时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Susan discovered that Porter | 苏珊发现波特 |
[00:04] | was the father of Julie’s baby. | 是朱莉孩子的生父 |
[00:05] | No, the father will be an adoptive parent | 才不是他 收养我孩子的父亲 |
[00:07] | who has gone through extensive interviews | 要经过多轮面试 |
[00:09] | – and a background check. – Both of you, stop. | -还要做背景调查 -你们俩都别说了 |
[00:11] | I wanna keep it. | 我要养她 |
[00:12] | Then Lynette found out… | 然后勒奈特发现真相… |
[00:14] | No, no, no! He can’t be having a baby! | 坚决不行 他不能要这个孩子 |
[00:17] | Gaby took in a houseguest… | 加布收留了一位房客… |
[00:19] | Karen kicked me out. | 凯伦把我赶出来了 |
[00:21] | And karen got bad news. | 而凯伦听到了噩耗 |
[00:23] | The cancer’s back. | 你的癌症复发了 |
[00:25] | Ben’s money problems took a toll… | 本因还不上高利贷 受到了教训… |
[00:27] | Let’s get you to the hospital. | 我送你去医院 |
[00:29] | And Renee stepped in. | 雷尼替他还了债 |
[00:30] | Normally, I’d never take a check, | 我向来是不收支票的 |
[00:32] | but I know where you live. | 不过我也知道你的住址 |
[00:33] | Orson returned… | 奥森回来了… |
[00:35] | How would you feel about a change of scenery–Maine? | 有没有考虑过换个环境 到缅因州去 |
[00:38] | With a plan. | 但另有图谋 |
[00:39] | You won’t believe where it’s going to end up. | 结局绝对令你难以置信 |
[00:48] | When it came to raising her children, | 勒奈·斯加沃特带孩子的时候 |
[00:50] | Lynette Scavo was used to doing things without help. | 她总是一人独挑大梁 |
[00:56] | Her husband would often travel on business… | 她的丈夫经常出差在外 |
[01:02] | Or rush out to important meetings… | 或是召开紧急会议 |
[01:07] | Or sneak out for a game of golf. | 或是溜去打高尔夫 |
[01:14] | But just because Lynette | 可只因为勒奈特 |
[01:15] | was used to doing everything herself… | 习惯了亲力亲为 |
[01:19] | You done yet? | 还没做完吗 |
[01:21] | Didn’t mean she liked it. | 不代表她就乐在其中 |
[01:24] | Yes, I’m done. | 是的 我做完了 |
[01:25] | Thank you for your help. | 感谢你们就这么干看着 |
[01:28] | Okay, uh, I wanna thank you both for joining me. | 好 我想感谢你们来听我说 |
[01:31] | I know you’re worried about my decision to be a single father. | 我知道你们很担心我当单亲父亲的决定 |
[01:34] | No, not worried. More like panicked and terrified. | 不 不担心 我们更多的是恐慌和惊吓 |
[01:38] | Well, I’m here to let you know that as of today, | 我就是来告诉你们 到今天为止 |
[01:41] | I’ve got everything under control. | 我已经掌控好一切 |
[01:43] | I got a job. | 我有工作了 |
[01:45] | Just working in a restaurant, but it’s decent pay, | 只是在一家餐馆打工 可薪水还不错 |
[01:47] | and there’s health insurance for me and the baby. | 而且还给我和宝宝上健康保险 |
[01:50] | Well, that is great news. | 真是个好消息 |
[01:51] | L-Lynette, don’t you want | 勒奈特 你不想告诉我们的儿子 |
[01:53] | to tell our son that’s great news? | 这是个好消息吗 |
[01:54] | I’m waiting for the “But.” | 我还在等他说”但是” |
[01:56] | There doesn’t have to be a “But.” | 不一定每次都会有”但是” |
[01:58] | It’s Porter. There’s always a “But.” | 这可是波特 他哪次说话没个转折 |
[02:00] | But… they don’t exactly provide child care. | 但是 他们不负责照看孩子 |
[02:04] | At a restaurant? That’s so weird. | 餐馆不提供这项服务 太奇怪了 |
[02:05] | They usually have a whole play area | 他们通常在刀架和油锅中间 |
[02:07] | between the knife block and the deep fryer. | 会有一整块游乐区 |
[02:09] | So I’ll need a little help with the baby. | 所以我需要你们帮忙看孩子 |
[02:12] | How much help? | 怎么个帮法 |
[02:14] | I don’t know. Eight hours… | 不知道 八小时… |
[02:16] | A day… every day until… | 一天…每天…直到… |
[02:20] | She turns 18? | 她年满18岁 |
[02:21] | No. | 不 |
[02:22] | She could be super smart and end up going to college at 15. | 她可能聪慧过人 15岁就能上大学 |
[02:25] | Aw, sweetie, she’s not gonna be super smart. | 亲爱的 她不可能聪慧过人 |
[02:28] | Lynette. | 勒奈特 |
[02:29] | Porter, I’m sorry. I am not gonna keep telling you | 波特 抱歉 我不想一再重申 |
[02:33] | what a bad idea raising this baby is. | 你要抚养孩子有多不明智 |
[02:35] | You’re a grownup and you’ve made your own decision, | 你已经成人了 自己也拿定了主意 |
[02:38] | and I’m even starting to make my peace with it. | 而我也开始接受现状 |
[02:41] | But? | 但是 |
[02:42] | But I can’t raise her for you. | 但是我不能替你带孩子 |
[02:44] | – We–we–we can barely take care of this one. – Yeah. | -现在这个孩子我们都照顾不过来了 -对 |
[02:48] | Wait. Wait. Where–where did she go? | 等等 等等 她跑哪里去了 |
[02:51] | I thought you were watching her. | 我以为你在看着她 |
[02:52] | Well, it’s your house. | 这可是你家 |
[02:54] | I’m sorry. You’re gonna have to make other arrangements. | 很抱歉 你得另作安排了 |
[02:57] | I found her! | 找到她了 |
[02:58] | Wow. I don’t know what I was thinking, | 我不知道是不是脑子进水了 |
[03:00] | expecting you to care about my baby. | 居然指望你给我带孩子 |
[03:03] | I mean, you’re only the grandmother. | 你只是她的奶奶罢了 |
[03:09] | I am happy to be her grandmother. | 我很高兴做她的奶奶 |
[03:12] | I will fill her room with stuffed animals. | 我会给她的房间塞满毛绒玩具 |
[03:15] | I will feed her ice cream behind your back. | 我会趁你不注意给她喂冰淇林吃 |
[03:17] | I will spoil her like nobody’s business. | 我会拼命宠她 |
[03:19] | But when it comes to the heavy lifting, I am done. | 可要我带孩子 我可不干 |
[03:22] | Or will be very shortly. | 抱一会儿还行 |
[03:25] | Okay. I see where you’re coming from. | 好吧 我明白你的意思了 |
[03:28] | I guess I’ll have to find some stranger | 我想我只能找陌生人 |
[03:29] | to watch over little baby Lynette. | 来带我的小宝宝勒奈特了 |
[03:34] | Lynette? | 勒奈特 |
[03:36] | You were gonna name your daughter after me? | 你要用我的名字给孩子取名 |
[03:39] | That’s incredibly touching. | 我真是太感动了 |
[03:42] | It changes nothing. | 那也无济于事 |
[03:44] | Yes, Lynette Scavo had raised her children without much help… | 没错 勒奈特·斯加沃一个人就带大了孩子们… |
[03:50] | Here you go. Practice. | 给你 当练习 |
[03:51] | And she was determined that Porter do the same. | 而且她决定让波特也照做 |
[04:09] | Orson Hodge had a plan. | 奥森·霍吉有个计划 |
[04:14] | He was determined to reclaim the heart of a woman… | 他决定让一个女人回心转意… |
[04:20] | whose loss he had never gotten over. | 因为他无法承受失去她的痛苦 |
[04:25] | He loved her so deeply that he was willing to be patient… | 他深爱着她 愿意耐心等待… |
[04:32] | and obsess over every detail | 掌握一点一滴的动态 |
[04:36] | Until at last, the moment arrived | 直到最后 终于有一刻 |
[04:41] | when she was just within reach. | 她就在伸手可及的地方 |
[04:43] | Okay, open. | 好 打开吧 |
[04:46] | What is this? | 这是什么 |
[04:47] | It’s a little book of inspiration | 这是一本充满灵感的小册子 |
[04:48] | I put together for you. | 我为你收集的 |
[04:51] | I wanted to show you some pictures of my cottage in Maine. | 我想给你看些我缅因州小别墅的照片 |
[04:55] | It’s right on the coast. Look. See? There’s the lighthouse. | 就在沿岸 看 看到没 这里有座灯塔 |
[04:57] | Oh! These photographs are breathtaking. | 这些照片真是激动人心 |
[05:00] | It’s even more beautiful in person, | 你亲眼所见会更美 |
[05:02] | when you hear the foghorn and you… | 当你听到雾天的新号喇叭 然后你… |
[05:05] | You breathe in the sea air. | 你吸入海滨空气 |
[05:07] | Oh, I feel it already. Hmm. | 我已经感受到了 |
[05:10] | Oh, Orson, I can’t tell you how happy this makes me. | 奥森 我无法告诉你这让我多开心 |
[05:13] | This is exactly what I need right now. | 我现在正需要这样 |
[05:14] | Absolutely. You deserve a break | 当然 你最近经历了 |
[05:16] | after all that ghastly business you’ve been through lately. | 那么多可怕的事 也该好好休息了 |
[05:19] | Yeah, the murder, the investigation, | 对 这场谋杀 这次调查 |
[05:21] | all those chilling letters you received. | 你收到的所有那些恐吓信 |
[05:26] | Letters? | 那些恐吓信 |
[05:27] | Yes, the letter you received after the murder | 对 你在谋杀之后收到的那封 |
[05:29] | and the one after Chuck Vance was killed. | 和查克·万斯遇害后收到的那封 |
[05:33] | I never told you about the second letter. | 我从没和你说起过第二封信 |
[05:39] | That’s right. I heard about it from Lynette. | 没错 我是从勒奈特那里得知的 |
[05:42] | You talked to Lynette about the letters? | 你和勒奈特聊过信的事 |
[05:44] | Yes. The other day, | 是啊 前几天 |
[05:46] | when she came over with the girls. | 她和其他女生们一起过来的时候 |
[05:48] | Personally, I thought it was very indiscreet of her, | 我个人觉得 她这么轻易告诉我太草率了 |
[05:51] | but, well… | 可是… |
[05:53] | Yet another example of how those women can’t be trusted. | 这恰恰证明了 不能相信她们 |
[06:00] | Oh, let me show you this one. | 我来给你看这张照片 |
[06:02] | It’s my favorite. | 是我最喜欢的 |
[06:04] | That patch of dirt is your favorite? | 这张满是泥的照片是你最喜欢的 |
[06:06] | Fresh-tilled soil in a raised bed, | 新鲜的泥土 长高的河床 |
[06:10] | overlooking the ocean. | 不远就是大海 |
[06:12] | The perfect place for you to plant a garden. | 给你当做花园再好不过了 |
[06:14] | Oh, Orson, I can’t remember when I’ve been this excited. | 奥森 我都忘了我还能这么开心 |
[06:19] | You have truly thought of everything, haven’t you? | 看来你已经全部都计划好了 是吗 |
[06:24] | Let’s hope so, darling. | 但愿如此 亲爱的 |
[06:28] | And our Doppler radar will be tracking | 我们的多普勒雷达会监控 |
[06:30] | those scattered showers | 那些零散阵雨云 |
[06:31] | as they move from eastern Pennsylvania | 从宾夕法尼亚州东部 |
[06:33] | right into the western Pennsylvania area. | 正好移到宾州的西部 |
[06:36] | Now when we come– | 稍后 我们… |
[06:38] | I could hear that at the store! | 我在商场都能听到电视声 |
[06:41] | Oh, no. One of your girls having a birthday? | 不好意思 你姐妹中有人过生日吗 |
[06:43] | I can only imagine them on cake. | 我觉得吃个蛋糕就可以了吧 |
[06:45] | No. This is for Carlos. He’s coming home Thursday. | 不是 是为卡洛斯准备的 他周四回来 |
[06:49] | You got a bottle of champagne for a guy getting out of rehab? | 他刚从戒酒所出来 你就买香槟庆祝 |
[06:53] | What, they were all out of opium? | 倒不如买鸦片算了 |
[06:55] | No, this is for me. | 不是 这是给我喝的 |
[06:57] | This whole rehab thing has been very stressful. | 戒酒这事让我的压力太大了 |
[07:00] | So this is his big homecoming, | 所以这个”欢迎回家”庆祝会 |
[07:03] | watching you get loaded? | 就是来看你喝醉的吗 |
[07:04] | And a balloon. | 外加一个气球 |
[07:06] | That guy puts up with a lot from you. | 卡洛斯真是够忍你的了 |
[07:10] | What’s that supposed to mean? | 你说这话什么意思 |
[07:11] | Why don’t you think of someone other that yourself | 为什么你不能先考虑考虑别人 |
[07:13] | just once in your life? | 哪怕就一次 |
[07:16] | You’re right. It’s horrible here. | 没错 这里太糟糕了 |
[07:18] | So why don’t you just walk out the front door? | 那你还不赶快滚出去 |
[07:20] | Believe me, I would if I had anyplace else to go. | 相信我 如果有地方去 我早走了 |
[07:24] | Well, as the balloon tells us, | 话说回来 正如气球上所写 |
[07:25] | Carlos is coming home soon. | 卡洛斯马上就回来了 |
[07:27] | So what’s your plan? | 你有什么打算 |
[07:28] | I thought we’d watch the basketball game, | 我想我们可以一起看篮球赛 |
[07:30] | maybe do a little grilling. | 一起烧烧烤 |
[07:32] | Carlos always liked my tri-tip. | 卡洛斯很喜欢吃我做的三角肉 |
[07:34] | Well, you know who else likes your tri-tip? Karen. | 你知道谁也喜欢你的三角肉吗 凯伦 |
[07:38] | Yeah, she does. | 是啊 说的没错 |
[07:40] | I’m talking about steak, Roy! | 我是在说牛排 罗伊 |
[07:42] | Isn’t it time you two patched things up? | 你不觉得是时候 你俩重修旧好了吗 |
[07:44] | Send her some flowers. Make nice. | 送她点花 讨好她 |
[07:45] | I tried all that. | 试过了 没用 |
[07:47] | If she wants me back, she knows where to find me. | 如果她想让我回去 她知道怎么找到我 |
[07:52] | Now after the break, | 广告后 |
[07:53] | we’ll answer all your burning questions | 我们将回答各位 |
[07:56] | about barometric pressure, so make sure you stick around. | 有关大气压的热点问题 不要走开 |
[08:00] | How’d it go with Julie? | 朱莉怎么样 |
[08:01] | Made it to the train with time to spare. | 时间还很充裕 她就上了火车 |
[08:03] | I think she was eager to get back to school. | 我想她太急着回学校了 |
[08:07] | I was sort of hoping she’d change her mind | 我还希望她能够改变主意 |
[08:08] | and come back with you. | 和你回家呢 |
[08:09] | “Guess what, mom? I decided to stay.” | “猜猜怎么着 妈妈 我还是留在家住吧” |
[08:12] | Well, give her some time. You never know. | 给她点时间 也许她会想明白 |
[08:14] | I think I know. | 这次肯定没商量了 |
[08:27] | Porter? Is everything okay? | 波特 还好吗 |
[08:31] | No. Everything pretty much sucks. | 没有 诸事不顺啊 |
[08:35] | I thought I had a job, | 我找到了份工作 |
[08:36] | but my mom says it’s not good enough. | 可我妈说还不够好 |
[08:39] | So I wrote up a resume. | 所以我写了封简历 |
[08:43] | Well, this looks great. | 简历不错啊 |
[08:45] | I mean, any boss would be lucky to have you. | 哪位老板雇了你 那真是幸运 |
[08:48] | I mean, you’re young, energetic. | 你又年轻 又有干劲 |
[08:50] | You had a paper route | 你送过报纸 |
[08:52] | and you’re “proficient in martial arts”, | 而且”精通武术” |
[08:54] | though not proficient in spelling it. | 但拼写就不那么精通了 |
[08:58] | What was the job that your mom said wasn’t good enough? | 你找的什么工作你妈说不够好 |
[09:02] | Waiting tables at the Carlyle. | 在卡莱尔餐厅做服务生 |
[09:04] | I mean, I know it sounds kinda lame, | 我知道听起来很差劲 |
[09:07] | but it’s a stepping-stone. | 但是得一步一步来 |
[09:08] | I’d take classes, learn about the business… | 我以后会去上课 学习商业方面的知识 |
[09:12] | try to work my way into management. | 试着往管理方向发展 |
[09:14] | Or even own my own restaurant, just like my parents used to. | 或者自己开餐厅 就像我爸妈以前那样 |
[09:17] | Wow, Porter, that sounds like an actual plan, | 波特 这个计划还像个样 |
[09:21] | and a good one. | 而且挺不错 |
[09:22] | Yeah. There’s just one problem. | 是啊 只有一个问题 |
[09:24] | It doesn’t have day care. | 没有日托啊 |
[09:29] | You should take that job. | 你应该接受这份工作 |
[09:32] | What will I do with the baby? | 那孩子怎么办 |
[09:34] | Well, lucky for you, you happen to be looking | 你很幸运 碰巧你现在所看到的 |
[09:36] | at Fairview’s finest day care provider. | 就是美景镇最好的日托人 |
[09:42] | Porter, me. I’m the day care. | 波特 我说的是我 我就是日托 |
[09:46] | When the baby is born, | 孩子出生后 |
[09:48] | you just drop her off with me whenever you need. | 那就把她扔到我家 随时都行 |
[09:50] | I will spoil the heck out of her. | 我会宠死她的 |
[09:52] | You don’t mind being stuck with a baby all day? | 你不介意整天和婴儿困在一起吗 |
[09:55] | It’s a baby. Who could be stuck? | 一个婴儿嘛 能困成啥样 |
[09:58] | My mother, for one. | 我妈就是个例子 |
[09:59] | Well, for me, it’s a dream come true. | 不过对于我 那就是梦想成真 |
[10:01] | Honestly, you would be doing me a favor. | 说真的 你是在帮我的忙 |
[10:06] | Thank you, Mrs. Delfino. | 谢谢 德尔菲诺夫人 |
[10:08] | Oh, you know what? You’re gonna be raising my daughter’s child. | 跟你说 你要抚养我女儿的孩子 |
[10:11] | I think it’s about time you started calling me “Susan”. | 我看你该叫我”苏珊”了 |
[10:15] | Or better yet, “grandma”. | 或者再亲点 “外婆” |
[10:17] | No. Susan. | 不了 就叫苏珊 |
[10:36] | Son of a bitch! | 我勒个去 |
[10:43] | What are you doing? | 你想干嘛 |
[10:44] | I… just noticed you had some flowers delivered, | 我碰巧看到 有人送花给你 |
[10:47] | and I was snooping to see who they were from. | 我偷偷跑来看看是谁送的 |
[10:50] | – You wanna know who? – No. | -想知道是谁吗 -不想 |
[10:53] | They’re from Roy! He wants you back! | 是罗伊送的 他想你原谅他 |
[10:55] | I just saw you cutting those roses from Bree’s garden. | 我已经看到你从布里的花园采花了 |
[10:59] | No, you didn’t. You’re old. You can’t see anything. | 没有啊 你老了 肯定看错了 |
[11:02] | You’ve got clippers in your pocket. | 钳子还在你口袋里呢 |
[11:04] | You have clippers in your pocket! | 你才有钳子在口袋 |
[11:06] | Your finger’s bleeding. | 你的手流血了 |
[11:07] | Your finger’s bl– | 你的手才流… |
[11:09] | all right, can I just come in? | 好吧 我能进来说话吗 |
[11:12] | Come on. | 进来吧 |
[11:14] | Look, Roy may be too proud to send flowers himself, | 罗伊也许是不好意思自己来送花 |
[11:16] | but he misses you. | 但他可想你了 |
[11:18] | Whatever. | 管他的 |
[11:19] | Why are you being like this? | 你为什么这样 |
[11:21] | Just get over your silly fight and take him back. | 停止无谓的争吵 跟他和好吧 |
[11:23] | He’s crazy about you. | 他非常爱你 |
[11:24] | Really? Then how come you’re over here and not him? | 是吗 那为什么过来的是你而不是他 |
[11:29] | ’cause I’m kinda to blame for this? | 因为这事我也有责任 |
[11:32] | I fed the flames of your little spat | 是我火上浇油了 |
[11:34] | Because, let’s face it, I’m selfish. | 因为我们都知道 我有点自私 |
[11:36] | My girls were out of control, | 我无法管束我的孩子们 |
[11:38] | And Roy’s a genius at scaring the crap out of kids. | 而罗伊吓唬孩子很有一套 |
[11:41] | But now Carlos is coming back, | 但现在卡洛斯要回来了 |
[11:43] | So I’m all about you two being lovebirds again. | 所以我一心只希望你们能和好 |
[11:45] | Save your breath, Gaby. It’s not gonna happen. | 别白费口舌了 加布 不可能的 |
[11:48] | What’s going on with you two? | 你们怎么了 |
[11:50] | You know, none of your damn business! | 关你屁事啊 |
[11:53] | Now take your stolen flowers and your clippers and… | 赶紧带着你偷来的花和剪刀 |
[11:58] | Karen, what’s the matter? | 凯伦 你怎么了 |
[11:59] | Nothing. | 没什么 |
[12:00] | I’m on new medication. Sometimes I get a little light-headed. | 我服了新药 有时会有点儿头晕 |
[12:04] | You don’t look so good. | 你看上去不太好 |
[12:05] | I’m–I’m gonna go and lie… | 我要去躺 |
[12:07] | – Lie down. – Karen! | -躺下 -凯伦 |
[12:09] | Karen! Oh, my god! Oh, my god! | 凯伦 天啊 天啊 |
[12:12] | Okay. | 等等 |
[12:15] | Hi. I need an ambulance right away. | 你好 我现在需要一辆救护车 |
[12:17] | 4358 Wisteria Lane. | 地址是紫藤郡4358号 |
[12:43] | Hey, guys. | 你们好 |
[12:45] | Whatcha doing? | 你们在做什么 |
[12:48] | I’m helping Mrs. Delfino paint the nursery. | 我要帮德尔非诺夫人粉刷育婴室 |
[12:51] | Nursery? | 育婴室吗 |
[12:52] | It’s a room where babies live. | 婴儿住的房间 |
[12:54] | Yes, thank you. Why would Susan need a nursery? | 我知道 谢谢 苏珊为什么需要育婴室 |
[12:57] | You didn’t tell her? | 你还没有告诉她吗 |
[12:59] | I volunteered to look after the baby | 我自愿照顾孩子 |
[13:01] | so Porter could start that new restaurant job. | 好让波特开始他的餐厅工作 |
[13:05] | Yeah. He said you didn’t want to be stuck taking care of her | 对 他说你不想再因为照顾孩子 |
[13:07] | all the time, | 寸步难行 |
[13:08] | and I’m thrilled to do it. | 而我很乐意 |
[13:10] | That’s… really nice of you. | 你可真好啊 |
[13:13] | And of course it goes without saying that you are welcome | 当然 任何时候都欢迎你 |
[13:15] | to come over and play anytime with my granddaughter. | 过来和我的孙女一起玩 |
[13:21] | Our granddaughter. | 是我们的孙女 |
[13:22] | Uh, sorry. | 抱歉 |
[13:24] | Oh, mom. I-I wanted to ask, | 妈妈 我正打算问你 |
[13:27] | can we take the old bassinet? | 我们能用家里的那个旧婴儿床吗 |
[13:28] | My bassinet? The one all five of you kids slept in? | 我的婴儿床吗 你们五个睡过的婴儿床 |
[13:31] | Yeah. That’s why I thought it was cool. | 对 所以我觉得一定很有爱 |
[13:34] | Now my kid gets to sleep in it. | 现在我的孩子可以睡在里面 |
[13:37] | Doesn’t it make you want to cry? | 这听起来真是太感人了 |
[13:42] | Yeah. Yeah, it does. | 是 是 真想哭 |
[13:50] | Renee. | 雷尼 |
[13:52] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[13:54] | Learning ten new ways to cook kale. | 学习十种做甘蓝菜的新方法 |
[13:57] | And letting you know your financial troubles are over. | 并且告诉你 你的财政危机结束了 |
[14:00] | What do you mean? | 什么意思 |
[14:03] | I met with your loan shark– | 我见了放高利贷给你的人 |
[14:05] | a sentence I never thought I’d be saying– | 我从来没想过我会说这句话 |
[14:07] | and I settled your account. | 然后结清了你的欠款 |
[14:10] | All you have to worry about now is getting better. | 你现在唯一需要担心的就是把身体养好 |
[14:13] | I told you I didn’t want you to do that. | 我告诉过你 我不希望你这么做 |
[14:15] | I think the words you’re looking for are “Thank you.” | 我认为你想说的应该是”谢谢你” |
[14:17] | I’m serious. I didn’t want you to get involved in this. | 我是认真的 我不希望你卷进这件事里 |
[14:20] | Look, if you and I are gonna keep hanging out, | 如果我们要继续交往的话 |
[14:22] | there’s something you need to know about me. | 你需要清楚我做事的风格 |
[14:25] | I do what I want. | 我想怎么做就怎么做 |
[14:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:33] | But I want to be perfectly clear. | 不过我们说清楚了 |
[14:34] | I-I will be paying you that money back. | 我会把钱还给你的 |
[14:37] | Oh, I know. | 我知道 |
[14:39] | And it’s probably gonna take a while. | 可能需要一阵 |
[14:40] | Good thing I’m not going anywhere. | 还好我最近没打算去别的地方 |
[14:43] | It could be years. | 可能需要好几年 |
[14:44] | Shh. Just lie there and look pretty. | 你帅帅地躺着就好 |
[14:57] | Uh, come in! | 请进 |
[14:59] | And don’t be an ax murderer! | 不要是个斧头杀人狂 |
[15:03] | Hey, kids, dad’s home! | 孩子们 爸爸回家了 |
[15:05] | What’s going on, Tom? Kinda busy right now. | 怎么了 汤姆 我现在很忙 |
[15:08] | Actually, that is why I am here. | 事实上 这就是我来这儿的原因 |
[15:10] | Parker, Penny, you guys around? | 帕克 佩妮 你们在吗 |
[15:13] | – Hey, guys. – Hey, dad. | -你们好 -老爸好 |
[15:15] | Go pack your bags. | 去收拾你们的书包 |
[15:17] | I’ve tried that, Tom. They come back. | 我试过 汤姆 他们会回来的 |
[15:19] | I figured I’d take ’em off your hands for the rest of spring break. | 春假剩下的时间我打算把他们带走 |
[15:21] | Oh, we’re going to your place? | 我们要去你那儿吗 |
[15:22] | – Yeah, yeah, yeah! – Cool! | -对对 -太好了 |
[15:23] | And you already got plenty of stuff there already, | 你们已经在我那儿放了很多东西了 |
[15:25] | So pack light! | 所以别带太多 |
[15:26] | This is actually happening? | 这是真的吗 |
[15:29] | You’re taking the kids for an entire week? | 你可以带他们一整周吗 |
[15:31] | Well, um, after our talk with Porter, | 我们和波特谈过以后 |
[15:33] | I got to thinking that you never really get any time to yourself. | 我意识到你从来没有过属于自己的时间 |
[15:36] | And when I was out of town, | 每次我出差的时候 |
[15:36] | you had the kids for weeks. | 你都要连续好几周一个人照顾孩子们 |
[15:38] | So… I owe ya. | 所以 我欠你的 |
[15:43] | If we weren’t separated, the things I’d do to you… | 如果我们没有分开 我一定会对你… |
[15:48] | Anyway, uh, thank you. | 不管怎样 谢谢你 |
[15:50] | It’ll be much easier getting things done around here | 只有我和小婴儿的话 |
[15:53] | when it’s just me and the baby. | 操持这些事情应该容易多了 |
[15:55] | No, no, no. I’m taking Paige, too. | 不不不 我也会带佩琪走 |
[15:57] | Well, who’s gonna watch her while you’re at work? | 那你工作的时候谁照顾她 |
[16:01] | Jane. | 简 |
[16:03] | She hasn’t taken care of a baby in forever. | 她好久没有照顾过婴儿了 |
[16:05] | She’s–she’s really looking forward to it. | 她很期待 |
[16:08] | Okay, that’s really generous. | 好吧 她可真大方 |
[16:10] | And here comes the herd. | 大部队来了 |
[16:14] | Later, mom. | 再见 老妈 |
[16:14] | Wait, wait. Give me a hug. | 等等 抱一个 |
[16:17] | Bye. All right. Love you. | 再见 我爱你 |
[16:18] | Have a good time. I love you. | 玩得开心 我爱你 |
[16:19] | – Have a good time. Mwah! – I love you, mom. | -玩得开心 -我爱你 妈妈 |
[16:21] | I love you, too. | 我也爱你 |
[16:26] | So what are you gonna do with all this time to yourself? | 有了自己的时间 你打算做什么 |
[16:28] | Oh, that is a problem I look forward to solving. | 这个我得好好想一想 |
[16:33] | Bye, Paige. Thank you! | 再见 佩琪 谢谢 |
[16:47] | I spoke with your doctor, and I know. | 我和你的医生谈过 我都知道了 |
[16:50] | What? | 什么 |
[16:51] | Doctors aren’t allowed to talk about patients’ conditions. | 医生不能随便泄露病人的病情 |
[16:54] | Well, they can if you’re family, mom. | 如果是家人的话就可以 妈妈 |
[16:56] | Why didn’t you tell anyone the cancer’s back? | 你为什么没有告诉任何人癌症复发的事情 |
[17:00] | Because this time, I ain’t gonna beat it. | 因为这一次 我无法战胜它 |
[17:03] | Oh, you don’t know that. | 你不试试怎么知道 |
[17:05] | Yeah, I do. | 我就是知道 |
[17:13] | So this why you’ve been pushing Roy away. | 所以你才一直疏远罗伊 |
[17:15] | Look at my smart daughter, piecing it together. | 我女儿真聪明 一下就明白了 |
[17:18] | He doesn’t know about any of it? | 他对你的病情一点都不知道 |
[17:20] | No, and he’s not going to. | 不 而且以后也不会知道 |
[17:23] | But this is a scary thing. | 但这种事多可怕 |
[17:24] | Maybe you should let him help you. | 也许你应该让他帮你 |
[17:25] | Why, so he can be miserable, too? | 为什么 为了让他也痛苦吗 |
[17:27] | Karen! | 凯伦 |
[17:28] | Roy went through this when his first wife died. | 罗伊前妻去世的时候他已经经历过这些了 |
[17:32] | I’m not putting him through it again. | 我不会让他再经历一次的 |
[17:35] | Gaby, I’m begging you. | 加布 求求你了 |
[17:38] | Don’t do this to him. | 别这么对他 |
[17:41] | Just don’t tell him. | 别告诉他 |
[17:50] | Oh! You know what we need here? | 你知道我们还缺点什么吗 |
[17:52] | Over the crib, a mobile with twinkly little butterflies. | 婴儿床上方应该安一串发光的小蝴蝶风铃 |
[17:56] | Those were Julie’s favorite. | 朱莉当年最爱这个了 |
[17:58] | Twinkly butterflies. | 发光的小蝴蝶 |
[18:00] | And, you know, we could put her name on the wall | 对了 我们还可以把她的名字写在墙上 |
[18:03] | in big, bright letters. | 写大一点 颜色亮一点 |
[18:06] | Do you have a name yet? | 你们起名字了吗 |
[18:07] | I was actually thinking about “Lynette.” | 我想叫她勒奈特 |
[18:09] | For a baby? | 一个婴儿叫这名字 |
[18:12] | Let me think about that. | 我想想啊 |
[18:14] | Oh! You know what else we could do? | 我又想到个主意 |
[18:15] | A mural. Like, winnie the pooh, | 可以挂个壁画 比如小熊维尼 |
[18:18] | and his head is stuck in the honey pot. | 脑袋卡在蜜罐里的那种 |
[18:21] | I brought you guys some coffee, | 我给你们冲了点咖啡 |
[18:23] | but it sounds like one of you doesn’t need it. | 不过貌似你们其中一位已经兴奋过头了 |
[18:25] | Oh, I’m not caffeinated. | 我才没有兴奋过头 |
[18:26] | I’m just high on baby. | 只是为孩子的事高兴 |
[18:29] | Is there any sugar? | 这里有糖吗 |
[18:30] | Uh, in the kitchen. | 在厨房 |
[18:34] | That baby is gonna feel right at home here. | 她在这里一定会过得很开心的 |
[18:36] | Oh, well, that’s why I’m doing this. | 我就是要她开心 |
[18:39] | Uh-huh. Are you gonna keep Julie’s bed? | 你还要留着朱莉的床吗 |
[18:42] | Well, she was here first. | 这本来就是她的地方 |
[18:44] | And besides, I mean, if she– if she does come back, | 另外 如果她哪天回来了 |
[18:48] | she’ll need a place to stay. | 她也需要地方睡 |
[18:50] | Right. So when Julie comes to visit, | 对 也就是说当朱莉回来的时候 |
[18:52] | She’ll be sleeping 4 feet away from | 她还得跟这个她并不想要的孩子 |
[18:54] | the baby she doesn’t want. | 睡在一起 |
[18:58] | Think I should move Julie’s bed? | 你觉得我应该挪走朱莉的床吗 |
[19:00] | I think you should do whatever makes you happy. | 你乐意怎么做 就怎么做 |
[19:06] | Hon, did you find the sugar? | 亲爱的 找到糖了吗 |
[19:10] | That’s what I was looking for. | 我说我找什么呢 |
[19:14] | Lets just hope the baby takes after Julie. | 祈祷孩子生下来随妈吧 |
[19:20] | This is the kind of thing that chaps my ass. | 这种事最让我头疼了 |
[19:23] | If Marmaduke ate my pillow, | 要是马默杜克吃的是我的枕头 |
[19:24] | I’d shoot him right in the head. | 我就直接给它爆头了 |
[19:28] | – Hey, Roy? – No, Gaby. | -罗伊 -不 加布 |
[19:31] | I wouldn’t actually shoot a dog. It was a joke. | 我不会真去打死一条狗的 开玩笑的 |
[19:35] | I just realized the other day, | 我前几天忽然意识到 |
[19:38] | I don’t think I’ve ever heard you talk about your first wife. | 我还从来没听你提起过你的前妻呢 |
[19:41] | Miriam? | 梅丽尔 |
[19:43] | I didn’t even know her name. | 我甚至不知道她的名字 |
[19:45] | Miriam. | 她叫梅丽尔 |
[19:48] | How long were you guys married? | 你们结婚了多久啊 |
[19:50] | 39 years. | 三十九年 |
[19:51] | She died 2 weeks before our 40th anniversary. | 我们结婚四十周年前两周她去世的 |
[19:54] | Oh, my god. Cancer, right? | 天哪 是因为癌症吗 |
[19:59] | Brain. | 脑癌 |
[20:01] | Son of a bitch, that kind. | 太混蛋了 脑癌这玩意 |
[20:03] | A real son of a bitch. | 真是太混蛋了 |
[20:06] | That must have been the worst thing | 这一定是你经历过的 |
[20:07] | you ever went through. | 最糟糕的事情了吧 |
[20:10] | You’d think. | 那是你的想法 |
[20:13] | Wait, are you saying it wasn’t? | 什么意思 难道不是吗 |
[20:15] | Sounds weird. | 说起来还挺奇怪的 |
[20:17] | It–it’s hard to understand. | 这一般人很难理解 |
[20:23] | I wanna understand. | 我想理解看看 |
[20:25] | Okay. | 好吧 |
[20:28] | When you love somebody, love them a long time, | 当你爱一个人 爱了很久很久 |
[20:32] | You get lazy. | 你会变懒 |
[20:34] | You figure they know it, | 你觉得那个人知道你爱她 |
[20:36] | so you stop saying it so much, stop showing it. | 就不再把爱挂在嘴边 不再用行动表示 |
[20:41] | Yeah. | 是啊 |
[20:42] | But when you know you’re gonna lose ’em, | 但当你知道你要失去一个人时 |
[20:46] | that they won’t be there to hear you say it… | 你口中的那句”爱你” 她再也听不到 |
[20:49] | Oh, boy, you make damn sure they know it | 你每一秒都想让她知道 |
[20:52] | every second of every day. | 你有多爱她 |
[20:55] | I’m so sorry I brought it up. | 对不起 提起了你的伤心事 |
[20:58] | Nah. These? | 没事 你指流泪吗 |
[20:59] | I earned ’em. I was there for Miriam. | 那是应该的 我一直陪着梅丽尔 |
[21:05] | I told her everything I needed to tell her, | 我说了所有该说的话 |
[21:09] | held her hand when she was scared. | 在她害怕的时候一直拉着她的手 |
[21:13] | Nah, these don’t bother me at all. | 这些眼泪不算什么 |
[21:18] | Oh, Roy. I made a promise to someone, | 罗伊 有件事我答应了某人不说出去 |
[21:21] | but I’m gonna have to break it. | 但我现在要告诉你 |
[21:30] | Renee. It’s so good to see you again. | 雷尼 又见面了 真好 |
[21:34] | null | 耶和华见证人 美国基督教教派之一 |
[21:34] | A loan shark and a Jehovah witness? | 一个放高利贷的外加耶和华见证人的教友 |
[21:37] | Not a combo you see often. | 还挺少见的组合 |
[21:41] | What? | 干嘛 |
[21:42] | I’m kind of embarrassed to admit this, | 说起来有点惭愧 |
[21:44] | but I’m a terrible bookkeeper. | 我其实不是个好记账员 |
[21:47] | The cheque you owe me to pay off your boyfriend’s loan, | 之前你用来给男朋友还债的支票 |
[21:49] | I had the amount wrong. | 数额错了 |
[21:51] | Oh, so you’re here to give me a refund? | 所以你是来给我退款吗 |
[21:54] | Not exactly. | 还真不是 |
[21:55] | I really like this house. | 我很喜欢你的房子 |
[21:57] | Tell me, what does fire insurance cost | 告诉我 这样的一个房子 |
[22:00] | for a place like this? | 火灾保险一般是多少钱 |
[22:02] | Okay, why don’t you pick up your violin case | 我看你还是趁早拿着你的小提琴盒 |
[22:05] | and drive your big Cadillac back | 开着你的破卡迪拉克 |
[22:06] | to the “Godfather” movie you crawled out of? | 滚回你的教父电影里面去吧 |
[22:09] | You are not gonna intimidate me. | 你吓不着我的 |
[22:11] | You sure about that? | 你确定 |
[22:14] | It’s how I make my living, and business is good. | 我就是干这行的 我业务很熟练 |
[22:19] | Ah, I get it. | 好吧 我懂了 |
[22:21] | You see the sweet suburban neighborhood and think, | 你看到这个可爱的郊外小街区 |
[22:24] | “I can push those people around.” | 就觉得 我可以欺负一下这些人 |
[22:26] | Well, let me tell you something. | 可是我告诉你 |
[22:27] | I do not come from a place like this. | 我不是在这种街区长大的 |
[22:32] | You got all you’re gonna get. We’re done. | 你拿到了应得的 我们两清了 |
[22:38] | I’m the one that decides when we’re done. | 什么时候两清 我说了算 |
[22:44] | See ya around. | 改天见 |
[22:53] | Is that everything? | 东西都带齐了吧 |
[22:54] | – I think so. – Have you taken one last look down the lane, | -应该齐了 -再看最后一眼吧 |
[22:56] | fixed an image in your mind? | 把这条街道的样子记住 |
[22:58] | Why? We’ll only be gone for a month. | 为什么 我们过一个月就回来 |
[23:00] | Will we? Something tells me that once you taste | 是吗 我觉得一旦你尝过 |
[23:02] | one of those delicious Maine lobster rolls, | 缅因州的美味龙虾卷 |
[23:04] | You’ll never want to come back. | 你肯定不想再回来 |
[23:06] | Aren’t we getting ahead of ourselves? | 咱们是不是有点操之过急了 |
[23:09] | Promise me you’ll keep an open mind. | 答应我 先别打定主意 |
[23:11] | Fine. Mind open. | 好的 保持开放心态 |
[23:16] | This is gonna sound silly, | 跟你说个傻事 |
[23:17] | – But you know what I’m most excited about? – What? | -你知道我最激动的是什么吗 -是什么 |
[23:20] | We finally get to wear those hats I bought | 咱们终于能戴这两顶情侣帽了 |
[23:21] | For that alaskan cruise we never got to take. | 我为阿拉斯加游船买的 当时没能成行 |
[23:24] | Jiminy Christmas. I left mine at home. | 我的天啊 我落在家里了 |
[23:27] | Orson! | 奥森啊 |
[23:29] | We’ll buy another one. | 咱们再买一顶吧 |
[23:30] | But it won’t be the same thing. I had them monogrammed, | 不一样 我绣了名字缩写的 |
[23:33] | And I always imagined us wearing them | 而且我很久以来就憧憬咱们 |
[23:35] | On some wonderful adventure together. | 能在奇妙历险途中戴上这两顶帽子 |
[23:38] | Oh, that’s all right. | 这样吧 |
[23:39] | We’ll just stop and get it from your apartment. | 咱们去你公寓取一下吧 |
[23:41] | My apartment? | 去我公寓吗 |
[23:43] | We don’t have time for it. | 没时间了吧 |
[23:44] | Don’t be silly. It’s on the way. | 怎么会呢 明明顺路 |
[23:46] | And besides, most people don’t get to the airport | 而且 也不是所有人 |
[23:48] | Four hours before their flight. | 都提前4个小时去机场 |
[23:50] | No! No, we can’t. | 不 不行 |
[23:53] | Do you know how long it takes | 你知不知道 |
[23:54] | to go through security in a wheelchair? | 轮椅过安检要花多少时间 |
[23:56] | Certainly not four hours. | 肯定用不了4小时那么久 |
[23:57] | Bree, please. | 布里 求你了 |
[24:02] | Orson, is something wrong? | 奥森 出什么问题了吗 |
[24:03] | No. No. | 没有 没问题 |
[24:07] | You’re trembling. | 你怎么发抖了 |
[24:08] | It’s–it’s–it’s nothing. | 没什么 |
[24:11] | It’s just, you know me and punctuality. | 只不过 你懂我的 我很守时的 |
[24:14] | Well, this is hardly the way to start | 你答应我说这个假期会很轻松 |
[24:17] | That relaxing vacation you’ve been promising me. | 但你这就发抖了 还谈什么轻松 |
[24:21] | You’re right. I’m sorry, dear. | 你说的对 亲爱的 对不起 |
[24:25] | Apology accepted. | 我接受道歉 |
[24:27] | Now let’s make that | 那么咱们说好 |
[24:28] | The last time we quibble on this trip. | 这次旅途中再也不吵架了 |
[24:34] | Now we’re off to your apartment. | 现在去你公寓 |
[25:17] | – Lynette, porter’s not here. – No, I know. | -勒奈特 波特没在 -我知道 |
[25:19] | I just felt bad you were doing all the work on the nursery, | 你们都忙着装修婴儿房 我挺过意不去 |
[25:21] | So I freed up some time in my schedule to help. | 我抽时间过来帮帮忙 |
[25:23] | You know, painting, moving furniture, whatever you need. | 刷刷墙 挪挪家具 你说干啥我就干啥 |
[25:26] | Uh, actually, we already finished. | 其实 都已经弄好了 |
[25:28] | Oh. Can I see it? | 是吗 我能看看吗 |
[25:31] | Of course. Uh, sure. Follow me. | 当然 当然可以 跟我来吧 |
[25:35] | I know pink is a little traditional, | 我知道粉色有点大众 |
[25:37] | But then I found | 但是我选了黑白色床品 |
[25:38] | This black and white bedding for the bassinet I just love. | 搭配摇篮 大爱啊 |
[25:42] | Makes it feel like a little French girl’s room, | 感觉有点像法式女孩的房间 |
[25:44] | Don’t you think? | 你说是不是 |
[25:45] | Who’s Sophie? | 苏菲是谁 |
[25:49] | Oh! Uh, that’s what Porter decided to name the baby. | 波特给孩子起的名 |
[25:54] | Uh-huh. | 是吗 |
[25:54] | Porter decided to name the baby after your mother? | 波特居然让孩子跟你妈一个名 |
[25:59] | He did ask me for some suggestions. | 他确实征求了我的意见 |
[26:01] | Interesting. He told me he was naming her Lynette. | 有意思 他告诉我要叫孩子”勒奈特” |
[26:04] | I know, but… | 我知道 但是… |
[26:06] | Baby Lynette? | 真要叫”小勒奈特”吗 |
[26:09] | What’s wrong with that? | 有什么不行的 |
[26:09] | Oh, nothing. It’s just, “Lynette” Is so… | 没有 只不过”勒奈特”这个名字有点… |
[26:14] | You. | 太像你了 |
[26:15] | – Really? – Well, yeah. | -真的吗 -是啊 |
[26:17] | And you have set the bar so high on that name. | 你让这个名字听起来那么高不可攀 |
[26:22] | Do you want to burden a tiny little baby | 你难道想让那么小的婴儿 |
[26:23] | with trying to live up to that? | 背负着那么高的期望成长吗 |
[26:28] | And nobody thought I’d be interested | 就没人想过要找我商量一下 |
[26:29] | in hearing about this name change? | 改名字的事情吗 |
[26:32] | Oh, my gosh. | 天哪 |
[26:34] | Are you upset about this? | 你是为这个难受吗 |
[26:35] | Oh. I thought you were into being the hands-off grandma. | 我还以为你想做个高枕无忧的祖母呢 |
[26:40] | Well, I’m trying to get my son to stand on his own two feet, | 我努力让自己的儿子自食其力 |
[26:43] | and I guess I didn’t count on you being the pushy grandma. | 我不想让你当多管闲事的祖母 |
[26:48] | I guess your definition of “Pushy” | 我想你心目中的多管闲事 |
[26:50] | is being helpful and wanting to get involved. | 是乐于助人 积极参与的意思 |
[26:52] | Oh, I wanna be involved. It’s my granddaughter, too. | 我也想参与其中 这也是我的孙女 |
[26:54] | Well , I don’t see you setting up a nursery in your house. | 我看你并不想在家里建间育婴房 |
[26:56] | Oh, well, maybe I will. There’s just one thing I need. | 也许我会建一间 我只需要一样东西 |
[27:02] | – Lynette, give that back! – No. | -勒奈特 还给我 -不给 |
[27:04] | Porter wants it here. | 波特希望它放我家 |
[27:05] | He says it pulls the whole room together. | 他说这让整间房融为一体 |
[27:07] | Oh, yeah, ’cause Porter has such a keen eye for design. | 是的 波特的眼光可真独到啊 |
[27:10] | What is going on? What’s wrong? | 怎么回事 到底是怎么了 |
[27:12] | What’s wrong? | 怎么了 |
[27:14] | You’re calling Lynette “Sophie,” | 你给”小勒奈特”改名叫”索菲” |
[27:15] | You’re making my son a waiter, | 你让我儿子成了服务生 |
[27:17] | and you’re trying to turn my granddaughter | 你打算把我的孙女 |
[27:18] | into a French girl. That’s what’s wrong! | 变成一个法国女孩 这就是原因 |
[27:20] | Okay, that doesn’t make any sense, | 好吧 你太矫情了 |
[27:22] | and it’s incredibly petty. | 还小气得要命 |
[27:23] | Well, not as petty as trying to steal somebody’s grandchild! | 和偷别人的孙女比起来 这不算小气了 |
[27:36] | My first visit to your apartment. | 这是我第一次来你的公寓 |
[27:39] | I must admit, I’m a bit ashamed I never came by before. | 我得承认 我有点惭愧以前从没来过 |
[27:42] | Yes, well, truth be told, | 是的 实话实说 |
[27:43] | I’m a bit ashamed of how modest it is. | 我有点惭愧 我家实在是太普通了 |
[27:45] | So if it’s all the same, I’d prefer it if you wait out here. | 还像以前那样 我宁愿让你在外面等着 |
[27:48] | I’ll just be a minute. | 我只需要耽搁一会 |
[27:49] | Absolutely not. | 当然不行 |
[27:50] | I’m sure it’s perfectly charming. | 我相信你家一定很可爱 |
[27:53] | Actually, it’s also a mess. | 事实上 里面也很乱 |
[27:55] | There, I said it. Oh, what you must think of me. | 看 我说出来了 你该怎么想我啊 |
[27:58] | Orson, I know you. | 奥森 我了解你 |
[27:59] | A “Mess” means you haven’t | “很乱”对你来说 |
[28:01] | fluffed the sofa pillows today. | 也就是今天还没有拍沙发上的靠垫 |
[28:03] | Now come on. Let’s get you that hat. | 得了 我们去取帽子吧 |
[28:09] | Oh, hell’s bells. | 见鬼 |
[28:09] | – What? – I seem to have forgotten my key. | -怎么了 -我好像忘拿钥匙了 |
[28:12] | – Oh, dear. – Sometimes I think I’d forget my head | -天哪 -有时候我昏头昏脑的 |
[28:14] | if it weren’t attached to my body. | 好像脑袋不是身体的一部分 |
[28:16] | Of course, then I wouldn’t need to get my hat. | 当然了 那样我连帽子都不需要戴了 |
[28:20] | The manager has a master key. | 管理员有一把钥匙 |
[28:22] | Would you mind running down to the office to get it? | 你介意下楼去办公室取一趟吗 |
[28:24] | Of course not. I’ll be back in a sec. | 当然不介意 我马上就回来 |
[28:50] | Orson? I’ve looked evewhere and I can’t find the manager. | 奥森 我到处都找不到管理员 |
[28:53] | Don’t worry. | 不用担心 |
[28:55] | I’m such a muddle head. | 我这糊涂脑子 |
[28:57] | I forgot that I keep a spare key in the pouch. | 忘了小口袋里还有一把备用钥匙 |
[29:01] | It’s one of the good things about being in a wheelchair. | 坐轮椅也有个好处 |
[29:03] | It’s like having a mobile purse. | 它就像个移动钱包 |
[29:05] | After you. | 你先请 |
[29:11] | What a lovely place. | 多漂亮的家啊 |
[29:14] | And, of course, your pillows are perfectly plumped. | 当然 你的靠垫都很鼓 |
[29:16] | It served its purpose. | 它们自有用途 |
[29:18] | And now… | 现在 |
[29:20] | On to new adventures. | 开始新的冒险 |
[29:28] | – You look very dashing. – Thank you. | -你看起来干劲十足 -谢谢 |
[29:33] | Uh, let’s not dillydally. | 咱们别在这磨蹭了 |
[29:34] | We–we still have a plane to catch. | 还要赶飞机呢 |
[29:39] | Oh, we–and we must stop by a newsstand in the terminal. | 到了机场客运站 还得去趟书刊亭 |
[29:41] | The novel I’m reading is simply dreadful. | 我现在读的那本小说 写得简直太烂了 |
[29:46] | Oh, and I know how much you despise airplane food. | 我知道你特别不喜欢飞机餐 |
[29:49] | Perhaps we can pick up a little bite for you as well. | 或许还可以为你买些吃的 |
[29:55] | Bree? | 布里 |
[30:04] | It was you? | 原来是你 |
[30:07] | You did it? | 是你干的 |
[30:10] | You wrote the letters? | 给我写恐吓信 |
[30:16] | Oh, my god. | 我的天 |
[30:18] | You killed Chuck. | 查克是你撞死的 |
[30:22] | Yes. | 是的 |
[30:27] | For you. | 为了你 |
[30:29] | What? | 什么 |
[30:32] | He was going to arrest you. | 他要去逮捕你 |
[30:33] | I had to do something to stop him. | 我必须阻止他 |
[30:35] | Everything I did, Bree, was to protect you. | 布里 我做的一切都是在保护你 |
[30:39] | Protect me? | 保护我 |
[30:40] | How was writing the letters supposed to protect me? | 保护我的方式就是写恐吓信吗 |
[30:43] | They tormented me, almost drove me to suicide. | 我备受煎熬 差点自杀 |
[30:45] | Well, I’m sorry it went that far. | 对不起 我没想到后果那么严重 |
[30:47] | But I knew I had no chance of winning you back | 但我知道 要想让你回到我身边 |
[30:50] | unless I could isolate you from those awful friends of yours. | 就必须让你那群讨厌的朋友把你孤立起来 |
[30:54] | So I wrote the letters | 所以我时不时写封恐吓信 |
[30:55] | knowing those women would turn against you, | 断定那群女人会和你翻脸 |
[30:57] | and they did. | 事实也确实如此 |
[30:58] | But why would you want to turn them against me? | 你为什么想让她们和我翻脸 |
[31:00] | Because as long as they were in your life, | 因为只要你的生活里有了她们 |
[31:01] | I knew I would always be a distant second, | 我就永远是那个被冷落的替补 |
[31:03] | and that wasn’t going to be good enough for me! | 对此我过去很不满意 |
[31:06] | Not this time! | 这次不同了 |
[31:07] | I had to have you all to myself. | 我要独自拥有你 |
[31:10] | That’s how much I love you. | 这就是我爱你的表现 |
[31:15] | You’re insane. | 你简直疯了 |
[31:17] | Bree. | 布里 |
[31:18] | Bree, we both know what it means to commit a crime | 布里 你我都懂得舍小我 |
[31:20] | for the greater good. | 成全大我 |
[31:21] | Do not compare yourself to me! | 别拿我跟你相提并论 |
[31:24] | I was protecting people I love. | 我是在保护我爱的人 |
[31:25] | You were only pursuing your own selfish desires. | 而你不过是为一己之私 |
[31:27] | No, I did it for both of us! | 不 我是为了我们俩 |
[31:29] | You took advantage of me | 在我一生中最暗淡无光的时刻 |
[31:31] | at the darkest moment of my life. | 你竟然来欺骗我 |
[31:33] | You’re a sick, pathetic man, | 你个变态 我替你悲哀 |
[31:36] | And I know that someday you will pay for your sins. | 总有一天 你会为你的罪行付出代价 |
[31:38] | Bree, don’t go! You’re everything to me! | 布里 别走 你就是我的一切 |
[31:41] | Well, you are nothing to me. | 但你对我来说 一文不值 |
[31:44] | And I never wanna see you again. | 我再也不想见到你 |
[32:02] | You mind if I come in? | 介意让我进去吗 |
[32:05] | Sure, but I’ve already been screamed at | 不介意 不过今天已经有一个 |
[32:06] | by one Scavo today, | 斯加沃家的人 冲我大吼了 |
[32:08] | So can we keep it civil? | 所以你能对我礼貌点吗 |
[32:12] | If this is about Susan, you can save your breath. | 如果是为了苏珊 你就不必费口舌了 |
[32:14] | Oh, come on, Lynette. | 好了 勒奈特 |
[32:15] | I know how much you guys care about each other. | 我知道你们都很在乎对方 |
[32:18] | Hey, you wanna have sex with me? | 和我上床怎么样 |
[32:20] | That’d really piss her off. | 肯定能气死她 |
[32:22] | Uh, I’m going to pass on that, but thanks. | 我就免了吧 多谢你了 |
[32:26] | Okay. | 好吧 |
[32:28] | I don’t understand why she’s so mad at me. | 我就不明白 她怎么那么生气 |
[32:30] | She said she wanted nothing to do with Porter’s baby. | 是她说的 她绝不管波特的孩子 |
[32:33] | Can I tell you a little secret? | 告诉你个秘密 |
[32:35] | That was her first reaction to all five of our kids. | 五个孩子出生之前 她都是这么说的 |
[32:39] | Oh, I don’t believe that. | 这我可不信 |
[32:40] | I mean, she is a great mom. | 她是个很棒的母亲 |
[32:42] | None of this makes any sense. | 这完全说不通 |
[32:45] | Now we’re gettin’ somewhere. | 这次谈话终于有进展了 |
[32:47] | I just never thought my life would end up like this. | 我从没想过我的人生最终会沦落到这步田地 |
[32:50] | It’s like I’m turning into white trash. | 我都快变成白人渣滓了 |
[32:53] | Lynette, I come from white trash. | 勒奈特 我就是白人渣滓里走出来的 |
[32:55] | You are nowhere near that. | 你绝对没到那个地步 |
[32:57] | Really? | 是吗 |
[32:58] | I’m separated, | 我成了离异妇女 |
[32:59] | My kid is having a baby out of wedlock, | 孩子未婚先有子 |
[33:02] | I’m getting into public fights… | 学会了在公共场合吵闹 |
[33:03] | I’m two weeks away | 再有半个月 |
[33:04] | from having a washing machine on the porch. | 我就该把洗衣机放到走廊卖了 |
[33:08] | Meanwhile, Susan’s getting everything she wants. | 可是 苏珊什么都有了 |
[33:11] | Yeah, I don’t think Susan’s life | 我觉得苏珊的生活 |
[33:12] | is going the way she’d hoped, either. | 也不尽人意 |
[33:14] | All I know is, she’s the one over there | 我只知道 她已经在 |
[33:15] | painting a nursery for our grandchild. | 为外孙女粉刷婴儿房了 |
[33:18] | Yeah… | 话是没错 |
[33:19] | With your son, | 但帮她的是你儿子 |
[33:21] | not her daughter. | 而不是她亲生女儿 |
[33:24] | That’s the thing about Lynette. | 这就是勒奈特的风格 |
[33:25] | She always complains that she has to do everything herself. | 总是抱怨什么事都要亲力亲为 |
[33:28] | But god help you if you try to do anything for her. | 可一旦你想给她帮什么忙 门都没有 |
[33:31] | I have a bruised tailbone to prove it. | 我那淤青的尾椎骨可以作证 |
[33:34] | I made the same mistake as you. | 当年我也犯了跟你一样的错误 |
[33:36] | And I was married to her. I should know. | 她是我前妻 我知道怎么办 |
[33:39] | What did you do? | 那你怎么做的 |
[33:40] | I took the kids off her hands for a week. | 把孩子带走一周 |
[33:42] | And she was fine at first. | 她一开始觉得没关系 |
[33:44] | Then she started calling every ten minutes | 后来就每十分钟打一次电话 |
[33:46] | to remind me to give Paige her medicine | 提醒我给佩琪喂药 |
[33:48] | or to make sure that Parker wore his retainer. | 或者让我看看帕克有没有戴牙套 |
[33:52] | She needs to be needed. | 她习惯了被需要 |
[33:54] | Exactly. | 一点没错 |
[33:55] | And given what I’ve been going through, | 回想我的遭遇 |
[33:57] | I kinda get that. | 我有点懂了 |
[33:59] | Yeah. | 是啊 |
[34:00] | So if you could, Susan, cut her a break. | 苏珊 如果可以 请你帮她一把 |
[34:04] | She’s lost a lot. | 她已经失去了太多 |
[34:07] | I don’t want her losing you, too. | 我不想让她再失去你 |
[34:10] | I think that’s why she’s going so overboard | 这就是为什么她那么热忠于 |
[34:12] | on this nursery thing. | 为孩子准备房间 |
[34:14] | She hopes it’ll get Julie excited about the baby, | 她希望朱莉会因此感到做妈妈的喜悦 |
[34:17] | maybe bring her back. | 也许那样她就会回家 |
[34:21] | You know, you’re taking all my anger away, | 知道吗 你让我怒气全消 |
[34:22] | and that’s not gonna leave me anything. | 却没给我留下任何好处 |
[34:26] | Yeah, it will. | 会有好处的 |
[34:28] | It’ll leave you your friend. | 你不会因此失去一位朋友 |
[34:33] | …many holes in the metro area. | 市区出现了多个漏洞 |
[34:35] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[34:37] | What you won’t do to get out of being married to me. | 你要怎么样才会嫁给我 |
[34:43] | Aw, crap. | 真该死 |
[34:45] | I knew I couldn’t trust the jumping bean | 早该料到 不能相信那个伪拉丁妞 |
[34:47] | to keep her mouth shut. | 会保守秘密 |
[34:49] | These are for you. | 给你的 |
[34:51] | Rushing things a bit, don’t ya think? | 干吗着急献花啊 |
[34:53] | Not dead yet. | 还没死呢 |
[34:54] | No, but I’m about to kill ya. | 是没死 不过我要把你杀了 |
[34:57] | What the hell were you thinking? | 你到底是在想什么呢 |
[35:01] | I didn’t want to put you through this again. | 我不想让你再经历一次 |
[35:03] | Karen, I married you for better or worse. | 凯伦 我跟你结婚 有福同享有难同当 |
[35:08] | We had the better, and now… | 有福我们都同享了 现在呢 |
[35:11] | Well, what if I say I don’t want you here? | 那如果我说不想看见你呢 |
[35:12] | You’re an old lady. What are you gonna do about it? | 你一个老太太 还能把我怎么的 |
[35:25] | I’m scared. | 我很害怕 |
[35:27] | I know. | 我知道 |
[35:36] | Hey, Renee. | 雷尼 |
[35:37] | Hey, uh, just wanted to let you know | 告诉你一声 |
[35:39] | that Ben’s test results just got back, | 刚拿到本的检查结果 |
[35:41] | and, uh, everything is normal. He’s getting out tomorrow. | 一切正常 他明天就能出院了 |
[35:45] | – That’s great news. – Oh, and I got more. | -好消息啊 -还有呢 |
[35:47] | We’re back together, and I have you to thank for that. | 我们又在一起了 我得谢谢你 |
[35:50] | Well, you don’t have to give me credit. | 不用把功劳算我头上 |
[35:52] | Uh, yeah, I do, | 一定要的 |
[35:53] | because if he breaks my heart again, | 因为如果他再让我伤心了 |
[35:55] | I’m giving you the blame. | 我也得全怪你头上 |
[36:01] | Hey, did you say you’re at the hospital? | 你是说你在医院的吧 |
[36:03] | Yeah. | 是啊 |
[36:04] | – Is anybody staying at your place? – No. Why? | -家里有人吗 -没有 怎么了 |
[36:06] | I just thought I saw a light turn on. | 我刚好像看见开了灯 |
[36:09] | It’s probably nothing, but I’ll go check it out. | 可能没什么事 不过我还是去看看 |
[36:23] | What the hell are you doin’? | 你干什么呢 |
[36:26] | Some people use voice mail. | 有些人用语音留言 |
[36:28] | I prefer to deliver my messages in person. | 我比较喜欢亲自把消息送到 |
[36:32] | So… | 那么 |
[36:33] | Why don’t you just move along before you get involved? | 你还是自己走吧 免得惹祸上身 |
[36:38] | Too late. | 已经晚了 |
[36:40] | I keep forgetting you’re the tough guy around here. | 我老是忘记 你可是硬骨头 |
[36:43] | Well… | 那好 |
[36:45] | I don’t want any trouble. | 我不想惹什么麻烦 |
[37:13] | I don’t ever wanna see you again. | 我不想再看见你 |
[37:17] | Then you should have killed me. | 那你真该把我杀了 |
[37:32] | Hang on. | 等一下 |
[37:33] | Wait, wait, wait. | 等着等着等着 |
[37:35] | Surprise! Welcome home! | 惊喜吧 欢迎回家 |
[37:38] | Whoa! Who did this? | 这是谁干的 |
[37:39] | I did. | 我啊 |
[37:40] | Really? | 真的吗 |
[37:42] | ‘Cause when I got home from prison, | 我可记得从监狱回来的时候 |
[37:43] | all you left me was a post-it note on the fridge, | 你就在冰箱上给我留了张条 |
[37:45] | and it said, “Take out the trash, ex-con.” | 写的是”有前科的 去把垃圾扔了” |
[37:48] | Well, I don’t want to take you for granted anymore. | 我再也不想把你当做理所当然的存在了 |
[37:53] | You sound like you actually mean that. | 你说这话还挺认真的 |
[37:56] | What’s going on? | 怎么回事 |
[37:59] | Karen’s cancer is back… | 凯伦的癌症复发了 |
[38:01] | And it’s bad. | 情况恶劣 |
[38:02] | That’s why she threw Roy out. | 所以她才会把罗伊赶出家门 |
[38:04] | Oh, god. | 天哪 |
[38:08] | Kind of makes you think. | 让你不得不思考人生 |
[38:10] | I mean, when we got married, | 我们结婚的时候 |
[38:11] | I thought that was the finish line. | 我觉得那就是我人生的终点了 |
[38:13] | But it’s not. Death is. No one told us that. | 可它不是 死亡才是 没人告诉过我们 |
[38:17] | Yeah, they did. | 告诉过啊 |
[38:19] | At our wedding, they said, | 在我们的婚礼上 说的是 |
[38:21] | “Till death do us part.” | “直到死亡把我们分开” |
[38:22] | Oh, Carlos, please. | 卡洛斯 拜托 |
[38:23] | I had four glasses of champagne before the ceremony. | 仪式开始前我喝了四杯香槟 |
[38:26] | I almost married your uncle. | 差点跟你叔叔结婚了 |
[38:27] | Oh, come on, gaby. | 不是吧 加布 |
[38:28] | I mean, the idea that we might die someday | 你脑子里肯定有闪过 |
[38:30] | must have at least crossed your mind. | 我们有天会死的 这种念头 |
[38:32] | I just never thought about what it really means, | 我就是没想过它到底意味着什么 |
[38:34] | that one of us is gonna die, | 这意味着 其中一个人会死去 |
[38:36] | and the other one’s gonna live through it. | 而另一个得坚持活下去 |
[38:38] | And if it’s you who’s first? | 万一先走的那个是你呢 |
[38:41] | I don’t think I can do it. | 我觉得我可扛不过去 |
[38:44] | Yes, you can. | 你可以的 |
[38:47] | You’re one of the bravest people I know. | 你是我认识的最勇敢的人 |
[38:50] | Look at what we’ve been through this year. | 看看我们这一年经历了些什么 |
[38:52] | You’ve been my rock. | 你一直支持着我 |
[38:55] | I have? | 我是吗 |
[38:57] | Well… | 这个 |
[38:59] | You and scotch. | 你 和威士忌 |
[39:01] | But from now on, just you. | 不过从现在开始 就只有你 |
[39:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:07] | And, hey, if it makes you feel any better, | 还有 如果这样能感觉好点的话 |
[39:09] | You can always take the easy way out–die first. | 你还可以选条容易的路 你先死 |
[39:23] | What’s going on with the name? | 这名字怎么回事 |
[39:24] | You didn’t change it to “Sop,” Did you? | 你不会又改成”萨普”了吧 |
[39:26] | ’cause that’s even worse than “Lynette.” | 这名字可比勒奈特还难听 |
[39:31] | “Lynette” isn’t so bad. | 勒奈特其实也没那么不好 |
[39:36] | Thanks for that. | 谢谢你把这个送来 |
[39:38] | You can count it on. | 你放心用吧 |
[39:39] | Thank you for all the rest of this. | 谢谢你布置这一切 |
[39:43] | So you need anything? | 需要帮忙吗 |
[39:48] | The nail holes need to be spackled. | 钉子孔得填上 |
[39:51] | Mm. I’m on it. | 交给我吧 |
[40:15] | Hello? Bree, it’s Orson. | 布里 我是奥森 |
[40:26] | Listen to me. | 你听好 |
[40:28] | Don’t you ever call my house again. | 以后不许再往我家打电话 |
[40:31] | I can assure you this is the last you’ll hear from me. | 我向你保证这是我最后一次跟你联系 |
[40:35] | What do you want, Orson? | 你到底想要什么 奥森 |
[40:36] | I’ve been thinking about what you said, and you’re right. | 我一直在想你说的话 你说得对 |
[40:39] | The sins that have been committed are so reprehensible | 犯下的罪恶应该受到谴责 |
[40:42] | that a sacrifice must be made. | 必须有人做出牺牲 |
[40:45] | The ultimate sacrifice. | 最终的牺牲 |
[40:49] | Do not consider suicide. | 你别想自杀 |
[40:52] | That would only be adding more sins to your list. | 那样只会在你的罪行上再添一笔 |
[40:55] | You don’t have to judge, Bree. | 你不用下定论 布里 |
[40:57] | Someone else will do that for you. | 自会有人来评判的 |
[41:00] | Good-bye… forever. | 永别了 |
[41:09] | Yes. | 是的 |
[41:10] | There are times when we all could use a little help. | 有时候 我们都会需要一些帮助 |
[41:17] | When our generosity has been repaid with cruelty… | 当我们的慷慨 换来残酷的回馈 |
[41:25] | When our behavior has filled us with regret… | 当我们为所作所为 充满悔恨 |
[41:34] | And when our future has become terribly uncertain. | 当我们的未来 变得毫无定数 |
[41:46] | But then there are those who are past the point of help, | 可有些人已不再需要帮助 |
[41:52] | and in their wake, | 在他们身后 |
[41:54] | they leave nothing but destruction. | 留下的 只有破坏 |