Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I’m done feeling sorry for myself. 我现在已经不再自怨自艾了
[00:03] Lynette made an announcement. 勒奈特发表声明
[00:05] I need to start dating again. 我得开始约会了
[00:07] – But her first attempt… – Oh, the salmon looks good. -可她的首次尝试… -鲑鱼看起来不错
[00:11] At a steak house? 在牛排店里吗
[00:12] was a disaster. 一败涂地
[00:14] The stress of covering up a crime… 掩盖罪行的压力
[00:16] You told us that as long as we trusted each other, 你告诉我们 只要我们互相信任
[00:19] everything would be fine. You’re on your own! 一切都会好的 你孤军奋战吧
[00:21] drove a wedge between Bree and her friends… 破坏了布里和朋友们的感情
[00:24] A night out is exactly what you need to lift your spirits. 你就是需要一夜狂欢来振奋精神
[00:27] leading her back to an old addiction 让她重拾旧疾
[00:29] and down a very dangerous path. 走上一条极其危险的路
[00:38] Being in love can bring out the worst in people. 恋爱能激发出人们最坏的一面
[00:42] They may become stingy… 可能吝啬小气
[00:47] or hostile… 或针锋相对
[00:51] or simply indifferent. 亦或是漠不关心
[00:56] But in the beginning when love is still a promise, 可恋爱之初 爱情还是充满了希望
[01:01] People bring their best to the table. 人们在饭桌上展现最好的一面
[01:04] Here’s to second chances. 敬我们的第二次机会
[01:06] Oh, here’s to you for giving me a second chance. 该敬你赏脸给我第二次机会
[01:11] I really… didn’t expect you to be so nice on the phone. 我真的没想到你电话里那么彬彬有礼
[01:14] I guess you were charmed by my groveling. 我以为你还在为我的喋喋不休而耿耿于怀
[01:18] But now I’m kind of in a pickle. 可现在我有点尴尬
[01:20] I spent the last week complaining 我上周一直在抱怨
[01:21] about the crazy bitch I went out with. 上周和我约会的那个疯婆娘
[01:23] Now I have to go back and tell everyone 现在我只好回去告诉大家
[01:24] this is one of the best dates of my life. 这是我迄今为止最棒的一次约会
[01:27] Aw, that’s so sweet. 真会说话
[01:29] Ah, not so fast. We haven’t had dessert yet. 话别说太早了 我们连甜点都还没吃
[01:32] We still could blow it. 还是有可能黄了的
[01:33] Oh. I hadn’t thought of that. 这我倒是没想到
[01:35] Well… how about we get outta here? 要不我们走吧
[01:38] We could have dessert at my place. 可以去我家吃甜点
[01:40] That sounds great. 这主意不错
[01:44] So I have half an apple pie. 我有半个苹果派
[01:46] I’ve got some of those little pudding cups, 还有些小布丁杯
[01:48] and I think there are some ice cream sandwiches in the freezer. 我想冰箱里还有些冰淇林三明治
[01:53] Come on. Who can resist a pudding cup? 不是吧 谁能抵挡住布丁杯的诱惑
[01:57] No, I-it’s just… 不 我只是…
[02:00] I didn’t realize that you actually invited me over here 我没想到你请我来你家真是
[02:02] for… dessert. 为享用…”甜点”
[02:06] Oh. Dessert. 甜点
[02:08] You thought I meant… 你以为我是指…
[02:09] Sex. 嘿咻
[02:12] Right. That’s… why you ran all those red lights. 对 所以你才会一路闯红灯
[02:15] I figured you had a sweet tooth. 我以为你喜欢吃甜食
[02:17] Yeah. 对
[02:20] So just the three choices? 那只有这三种选择吗
[02:25] I think so. 是的
[02:28] Don’t get me wrong. I love dessert–both kinds. 别误会 甜点的这两种”形式”我都喜欢
[02:30] It’s just so soon, 只是太快了
[02:32] and it’s only our second date. 这只是我们第二次约会
[02:34] Only the first one that’s gone well– 上一次还进展不顺…
[02:35] I get it. No problem. 我懂 没问题
[02:37] Plus there’s a certain… amount of prep work involved 另外 要是我早知道会进展到这一步
[02:40] that I would have done had I known 我还有很多前期工作
[02:41] we were thinking of– and I didn’t make my bed, 得好好准备 而且我还没铺床
[02:44] and there are no clean towels. 也没有干净毛巾了
[02:45] I misunderstood. 是我误会了
[02:48] And now I’ve made you feel uncomfortable. 现在让你感觉不自在了
[02:49] – I’m so sorry. – No. -抱歉 -不
[02:52] We had a great night. 我们今晚很开心
[02:53] Yes. 对
[02:54] I look forward to doing it again. 我期待下一次的约会
[02:56] Oh, yes. Sounds good. 好 好极了
[02:58] Okay. 好的
[03:01] Just… please don’t think that this means 千万 别因为这样就以为
[03:03] I never wanna have sex with you, ’cause you’re great, 我永远都不想和你嘿咻 因为你很棒
[03:05] and–and sex is great. I love sex. 而且嘿咻也很棒 我爱嘿咻
[03:07] I always have. I was a total whore in college. 一直都爱 我在大学里可风骚了
[03:13] All right, well, I guess this is good night, then. 好的 我猜这就是在道晚安了
[03:15] Okay. Good night. 好 晚安
[03:17] Yes, the promise of love can bring out the best in us… 没错 对爱情的憧憬激发出我们最好的一面
[03:23] unless we find that we’re a little out of practice. 除非我们发现自己略显生疏
[03:41] After a disaster, 灾难过后
[03:42] every housewife has her own way of coping. 每位主妇都有自己的应对措施
[03:47] Some turn to drink… 有的借酒消愁
[03:52] Some turn to sweets… 有的暴食甜食
[03:56] And some turn to the people they trust the most. 还有的求助知己
[04:02] So then I said I’d love to have sex with him, 所以后来我说我想和他做爱
[04:03] but I’m not sure I’m ready yet, 可我还没准备好
[04:05] and now we’re going to have this awkward thing hanging over us. 现在我们的处境变得很尴尬
[04:08] Nobody expects you to hop right into bed with someone new. 没人指望你能立马和刚好上的人上床
[04:10] Why not? Tom did. 怎么没有 汤姆就这样
[04:14] I’m just trying to motivate her. 我只是想刺激她
[04:15] To do what? 刺激她干什么
[04:17] Have random sex with the first guy she meets? 和刚认识的人随便上床吗
[04:20] You don’t wanna be that girl. 你才不想做那种人
[04:21] Yeah, because that sounds like too much fun. 对 因为那样太过瘾了
[04:24] Susan, Lynette is pushing 50. 苏珊 勒奈特都快50了
[04:26] With a very long stick. 是啊 我连长拐杖都拄起来了
[04:28] Point is, she should be out there getting some 重点是 她该在她还风韵犹存的时候
[04:30] while she’s still limber enough to enjoy it. 出去结识点人 享受这样的生活
[04:32] Are you supposed to be on my side here? 你现在是不是应该站在我这边
[04:34] Of course. 当然
[04:35] First things first– do you really like this guy? 先说重要的 你真喜欢这个人吗
[04:39] Yeah, I think I do. 对 我想是的
[04:41] Then what’s the problem? 那还有什么问题
[04:42] Well, for starters, I’m a little rusty. 对于初学者来说 我还有点生硬
[04:44] It’s been a while. 已经有段时间了
[04:45] The last guy who saw me naked 最近一个见我裸体的人
[04:47] told me not to wait so long between pap smears. 告诉我做子宫颈抹片检查的时间别隔太久
[04:51] Okay, you’re putting too much pressure on yourself, 好了 别给自己施加太大压力
[04:53] and if you really like this guy, 如果你真喜欢这个人
[04:55] you should take it slow. 就该慢慢来
[04:56] Yeah, but not too slow. 对 但也别太慢
[04:57] You’re starting a new relationship, 你在开始一段新的感情
[04:58] and sex is a big part of it. 而性爱是重中之重
[05:00] You don’t buy a car without giving it a test drive. 你没试驾过 怎么买下那辆车呢
[05:02] So drive this guy, Lynette. Drive him hard. 所以试试吧 勒奈特 狠狠试
[05:05] So… how much longer is Carlos gonna be in rehab? 那卡洛斯还要在康复中心待多久
[05:10] 14 1/2 days. 14天半
[05:12] I don’t know. The first time with somebody 我也不知道 和别人的第一次
[05:13] is always awkward and weird. 总是笨拙而奇怪
[05:15] And exciting and great. 还有刺激和快感
[05:18] Come on. In 20 years of marriage, 少来了 结婚二十年
[05:20] you never fantasized about being with someone else. 你就从没幻想过和别人做爱吗
[05:22] Constantly. Sometimes during. 常常会想 有时在做爱期间
[05:25] Well, here’s your chance. 你的机会来了
[05:26] Huh. I guess this is the upside to having your marriage collapse. 我想着就是婚姻破裂的好处
[05:30] Okay. I just have to figure out how to make my first move. 好吧 我得好好想想如何迈出第一步
[05:36] I know who could give you some tips. 我知道谁能给你点诀窍
[05:41] Oh, my god. Is that another one? 天呐 又换了一个
[05:43] I know. What happened to the blond guy from last week? 我知道 上周那个金发男呢
[05:45] Blond guy? The guy I saw had dark hair and a sports car. 金发男 我看到的那个是黑头发开跑车的
[05:48] The guy I saw drove a motorcycle. 我看到的那个开的是摩托车
[05:50] What is that, five guys in a week? 怎么回事 一周五个
[05:52] Is she starting a basketball team? 她要组建篮球队吗
[05:56] Should we be worried about her? 我们是不是该担心她了
[05:58] After the way she treated us, unh-unh. 在她这样蒙骗我们之后吗
[06:00] She’s not our problem anymore. 她不需要我们再担心了
[06:07] Who are these women staring at us? 盯着我们看的那些人是谁
[06:12] Nobody I know. 一个都不认识
[06:16] Juanita, why do you insist on 胡安妮塔 为什么不用我给你买的
[06:18] giving out Valentine cupcakes 那一整盒精美卡片做情人节礼物
[06:19] when I bought you a box of perfectly good cards? 非要送自己做的纸杯蛋糕呢
[06:21] Store-bought cards are lame. 商店买的卡片多没诚意
[06:23] Who cares? I could be watching TV right now 谁管那些 要不我现在就在那看电视了
[06:25] instead of trying to cram the name “Harrison” onto a cupcake. 而不是在这往蛋糕上写”哈里森”
[06:29] I wish Daddy was here. 真希望爸爸在家
[06:30] He always helps me with stuff. 他总是毫无怨言地帮我做这些东西
[06:33] You really miss him, huh? 你真的很想他吧
[06:35] Yeah. Why’d he have to go to stupid Europe, anyway? 是啊 他为什么非得去什么破欧洲啊
[06:40] Well, you know, business trips are very important. 出差是一件很重要的事情
[06:42] That’s why they call them… business trips. 所以我们才管这事叫 差事
[06:46] But he’s never been gone this long. 但他从来没去过这么久
[06:47] It feels like forever. 感觉一去不复返似的
[06:49] I know, but when he gets home, 我能理解 但等他回家了
[06:50] everything’s gonna be great again. 一切都会好起来的
[06:53] Do you have any more of those sprinkles? 你那还有巧克力屑吗
[06:56] You’re spending a lot of time on that one cupcake. 这个蛋糕你摆弄了很长时间了
[06:59] Is it for someone special? 是要特别送给某人的吗
[07:00] No, it’s for nobody. 才不是 就随便给人的
[07:03] Juanita, what’s his name? 胡安妮塔 他叫什么名字
[07:05] He doesn’t have a name. 他无名无姓
[07:06] Ha! So you admit he exists. 那你就是承认有这个人存在啦
[07:10] Fine. 说不过你
[07:11] His name is Ryan Vayo. 他叫瑞恩·巴约
[07:13] He’s so cool. He can dislocate his shoulder 他超酷的 能自己让肩膀脱臼
[07:16] so it looks like he was in a car accident. 看起来就跟出过车祸一样
[07:18] Mm. You and me– we go for the bad boys. 你跟我一样 都迷恋坏男孩
[07:21] So I just want it to be special. 所以我就想把这个蛋糕做得与众不同
[07:23] Do you think that’s dumb? 这样是不是很蠢
[07:24] No. I think you need more candy hearts. 不 你再多放点心形的糖果
[07:34] Hey, I’ve been, uh, I’ve been meaning to ask. 我特地过来问一句
[07:36] Do we have any cereal? 家里没麦片了吗
[07:38] It’s for Julie. 都是给朱莉准备的
[07:40] For the rest of her life? 让她吃一辈子吗
[07:41] When she was a kid, 她小时候
[07:42] our favorite thing was to have cereal dinner. 最喜欢麦片做晚餐了
[07:45] But I couldn’t remember her favorite, so I got ’em all. 但我记不清她喜欢哪种了 所以全买了
[07:48] I can’t believe it’s been six months 真不敢相信
[07:50] since she’s been home. 她6个月没回家了
[07:51] Yeah. Why the visit? 对啊 这次回来为什么
[07:52] I think she just misses her Mom. 我觉得是她想妈妈了
[07:54] She sounded a little blue on the phone. 电话里听她好像有些失意
[07:56] Well, we should think of some stuff to cheer her up. 那我们得想办法让她开心起来
[07:59] Way ahead of you. 早比你先想到了
[08:00] We are gonna do all the things 就把她小时候喜欢做的事
[08:02] she loved to do when she was a kid. 统统陪她做一遍
[08:04] Oh, hey. Do we still have that trampoline in the garage? 对了 车库里的蹦床还在吗
[08:07] She would jump on that thing for hours. 她一跳就是几小时呢
[08:09] I would be up in my room, reading, 我就在楼上卧室看书
[08:11] and her head would keep popping up in the window. 就看见她的脑袋不停从窗户冒出来
[08:13] “Hi, Mom. Hi, Mom. Hi, Mom.” “好啊 老妈” “好啊 老妈”
[08:16] – Hi, Mom. – Oh! Julie. -好啊 老妈 -朱莉
[08:18] Hi. Hey, Mike. 好啊 麦克
[08:20] Hey, kiddo. You look great. 孩子 你气色不错
[08:21] Oh, you do. You look wonderful. 是啊 你气色确实不错
[08:24] Can I get you something? 要来点什么吗
[08:26] Uh, yeah, sure, some water. 好 给我弄点水喝
[08:27] Oh. Here. 马上
[08:29] We are gonna have so much fun this week. 这周一定会充满乐趣
[08:31] I thought we’d start at the amusement park 我想就从游乐场
[08:33] with some high-risk roller coastering. 惊险刺激的过山车开始吧
[08:36] Uh… Susan? 苏珊
[08:38] And then I am gonna take you 然后我会带你去
[08:39] to my kick-ass kickboxing class. 参加我那个厉害无比的跆拳道课
[08:43] Yeah… uh, babe? 好吧 宝贝
[08:44] And to top it off, 最后圆满的收场
[08:45] Mike is gonna dig out that trampoline 就让麦克把你的蹦床找出来
[08:46] so that you can– 你就能尽情地…
[08:47] Oh, my God! 我的天啊
[08:51] Yeah. 没错
[08:52] I don’t think we’re gonna be needing that trampoline. 我想蹦床没必要找了
[09:04] Oh, my God. 老天
[09:04] You’re… pregnant. 你居然 怀孕了
[09:07] Yeah. Six months. 是啊 6个月了
[09:12] You didn’t even tell me you were in a relationship. 你都没告诉我你恋爱了
[09:17] Oh, God. 不是吧
[09:19] Is there something wrong with the guy? 那男人有问题吗
[09:21] I’m gonna hate him, aren’t I? 我一定会恨死他 对吧
[09:22] No, ’cause… you’re not gonna meet him. 不 因为你根本没机会和他见面
[09:28] It was just kind of a casual thing, 我们的相遇其实是个偶然
[09:30] and he’s not really interested in following through. 而他也没打算负责到底
[09:33] I was right. I do hate him. 我猜对了 我确实恨他
[09:37] And you’re okay with that? 你自己应付得来吗
[09:39] Mm, yeah. 可以
[09:40] Yeah, I am. 我没问题
[09:42] Then we are, too. 那我们也是
[09:45] Of course. 当然了
[09:46] And we are gonna be here for you. 我们就是你坚强的后盾
[09:49] You can move back home, 你可以搬回来住
[09:50] and Mike and I will help take care of the baby. 我和麦克也能帮你看孩子
[09:53] Oh, my God. I can’t believe I didn’t even ask. 天啊 我居然忘了问了
[09:55] Is it a boy or a girl? 是男孩还是女孩
[09:58] It doesn’t matter. 都没关系了
[10:01] I’m giving it up for adoption. 我要把这孩子送给别人领养
[10:04] What? 什么
[10:06] No, you’re not. 你不能这么做
[10:07] Mom, look at my life. 妈妈 你看看我的生活
[10:09] I-I live in a crappy apartment. 我住在一个破烂小公寓
[10:11] I’m working part-time while I finish my PhD. 快博士毕业了还要做兼职
[10:13] But you always said you wanted children. 但你不是一直说想要孩子的吗
[10:15] Yeah, with a husband. 前提是有个丈夫
[10:18] I’m not in a place to do this right now. 我现在没这个条件养孩子
[10:20] No, no, no. Slow down. We need to think this through. 别急着做决定 我们得从长计议
[10:25] I already have. 我已经想好了
[10:27] And I’m working with this agency, 我已经跟一家中介机构联系了
[10:28] and they set up a meeting 他们帮我找了一对很棒的夫妻
[10:30] with a great couple 我们会见个面
[10:30] who doesn’t live too far from here. 他们住得离这儿不远
[10:32] Oh, God. 天呐
[10:34] I’m supposed to meet them tomorrow night, 我们约在明晚见面
[10:36] and they wanna meet you, too, to learn about my background. 他们也想见见你 深入了解一下我的背景
[10:41] So that’s why you came home– 这就是你回家的原因
[10:43] not just to break my heart. 不止为了伤我的心
[10:48] Okay, well, guess what? No one is meeting anyone, 听好了 见面你就别想了
[10:52] – and no one is going to give away this baby. – Susan. -也别想把孩子送人 -苏珊
[10:55] Mom, you just said you’d be there for me. 妈妈 你刚刚还说做我坚强的后盾
[10:58] I really need your support. 我真心希望你能支持我的决定
[11:02] Please? 求你了
[11:07] Okay, I’ll do it. We’ll have them over for dinner. 好吧 我同意 请他们过来吃晚饭吧
[11:12] Thank you. 谢谢你
[11:17] Happy sucky Valentine’s Day. 真是个扫兴的情人节
[11:20] What happened? 怎么了
[11:22] Ryan didn’t like your cupcake? 瑞恩不喜欢你的纸杯蛋糕吗
[11:25] He ate it, but he didn’t even give me a card. 他吃是吃了 但连个卡片都没给我
[11:28] Oh, who cares about him? 别管他了
[11:31] Plenty of other people gave you valentines. 一堆人抢着送你情人节礼物呢
[11:34] Like Jacob. 比如雅各布
[11:36] “Dear Juanita, my parents… “亲爱的胡安妮塔
[11:37] made me write this. 我父母让我这样写的”
[11:39] You smell like ham.” “你闻起来像火腿一样诱人”
[11:43] Well, you like ham. 你不是很喜欢火腿吗
[11:45] I like Ryan. Why doesn’t he like me? 我喜欢瑞恩 为什么他不喜欢我
[11:47] What’s wrong with me? 我哪点不好了
[11:49] Nothing is wrong with you. You are wonderful. Come here. 你样样都好 优秀极了 过来
[11:58] Hey, sweetie, are you sure Ryan didn’t give you a card? 亲爱的 你确定瑞恩没给你卡片吗
[12:02] Yeah. 确定
[12:03] Maybe you should double-check your backpack. 也许你该再仔细检查一下你的背包
[12:05] He could have slipped it in when you weren’t looking. 他可能趁你不注意的时候偷偷放进去的
[12:07] Why would he do that? 他为什么那么做
[12:09] Boys are weird. Take a look. 男孩心海底针 找找吧
[12:18] Pen, pen, pen, pen. 笔呢 笔呢
[12:21] No. 不是吧
[12:31] null 抱抱亲亲 瑞恩
[12:36] What are you doing? 你在做什么
[12:37] Nothing. Hey, what’s, uh, what’s that? 没什么 那是 那是什么
[12:41] What? 什么
[12:42] That thing that just fell out of your backpack. 它刚刚从你的书包里掉出来
[12:48] Oh, my god. Oh, my god! It’s from him. 天呐 天呐 是他送的
[12:50] “Happy valentine’s day. “情人节快乐
[12:52] X.O.X.O. Ryan.” X.O.X.O. 瑞恩”
[12:54] What’s “X.O.X.O.”? “X.O.X.O.”是什么意思
[12:55] Hugs and kisses. 抱抱亲亲
[12:57] Hugs and kisses? Oh, he does like me. 抱抱亲亲 他真的喜欢我
[13:02] I’m going to call him. 我要打电话给他
[13:03] No, no, no, you can’t do that! 不不不 你不能这么做
[13:04] – Don’t do that! – Why not? -别这么做 -为什么
[13:06] Because boys don’t like it when girls tell them they like them. 因为男生们都不喜欢女生向他们表白
[13:11] Then how will he know? 那他怎么知道呢
[13:12] Oh, sweetie, he knows, you know, 亲爱的 他知道 你知道
[13:14] so neither of you need to say it. 所以你们谁都不用挑明
[13:16] It’s much more romantic this way. 这样更浪漫
[13:18] I’m serious. Don’t talk to him, ever. 我是认真的 别和他说话 永远别
[13:20] It’ll wreck the relationship. 不然就会破坏你们的关系
[13:22] But… if we don’t talk, 但是 如果我们不说话
[13:23] What kind of relationship is that? 算是什么关系
[13:25] The very best kind. 最亲密的那种
[13:29] Oh, my god. Is this… 天呐 这是
[13:33] Chocolate? He’s perfect! 巧克力味 他太棒了
[13:39] Susan, this was delicious. 苏珊 这太好吃了
[13:42] Ah, just a little something I whipped up. 只是我简单做的一些东西
[13:44] A toast to Julie and Susan for inviting us 干杯 敬朱莉和苏珊 邀请我们
[13:47] into your beautiful home, 来你们美丽的家
[13:49] and offering us this amazing gift of life. 并送给我们珍贵的小生命作为礼物
[13:57] You’re not drinking, Debbie? 你不喝吗 黛比
[13:59] Oh. I’m abstaining in a show of solidarity with Julie. 我只是想陪着朱莉
[14:04] I may not be able to carry my own baby, 虽然我不能怀孕
[14:06] But I can support the woman who is. 但是我可以做些什么来支持她
[14:09] Oh, that’s sweet. But word of advice– 真贴心 给你个小建议
[14:11] Drop that plan when the doctor starts talking episiotomy. 当医生建议侧切的时候就别跟着做了
[14:18] Susan, I can’t believe how great you’re being about this. 苏珊 我不敢相信你在这件事上这么开明
[14:22] It’s wonderful that your mother is so supportive. 你妈妈这么支持你真是太好了
[14:25] Yeah, well, she understands how this is going to be 是的 她知道这样的安排
[14:28] so much better for everyone. 对大家都好
[14:31] Absolutely. Can’t think of a better home for this baby 当然 我想不到还有比你们两个
[14:34] than with the two of you. 更适合这个孩子的父母了
[14:40] Julie, do you mind getting the dessert? 朱莉 你能去帮我把甜点拿来吗
[14:43] Oh, sure. 当然
[14:45] And, Debbie, if you’re peeing in solidarity with me, 黛比 如果你也想和我一起尿尿的话
[14:48] then, uh, that’s where I’ll be heading first. 那我就得先去那里了
[14:53] You have done an incredible job with her. 你真是一个好妈妈
[14:55] She seems great. 她看起来很棒
[14:56] Yeah. She’s having one of her good days. 是 今天是她状态比较好的一天了
[15:03] Her good days? 状态比较好
[15:04] Yeah. 对
[15:06] Seems Dr. Cohen finally got her meds perfectly balanced. 科恩医生终于稳定了她精神分裂的病情
[15:11] It’s why I’m letting her use a knife tonight. 也是我今晚允许她用刀的原因
[15:13] Wait. Meds? She never mentioned anything 等等 精神分裂吗 她没有在申请中
[15:17] on her application about– 提到过…
[15:19] Mental illness? 精神疾病吗
[15:23] Grandma used to say our family tree grew nothing but bananas… 外婆以前老说我们家族只出疯子
[15:29] before she hung herself. 在她上吊自杀之前
[15:32] I think legally she had to disclose this to us. 我想按法律规定她应该告诉我们这些
[15:36] Oh, don’t talk to Julie about legal. 别跟朱莉谈法律
[15:38] Then we’ll have to see all of her jail tattoos. 你们是没见过她自己纹的纹身
[15:43] Bill? 比尔
[15:44] Um… what else didn’t she tell us? 她还有什么没有告诉我们的
[15:49] I don’t know. 我不知道
[15:52] Did she tell you she can hold her hand 她有没有说过 她可以把手
[15:55] over an open flame without crying? 这样放在火上 不哭一声
[15:58] Yeah, her eyes water, 当然 她在流泪
[15:59] but she just keeps laughing and laughing. 但她还是不停地笑
[16:05] But it’s not all her fault. 也不能全怪她
[16:07] I should’ve stopped drinking when I was pregnant, 我怀她的时候应该戒酒的
[16:09] but I likes my wine. 但我迷恋酒精
[16:14] I’m back. Who’s ready for dessert? 我回来了 准备好享用甜点了吗
[16:26] You don’t have to do that. 你不需要洗碗的
[16:32] Still not talking to me, huh? 还是不愿意理我吗
[16:34] I’m channeling my anger into cleaning. 我在化悲愤为清洁的动力
[16:37] Well, I was going to apologize, 我本来打算道歉的
[16:38] but maybe I should wait until you tackle the bathroom. 不过也许我应该等到你打扫完浴室
[16:44] You do realize that scaring those people off 你应该知道吓走他们
[16:45] doesn’t change anything. 改变不了任何事吧
[16:48] I’m healthy. I’m white. 我很健康 我是白人
[16:49] I’m a year away from my PhD. 我一年以后就能拿到博士学位
[16:51] You can’t imagine how many people want this baby. 你无法想象有多少人想要这个孩子
[16:55] including me. 我也是其中一个
[16:58] I’m sorry. It’s my grandchild. 对不起 这是我的外孙
[17:02] And I know that you think you have thought this all out, 我知道你觉得你已经想清楚了
[17:06] but until you have held that baby in your arms, 但在你把这个婴儿抱在怀里之前
[17:09] you have no idea what you’re giving up. 你都无法体会到你将要放弃的是什么
[17:12] I’m going to bed. 我要去睡觉了
[17:13] No, please, hear me out. 别 听我说
[17:16] You’re scared. I get it. 你很害怕 我明白
[17:19] But you can do this. 但你可以做到的
[17:20] I don’t wanna be a single mother! 我不想成为一个单亲妈妈
[17:23] Why can’t you respect that? 你为什么不能尊重我的决定
[17:24] It’s not so bad being a single mother. 做一个单亲妈妈也没有那么糟糕
[17:27] We had a great time. 我们过去就很开心
[17:29] We were like best friends. 我们是对方最好的朋友
[17:31] Remember? We would have cereal for dinner, 记得吗 我们一起吃麦片当晚餐
[17:34] and we’d stay up in my bed all night, 一起在我床上 整晚不睡觉
[17:36] telling each other our secrets. 向对方倾诉心中的秘密
[17:38] It’s funny you remember it that way, 真可笑 你的记忆是这样的吗
[17:41] Because I don’t. 我记得的可不是这样
[17:44] I was 12, mom. 我那时候才12岁 妈妈
[17:47] I slept in your bed because you couldn’t handle 我和你一起睡是因为
[17:49] looking at the empty side. 你无法接受身旁缺了枕边人
[17:52] And how about those fun drives past dad’s apartment 还有那些有趣的自驾游 经过爸爸公寓
[17:54] to see if he was bringing anyone home? 看看他有没有带谁回家
[17:56] And the only reason we had cereal dinner 而我们吃麦片晚餐的原因
[17:59] was because that’s the only food I could make, 是因为那是我唯一会做的食物
[18:00] since you were too upset to cook. 而你因为太难受 没心情做饭
[18:12] I… 我
[18:15] I had no idea. 我没意识到
[18:18] That is why I don’t wanna have this baby on my own. 这就是我不想自己抚养这个孩子的原因
[18:23] Because I already raised a child… 因为我已经抚养了一个孩子
[18:26] You. 就是你
[18:48] What are you staring at? 你在看什么
[18:51] Shh. Don’t talk. 别说话
[18:53] Why not? 为什么
[18:54] You’ll ruin our relationship. 这样会破坏我们的关系
[18:56] Oh, we don’t have a relationship. 我跟你有什么关系
[18:59] Right, that’s why you gave me the X-O’s. 对 所以你送给我了几个XO
[19:03] X-O’s? What’s that mean? 几个XO 是什么意思
[19:05] I’ll show you. 我做给你看
[19:08] Sexual harassment? Are you kidding me? 性骚扰 你在开玩笑吧
[19:10] She’s a 9-year-old with a crush, 她只是一个有暗恋对象的9岁小女孩
[19:11] not a presidential hopeful. 又不是总统候选人
[19:14] Regardless, here at Oakridge, 不管怎样 在橡木岭学校
[19:15] we have a zero tolerance policy for unwanted advances. 我们对非自愿的身体接触采取零容忍的方针
[19:20] Honey, I was a model. 亲爱的 我是一个模特
[19:21] I know all about unwanted advances. 我最清楚什么是非自愿的身体接触了
[19:23] Try being stuck in a limo with a tipsy David Lee Roth. 你试试被喝醉的大卫·李·罗斯堵在豪车里
[19:27] Your daughter forced this boy to the ground and kissed him 你女儿把这个男孩按倒在地上强吻了他
[19:31] against his will. 违背了他的意愿
[19:32] Oh, and we all know how much boys hate being kissed. 对 我们都知道男生们讨厌被强吻
[19:35] He cried for 20 minutes. 他哭了20分钟
[19:37] He could barely tell me what happened. 他几乎无法描述发生了什么
[19:39] Oh, so he’s a snitch and a crybaby. 所以说他是一个告密者和爱哭鬼
[19:41] That kid’s not gonna last a day in high school. 那孩子在高中一天也待不下去
[19:44] Mrs. Solis, I don’t think you realize the gravity 索利斯夫人 我想你没有意识到
[19:47] of this situation. 事情的严重性
[19:49] I mean, it’s not like when we were kids. 我是说 这可不像是咱们小时候
[19:52] Hey, hey, cotton top, 打住 打住 白发老翁
[19:54] you and I are not the same age. 我和你可不是一个年代的
[19:57] You need to talk to your daughter, 你必须跟你女儿谈谈
[19:59] because if she so much as glances 她要是敢
[20:01] in that boy’s direction again, 再看那个男孩一眼
[20:03] we will have no choice but to expel her. 我们就只能开除她了
[20:30] I don’t usually do this, 这不是我一贯的作风
[20:31] but I’m feeling rather bold tonight. 但是今晚我鼓起了勇气
[20:33] Can I buy you a drink? 请你喝杯酒怎么样
[20:36] Sure. 当然可以
[20:39] Matt, drink for my friend here. 马特 给我朋友来杯酒
[20:41] What’s your poison? 喜欢喝什么
[20:43] Whiskey, straight up. 威士忌 要纯的
[20:45] I’m Bree, by the way. 介绍一下 我叫布里
[20:51] Jerry. 我叫杰里
[20:52] Jerry. Nice to meet you, Jerry. 杰里 很高兴认识你 杰里
[20:58] Not much of a talker, huh? 不太爱说话啊
[20:59] Well, that’s okay. I will ask all the questions. 没关系 我来问你来答
[21:03] What do you do for a living, Jerry? 你从事什么职业 杰里
[21:05] I’m a roofer. 我是个盖屋顶的
[21:07] Same thing I was two nights ago 两天前的晚上
[21:11] when you took me home. 你带我回你家 我就是这么回答的
[21:15] Jerry. 杰里
[21:16] Jerry, I’m so sorry. Ohh! 杰里 我很抱歉
[21:19] It’s just so dark in here, And I– 这里灯光太暗了 我
[21:20] It’s okay. It happens, especially with this crowd. 没关系 常有的事 这里人又那么多
[21:27] Well, I can assure you that I will not forget you twice. 我保证 这次不会再把你忘了
[21:36] Is there, uh, any way I can make it up to you? 有没有什么方法 让我弥补你
[21:39] Well, I, uh… 我
[21:42] I do remember the other night. 我还记得那天晚上
[21:44] Mm? 怎么了
[21:45] And, yeah, you have several ways. 你的花样很多
[21:51] Well, then, um… 那么
[21:55] Let’s not waste any time. 春宵一刻值千金哦
[22:24] Hey, kid. Want a beer? Oh, right. 孩子 啤酒要吗 对了 你不能喝
[22:29] Thanks. 谢谢
[22:33] It’s so weird to remember being a kid here and… 感觉挺怪的 以前在这生活的是个小孩
[22:38] Now to be… 现在变成了
[22:40] Yeah, I’ll bet. 那是肯定的
[22:41] Imagine how weird it is for your mom. 你妈妈肯定更觉得奇怪
[22:44] I get that. 这个我懂
[22:47] I just wish she’d… 我就是希望她能
[22:48] Julie, if you’re about to wish 朱莉 如果你是想让她
[22:50] that your mom would stop trying to figure out your life for you, 别再对你的生活指手划脚
[22:53] you’re about to waste a wish. 那你肯定是妄想
[22:57] Sounded like you were kinda rough on her last night. 昨晚你对她的态度好像挺差的
[23:01] I was. 确实
[23:03] She told you, huh? 她跟你说了是吧
[23:05] The fact that she didn’t tell me is how I knew it was rough. 正因为她什么都没说 我才猜到了
[23:09] I was just really angry. 我当时真的特别生气
[23:11] It’s like she doesn’t realize this whole thing 她好像根本没意识到 这件事
[23:13] is killing me, too. 我也觉得很难过
[23:14] No, believe me, she does. 相信我 她知道这一点
[23:17] That’s why she won’t stay out of it. 所以才不肯置身事外
[23:19] Well, it’s not making it any easier on me. 可我还是很生气
[23:25] When it comes to her kids, 对待孩子
[23:27] your mom has one gear, Julie– 你妈妈只有一个出发点 朱莉
[23:30] Love. That’s it. 爱 仅此而已
[23:33] And if you sort through all the times in your life 当你仔细回想一生中那些
[23:35] that she drove you nuts, 她让你抓狂的事
[23:37] what she did, what she said, or how she acted… 她做的事 说的话 做出的反应
[23:41] You’re gonna find love. 你会发现 都是因为爱
[23:46] I know. 我知道
[23:50] And… as far as flaws in a mom go… 而且 就天下母亲的缺点而言
[23:55] That’s a pretty good one. 她这一点算好的了
[24:05] What’s the big deal? 有什么大不了的
[24:06] I kissed him. It’s a free country. 不过是亲了一下 美国是个自由的国家
[24:08] Well, some people at school think that’s inappropriate 学校里的某些人不能接受的是
[24:10] to do on the playground. 你在操场上亲他
[24:12] Oh. Well, I know a spot at the park where we can kiss. 我知道公园里有个地方可以接吻
[24:16] No, no, no, no kissing Ryan anywhere. 不不不 在任何地方都不能亲他
[24:19] But that’s how it works. 不都是这样的吗
[24:21] First, kissing, then get married, 先接吻 接着结婚
[24:23] then he buys me presents. 然后他就可以送我礼物了
[24:25] Oh, my god. You are my daughter. 我的老天 真不愧是我生出来的
[24:29] Honey… 宝贝
[24:31] Uh, I don’t think Ryan likes you like that. 我觉得 你误会瑞恩对你的喜欢了
[24:35] What do you mean? He sent me a valentine. 什么意思 他送我一张情人节卡片
[24:40] Actually, he didn’t. 其实 卡片不是他送的
[24:42] I did. 是我送的
[24:47] I signed his name, and I let you think it was from him. 我署了他的名字 让你以为是他送的
[24:52] It’s just when you didn’t get a valentine, 因为你那天因为没有收到情人节卡片
[24:54] you seemed so upset, 看起来很沮丧
[24:56] and I just wanted to see you happy again. 我只是想让你开心起来
[25:02] I’m sorry, Juanita. 对不起 胡安妮塔
[25:03] I hate seeing you sad like this. 我不想看你那么难过
[25:07] I’m not sad. I’m mad. 我不难过 我是生气
[25:09] You always lie to me. 你总是骗我
[25:12] I don’t lie to you. 我从没骗过你
[25:13] Okay, then, where’s daddy? 那你说 爸爸去哪了
[25:17] ’cause I know he’s not in Europe. 我知道他并没有去欧洲
[25:21] How do you know that? 你是怎么知道的
[25:22] I can tell. I’m not a kid anymore. 我猜得出 我不是小孩子了
[25:25] I know when you’re hiding stuff. 你有所隐瞒 我查觉得到
[25:32] You’re growing up so fast. 你这么快就长大了
[25:37] Oh, honey, a part of me still sees you 亲爱的 我还把你当成那个可爱的
[25:39] as this cute little baby I used to bathe in the sink. 可以在水盆里洗澡的小孩
[25:46] But every day you’re getting stronger and smarter. 可你一天天长大 越来越聪明了
[25:51] So maybe I don’t need to protect you quite so much. 也许我不用再那么护着你了
[25:58] Why don’t we get some cupcakes? 咱们去吃点纸杯蛋糕吧
[26:01] You and I are gonna have a little talk. 顺便跟你聊聊
[26:11] Mom… 妈妈
[26:13] What are you doing? 你在干什么
[26:14] Don’t worry. I’m putting them away. 别担心 我把这些收起来
[26:20] Remember these? 还记得这条裤子吗
[26:22] No, mom, I was 1. 不记得了 我当时才一岁
[26:25] I had a pair that matched. 我还有一条和这条配成母女装
[26:27] People would always look at us. 人们总是盯着我们看
[26:30] Because you were a grown woman 那是因为你一个成年女人
[26:31] in pink striped overalls. 还穿粉色条纹背带裤
[26:33] They probably thought we were a Christian singing group. 说不定他们以为我俩是唱诗班的
[26:36] They’d say we looked sweet together. 他们会说我们俩在一起看起来真幸福
[26:40] I wouldn’t trade that memory for anything. 那段回忆 千金不换
[26:49] I know this is hard. 我知道这么做不容易
[26:52] And I’m really sorry for the way I went off on you. 真抱歉之前对你那个态度
[26:55] No. I’m the one who should apologize. 不 该道歉的人是我
[27:00] I had no right to lie to those people. 我不该对那对夫妇撒谎
[27:06] And I know that I made mistakes with you–a lot of them. 我也知道 养育你的时候我犯了很多错
[27:15] I guess I just told myself it was okay 我告诉自己 没事的
[27:17] because you turned out so great. 毕竟你长成一个这么优秀的孩子
[27:23] You did the best you could. 你尽了全力
[27:26] I know that. 我知道
[27:30] You’re a great mom. 你是位了不起的母亲
[27:38] I’d do it again in a heartbeat. 是我的话 我会重新考虑
[27:43] Because no matter how hard it was… 不管过去多么艰难
[27:48] You’re always the best thing in my life. 你一直都是我一生最宝贵的所有
[27:52] Mom, I’ve given this a lot of thought. 妈妈 这件事我已经考虑了很久了
[28:02] And it’s the toughest decision 这是我要做出的
[28:04] I’ve ever had to make. 最艰难的决定
[28:10] But I’ve made it. 但我还是这么决定了
[28:14] I understand. 我能理解
[28:20] I’m just trying to do what’s best for her. 我只想为她找到最好的归宿
[28:24] “Her”? “她”
[28:28] It’s a girl. 是个女孩
[28:42] Hey, you. 你好啊
[28:43] Sorry I’m late. Stupid traffic. 抱歉我迟到了 堵车
[28:46] We should get a move on if we’re gonna make our reservations. 我们要想赶上订位就得抓紧了
[28:48] No. No, no, we have time. Come on in. 不不 还有时间呢 进来吧
[28:52] So can I, um, get you anything before we go? 那走之前 需要我给你上点什么东西吗
[28:55] Coffee or a drink or… 咖啡 或者酒 或者
[28:59] Dessert? 甜点
[29:00] Dessert? We haven’t eaten yet. 甜点 我们还没吃饭呢
[29:03] I know. I’m talking about… dessert. 我知道 我是说 甜点
[29:07] I’m not falling for this again. 这次我可不会上当了
[29:10] Are you talking about– 你是说
[29:10] Sex. I’m talking about sex. Would you like to have sex? 上床 我是说上床 你想上床吗
[29:14] Now? 现在
[29:16] You said the kids are at your ex’s all night. 你说过孩子们今晚会在你前夫那儿的
[29:17] We could still go to dinner. 我们可以先去吃个晚餐
[29:19] No, no, no, no, 不 不不
[29:20] ’cause then it’ll be hanging over our heads all night, 那样的话我们会整晚都心不在焉
[29:21] And I’ll be drinking too much 而我会喝得太多
[29:22] and laughing too hard at your jokes, 你讲个笑话我就使劲傻笑
[29:25] and I really don’t have any more reasons, 然后我也说不出什么别的理由了
[29:26] so could we please just go have sex? 所以拜托我们现在能去上床吗
[29:41] I was kinda hoping that we could leave that on. 我还想能把那灯开着呢
[29:44] Five kids. Trust me. It’s better off. 生过五个孩子的人 相信我 关掉好些
[29:46] Oh, you have nothing to worry about. 你一点都不用担心
[29:48] You look amazing. 你看起来美极了
[29:52] Tell you what. 这样吧
[29:55] I turn the bedside lamp on, 我把床头灯打开
[29:57] and you get the candles. 蜡烛给你留着
[29:59] How about… I’ll see your bedside lamp… 要不然 你把床头灯打开
[30:04] And I’ll raise you.. 我再追加
[30:06] A floor lamp? 落地灯
[30:06] Unh-unh. Floor lamp’s out. 落地灯不行
[30:09] I’m not going over 25 watts. 超过二十五瓦的灯泡我可不干
[30:11] Uh, how about… 那要不
[30:13] Closet light on… 衣橱灯打开
[30:16] And I’ll crack the door, and… 门开一条缝 然后
[30:22] You… 你
[30:24] Get to keep the candles? 还留着蜡烛
[30:27] Sorry. That’s as high as I can go this round. 抱歉 这把我只能赌这么多了
[30:36] Then I’m all in. 那我跟了
[30:40] Lynette? 勒奈特
[30:41] Sweetheart? 亲爱的
[30:44] What is going on? 怎么回事
[30:45] I couldn’t understand your message. 我没听明白你的留言
[30:49] That’s what you left on my machine. 你给我答录机上留的就这声儿
[30:50] Can you use your words, please? 你能用人类语言吗
[30:54] Is this about your date with Frank last night? 是关于昨晚跟弗兰克的约会吗
[30:57] Grunt once for a “Yes,” Twice for “No.” 哼唧一声表示是 两声表示不是
[31:01] Did you have sex with him? 你跟他上床了吗
[31:04] Sort of. 算是吧
[31:05] Sort of? What does that mean? 算是 这是什么意思
[31:08] I don’t wanna talk about it. 我不想聊这个
[31:10] This is ridiculous. 太扯淡了
[31:11] You called me over. Now tell me what happened. 是你叫我过来的 告诉我发生什么事了
[31:18] I cried. 我哭了
[31:20] Oh, no. When? After? 不会吧 什么时候 是之后吗
[31:23] Right in the middle. 就在进行中
[31:26] God. Is there any way he didn’t notice? 天啊 他有没有可能没注意到
[31:29] I blew my nose in the sheets. 我用床单擤鼻涕来着
[31:33] Kinda hard to ignore. 估计很难忽略
[31:35] What made you cry? 你怎么哭了
[31:39] I opened my eyes, and–and I saw him– 我睁开眼睛 然后我看见他
[31:42] This lovely man I have a really nice time with– 跟我相处愉快的这个男人
[31:44] And I realized… 然后我意识到
[31:46] My marriage is over. 我的婚姻结束了
[31:48] Now didn’t you realize that 汤姆带他女朋友去欧洲的时候
[31:49] when Tom took his girlfriend to Europe? 难道你没意识到这点
[31:51] No, I didn’t, 我没有
[31:53] Because that was Tom, and I kept thinking, 因为那是汤姆 我还在想
[31:57] “Boy, Tom’s moving on,” But this is me. 汤姆都已经放下过去了 可这次是我
[32:01] This is really happening to me. 这真真切切地发生在我身上了
[32:12] Love bites, doesn’t it? 真爱伤人心 不是吗
[32:15] What did, uh, Frank do? 弗兰克是怎么做的
[32:18] He was really sweet. 他挺好的
[32:20] Handed me a box of Kleenex, said all the right things. 给我递了一盒纸巾 说了很多安慰的话
[32:24] But trust me, I’m never seeing him again. 不过 我肯定再也见不到他了
[32:28] Well, think of it this way. 那你这样想
[32:30] It cost you one guy to face the truth. 你通过一个男人面对了现实
[32:33] Your marriage is over. 你的婚姻完蛋了
[32:36] Now you can move on just like Tom. 你现在可以像汤姆那样放下过去了
[32:40] Yippee for me. 太好了
[32:44] I’m gonna tell you the same thing I told Bree 我就把我带布里出去喝酒时说的话
[32:46] when I took her out drinking. 再重复一遍给你
[32:48] The only way to live life is wildly. 过日子 必须得放宽心
[32:55] What? 怎么
[32:56] You took Bree out drinking? 你带布里去喝酒了
[32:58] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[33:00] Is that bad? 很糟糕吗
[33:01] How the hell could Renee take her out drinking?! 雷尼怎么能带她出去喝酒呢
[33:03] Doesn’t she know Bree’s an alcoholic? 难道她不知道布里是个酒鬼
[33:06] I have known Renee a long time, 我认识雷尼很长一段时间了
[33:07] and she’s not exactly what you’d call a detail person. 她可不是什么细心的人
[33:10] Well… at least this helps explain 至少这解释了
[33:12] the way bree’s been acting lately. 布里最近的行为
[33:14] I don’t know. There’s not enough booze in the world 不好说 喝再多的酒也不能
[33:16] to justify the skeezes coming out of that house. 解释从她家走出来那么多混球
[33:19] How could we not know this? 我们怎么能不知道这事
[33:21] ‘Cause we’re not speaking to her, 因为我们孤立她了
[33:22] you know, ’cause of what she did. 因为她干了那些事
[33:24] I was so mad. 我太生气了
[33:25] I thought I’d stay mad a long time, 我以为我会生气很长一段时间
[33:27] But now, knowing that she’s hurting… 不过 现在知道她那么伤心
[33:29] It just seems mean. 这样好像太不厚道了
[33:31] Yeah. 对
[33:33] I miss her. I miss us being us. 我想她了 我想念我们几个以前那样
[33:37] So whatever happened, we need to put it behind us 所以不管发生什么事 我们得把这事忘下
[33:39] and go help Bree. 去帮助布里
[33:41] Do you think we can get through to her? 你觉得我们能说服她吗
[33:43] I don’t know, but we have to try. 不知道 但我们必须试试
[33:54] Uh, you sure this is your house? 你确定这是你家吗
[34:01] What the hell? 搞什么鬼
[34:03] Wow. Booze, loose morals, and now swearing? 酗酒 道德放纵 现在还会说脏话了
[34:06] Too late. There’s no Bree left. 来晚了 这人已经不是布里了
[34:08] Why are you in my house? 你们在我家干什么
[34:09] This is an intervention, Bree. 这是干预互助会 布里
[34:11] This isn’t for TV, is it? ‘Cause I’m married. 这不是在拍电视吧 我是结了婚的人
[34:15] I was gonna tell you. 我是打算要告诉你的
[34:15] An intervention? You’ve gotta be kidding me. 干预互助会 你们开玩笑吧
[34:18] We’re your friends. We wanna help. 我们是你的朋友 我们想帮你
[34:20] Get out! All of you! 出去 全给我出去
[34:23] Not you. 不是说你
[34:26] Idiot. 笨蛋
[34:28] Talk to us, sweetie. 跟我们谈谈吧 亲爱的
[34:29] Why are you behaving like this? 你为什么会这样
[34:30] I don’t know what you’re talking about. 不知道你们在说什么
[34:32] It’s not like we can’t see what’s going on. 你现在这个状况 我们可不会熟视无睹
[34:34] We know you’re drinking again. 我们知道你又开始喝酒了
[34:37] And what about all these men? 还有这些男人都是怎么回事
[34:38] We know about that, too. 这是我们也清楚
[34:39] Wow, can’t hide anything from you girls, huh? 还真是什么都瞒不过你们呢
[34:44] And did you also know I tried to kill myself? 那你们又知不知道我差点自杀
[34:48] What? 什么
[34:50] Oh, my god. 我的天
[34:51] How’d that little nugget of information 这么条小消息 我最亲爱的朋友们
[34:53] slip past my nearest and dearest friends? 怎么会错过呢
[34:57] If this is a joke, it’s not funny. 如果你是开玩笑 这可一点也不好笑
[34:59] It’s not a joke. 不是玩笑
[35:02] I checked into a motel room 我去汽车旅馆开了一间房
[35:04] with nothing but a bottle and a gun. 只带了一瓶酒和一把枪
[35:08] And you’re wrong, susan. It is funny– 而且你错了 苏珊 这就是很有趣
[35:10] Funny that the women standing here before me… 有趣的是 这些站在我面前
[35:16] professing to be my supportive friends… 自认是我贴心好友的女人们
[35:20] are the reason that I was in that motel room. 就是我步入那旅馆房间的原因
[35:23] Bree, stop. 布里 别说了
[35:24] No! Don’t give me this “Friends” Nonsense. 不 别跟我说什么朋友的鬼话
[35:26] All I ever was to you was the organizer, 说什么 我只想让你领导全局
[35:29] the problem solver, 出谋划策
[35:31] a leader when you needed one, 在你紧要关头挺身而出
[35:34] which is exactly what I was that horrible night 这正是我在埋葬你继父 那个可怕的夜晚
[35:38] when we buried your stepfather. 所做的事
[35:41] And I was so grateful for that. 对此我感激不尽
[35:43] Liar! All of you, liars! 骗子 你们都是骗子
[35:46] Because as soon as it got rough, 因为只要状况急转直下
[35:49] as soon as there was any trouble, 只要遇到任何麻烦
[35:51] it all became my fault, 一切都成了我的错
[35:53] and off you went. 你们全都退而自保
[35:55] We had no idea. 我们根本不知道
[35:56] I wish you would have told us. 我多希望你能早告诉我们
[35:57] Oh, I tried. 我试过了
[35:59] But even when I came to you to apologize, 但即使我登门道歉
[36:01] you slammed your doors in my face! 你当面将我拒之门外
[36:06] Okay, fine, you’re right. 好吧 你说得对
[36:08] We did. We screwed up. 是我们搞砸了
[36:10] We let this pull us apart, 我们因此事 产生隔阂
[36:12] but that’s not gonna happen again. 但这不会重蹈覆辙了
[36:14] Because no matter what you think, 因为不管你怎么想
[36:16] We love you, Bree. 我们是爱你的 布里
[36:18] We’ll do whatever it takes. 我们会不惜一切
[36:18] We just want things to be back the way they were. 我们只是想挽回过去
[36:26] Well, I don’t. 可我不想
[36:38] Frank. 弗兰克
[36:39] What’s all this? 这是怎么回事
[36:41] Well, this I something I recently discovered 这是我最近发现的玩意
[36:44] called pizza. 名叫披萨
[36:45] I think you’re gonna like it. 我想你会喜欢
[36:47] I’m sorry. Did we have plans? 抱歉 我们有约吗
[36:51] Nope. This is more of a stealth date. 没有 这就算是临时起意吧
[36:54] Every time we made plans, there’s been too much pressure. 每次我们约好见面 心里都颇有压力
[36:57] So I figured, maybe things would be better 所以我想 也许出其不意
[36:59] if we sneak up on each other. 情况反而会更好
[37:01] Do you have some unresolved mother issues or something? 你是不是有未解的恋母情节什么的
[37:04] Well, actually, my mother and I get along quite well. 其实 我母亲和我相处得很好
[37:07] Why do you ask? 你为何这样问
[37:08] Because that’s the only reason I can think of 因为我唯一能想到的
[37:10] of why you would keep coming back here. 你为何再三登门的原因
[37:13] Oh, I can think of another. I like you. 我能想到另一个原因 我喜欢你
[37:16] You do remember I cried in the middle of sex, right? 你还记得我在做爱时大哭了起来吧
[37:21] Lynette, you lived with the same guy for 20 years. 勒奈特 你跟同一个男人生活了20年
[37:25] It only makes sense that he’d be in your head. 你做爱时会想到他 再正常不过了
[37:27] And frankly, I’d think twice about you if he weren’t. 老实说 你要不想到他 我才觉得奇怪
[37:31] Is it weird to say “Frankly” 你名叫弗兰克
[37:32] when your name is Frank? 说老实话是不是有点怪
[37:34] Not until now. 现在确实有点怪
[37:38] Look, I’m a guy. 我是个男人
[37:39] So obviously, I’m a complete idiot. 很明显 我是个彻头彻尾的白痴
[37:43] But the one thing I do know 但有一件事我很清楚
[37:44] is that if you’re lucky enough to meet someone 那就是 如果一个人有幸遇到一个
[37:46] who’s sexy, smart, and funny, and who actually likes you, 性感 聪明 风趣 又真心喜欢你的人
[37:50] you give that person all the time they need. 你应该给那人足够多的时间
[37:56] Now where’s your corkscrew? 你家开瓶器在哪
[38:00] Uh, middle drawer on the right. 右边中间的抽屉
[38:12] Mmm. Mmm, mmm, mnh-mnh. Wait. 等等
[38:17] I know you’re more comfortable like this. 我知道这样你更自在
[38:22] Leave it on. 让它开着吧
[38:31] Evening, Bree. 晚上好 布里
[38:32] The usual? 还是老样子吗
[38:35] I suppose it has become “The usual,” Hasn’t it? 我确实来得太勤了 对吧
[38:39] Yes, please. 还是老样子
[38:48] You know, I got a thing for redheads. 我有件东西要送给红发女人
[38:51] Wanna see it? 想看看吗
[38:53] Charming. 有意思
[38:56] It’s Bree, right? 你叫布里 对吧
[38:58] Listen, I just came here to have a drink. 我只是来这儿喝一杯的
[39:00] I really don’t feel like talking. 我不太想说话
[39:02] Yeah? 是吗
[39:04] Well… it wasn’t the chance to have a conversation 这么说话可没法
[39:07] that brought me over. 把我带回家过夜
[39:09] I beg your pardon? 你再说一遍
[39:10] I know what you come here for. 我知道你来这儿的目的
[39:12] We can stop the game. 我们可以免去寒暄的部分
[39:13] We can stop everything, 我们可以什么都免了
[39:14] including this unfortunate encounter. 包括这糟糕的偶遇
[39:17] Now please leave me alone. 现在请让我一个人待会
[39:21] Wait. 等等
[39:22] Wait, wait. So… 等等
[39:24] so suddenly you’re some high-class lady? 你突然间又成了矜持的贵妇吗
[39:28] Hmm? Give me a break. 省省吧
[39:32] Everybody in this bar knows what you are. 这家酒吧的每个人都知道你的为人
[39:38] You want me to start a tab for you? 您想开始记账了吗
[39:47] No. 不了
[39:49] No, I don’t. I have to go. 我不用了 我得走了
[39:59] I’ll drive. 我来开
[40:03] Please give me my keys. 请把钥匙还我
[40:05] Come on, Bree. 拜托 布里
[40:06] I see some of the dirtbags drag out of this place. 我看见好些混球从这里跟你回家
[40:08] What? I don’t make the cut? 怎么 我就不行吗
[40:10] No, you’re vile. 不行 你太邪恶了
[40:11] Now give me my keys and get away from me. 快把钥匙还我 离我远点
[40:15] Whoa. This is a new low for me. 这可是对我极大的讽刺
[40:18] I’m not good enough for the town pump. 我还配不上这镇里的婊子
[40:23] You know what? 那这样吧
[40:25] I think we’ll take my car. Aah! 我们都上我的车
[40:28] I’m not going anywhere with you! 我哪儿也不跟你去
[40:30] Get your hands off of me! 把你的手拿开
[40:31] You like a fight, huh? I can play rough. Aah! 你想打架吗 我可不是吃素的
[40:34] Let go of me. Let go! 放开我 放开
[40:36] You heard her. 你听见她说的了
[40:38] Let go. 放手
[40:42] Orson! 奥森
[40:43] Hello, bree. We’ll catch up in a moment. 你好 布里 我们一会儿再叙旧
[40:46] If you’re smart, 你要是聪明
[40:48] you’ll step away from her 就放开她
[40:49] and go back to the hole you crawled out of. 从哪来的回哪去
[40:52] Buddy, I got a rule about not hitting guys in wheelchairs, 伙计 我是有原则不打残疾人
[40:54] but you–you’re begging for an asterisk. 但你这是在自讨没趣
[41:07] Turn it off! 快关掉
[41:13] I also have pepper spray. 我还有辣椒水喷雾
[41:18] Orson, what are you doing here? 奥森 你在这儿做什么
[41:20] – How did you- – Your friends called me. -你怎么… -你朋友打给我的
[41:23] They said you were going through a rough time. 她们说你过得很不如意
[41:32] Orson, I’ve made such a mess of my life. 奥森 我的人生已经一团糟了
[41:37] Don’t worry, dear. 别担心 亲爱的
[41:40] The one thing you and I were always good at 你和我过去最擅长的事
[41:42] was cleaning things up. 就是收拾残局
[41:51] Yes, love can bring out the best in us… 是的 爱激发出我们最好的一面
[41:58] The confidence to move on… 释怀前行的自信
[42:05] The courage to tell the truth… 袒露真相的勇气
[42:11] The strength to keep hoping… 翘首以盼的坚韧
[42:18] But sometimes what surprises us most 但有时候 让我们最为意外的
[42:22] isn’t what love brings out… 并不是爱激发出的品质
[42:26] But who it brings back. 而是它还给我们的人
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme