | I’m surprised you didn’t tell me sooner. | 你们没马上告诉我 我很吃惊 |
[04:33] | – You know… -Oh, we’re sorry. Uh, it was late, | -你知道… -抱歉 昨天很晚了 |
[04:35] | and I wanted to tell my sister first. | 而且我想先告诉我姐姐 |
[04:37] | Again, talking about the body. | 我说的还是尸体 |
[04:39] | Why would we tell you that? | 我们为什么要和你说那事 |
[04:41] | And why are we talking about this and not me? | 我们为什么要谈尸体 而不是聊我 |
[04:43] | Quite right. I-I just would hate to see this tragic news | 没错 我只是不希望这个悲剧 |
[04:46] | interfere with your happy day. | 影响你们的好事 |
[04:48] | And I don’t think it will, | 我认为不会有影响 |
[04:49] | but I really don’t think you should worry about it. | 不过我也不觉得你该担心这事 |
[04:52] | Uh, the police don’t seem like they’re gonna pose a problem. | 警方好像没太当回事 |
[04:57] | That was Judge Kemp. | 是坎普法官 |
[04:59] | He just signed off on that warrant. | 他刚签署了那份搜查令 |
[05:00] | For Bree Van de Kamp? | 给布里·范德坎普的 |
[05:03] | That was fast. | 很迅速 |
[05:04] | I might’ve called in some favors. | 我动用了点关系 |
[05:07] | The sooner I can prove she’s guilty, | 我越早能证明她有罪 |
[05:08] | the sooner I can watch her pay for it. | 就越早能看到她付出代价 |
[05:12] | We got another one. Um, Mitzi Kinsky. | 又收到一个 米兹·金斯基送的 |
[05:15] | “Mike was a ray of sunshine on our street. | “麦克是我们街上的一缕阳光” |
[05:19] | He will be missed dearly.” | “我们会想念他” |
[05:20] | Isn’t that lovely? Everybody’s been so generous. | 多贴心啊 大家都那么慷慨大方 |
[05:24] | Yeah. Ten jars of homemade jam. | 对 十罐自制果酱 |
[05:26] | I don’t know if she was being generous | 不知道她是太大方了 |
[05:28] | or just cleaning out her basement. | 还是在清理她家的地窖 |
[05:30] | Well, either way, | 不管是哪种原因 |
[05:32] | it’s a gesture of love and support. | 这是她表达爱和支持的方式 |
[05:35] | Makes me feel better. | 让我舒坦多了 |
[05:37] | There is my baby boy. | 我的小宝贝来了 |
[05:40] | Morning, bub. | 早 小家伙 |
[05:42] | Eggs on a raft, | 竹筏上躺的蛋 |
[05:44] | Just the way you like ’em. | 你喜欢的做法 |
[05:47] | These smell gross. | 真难闻 |
[05:49] | Okay, um, not a problem. | 好吧 没问题 |
[05:50] | Is there something else you’d like me to– | 你想让我给你做什么… |
[05:52] | M.J. | null |
[05:55] | It’s okay, honey. | 没事 亲爱的 |
[05:56] | Um, what do you want? | 你想吃什么 |
[05:58] | Strawberry ice cream. | 草莓冰淇淋 |
[06:00] | Uh, buddy, I don’t think that’s the healthiest way you start your day. | 小家伙 我觉得早餐吃这个可不健康 |
[06:03] | I don’t care what you think. | 我才不管你的看法 |
[06:06] | maybe just this once. | 就破例这一次 |
[06:08] | I’ll get you a bowl. | 我给你拿个碗 |
[06:15] | Or, uh, no bowl is good. | 或者 不用碗也行 |
[06:17] | I’m gonna eat this in front of the TV. | 我要边看电视边吃 |
[06:19] | Can you bring me some sprinkles? | 你能给我拿点彩糖豆吗 |
[06:20] | Of course, honey. | 当然可以 亲爱的 |
[06:24] | Uh, mom. | 妈 |
[06:26] | What? It’s just ice cream, okay? | 怎么了 只是冰淇淋 |
[06:30] | He lost his dad. | 他失去了爸爸 |
[06:33] | Okay. | 好吧 |
[06:34] | Mom, where’s my sprinkles? | 妈妈 我的彩糖豆呢 |
[06:38] | Coming! | 来了 |
[06:41] | What’s… going on here? | 发生什么了 |
[06:43] | I thought I’d kick off your big resignation day | 我打算用能量早餐 |
[06:46] | with a power breakfast. | 帮你开始这个重大辞职日 |
[06:48] | Plus the expiration on this sausage was yesterday. | 另外 香肠的保质期昨天到期 |
[06:51] | I gotta say, | 我得说 |
[06:53] | now that the day is finally here, | 既然这天终于到了 |
[06:54] | I’m starting to get a little freaked out. | 我开始有点害怕了 |
[06:55] | Don’t you worry. | 别担心 |
[06:57] | I’ve made a decision. | 我做了个决定 |
[06:59] | I’m getting a job. | 我会找个工作 |
[07:00] | What? You don’t have to do that. | 什么 你不需要这样做的 |
[07:03] | No, I want to. It’s time I help out. | 不 我愿意 是时候让我帮忙了 |
[07:05] | I owe it to you. | 我欠你的 |
[07:07] | So I wrote up a resume, | 所以我写了份简历 |
[07:09] | I booked a meeting at an employment agency, | 预约了求职中介 |
[07:12] | and I even bought myself a girlie briefcase. | 我还给自己买了个女式公文包 |
[07:17] | But I thought we were just gonna cut back, | 我以为我们应该削减支出的 |
[07:19] | Live a smaller life? | 生活得节省一点 |
[07:20] | Yeah, I thought about that. | 我想过这个了 |
[07:23] | Then I decided I want a slightly bigger life, | 然后决定 我想要更好的生活 |
[07:25] | So I figure if I work, | 所以我想如果我工作 |
[07:26] | The girls can stay in private school, | 女孩们可以继续在私立学校上学 |
[07:28] | we can keep both cars, | 我们也能留着这两辆车 |
[07:30] | and maybe even take | 而且也许还能去 |
[07:31] | one of those ski trips we talked about canceling. | 我们本打算取消的滑雪旅行 |
[07:33] | Gaby, I love that you’re trying to help, | 加布 我很高兴你愿意帮忙 |
[07:36] | but an entry-level salary is not gonna cover the cost of skis, | 但是入门级工资是无法支付滑雪的费用的 |
[07:39] | let alone five nights at the ritz. | 更不用说住五晚豪华旅馆了 |
[07:41] | Well, maybe not now, but if I work my way up the ladder, | 也许现在不行 但是如果我能呈阶梯状升职 |
[07:44] | in a few years, I’ll be pulling in the big bucks, | 不久后 我也能赚大钱 |
[07:46] | just like you do. | 像你一样 |
[07:47] | Or did. | 像你过去一样 |
[07:50] | What kind of ladder are we talking about here? | 我们现在说的是什么样的阶梯 |
[07:52] | What is it that you’re gonna do? | 你打算做什么 |
[07:54] | I don’t know yet. That’s where the employment lady comes in. | 我还不知道 所以我约了求职中介 |
[07:56] | She’s gonna help me figure out | 她会来帮我考虑 |
[07:58] | how to best utilize my “skill set.” | 如何最大化利用我的”技能组合” |
[08:01] | Yeah, I read that in one of your business magazines. | 我在你的一本商业杂志里见过这个词 |
[08:04] | I’m proud of you stepping up like this. | 你能这么上进 我为你感到骄傲 |
[08:08] | I hope you find a job that has health care, | 我希望你能找到一个有医疗保险的工作 |
[08:10] | ’cause my benefits end today. | 因为我的福利今天就结束了 |
[08:12] | What? | 什么 |
[08:13] | No risky meat without benefits. | 没有福利不能吃过期肉 |
[08:19] | Yeah, Doug and I eloped, | 道格和我当年是私奔结婚的 |
[08:20] | so this time, I want an over-the-top wedding– | 所以这次 我想要个顶级婚礼 |
[08:23] | Horse-drawn carriages, fireworks, | 四轮马车 盛大焰火 |
[08:25] | Poodles dyed purple. | 染成紫色的贵宾犬 |
[08:29] | Uh, is this weird, | 这样是不是很怪 |
[08:31] | me going on about how happy I am | 我在憧憬自己的幸福 |
[08:33] | while you’re all sad and single? | 你却单身 还一脸哀伤 |
[08:35] | Actually, I’m hoping I won’t be single for long. | 事实上 我希望我不会再单身太久 |
[08:40] | I’ve decided to try to get Tom back. | 我决定赢回汤姆 |
[08:42] | So we’re done talking about me? | 所以关于我的话题到此为止了吗 |
[08:43] | Yeah. Kinda. | 没错 差不多 |
[08:46] | Great. | 真好 |
[08:47] | So what are you thinking? | 你怎么打算的呢 |
[08:49] | I figure I’ll just come clean, | 我打算和盘托出 |
[08:50] | tell him I screwed up, and beg him to come back. | 告诉他我过得不好 求他回来 |
[08:54] | It’s amazing you landed a man in the first place. | 就你这样居然搞定过男人 |
[08:56] | Well, what do you think I should do? | 那你觉得我应该怎么做 |
[08:58] | Oh. Throw yourself at him. | 讨好他 |
[09:00] | Next time he stops by, | 他下次过来的时候 |
[09:02] | let a boob fall out of your blouse | 穿性感点 小现春光 |
[09:04] | or maybe bend over in those tight-ass jeans. | 或者穿条紧身牛仔裤 弯下腰 |
[09:07] | That’s not gonna work. | 那没用的 |
[09:08] | You’re right. Sorry. | 你是对的 对不起 |
[09:10] | What do I know about getting a man? | 我又有多懂男人呢 |
[09:12] | Oh, wait. | 等等 |
[09:14] | A lot. | 很懂 |
[09:14] | Come on. Help. | 拜托 帮帮我 |
[09:16] | It’s not gonna be easy splitting them up. | 要分开他们并非易事 |
[09:18] | They just moved in together and they seem so happy. | 他们刚刚同居 而且看上去很开心 |
[09:21] | Of course they’re happy. They’re in that honeymoon phase. | 他们当然开心 他们正在热恋期 |
[09:23] | They’re still taking trips, | 他们会一起旅行 |
[09:25] | laughing at each other’s jokes, | 觉得对方讲的笑话很好笑 |
[09:26] | Pretending they’re interested in museums. | 假装他们对博物馆很有兴趣 |
[09:28] | We had a honeymoon phase, too. | 我们也有过热恋期 |
[09:31] | Maybe I need to remind him of that. | 也许我应该提醒一下他 |
[09:32] | Well, remind him naked. | 记住用裸的 |
[09:34] | The only tricky part is gonna be getting him alone. | 最难的问题是怎样让他独处 |
[09:36] | Jane watches him like a hawk, | 简像鹰一样 把他看得牢牢的 |
[09:39] | A tall, bitchy hawk. | 高个犯贱的鹰 |
[09:40] | Well, whatever you do, do it soon. | 不管你打算做什么 迅速点 |
[09:43] | I’m not gonna waste a plus one at my wedding | 我不想在我的婚礼上浪费一个家属名额 |
[09:45] | unless I know it’s serious. | 除非他们是认真的 |
[09:50] | Hey. Mom? | 妈 |
[09:53] | Andrew! | 安德鲁 |
[09:56] | It’s wonderful to see you. How are you? | 见到你真好 你好吗 |
[09:58] | I’m good. I’m good. I’m really good. | 我很好 我很好 我真的很好 |
[10:01] | Really? Because your sister told me you lost your job. | 真的吗 因为你妹妹告诉我你丢了工作 |
[10:03] | I’ve been so worried. | 我很担心 |
[10:05] | Didn’t you get any of the messages I left? | 你没有收到我的留言吗 |
[10:07] | I’ve just been really busy. Uh, but everything’s fine. | 我只是很忙 不过一切都很好 |
[10:09] | In fact, I met someone. | 事实上 我遇到了一个人 |
[10:11] | You did? That’s wonderful. | 是吗 那太好了 |
[10:14] | I know how hard your breakup from Alex was. | 我知道你和亚历克斯分手 你很难过 |
[10:16] | I’m so happy that you’re moving on. | 我很高兴你释怀了 |
[10:19] | Yeah, well, you know, it’s only been a few months, | 对 虽然只有几个月 |
[10:21] | but, uh, it’s pretty serious. | 但是我们很认真 |
[10:23] | How serious? | 有多认真 |
[10:24] | Serious enough that we were driving through town, | 认真到 我们大老远的开车过来 |
[10:26] | and I thought the two of you should meet. | 想让你们见见对方 |
[10:28] | He’s here? | 他来了吗 |
[10:31] | Uh, yeah, well, I… | 对 我 |
[10:33] | I want you to keep an open mind. | 我希望你能包容一点 |
[10:42] | Who’s this? | 这是谁 |
[10:42] | This is Mary Beth, | 这是玛丽·贝丝 |
[10:44] | My fiancee. | 我未婚妻 |
[10:54] | I’m so glad to finally meet you. | 我很高兴终于见到你了 |
[10:56] | I’ve been telling this guy | 我一直告诉他 |
[10:57] | I can’t marry him until I meet his mom. | 见到他妈之前我不能嫁给他 |
[11:01] | So you’re really engaged | 所以你们真的 |
[11:04] | to… each other? | 订婚了 |
[11:06] | Uh, yeah. | 对 |
[11:06] | Yeah, and remember, you’re happy I’ve moved on, right? | 而且 你很高兴我释怀了 对吗 |
[11:10] | I just have so many questions. | 我只是有很多疑惑 |
[11:11] | I know what you must be thinking. It’s too soon. | 我知道你在想什么 太快了 |
[11:14] | No, that’s not what I’m thinking. | 不 我想的不是这个 |
[11:16] | Mom. | 妈 |
[11:19] | I’m sorry. It’s just that you’re very different | 很抱歉 但你跟安德鲁带回家的 |
[11:20] | than all of the other… dates Andrew’s brought home. | 其他约会对象截然不同 |
[11:23] | Well, you know, people change. | 人是会变的 |
[11:28] | So how did you two meet anyway? | 你们俩个是怎么认识的 |
[11:29] | Oh, it’s a real cute story. | 说起来还是个相当可爱的故事 |
[11:31] | I was at the community center | 我本来是去参加社区中心的 |
[11:32] | for my overeaters anonymous meeting, | 暴食互助会 |
[11:34] | but I went into the A.A. meeting by mistake. | 但我却阴错阳差地走进了戒酒互助会 |
[11:38] | And by “Mistake,” | 说起阴错阳差 |
[11:38] | I mean I remembered how drunks love their doughnuts. | 我记得酗酒者都很爱吃甜甜圈 |
[11:41] | So as I was reaching for a buttermilk glazed, | 我伸手去拿浇过糖汁的酪乳时 |
[11:44] | there was Andrew. | 遇到了安德鲁 |
[11:45] | You were in overeaters anonymous? | 你曾参加过暴食会 |
[11:47] | Yeah, I actually lost 220 pounds | 是的 我先是减了220磅 |
[11:50] | and then gained 160 pounds of grade “A” beefcake! | 然后得到了这个160磅的A级别猛男 |
[11:55] | Isn’t she adorable? Uh-huh. | 她是不是很可爱啊 |
[11:58] | Andrew, would you help me in the kitchen? | 安德鲁 你来厨房里帮把手 |
[12:00] | I’d like to get some tea biscuits, | 我想拿些饮茶饼干 |
[12:02] | and they’re on a very high shelf. | 但它们在非常高的搁板上 |
[12:03] | Ooh, tea biscuits. | 饮茶饼干啊 |
[12:06] | 46 calories. | 46卡路里 |
[12:13] | Andrew, I do not understand. | 安德鲁 我真是不明白 |
[12:15] | What is going on here? | 到底是怎么回事 |
[12:16] | Look, I-I know it’s not who you were expecting, | 我知道你会很意外 |
[12:18] | but remember how you always said | 但是记得你总是跟我说 |
[12:20] | that being gay was just a phase, | 成为同性恋只是一个阶段 |
[12:22] | that I-I just needed to meet the right girl? | 我应该去见合适的女孩子 |
[12:23] | Well, you were right. | 你说得没错 |
[12:25] | Just be happy for me. | 为我高兴就是了 |
[12:38] | Come on. Back to bed. | 好了 去上床睡觉 |
[12:39] | M.J., it is 2:00 in the morning. | M.J 现在是凌晨两点 |
[12:41] | You should be in bed. | 你应该上床睡觉了 |
[12:43] | You can’t tell me what to do. | 你没权力告诉我该怎么做 |
[12:46] | What did you just say to me? | 你刚才说什么 |
[12:50] | Hey. Turn that back on! | 把电视打开 |
[12:54] | Guys? | 孩子们 |
[12:55] | What’s going on in here? | 发生了什么事 |
[12:56] | I am trying to get M.J. back to bed. | 我正劝说M.J去上床睡觉 |
[12:59] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[12:59] | Yeah, well, blowing up aliens isn’t gonna help. | 是啊 但轰炸外星人就更睡不着了 |
[13:01] | Come on. | 别吵了 |
[13:02] | No, I wanna play my game. | 不 我就是想玩游戏 |
[13:04] | Turn it back on now! | 现在就把电视打开 |
[13:05] | Shh. Shh. Don’t get upset. | 小点声 别生气 |
[13:08] | You can finish your game. | 你可以玩完游戏 |
[13:12] | What? | 什么 |
[13:14] | Just for a little while, | 但只能玩一会 |
[13:16] | then you have to go back to bed, okay? | 然后你就回去上床睡觉 好吗 |
[13:19] | Mom, can I talk to you for a second? | 妈妈 我能和你聊一下吗 |
[13:27] | I think you’re making a mistake. | 我觉得你这么惯他不好 |
[13:29] | It’s not that big a deal. | 这没什么大不了的 |
[13:31] | Yes, it is. | 是的 这很重要 |
[13:32] | Look, I know what he’s going through is awful, | 我知道他正在遭受着痛苦 |
[13:37] | but this isn’t helping. | 但这么做也于事无补 |
[13:39] | He’s totally taking advantage of you. | 他完全是在得寸进尺 |
[13:41] | He’s not taking advantage. | 他没有 |
[13:44] | He’s traumatized, | 他的心理受到了创伤 |
[13:46] | and it’s killing me to see what he’s going through, | 看到他经受着这些 我难受极了 |
[13:48] | so if I can give him a little joy | 如果玩电子游戏 |
[13:51] | by letting him play video games, | 能给他带来点欢乐 |
[13:54] | that’s what I’m gonna do. | 那我愿意随他去 |
[14:01] | So I’m looking to make in the 6-figure range, | 我正在找一份六位数的薪水 |
[14:03] | plus benefits, of course. | 当然 还要有福利 |
[14:05] | And I have two young girls, so flexible hours would be good. | 我有两个女儿 所以弹性的工作时间最好 |
[14:09] | And we always take this big vacation, | 我们经常要度个长假 |
[14:11] | so I’ll need two weeks off. Maybe three. | 所以我还需要两周的假期 也许三周 |
[14:14] | You know what? Just give me all of august. | 你知道吗 干脆整个八月份都让我放假好了 |
[14:17] | So what do you got for me? | 你有什么职位给我 |
[14:21] | A reality check. | 自我审查 |
[14:23] | Excuse me? | 你说什么 |
[14:24] | Mrs. Solis, you’re gonna have to adjust your expectations. | 索利斯夫人 你需要调整一下期望值 |
[14:27] | Up? | 往上调吗 |
[14:28] | No. Have you not been reading the newspapers? | 不是 你最近都不看报吗 |
[14:31] | The job market right now is brutal. | 现在工作市场很不景气 |
[14:33] | I have people with PHDs that I can’t find jobs for, | 我手上有博士学位的人都找不到工作 |
[14:36] | and frankly, your job experience is very limited. | 坦白讲 你的工作经验非常有限 |
[14:40] | Modeling, modeling, modeling. | 模特 模特 模特 |
[14:42] | Okay. Okay. Okay. | 好吧 好吧 好吧 |
[14:45] | Print, | 杂志 |
[14:46] | Runway, | T台 |
[14:47] | Boat show. | 游艇展 |
[14:49] | Who’s the job expert here? | 咱俩谁是内行 |
[14:51] | Plus, there’s a 15-year gap here. | 另外 你有十五年没上过班了 |
[14:52] | Yeah, to be a doting wife | 是的 我是受宠的妻子 |
[14:54] | and a loving mother of two. | 也是两个孩子亲爱的母亲 |
[14:56] | You have experience with children. | 你有养孩子的经验 |
[14:58] | I have a job at a day care center. | 我这里有份日间在托儿所的工作 |
[15:02] | And deal with other people’s kids? | 管其他人的孩子 |
[15:03] | I don’t even like my own. | 我连自己的孩子都不喜欢呢 |
[15:05] | Look, you didn’t go to college, | 你没上过大学 |
[15:07] | you didn’t even graduate high school, | 甚至都没高中毕业 |
[15:09] | and your only references are | 你的推荐人只是 |
[15:11] | photographers and aging rock stars. | 摄影师和过气的摇滚歌星 |
[15:13] | In today’s market, you’re basically unemployable. | 在当今的工作市场 估计没人雇你 |
[15:17] | And you actually get paid for this? | 你这么做就能领到工资 |
[15:20] | So now what am I supposed to do? | 我现在应该怎么做 |
[15:22] | Well, you could start planning that August vacation. | 你可以开始计划一下八月份的假期了 |
[15:32] | Gabrielle Solis was depressed, | 加布丽尔·索利斯非常沮丧 |
[15:36] | and when she was depressed, | 她郁闷的时候 |
[15:38] | nothing lifted her spirits like a good workout… | 没有什么比挥霍一下信用卡 |
[15:42] | of her credit card. | 更能让她振作的了 |
[15:44] | May I help you? | 我能帮你吗 |
[15:45] | Yeah, uh, I just wanna get that little red scarf I saw in the window. | 是的 我想要窗子里那条小的红色围巾 |
[15:49] | Then I’ll be on my way. | 然后我就走了 |
[15:50] | All right. | 好吧 |
[15:51] | Although that… | 不过跟那条 |
[15:54] | black sheath dress would go perfect with it. | 黑色的紧身裙搭配起来应该会很完美 |
[15:58] | Look at those over-the-knee boots! | 看那双过膝的长靴啊 |
[16:01] | Okay. Who am I kidding? | 好吧 我开什么玩笑 |
[16:03] | Get me a double cappuccino and muscular stock boy. | 给我一杯浓的卡布奇诺和跟班肌肉男 |
[16:05] | Mama needs a new pair of everything. | 老娘需要把所有的东西都要重置一新 |
[16:14] | I said taupe. This is clearly beige. | 我要的是灰褐色 这很明显是米黄色 |
[16:17] | We don’t have it in taupe. | 我们没有灰褐色 |
[16:17] | Second floor, third mannequin from the left. Look alive. | 二楼 左边第三个服装模特身上 快点 |
[16:22] | I’ll try these in plum, | 试试这双 要杏红的 |
[16:23] | These in leopard, | 这双试豹纹的 |
[16:25] | These… oh, forget it. | 这双 算了 |
[16:27] | No lady wants to see anything under 4 inches. | 没有女人会想要低于4英寸的鞋 |
[16:33] | You go with you. You go with you. | 这条配这条 这条配这条 |
[16:36] | You go away. | 不要这个 |
[16:42] | No one’s been able to make that romper work. | 没有顾客知道怎么配那条连身裙 |
[16:45] | Should we help her? | 我们要帮她吗 |
[16:46] | Stay back. She knows what she’s doing. | 往后站 她知道该怎么搭配 |
[16:50] | Navy blazer, silver hoop earrings, | 海军夹克衫 银色的大圆圈耳环 |
[16:52] | platform wedge. | 厚底的坡跟鞋 |
[16:55] | And a red patent leather clutch. | 再配一个红色的漆皮手提包 |
[17:00] | Genius! Genius. | 太有才了 太有才了 |
[17:10] | Everything looks and smells so amazing, Mrs. Van de Kamp. | 每道菜都色香味俱全 范德坎普夫人 |
[17:14] | Do you mind if I take a picture? | 你介意我拍张照片吗 |
[17:16] | Of the food? | 给食物照相 |
[17:16] | That way I eat just a little bit now, | 这样的话 我现在只要吃一点 |
[17:18] | And then later, when I’m hungry, | 等我觉得饿了 |
[17:20] | I can look at the picture and get full on the memory. | 看看照片 记忆就会把我喂饱 |
[17:23] | Don’t you just wanna eat her up? | 她是不是特招人喜欢[直译为吃个精光] |
[17:25] | Not before I take a picture of her. | 那也得先给她照张相 |
[17:28] | You know, Mary Beth, | 玛丽·贝丝 |
[17:29] | I just realized I don’t know a thing about you. | 我才意识到自己对你的情况一无所知 |
[17:31] | What do you do? | 你是做什么工作的 |
[17:33] | Well, actually, nothing. | 我没工作 |
[17:34] | My parents have been pretty generous. | 从小 父母就宠着我 |
[17:36] | Oh, really? What, uh, sort of work are they in? | 是吗 那你父母是做什么的 |
[17:38] | None of your business, mom. | 这你就别管了 妈 |
[17:39] | No, no. It’s okay. | 没关系 没关系 |
[17:40] | They invented Mary Beth’s Frozen Custard. | 他们创立了玛丽·贝丝奶油冰淇淋公司 |
[17:44] | Mary Beth? You’re that Mary Beth? | 玛丽·贝丝 你就是那个玛丽·贝丝 |
[17:47] | Recognize me? The kid on the carton? | 想起我了吗 纸盒上的那个小孩 |
[17:50] | It’s in every supermarket in the country. | 带着你头像的冰淇淋遍布全国的超市 |
[17:52] | It must be a multibillion dollar– | 肯定有数十亿美元的… |
[18:02] | Would you help me in the kitchen, Andrew? | 跟我去厨房帮忙吧 安德鲁 |
[18:04] | Now. | 马上过来 |
[18:08] | Andrew, I knew you were having financial troubles, | 安德鲁 我知道你近来手头紧 |
[18:10] | but I never thought you’d stoop to this. | 但没想到你竟能做出这种事 |
[18:12] | – What? – She’s an heiress. | -你说什么 -她是富家女 |
[18:14] | You’re obviously marrying her for her money. | 显然你是为了钱才想跟她结婚的 |
[18:16] | I’m marrying her because I’m crazy about her. | 我娶她是因为我特别爱她 |
[18:19] | We love the same movies. She makes me laugh. | 我们的电影品位相同 她常逗我开心 |
[18:21] | She gets me. She’s really an amazing girl. | 她懂我 她真的很了不起 |
[18:24] | I think I found your good side! | 终于让我发现你漂亮的一面啦 |
[18:26] | Smile, gnocchi. | 笑一笑 小面团 |
[18:28] | She’s disturbed. | 她有精神病 |
[18:29] | Okay. All right. She’s a little eccentric, | 我承认 她是有点古怪 |
[18:32] | But you know what? I love her. | 但是 我爱她 |
[18:35] | Andrew Van de Kamp, you love Italian shoes. | 安德鲁·范德坎普 你爱的是意大利鞋 |
[18:38] | You love mid-century modern furniture. | 是上世纪中期的家具 |
[18:40] | And according to your internet history, you love… | 从你的上网记录看 你还爱 |
[18:43] | Army doctors giving elaborate physicals to young recruits. | 看军医给新兵进行详细的体检 |
[18:46] | But you do not love girls. | 你不爱女孩的 |
[18:49] | Why can’t you accept that I’ve changed? | 我变了 你怎么就不能接受这一点 |
[18:50] | Because homosexuality is not a choice. | 因为同性恋不是你后天的选择 |
[18:52] | You were born this way. | 而是你的本性 |
[18:54] | I’m the one who told you that. | 这句话还是我说的 |
[18:55] | And it took me a long time, | 我花了好长时间 |
[18:56] | but I was finally able to wrap my head around it. | 才终于理解了这句话 |
[19:00] | Honey, you’re here, you’re queer, | 宝贝 你就是这样 喜欢男性 |
[19:02] | and I’m used to it. | 我已经习惯了 |
[19:04] | You know what, mom? I’m not here anymore, all right? | 妈 我这就走 好吗 |
[19:07] | Mary Beth, let’s go. | 玛丽·贝丝 我们走 |
[19:10] | Hey. | 回来啦 |
[19:11] | How was your dad’s? | 跟爸爸玩得怎么样 |
[19:13] | Fine. | 凑活吧 |
[19:15] | She was in a bit of a mood, | 她闹了点小情绪 |
[19:16] | but I still love you unconditionally. | 但我还是无条件地爱你 |
[19:19] | Let me guess–did it have something to do | 我猜猜 是不是和 |
[19:21] | with a certain Taylor Swift concert this Thursday night? | 这周四晚上的泰勒·斯威夫特演唱会有关 |
[19:24] | I’m just saying, | 我的意思是 |
[19:26] | all my friends’ moms are taking them. | 我朋友的妈妈都会带她们去 |
[19:27] | And all your friends’ moms are gonna be deaf for two weeks, | 她们的妈妈肯定会被吵得失聪半个月 |
[19:30] | like I was the last time I went to a concert. | 就像我上次听完演唱会回来后一样 |
[19:32] | I’m not doing it. | 我是不会带你去的 |
[19:33] | It’s not fair. | 太不公平了 |
[19:34] | I am gonna go give Paige a bath. | 我去给佩琪洗澡了 |
[19:37] | Thank you for bringing her home. | 谢谢你们送她回来 |
[19:39] | I’m gonna go grab your suitcase. | 我帮你把行李箱拉进来 |
[19:42] | Mom! Please! | 妈妈 求你了 |
[19:45] | It’d make you the bestest mom in the whole wide world! | 带我去 你就是世界上最最最好的妈妈 |
[19:48] | Nope. The matter is closed. | 不行 没得商量 |
[19:50] | This sucks. | 太烦人了 |
[19:56] | You know who else likes Taylor Swift? | 你知道还有谁喜欢泰勒·斯威夫特吗 |
[19:58] | Me. | 我 |
[19:59] | I mean, if your parents are okay with it, I’ll take you. | 要是你父母同意 我就带你去 |
[20:02] | Oh, my god! | 我的天啊 |
[20:05] | You’re the best! | 你最好了 |
[20:06] | I’ll check with my mom and call you? | 我跟妈妈商量下 然后给你打电话 |
[20:08] | Can’t wait. | 快去吧 |
[20:09] | Okay! | 好的 |
[20:15] | So? | 怎么样 |
[20:17] | Totally worked. | 滴水不漏 |
[20:19] | You’ll have dad all to yourself Thursday night. | 周四整晚爸爸都是属于你一个人的 |
[20:21] | You are the bestest girl in the whole wide world. | 你是世界上最最最乖的女儿 |
[20:39] | Gaby! | 加布 |
[20:51] | Hi, babe. | 宝贝 |
[20:52] | What is that? | 那是什么 |
[20:54] | This? | 这个吗 |
[20:55] | It’s a boot. | 一只靴子 |
[20:57] | I bought a boot. | 我买了靴子 |
[20:58] | You bought… one boot? | 就买了 一只 |
[21:00] | Yep. ’cause I’m frugal. | 没错 因为我很节俭 |
[21:02] | One day I’ll buy the other one. | 总有一天会把另一只也买回来 |
[21:05] | That’s all you bought? | 就买了这点东西 |
[21:06] | Because I got a call from the bank. | 我接到银行的电话 |
[21:08] | Seems somebody was going crazy with your credit card. | 说有人疯狂地刷过你的信用卡 |
[21:12] | Huh. Maybe it was stolen. | 没准信用卡是谁偷去用了 |
[21:15] | Yeah. | 有可能 |
[21:16] | By a size 0 with incredibly expensive taste. | 那人穿0号衣服 净挑奇贵无比的买 |
[21:20] | What is this shopping bag doing under the bed? | 床底下的购物袋是怎么回事 |
[21:22] | I bought a gift for a woman | 那是我给一个女人买的 |
[21:25] | whose husband is in Iraq, fighting for our freedom. | 她老公在伊拉克 为我们的自由而战 |
[21:28] | Gaby! You’re taking it all back. | 加布 把这些统统退回去 |
[21:31] | I can’t. | 不行 |
[21:34] | Not if I’ve worn it. | 穿过就退不了了 |
[21:37] | Can’t take it back. Can’t take it back now. | 退不了了 现在退不了了 |
[21:39] | See? It’s all– | 看见没 都穿 |
[21:40] | Stop. Stop. Stop. Stop. Stop! | 别闹 别闹 别闹 |
[21:42] | Our lives have changed. We can’t afford this anymore. | 这不比过去 咱们买不起这些东西了 |
[21:45] | Not unless you got some big job you haven’t told me about. | 你还没跟我说你找的赚大钱的工作呢 |
[21:53] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[21:55] | I met with that job lady. | 我去见过那个中介了 |
[21:57] | But she basically said I’m not qualified to do anything. | 她的意思是 我没资格做任何工作 |
[22:00] | I didn’t finish school. I’ve never had a real job. | 说我高中没毕业 也没做过正经工作 |
[22:02] | The only thing I’ve ever gotten paid for is being pretty. | 是个只能靠外表的花瓶 |
[22:05] | I just feel like my life | 说得我都觉得这辈子 |
[22:06] | has been one bad decision after another. | 我所有的决定都是一错再错 |
[22:09] | Uh… what about the girls? | 那 我们的女儿呢 |
[22:14] | What about marrying me? | 还有嫁给了我呢 |
[22:16] | That’s the part that hurts the most. | 这才是让我最难过的地方 |
[22:18] | You guys are the only good thing I’ve ever done, | 你们是我这辈子唯一一件做对的事 |
[22:20] | and I feel like I’m letting you down. | 如今却让你们失望了 |
[22:23] | Gaby… | 加布 |
[22:26] | You are smart. | 你这么聪明 |
[22:29] | You’ll figure something out, | 肯定会有办法的 |
[22:31] | Something great. | 会找到很棒的工作 |
[22:32] | But in the meantime, | 可是与此同时 |
[22:36] | all these clothes | 这些衣服 |
[22:38] | have to go back. | 必须退回去 |
[22:40] | I know. | 我知道 |
[22:42] | Could you just give us a moment alone? | 能再和它们单独待一会吗 |
[22:50] | Hello? | 喂 |
[22:52] | Yes, this is his mother. | 是的 我是他妈妈 |
[22:56] | He did what? | 他做了什么 |
[22:57] | He threw a stapler at you? | 他用订书机砸你吗 |
[22:59] | Yes, right at my head. | 是啊 正对着我的脑袋 |
[23:02] | Are you sure it wasn’t an accident? | 你确定这不是个意外吗 |
[23:03] | He couldn’t have been aiming at your head. | 他不可能会故意对着你的脑袋砸的 |
[23:06] | What he said was– | 他当时这么说的 |
[23:07] | And I wrote this down because I wanted to be exact– | 以防万一 我把他说的话都记下来了 |
[23:10] | “Leave me alone, | “别来烦我 |
[23:11] | Or I’m going to throw this stapler at your head.” | 再烦我我就拿这个订书机砸死你” |
[23:15] | I-I’m so sorry. | 我…我真的很抱歉 |
[23:16] | You do know that M.J. Just lost his father, right? | 你也知道的 M.J.的父亲刚刚过世 |
[23:19] | I do. My heart goes out to both of you. | 我知道 我也为你们俩感到非常伤心 |
[23:22] | But there is no place for violence in my classroom, | 可是不管孩子家里发生了什么事情 |
[23:24] | No matter what the circumstances are at home. | 我都绝不能容忍在教室里发生暴力事件 |
[23:27] | “Circumstances”? | “什么事情” |
[23:30] | I mean, it’s not like he just lost his favorite toy | 这并不是他找不到他心爱的玩具 |
[23:35] | or a pet turtle. | 或是他的宠物乌龟不见了 |
[23:37] | He… lost his dad. | 他永远的失去了他的父亲啊 |
[23:38] | Yes, but if M.J. Had thrown that stapler a little harder, | 可是如果M.J.刚刚出手再重一点的话 |
[23:41] | My grandkids might have lost their grandmother. | 我的孙子孙女们就永远失去奶奶了 |
[23:45] | Well, I’m sure that he is sorry. | 他现在肯定也非常的愧疚 |
[23:47] | He isn’t. In fact, he said–and I quote– | 他并不愧疚 事实上 他是这么说的 |
[23:50] | “Bull’s-eye.” | “正中靶心” |
[23:52] | I’m considering having him removed from my class. | 我觉得他已经不适合再留在这个班级里了 |
[23:55] | Okay. Uh… | 好吧 呃… |
[23:57] | What M.J. Did was wrong, | M.J.今天的行为确实是不对的 |
[24:00] | But… I’m finding it hard to believe | 但是我很难想象一个每天花这么多时间 |
[24:03] | that a person that spends so much time with children | 和孩子们在一起的人 |
[24:07] | could be so oblivious to a child’s pain. | 居然会对一个孩子的痛苦这样视而不见 |
[24:10] | I have 20 other children I need to protect. | 还有其他20个孩子需要我去关心 |
[24:13] | And M.J. is a very angry little boy. | 而M.J.的确是一个非常暴躁的小男孩 |
[24:16] | Well, of course he’s angry. | 他当然会暴躁 |
[24:18] | He’s 9, | 他才9岁 |
[24:20] | And one of the most important and loving people | 他生命中最重要最亲的人之一 |
[24:24] | in his life has just been ripped away from him. | 永远地离开了他 |
[24:27] | And now he has to live with the fact | 而他现在必须面对这样一个残忍的事实 |
[24:29] | that his father is never coming back. | 他的爸爸永远不会回来了 |
[24:32] | Inside voices, please. | 请小点声 |
[24:33] | Oh, to hell with your “Inside voices.” | “小声”你个头 |
[24:35] | His father is dead. | 他的父亲死了 |
[24:37] | My husband is dead! | 我的丈夫 他死了 |
[24:41] | Oh! My foot. | 啊 我的脚 |
[24:51] | It’s her. | 她来了 |
[24:59] | Why is everyone looking at me? Did I do something wrong? | 大家干嘛都盯着我看 我做错什么了吗 |
[25:01] | No. No, in fact, we have done nothing | 当然没有 事实上 |
[25:03] | but talk about your shopping skills for the last 24 hours. | 我们从昨天到今天都一直在讨论你的购物技巧 |
[25:07] | Really? | 真的吗 |
[25:08] | Yes. We even went back | 当然了 我们甚至把监控录像翻了出来 |
[25:09] | and watched the security tape to see it again. | 就是为了再领略一遍你的风采 |
[25:11] | Well, keep the tape. It was my last show. | 留着录像带吧 这是我的闭幕演出了 |
[25:13] | – What? – Uh, circumstances have changed. | -什么 -今时不同往日了 |
[25:16] | My shopping days are over. So just do me a favor. | 我血拼的日子结束了 帮我个忙 |
[25:19] | Wait till I’m gone to restock the boots. | 等我走了以后再把那双靴子重新上架 |
[25:21] | I can’t cry again today. | 我可不想今天又哭一次 |
[25:23] | Uh, wait. Wait. | 等等 等等 |
[25:25] | Take care of these for Mrs.Solis | 帮索利斯太太把这些东西收好 |
[25:27] | And bring her a glass of champagne. | 给她倒杯香槟过来 |
[25:30] | Champagne? | 香槟 |
[25:31] | Did you not hear me? I’m broke. | 你是没听懂我刚刚说的话吗 我破产了 |
[25:33] | You have no reason to suck up to me anymore. | 你不用再来拍我的马屁了 |
[25:35] | Well, I do if I want you to work here. | 可是我想让你来为我工作呀 |
[25:39] | Huh? | 什么 |
[25:39] | You see, you’re like a… a shopping savant, | 你就像是一个购物达人 |
[25:43] | And every day, women come in here with all the money in the world | 每天都会有成百上千的女人来到店里 |
[25:46] | and no clue what to spend it on. | 腰缠万贯 却毫无头绪该怎么花这些钱 |
[25:48] | You could help them. | 你可以帮助她们 |
[25:49] | You mean like a personal shopper job? | 像私人购物买手那样的工作嘛 |
[25:51] | No, do not think of it as a job. | 别把这当成一份工作 |
[25:53] | For you, my dear, it is a calling. | 亲爱的 对于你而言 这是一份使命 |
[25:56] | I don’t know. | 我说不好 |
[25:57] | null | 员工能专享6折优惠 |
[26:00] | Hi. Welcome to Cumberly’s. | 你好 欢迎光临卡柏丽时装店 |
[26:01] | My name’s Gabrielle. Can I help you? | 我是加布丽尔 有什么能为你服务的吗 |
[26:16] | I want to thank you for accepting my apology. | 我想感谢你们能接受我的歉意 |
[26:20] | And coming over before you left town. | 以及在离开之前还能赶过来一趟 |
[26:22] | I feel like I haven’t had the appropriate reaction | 我觉得我之前对你们婚事的反应… |
[26:24] | to this wedding. | 很不得体 |
[26:26] | No. No, no, you’ve been wonderful. | 没有啦 你表现得很友好 |
[26:29] | To show you how excited I am that my little boy is getting married, | 为了表达我对这桩婚事的极度喜悦之情 |
[26:34] | I’ve thrown you a surprise engagement party. | 我为你们开了一个惊喜订婚派对 |
[26:48] | Mom, what the hell is this? | 妈 你这是在搞什么鬼 |
[26:49] | Oh, I just invited some of your old friends over | 我只是邀请了一些你以前的老朋友们 |
[26:51] | to congratulate you. | 让他们表示一下对你的恭喜 |
[26:53] | Hey, girl. I haven’t seen you in ages. | 多年未见啊小妞 |
[26:55] | Those shoes are ferosh. | 你这双鞋真是太赞了啦 |
[27:00] | Who’s this hag? | 这个丑婆娘是谁 |
[27:02] | This is Andrew’s fiancee Mary Beth. | 这是安德鲁的未婚妻 玛丽·贝丝 |
[27:06] | Hi, Mary Beth. | 你好呀 玛丽·贝丝 |
[27:07] | I’m Brian with an “I”. | 我是布来恩 不带草字头的”来” |
[27:08] | This is Bryan with a “Y”. | 这位是布莱恩 带草字头的”莱” |
[27:11] | What is this about you getting married? We need to dish. | 你结婚这件事是在搞什么 过来谈会儿 |
[27:14] | Um, uh, sweetie, why don’t– | 亲爱的 要不… |
[27:15] | Why don’t you go in the kitchen and grab a drink? | 不如你先去厨房找杯喝的吧 |
[27:21] | I just love those boys. | 我真是爱死这帮男生了 |
[27:23] | They used to be here all the time. | 他们以前经常来这儿 |
[27:26] | So what did you think of Andrew’s friends? | 你觉得安德鲁的朋友们怎么样呢 |
[27:28] | They seem sweet and very well-groomed. | 他们人都很好 而且都打扮的很时髦 |
[27:32] | Well, yeah, but don’t they seem, | 是啊 但是你不觉得他们… |
[27:35] | I don’t know, a little… disco-y? | 我也说不好 有那么点…娘 |
[27:38] | Mrs.Van de kamp, I know Andrew’s gay. | 范德坎普太太 我知道安德鲁是同性恋 |
[27:41] | You do? | 你知道 |
[27:42] | We’ve never actually made love, | 我们从没有真正意义上的做过爱 |
[27:44] | And he has a picture of Michael Phelps next to his bed. | 他床头还贴了张迈克尔·菲尔普斯的海报 |
[27:48] | Says it’s patriotic, but… | 他说是因为他爱国 但是… |
[27:51] | I don’t understand. If you know about him– | 我不明白 如果你知道的话 |
[27:53] | You have to understand, | 你必须理解我 |
[27:55] | I grew up fat and lonely. | 我从小就很胖 一直孤零零的 |
[27:58] | When I lost all the weight, | 但我终于减肥成功以后 |
[27:59] | I thought men would look at me differently, but they didn’t. | 我以为男人就会注意到我了 可是没有 |
[28:03] | I just kind of gave up. | 我觉得我已经要绝望了 |
[28:06] | Oh, Mary Beth. | 玛丽·贝丝 |
[28:07] | But then I met Andrew. He’s sweet, fun, | 直到我遇见了安德鲁 他贴心 幽默 |
[28:10] | And I just thought… | 我觉得 |
[28:13] | I could do a lot worse. | 我应该碰不到比他好的人了 |
[28:14] | No. No. No. Now you listen to me. | 不 别这么想 听我说 |
[28:18] | You deserve real romance and passion in your life. | 你应当得到一段真正的充满激情的爱情 |
[28:22] | I know all about this. | 我对此深有体会 |
[28:23] | I have been with plenty of men for companionship | 我把本该留给真爱的时间 |
[28:26] | When it should’ve been for love. | 浪费在和形形色色的男人混日子上 |
[28:28] | The right man for you is out there somewhere. | 你的真命天子正在等着你呢 |
[28:30] | You just can’t settle. | 你不能就这样放弃 |
[28:32] | It’s not fair to you or to Andrew. | 这对你和安德鲁都不公平 |
[28:51] | I think we need to talk. | 我得跟你谈谈 |
[28:55] | All right. | 好吧 |
[29:00] | Coming! Coming! Coming! | 来啦 来啦 |
[29:04] | Okay. | 要不脱了吧 |
[29:06] | Oh, no. | 还是穿上吧 |
[29:13] | Hey. I-I came as soon as I got your message. | 收到你的消息我立马赶来了 |
[29:16] | So power’s out, huh? | 停电了啊 |
[29:17] | I know. This is so embarrassing. | 是啊 太不好意思了 |
[29:18] | I just got off the phone with the electric company, | 我刚跟电力公司通了电话 |
[29:20] | and it turns out it’s a faulty line, | 发现是线路问题 |
[29:22] | so they’re gonna fix it first thing tomorrow morning. | 他们明天一早就会过来修 |
[29:25] | So you don’t need me to look at anything or– | 不需要我查看什么 |
[29:27] | I’m sorry. I feel terrible dragging you | 抱歉 大老远地 |
[29:28] | all the way over here, | 把你叫过来 |
[29:29] | So you want something for your trouble? A drink or– | 补偿你一下如何 来杯饮料什么的 |
[29:32] | Nah. No. No. I don’t– I don’t want to be in your hair. | 不不 我 我不想在你这碍手碍脚的 |
[29:34] | No, no. You’re not. | 不 才没有呢 |
[29:36] | Honestly, it’s a little scary | 老实说 一个人 |
[29:38] | being all alone in a dark house. | 待在黑屋子里有点害怕 |
[29:41] | Hence the hundreds of candles. | 难怪点了这么多蜡烛 |
[29:44] | Yeah, I did go a little overboard, huh? | 是有点过头了 |
[29:47] | What are you cooking? | 你在煮什么呢 |
[29:48] | It smells amazing in here. | 闻起来好香啊 |
[29:50] | Yeah? I’m trying out a new recipe for the kids. | 我在尝试给孩子们做道新菜 |
[29:53] | Beef bourguignonne. | 红酒炖牛肉 |
[29:55] | But Penny’s with Jane | 可佩妮跟简在一起 |
[29:56] | and Parker’s having pizza with the Martindales. | 帕克又跟马丁代尔家的孩子去吃披萨了 |
[29:59] | I love beef bourguignonne. | 我超爱红酒炖牛肉的 |
[30:02] | Oh, that’s right. I totally forgot. | 对啊 我都忘了 |
[30:04] | Y-you remember the first time we tried it? | 你记得我们第一次吃这道菜吗 |
[30:06] | New york. Our second anniversary. | 在纽约 我们第二个周年纪念 |
[30:09] | Oh, that must be where I got the idea. | 难怪我会想起做这个了 |
[30:11] | I was just looking at pictures from that trip. | 我刚在看那次旅行的照片呢 |
[30:14] | Oh, yeah? You–you got out the old photo album? | 是吗 你把老影集拿出来了 |
[30:16] | Yeah. | 是啊 |
[30:17] | Oh, ho ho. Man! | 天 |
[30:20] | Look at us. | 看看我们 |
[30:25] | Why don’t you stay for dinner? I’ll make you a plate. | 要不你留下吃饭吧 我给你拿个盘子 |
[30:28] | Yeah, I don’t know. | 我不知道呢 |
[30:29] | Come on. Jane’s at the concert. | 来吧 简在听演唱会呢 |
[30:32] | What would you rather do– | 你想怎么选 |
[30:33] | Eat a microwave dinner all alone in your apartment or… | 在你公寓里孤零零地吃微波炉晚餐 |
[30:38] | Beef bourguignonne? | 还是红酒炖牛肉 |
[30:39] | Well… | 这个 |
[30:41] | I hate for it to go to waste. | 我可不想浪费了 |
[30:52] | Well, I hope you’re happy. | 希望你这下开心了 |
[30:54] | Mary Beth is on her way back to Wisconsin. | 玛丽·贝丝正在回威斯康辛的路上 |
[30:56] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[30:57] | Why are you so concerned about her life? | 你干吗这么关心她的生活 |
[31:00] | What about me?! I’m your son. | 那我呢 我才是你儿子 |
[31:01] | I did this for you. Can you look me in the eye | 我这都是为了你 你能看着我的眼睛 |
[31:04] | and tell me you would’ve been happy | 告诉我你这下半辈子 |
[31:05] | spending the rest of your life with that woman? | 跟那个女人在一起 会幸福吗 |
[31:08] | That marriage really could have helped me out, | 这段婚姻真的能帮我不少 |
[31:11] | and you have no idea how much help I need. | 你根本不知道我现在有多需要帮助 |
[31:13] | Why? What is going on? | 为什么 发生什么事了 |
[31:16] | Where do I start? Um… | 我该从哪开始说呢 |
[31:19] | Well, I took a loss on the house that you got me, | 你买给我的那套房子 我低价甩卖了 |
[31:22] | I, uh, I lost my job, | 工作也丢了 |
[31:25] | Can’t find a new one. | 找不到新的 |
[31:27] | I have a ton of credit card debt, | 我的信用卡债已经堆成山了 |
[31:30] | and Mary Beth was willing to help me out with all of that. | 而玛丽·贝丝愿意全都帮我填上 |
[31:33] | Well, so would I. Why didn’t you come to me for help? | 我也愿意 你干吗不来寻求我的帮助呢 |
[31:36] | Do you know what it feels like to have to keep running back | 你知道那是什么感觉吗 不停跑回家 |
[31:38] | to your mother to fix your problems? | 让老妈来解决问题 |
[31:41] | My whole life, you’ve been propping me up– | 我这一辈子 你都一直在帮我 |
[31:44] | When I needed a job, when I was dumped, when I was drinking. | 我需要工作了 我被人甩了 我酗酒了 |
[31:48] | I’m just–I’m so tired | 我 我已经腻了 |
[31:49] | of you seeing me as a failure. | 不想再被你看作一个失败的人 |
[31:53] | Andrew, if you would go through all of this | 安德鲁 如果你宁愿默默忍受这一切 |
[31:55] | rather than come to me for help, | 都不愿意来寻求我的帮助 |
[31:57] | then I am the one who’s failed. | 那失败的人是我 |
[32:03] | How about we just agree that we both failed? | 不如承认我们俩都失败了吧 |
[32:09] | So what are you gonna do now? | 你现在要干吗 |
[32:11] | I don’t know. I had a pretty good setup there– | 我不知道 本来安排得挺好的 |
[32:13] | A place to live, somebody who needed me, | 有地方住 有人需要我 |
[32:17] | all the frozen custard I could eat. | 还有那么多冷冻奶黄蛋糕可以吃 |
[32:19] | Well, I don’t have any custard, | 我这儿是没有奶黄蛋糕 |
[32:20] | but I can offer you a place to stay, | 不过可以给你提供一个住的地方 |
[32:23] | And… someone else who needs you. | 还有 一个同样需要你的人 |
[32:29] | All right. | 好吧 |
[32:32] | But just until I get back on my feet again. | 就等我能自食其力了为止 |
[32:39] | Now let’s talk about that party. | 再来谈谈这个派对吧 |
[32:42] | I could swear I saw Bryan with a “y” checking you out. | 我发誓我看见草字头的布莱恩在对你抛媚眼 |
[32:46] | Ah, well, actually, | 不过实际上呢 |
[32:48] | I am more into Geoffrey with a “G.” | 我倒是比较喜欢不带单人旁的杰弗里 |
[32:51] | Now that’s my gay son. | 这才是我的同性恋儿子嘛 |
[32:56] | God, look at all the stuff we’re doing. | 天啊 看看我们做的那些事 |
[32:58] | We used to be interesting. | 我们以前还挺有意思的 |
[33:00] | I know. We–we hiked. We went to the theater. | 是啊 我们徒步旅行 去剧院 |
[33:03] | We–we took Salsa lessons. | 还去学跳萨尔萨舞 |
[33:06] | And then came the kids. | 然后孩子们到来了 |
[33:08] | Ah, fun killers. Huh. | 抹杀一切乐趣 |
[33:15] | Mmm. This is amazing. | 太好吃了 |
[33:16] | It’s even better than that restaurant in New York. | 比纽约那家餐厅的还要好 |
[33:18] | I don’t know. That place was pretty good. | 不好说 那家店挺好的 |
[33:21] | How did we even find it? | 我们是怎么找到的 |
[33:22] | You don’t remember? | 你不记得啦 |
[33:24] | We got caught in that torrential downpour. | 那天倾盆大雨 我们被困住了 |
[33:27] | We ducked in there to dry off. | 我们躲在那等衣服干掉 |
[33:29] | Right. And then the owner insisted on making us a special meal | 对 然后店老板坚持要给我们做一顿特别餐 |
[33:33] | because we had that newlywed look. | 因为我们脸上满是新婚的喜气 |
[33:40] | A lot of water under that bridge, huh? | 太多事 都已成过去了 |
[33:43] | Yeah, but it was a pretty strong bridge. | 还没有完全过去呢 |
[33:50] | Look how young we were. | 看看我们当时多年轻啊 |
[33:52] | Yeah. | 是啊 |
[33:55] | Back then I could actually see without my reading glasses. | 那时候我不用老花镜还能看得清呢 |
[33:59] | Here you go. Best I can do for light. | 这给你 只能这么亮了 |
[34:02] | Thank you. | 谢谢 |
[34:10] | I’m glad you kept these. | 真庆幸你把这些留了下来 |
[34:13] | Good memories, huh? | 挺美好的记忆 |
[34:16] | Yeah. | 是啊 |
[34:18] | You know, sometimes you just get… | 不过 有时候人就是会 |
[34:21] | overwhelmed by work and… | 被工作和小孩 |
[34:25] | kids and life, and it’s just… | 还有生活的压力给蒙蔽了 |
[34:28] | so easy to… | 很容易就会 |
[34:32] | forget. | 淡忘 |
[34:34] | Yeah. | 是啊 |
[34:36] | Yeah, it is. | 是没错 |
[34:41] | I’m on fire. | 我着火了 |
[34:42] | Oh, my god. Oh, my god! I’m on fire! | 我的天 我的天 我着火了 |
[34:44] | Oh! Oh, my god! Oh! | 我的天哪 |
[34:51] | Are you okay? | 你还好吧 |
[34:52] | I think I burnt the skin. | 我好像烧着皮肤了 |
[34:54] | Oh, jeez. Let me see. | 天哪 让我看看 |
[35:00] | Oh, it doesn’t look so bad. | 看起来也没那么糟 |
[35:03] | I thought the power was out. | 不是说停电了吗 |
[35:06] | They must have… fixed it. | 他们应该是 修好了 |
[35:09] | You set this up. | 是你设的套 |
[35:10] | You know, in–in my defense, I– | 那个 我解释一下 |
[35:12] | What the hell is going on? | 到底是怎么回事 |
[35:13] | I just wanted to see where we stood, | 我只是想看看我们现在到什么地步了 |
[35:16] | if there was still anything between us, | 我们之间还有没有感情 |
[35:18] | If we could find our way back to those people in the pictures. | 我们是否能回到照片里的美好时光 |
[35:22] | By tricking me? | 靠耍我吗 |
[35:23] | I’m–I’m sorry about how I did it, | 对不起我用了这么个法子 |
[35:25] | But you can’t deny what just happened. | 但是你不能否认刚才发生的事 |
[35:28] | You still feel something. | 你还对我有感觉 |
[35:31] | Jane just moved in with me, | 简才搬来跟我住 |
[35:35] | And you do this now? | 你现在才说这个吗 |
[35:54] | Hi, mom. | 妈妈 |
[35:55] | Hey. How was the concert? | 演唱会怎么样 |
[35:57] | Awesome. | 超棒 |
[35:58] | How’d it go with dad? | 你和爸爸进展如何 |
[36:00] | Not so awesome. | 不怎么样 |
[36:01] | Yeah, I kinda got that from the sweatpants. | 我看这条运动裤就明白了 |
[36:04] | Mm. Come here, you. | 过来 宝贝 |
[36:12] | So now what? | 现在怎么办 |
[36:14] | I… don’t know. | 我不知道 |
[36:17] | Well, I’ll tell you what you can’t do. | 有件事你可不能做 |
[36:20] | Give up. | 放弃 |
[36:22] | Taylor Swift has this song… | 泰勒·斯威夫特有首歌 |
[36:26] | “You belong with me.” It’s… | 《跟我一起》 唱的是 |
[36:29] | about how she won’t stop loving this guy | 女孩无法不爱这个男人 |
[36:30] | even though he’s with the wrong girl. | 就算他和别的女孩在一起 |
[36:33] | And when she sang it tonight, | 她今晚唱这首歌的时候 |
[36:36] | all I could think about was you and dad. | 我想到的都是你和爸爸 |
[36:40] | And this guy she loves– | 那她爱的这个人 |
[36:42] | Does he eventually come to his senses? | 他最后终于想通了吗 |
[36:45] | It wouldn’t be a very good video if he didn’t. | 如果没有 拍出来的录影带就不好看了 |
[36:49] | And don’t worry. | 别担心 |
[36:51] | Dad will, too. | 爸爸也会的 |
[36:53] | You think? | 你这么想 |
[36:55] | Mom, you’re fighting for him. | 妈妈 你是在为他而战 |
[36:59] | What guy doesn’t like that? | 什么样的男人会不喜欢呢 |
[37:02] | You know… | 你知道吗 |
[37:05] | When you say something really smart like that, | 你刚才说出的那些至理名言 |
[37:06] | it makes me think I did a really good job. | 让我觉得我这个妈妈挺称职的 |
[37:13] | You think it’s gonna blister? | 你觉得会起泡吗 |
[37:15] | It’s a first-degree burn. | 是一级烧伤 |
[37:17] | Tom, you’ll be fine. | 汤姆 你没事的 |
[37:19] | But as your physician, | 但作为你的医生 |
[37:21] | Let me recommend– no more candlelit baths alone. | 我提醒你 别再单独蜡烛浴了 |
[37:24] | Yeah, I don’t know what I was thinking. | 是啊 我不知道我当时在想什么 |
[37:26] | Well, the good news is I can declare you healthy enough | 好消息是 我要声明你目前的健康状况 |
[37:28] | for any and all sexual activity. | 并不妨碍一切性活动 |
[37:36] | Actually… | 其实 |
[37:38] | I need to get some work done. | 我还有点工作要忙 |
[37:42] | Okay. | 好吧 |
[37:43] | Well, the nice thing about us living together– | 我们住在一起的好处是 |
[37:46] | if you change your mind, you know where to find me. | 如果你改主意了 你知道去哪找我 |
[37:57] | Okay. | 好了 |
[37:58] | That’s the last of them. | 就这些了 |
[38:00] | Okay. | 好的 |
[38:02] | Actually, we’re not done here. | 其实 我们还没完呢 |
[38:06] | I want to talk to you. | 我想跟你谈谈 |
[38:09] | Is this about what happened at school? | 是关于学校发生的事吗 |
[38:11] | Yes. | 对 |
[38:16] | You need to know that it is never okay | 你要知道 朝别人扔订书机 |
[38:19] | to throw a stapler at someone. | 永远是不对的 |
[38:21] | I know. | 我知道 |
[38:22] | It’s also never okay to sweep a bunch of stuff | 可把别人桌子上的东西都掀到地上 |
[38:26] | off someone’s desk because you don’t like | 就因为你不喜欢他们那样说你儿子 |
[38:29] | what they’re saying about your son. | 也是不对的 |
[38:31] | Particularly if they’ve just had bunion surgery. | 尤其是当他们刚做过拇囊炎手术 |
[38:35] | You did that to Mrs. Butters? | 你对巴特斯老师那么做了 |
[38:36] | I’m not proud of it, but yeah. | 我并不以为荣 但是没错 |
[38:39] | I was really mad. | 我非常生气 |
[38:43] | Just like you. | 就像你一样 |
[38:46] | M.J., something horrible happened to you, | M.J.你遭遇了非常不幸的事 |
[38:51] | and every time you started to get angry about it, | 每次你对此感到愤怒的时候 |
[38:56] | I wanted to cover it up with ice cream or video games, | 我都想用冰激凌或电子游戏掩盖过去 |
[39:02] | but the truth is, we shouldn’t cover it up. | 但事实是 我们不该掩盖它 |
[39:06] | We should let it out. | 我们应该让它释放 |
[39:10] | Now we can’t hurt people… | 我们不能伤害别人 |
[39:16] | But we can… | 但我们可以… |
[39:18] | Hurt jam. | 伤害果酱 |
[39:29] | Mom! | 妈妈 |
[39:31] | People sent us this to help us feel better, | 大家送我们这个 是为了让我们感觉好点 |
[39:34] | And it’s going to, | 这个目的会达到的 |
[39:36] | Just not in the way they thought. | 只是方式不如他们想的那样 |
[39:42] | Come on, buddy. | 来吧 伙计 |
[39:44] | You got a lot to be angry about. | 你一定有很多生气的事吧 |
[39:48] | What happened… sucks. | 发生的一切 糟透了 |
[40:19] | Oh, sweetie. | 宝贝 |
[40:22] | I love you. | 我爱你 |
[40:24] | I love you. | 我爱你 |
[40:26] | I love you so much. | 我非常爱你 |
[40:32] | That’s a cake I made for a wedding a few years ago. | 这是我多年前为一场婚礼做的蛋糕 |
[40:34] | I know what you’re gonna say. | 我知道你要说什么 |
[40:35] | – It’s too extravagant. – It’s not big enough. | -这太奢侈了 -不够大 |
[40:38] | Oh. Well, I suppose we could add another tier. | 我想我们可以再加一层 |
[40:41] | Make it two. | 做两个吧 |
[40:43] | I really appreciate this, Bree. | 我真的很感激 布里 |
[40:46] | Ben is such a guy. | 本是典型的大男人 |
[40:48] | He’s not gonna be any help planning this wedding. | 策划婚礼的事 他一点忙也帮不上 |
[40:50] | Yes, especially since he’s dealing | 是啊 尤其是他还在处理 |
[40:52] | with the nasty business of the body. | 那烦人的尸体的事 |
[40:55] | Oh, that? No, Ben’s in the clear. | 那件事吗 不 本没有嫌疑了 |
[40:58] | Really? | 真的吗 |
[40:59] | Yeah, the cops called this morning. | 是啊 警察今早打电话来 |
[41:00] | Uh, they figured out the guy they found | 他们发现找到的那具尸体 |
[41:03] | died eight months ago. | 八个月前就死了 |
[41:05] | That was way before Ben started construction. | 那是在本开工之前的事 |
[41:08] | Yeah, the cops think the guy was just some poor drifter. | 警察认为那人只是个可怜的流浪汉 |
[41:11] | Anyway, it’s over. | 总之 事情结束了 |
[41:12] | Oh, good. | 太好了 |
[41:14] | Well, now we can focus all our energy | 现在我们可以把所有的精力 |
[41:15] | on giving you the best wedding in the world. | 放在给你举办世上最好的婚礼上了 |
[41:19] | Tomorrow we’ll start our planning. | 明天我们就开始筹备 |
[41:25] | Yes, in life, | 是的 一生之中 |
[41:27] | when we see an opportunity, we have to take it, | 当我们看到机会 就必须好好把握 |
[41:34] | whether it’s the hope of winning back the love of our life… | 无论是挽回挚爱的希望 |
[41:40] | a shot at proving our worth… | 证明自身价值的尝试 |
[41:46] | or the chance to show a child the right path. | 为孩子指明方向的契机 |
[41:56] | But sometimes when we answer the call… | 但是有时 当我们作出回应… |
[41:59] | Hello? | 你好 |
[41:59] | Hi. It’s Bree. | 我是布里 |
[42:01] | We have no idea what opportunity awaits us. | 我们并不清楚 前方的机会是吉是凶 |
[42:05] | Renee just told me the good news, | 雷尼刚把好消息告诉我 |
[42:07] | and I wanted to thank you for keeping my secret. | 我想感谢你为我保守秘密 |
[42:11] | Ah, no worries. I told you I would. | 不用担心 我说过我不会说的 |
[42:13] | I know. But even when suspicion moved on to you, | 我知道 但即使嫌疑转移到你身上 |
[42:16] | you still protected me, and that’s very honorable. | 你还是保护了我 这真令人敬佩 |
[42:19] | Really, it was no big deal. | 真的 没什么大不了 |
[42:20] | Maybe not to you. | 也许对你而言吧 |
[42:21] | You’re not the one who put a body in the ground. | 又不是你把尸体埋在地里的 |
[42:24] | You have to understand, a day doesn’t go by | 你要明白 我没有一天 |
[42:26] | when that does not weigh heavily on my conscience. | 不被道德感深深地压迫着 |
[42:30] | Gotcha. | 抓到你了 |