Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Detective Vance got aggressive… 万斯警探咄咄逼人
[00:05] Have you seen this man?? 你见过这男人吗
[00:07] But Ben came to the rescue. 本英雄救美
[00:08] It’s pretty hard to build a case without a body. 没有尸体是很难立案的
[00:10] I’ll take care of it. 这事交给我
[00:12] And Mike got rid of the body. 麦克藏尸灭迹
[00:15] But so many secrets led to a falling-out… 可太多的秘密引起了内部纷争
[00:18] – We’re done. – Don’t you think you’re overreacting? -我们完了 -你不觉得你反应有点过激了吗
[00:21] I don’t think she is. 我觉得她没有
[00:24] And Susan expressed her anger the only way she knew how. 于是苏珊用她特有的方式宣泄怨愤
[00:35] There is nothing more peaceful 没有哪里比紫藤郡夜晚的
[00:36] than the sounds of Wisteria Lane at night. 悄然声息 更为宁静的了
[00:42] Whether it’s the murmur of a neighbor’s television… 不管是邻居家电视的嘈杂声
[00:49] The hum of the street lamps… 路灯的嗡嗡声
[00:55] Or the songs of the night birds… 还是夜莺的歌声
[01:01] Wisteria Lane is so peaceful 紫藤郡如此宁静
[01:03] that even the slightest disturbance… 即使一点点动静
[01:07] can be very alarming. 也能把人惊醒
[01:15] 9-1-1. null
[01:15] There’s an intruder in my home. 有人闯进我家
[01:16] I’m at 4355 Wisteria Lane. Please hurry. 我在紫藤郡4355号 请火速赶来
[01:39] Oh, my god. 天呐
[01:42] Chuck. 查克
[01:43] Hello, Bree. 你好 布里
[01:46] What are you doing here? 你来干什么
[01:47] I could have shot you. 我差点误杀你
[01:48] I heard your call over the radio. 我听到你报警了
[01:50] When I got here, the door was wide open, so… 我到这里的时候 门大开着 所以…
[01:56] I’m just gonna have a look around. 我要四处看看
[02:00] If you don’t mind putting the gun in your pocket 你不介意把枪放进口袋
[02:02] while I do. 我还介意呢
[02:10] So tell me again what you heard. 再说一遍 你听到了什么
[02:13] Um, a loud bang and then some footsteps, 一声巨响 接着就是脚步声
[02:17] Like, um, like someone had forced their way in. 像是有人破门而入
[02:21] Are you sure you didn’t accidentally leave the door open? 你确定没忘锁门吗
[02:24] I’m positive I locked it. 我肯定锁了
[02:26] Well, I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么说
[02:29] Maybe it was just some drifter looking for a few bucks, 可能是哪个流浪汉想来讨点钱
[02:31] and you scared him off. 你把人家给吓跑了
[02:32] We don’t get a lot of drifters around here. 这里附近没什么流浪汉
[02:35] Except for that guy we saw 除了几个月前
[02:36] right out front a few months ago. 我们在你家正门前看到的那个
[02:40] The one who turned up as a missing person? 就是后来被报失踪的那个
[02:42] I told you, I don’t remember anything about that. 我说了 我对他一点印象都没
[02:45] And yet you’re positive you locked your door 但你肯定你昨晚上床前
[02:47] before you went to bed last night. 锁了门
[02:49] It’s funny, the things we remember 有意思 有些事能记得
[02:52] and the things we don’t. 有些事记不得
[02:54] Are you interrogating me? 你是在质问我吗
[02:56] No, of course not. 不 当然不是
[02:59] You’re a victim. 你是个受害者
[03:01] And why would you say that? 你为什么那么说
[03:03] Because it’s obvious to me what’s going on here. 在我看来 这再明显不过了吧
[03:07] Someone’s sending you a message. 有人在暗示你
[03:11] What kind of message? 暗示什么
[03:12] Maybe they think you’re hiding something. 或许他们认为你有事相瞒
[03:15] Maybe they’re trying to rattle you, 也许他们想乱你阵脚
[03:18] hoping you’ll slip up. 让你栽跟头
[03:20] Or maybe they just don’t want you 也可能他们只是想让你
[03:21] to feel safe in your own home. 在自己家失去安全感
[03:27] Yes, there’s nothing more peaceful 没错 没有比紫藤郡的夜晚
[03:30] than a night on Wisteria Lane. 更宁静的了
[03:33] But I wouldn’t lose any sleep over this, Bree. 但我不会再漏掉蜘丝马迹了 布里
[03:36] I’ll be keeping an eye on you. 我会密切关注你
[03:39] Until someone comes along… 直到有人出现
[03:43] and disturbs the peace. 打破宁静
[03:59] In a stressful world, 如今压力无处不在
[04:01] We can all be forgiven for having a few weaknesses. 有些弱点 大可宽恕原谅
[04:07] Some of us are lured by a sweet treat… 有些人被甜点诱惑
[04:11] Others, by a sad face. 另一些被愁容打动
[04:17] And still others, by the pull of a great novel. 还有些人 则被精彩小说感染
[04:23] But Gabrielle Solis was about to discover 但加布丽尔·索利斯即将发现
[04:26] that some weaknesses… 有些弱点
[04:28] Is he yours? 他是你家的吗
[04:31] Aren’t so easy to forgive. 没那么容易被人原谅
[04:35] Depends. Is he drunk? 那得看情况 他醉了吗
[04:37] Unless he throws up in cabs when he’s sober? 除非他在清醒的情况下也会吐在车里
[04:42] I’m so sorry. 抱歉
[04:43] Here’s 20 bucks for the ride 这20块是打车费
[04:46] And another 20 for your upholstery. 另外20块是给你洗车的
[04:52] This will make you feel better. 吃这个能舒服些
[04:53] Oh, it smells like hot sauce. 味道像辣椒酱
[04:55] Yeah, it’s a Mexican hangover cure. 对 这是墨西哥醒酒偏方
[04:57] It’s the only thing I inherited from my family 这是我从我们家继承下来的
[04:58] that’s actually worth anything. 唯一有实际用途的东西
[05:03] I’m really sorry about all this. 我真的很抱歉
[05:07] I thought it would get better after Ben did what he did, but… 我以为本处理此事之后 我就会好起来
[05:11] it hasn’t. 结果却没有
[05:12] Maybe we need to get you help, 或许我们该找人帮你
[05:14] like rehab or something. 比如戒酒之类的
[05:16] I’m not addicted, Gaby. 我没酒瘾 加布
[05:18] It’s just when I’m stressed, this is what I do. 我只是压力太大时 才会这么做
[05:21] Really? You were stressed on the golf course this morning? 是吗 你今早打高尔夫也有压力吗
[05:24] It was work, 这是公事
[05:25] and there’s always drinking when it’s work. 每逢公事 总免不了喝酒
[05:28] We’re golfing with a client– beer. 我们和客户打高尔夫 就喝啤酒
[05:29] We’re hammering out a deal– wine. 极力促成交易时 喝葡萄酒
[05:31] We make the deal–champagne. 一旦成交 就喝香槟
[05:33] Well, maybe you need to take a little time away from work. 或许你该暂缓手头的工作
[05:36] Dry out. Kick-start your sobriety. 戒酒 先保持清醒
[05:38] I am the C.E.O. 我是首席执行官
[05:39] If I do that, the whole place will fall apart. 如果我这么做 公司就倒了
[05:41] And if you don’t, you’ll fall apart. 你要不这么做 你就得倒了
[05:46] Maybe you’re right. 或许你说得对
[05:49] But I can’t do it today. I got payroll to sign. 可我今天不行 我还有工资表要签
[05:51] But you’re sweating bourbon. You’re not going anywhere. 可你还浑身酒气 哪儿都不准去
[05:53] I’ll go in and I’ll sign it for you. 我去替你签
[05:55] You can’t sign my name. 你可代签不了
[05:56] Oh, please, I forge your signature all the time. 少来了 我一直都在伪造你的签字
[05:58] How else do you think I got that platinum card? 不然你以为我是怎么得到那张白金卡的
[06:02] Wow, I must be in bad shape. 我一定是太虚了
[06:03] I don’t even have the energy to get mad. 连发火的力气都没
[06:05] Well, with any luck, you’ll forget I said it. 走运的话 你还会忘记我刚才说的
[06:12] I’m sure some of you feel 我肯定你们有人感到
[06:12] I’ve been too hard on you these past few weeks. 我前几周对你们过分严苛
[06:15] I think I speak for all of us when I say “All of us.” 我觉得这一点 我足以代表大家发言了
[06:19] Well, after today, you will long for the mother’s milk 今天之后 你们就会听到
[06:21] that has been my criticism. 我的批评之外的评价了
[06:23] Please meet our special guest, my art dealer 欢迎我们的特别嘉宾 我的作品经纪
[06:26] and the owner of the Bergman Gallery– 伯格曼画廊的老板
[06:29] Felix Bergman. 费利克斯·伯格曼
[06:33] I smell fear and mediocrity. 我嗅到了恐惧与平庸的气味
[06:37] Oh, god. 天啊
[06:37] It’s like someone left Andre in the dryer too long. 简直就是缩水版的安德烈
[06:41] Felix has agreed to evaluate your work, 费利克斯答应来评价你们的作品
[06:43] give honest feedback, 给予最真实的反馈
[06:45] and teach you the business of art. 传授你们何谓商业艺术
[06:47] So… what do you call this piece? 这幅画叫是什么名字
[06:49] “A celebration of the female nude.” “女性肉体的狂欢”
[06:53] This is why I don’t sleep with women. 所以我才从不跟女人上床
[06:55] It’s repulsive. 真令人厌恶
[06:57] Well, it’s not a literal– 事实上 这不算…
[06:59] Mind drifting, eyelids drooping, and… 我开始神游 眼皮打架了
[07:02] I’m gone. 不听了
[07:04] He’s not a critic. He’s a little ball of hate. 他哪是批评家 他简直就是愤怒的小鸟
[07:08] Oh, god. 吓死我了
[07:09] No art student’s portfolio would be complete 所有的艺术学生都爱画这种
[07:11] without the obligatory squares and circles colliding, 正方形与圆形的强烈碰撞
[07:15] or what I like to call man’s inhumanity to art. 对我而言 就是对艺术惨无人道的蹂躏
[07:19] Well, Amy’s one of my most promising students. 艾米是我最有前途的学生之一
[07:21] I find her work to be bold, defiant, 我觉得她的作品大胆 充满了挑衅意味
[07:24] and dazzlingly layered. 层次感分明
[07:26] You’re shtupping her, aren’t you? 你睡了她 是吧
[07:30] Regardless, I just think that there’s a place 无论如何 我觉得她的作品
[07:31] for her work. 能闯出一番天地
[07:32] I think you may be right. 也许你是对的
[07:37] Found it. 她的天地找到了
[07:42] So… what do you have for me? 那么你给我展示什么
[07:45] The same thing you have for us– contempt. 同你展示给我们的东西一样 鄙视
[07:48] – Excuse me? – We get it. -什么 -我们懂的
[07:50] You’re a super sophisticated art snob who hates everything. 你是个久经世故的伪内行 什么都看不上
[07:54] – Well, guess what? I’m not playing. – Susan… -告诉你吧 我不陪你玩 -苏珊
[07:57] No. I am not getting my teeth kicked in 我不要因为他妈妈没母乳喂养他
[07:59] just because your mother didn’t breast-feed you. 而受这种冤枉气
[08:02] Go play your game with someone else. 找别人陪你玩吧
[08:07] Look, if you wanna be a professional artist, 如果你想成为职业画家
[08:09] You need to develop a thick skin. 你就要脸皮厚一点
[08:12] Did you paint this? 这是你画的吗
[08:17] Yes, I did, and I have no interest in hearing what you think of it. 是我画的 但我不想听你的意见
[08:20] Well, that’s too bad, because I think it’s brilliant. 那真遗憾 因为我觉得这是一幅佳作
[08:24] – Really? – Really? -真的吗 -真的吗
[08:25] It’s original. 很有独创性
[08:27] Dark, brooding. It tells a story. 黑暗 阴郁 饱含内容
[08:29] I’m totally drawn in. 我彻底沉迷其中
[08:31] Congratulations, Andre. 恭喜你 安德烈
[08:34] I do believe you’ve struck artist. 你的确慧眼识才
[08:39] Yeah, I suppose she shows promise. 是的 我想她是有前途
[08:40] She may amount to something one day. 也许有一天会有所作为的
[08:42] One day? 有一天
[08:43] This girl has arrived. 这姑娘已经出成果了
[08:45] In fact, she reminds me of a young… you. 事实上 她让我想起年轻的你
[08:52] Now, now… 瞧瞧
[08:54] Where’s that thick skin you were crowing about? 秀秀你刚强调的厚脸皮吧
[09:00] And for the den, Franklin wants a Southwestern look. 对于小房间 弗兰克林想要西南部风格
[09:03] You know, navajo rugs, red chili peppers, 就是纳瓦霍地毯 挂着红辣椒
[09:06] chairs made of horns. 犄角做的椅子
[09:08] Southwestern. Fun. 西南部 有意思
[09:10] And bound to come back in style since it’s been out so long. 那风格过时许久了 应该很快又要时兴了
[09:14] We can’t wait to work with you, Cindy. 我们迫不及待想与你合作了 辛迪
[09:17] Yes. All we need is a $5,000 deposit, 你只需要先交纳五千元押金
[09:20] and then I will saddle up, mosey into town, 然后我就备马 扬鞭进城
[09:22] and rustle up that wagon wheel table. 帮你搞到原木车轮桌
[09:25] What’s the date today? 今天是多少号
[09:26] Oh, The 13th. 13号
[09:28] 13th? No, can’t be. 13号 不会吧 不可能
[09:31] Yes. Why? 是13号 怎么了
[09:32] It’s my wedding anniversary. 22 years. 是我的结婚纪念日 结婚22周年
[09:37] Congratulations. 22 years. 恭喜你 22周年
[09:38] What is that–copper? Brass? 是铜婚还是黄铜婚来着
[09:41] Separation, in my case. 我现在已经分居了
[09:43] Oh. I’m sorry. I saw your ring, and I just assumed that– 抱歉 我看你戴着戒指 以为…
[09:46] Yeah. Still wearing it, 是啊 不舍得摘下来
[09:49] even though we’re hanging on by a thread. 虽然我们已经有名无实了
[09:50] You poor thing. 可怜人儿
[09:52] Yes, we’re all devastated. Would you like a pen? 是啊 我们都备受打击 你需要笔吗
[09:55] I remember what my mother said to me 我还记得我妈在婚礼那天
[09:59] on my wedding day. 对我说的话
[10:00] It’s bad luck to get married on the 13th, 13号结婚不吉利
[10:03] and for 21 years, Tom and I have been laughing 而过去21年里 我和汤姆一直
[10:06] about how wrong she was. 对她的说法嗤之以鼻
[10:09] Not this year. 今年不同了
[10:10] Yeah, make it out Perry-Scavo Designs. 收款人写派瑞-斯加沃设计公司
[10:13] Well, don’t give up, Lynette. 不要放弃 勒奈特
[10:15] It’s never too late. 永远都不算太晚
[10:16] Yeah. I think his girlfriend might disagree with you on that one– 但我想他的女友不同意你这个说法
[10:20] his beautiful doctor girlfriend. 他那美艳的医生女友
[10:23] That’s P-E-R-R– 拼写是P-E-R-R-
[10:25] Now you listen to me. 你听我说
[10:27] My Franklin and I almost split up two years ago. 我和弗兰克林两年前差点离婚了
[10:29] He was getting bored, and I could see 他开始厌倦我们的婚姻 我看得出来
[10:31] he was about to pronounce our marriage dead, 他就差宣布我们的婚姻走到尽头了
[10:34] but then I said, “No.” 但后来我说 “不”
[10:37] “No”? “不”
[10:37] “No.” Splitting up wasn’t an option. “不” 离婚想都别想
[10:39] I had waited too long to find this man. 我花了好长时间才找到了真命天子
[10:41] I wasn’t going down without a fight. 我不能不战而败
[10:43] So what’d you do? 那你怎么做的
[10:44] I changed. 我改变了自己
[10:45] I got a new ‘do, new wardrobe. 我换了新发型 新行头
[10:48] Franklin liked the new Cindy so much, 弗兰克林非常喜欢全新的辛迪
[10:50] he started to change, too. 于是他的态度也转变了
[10:51] That’s amazing. 太不可思议了
[10:53] You know what? Just sign it. We have a stamp. 你签名就好了 我们名字可以盖章
[10:57] I will go to the tile yard 我去瓦片材料厂
[10:59] to see if they have those adobe shingles. 看看他们有没有那种砖石瓦砾
[11:02] You wanna check on the fabric? 你想负责确定布料吗
[11:05] Do you think I fought enough? 你觉得我够努力争取过吗
[11:08] Lynette, you’re taking marriage advice 勒奈特 那个女人想要土狼样式壁灯
[11:10] from a woman who wants coyote sconces? 你真想采纳她的婚姻意见
[11:12] I’m serious. Am I giving up on my marriage too easily? 说真的 我是不是太轻易放弃我的婚姻了
[11:15] No! I think you knew when it was time to call it quits. 不 我觉得你明白什么时候该全身而退
[11:20] That’s just it. 没错
[11:21] I’m quitting, 我是退出了
[11:22] instead of not taking “No” for an answer. 而没有说过一句”不”
[11:25] Look, you and Tom tried to make it work, 你和汤姆试着解决问题
[11:27] and you couldn’t. 但没成功
[11:29] Now he’s moved on. 现在他放下了
[11:31] And you are an amazing woman 你是个很出色的女人
[11:32] with your whole life ahead of you. 大好人生正等着你呢
[11:35] so take off that wedding ring. 所以摘下婚戒
[11:37] Go live it. 尽情享受生活吧
[11:47] Hey, Gaby, do you have a minute? 加布 你有空吗
[11:49] Oh. Now’s not really a-a good time. 现在不太有空
[11:52] Why don’t we talk tomorrow? 我们明天再聊好吗
[11:53] Oh, please. I don’t know who else to turn to. 拜托你 我找不到别人了
[11:55] Susan won’t return my phone calls, 苏珊不回我电话
[11:56] and when I went to Lynette’s, she pretended she wasn’t home. 我去找勒奈特 她假装不在家
[12:01] Yeah. Okay. 好 进来吧
[12:06] How did things get so bad so quickly? 事情怎么会急转直下变得如此糟糕
[12:09] This morning, I was all set to make food 今天早上 我把扑克之夜的食物
[12:10] for poker night, 都准备就绪后
[12:11] and then I remembered. 我才想起来
[12:12] No poker night. 没有扑克之夜了
[12:14] I feel like I’ve lost the life I had. 我感觉往日的美好生活一去不返了
[12:17] First, my family and now my friends. 先是我的家人 现在是我的朋友们
[12:20] Who knows if Susan or Lynette will ever speak to me again? 谁知道苏珊或勒奈特还会不会理我了
[12:23] They’ll cool off once they realize 她们一旦意识到我们脱身了
[12:24] we’re in the clear. 就会没事的
[12:25] What if we’re not in the clear? 如果我们脱不了身怎么办
[12:27] What do you mean? 你什么意思
[12:28] The body’s 8 feet under dirt and concrete. 尸体在八英尺的水泥地下
[12:30] No body, no crime. 没有尸体 就不会立案
[12:32] I know, but… well… 我知道 但是 好吧
[12:36] Chuck came by yesterday. 查克昨天来过了
[12:37] Chuck? What did he want? 查克 他想干什么
[12:45] Babe, do we have any aspirin? 宝贝 我们还有阿司匹林吗
[12:47] Yeah. 有
[12:49] Um… are you feeling better? 你感觉好点了吗
[12:57] Is he… 他是不是
[13:00] I thought he stopped drinking. 我以为他戒酒了
[13:02] Me, too. 我也这么以为
[13:02] Oh, Gaby, I’m so sorry. 加布 我真抱歉
[13:05] He keeps saying it’s because of work, 他一直解释说是因为工作
[13:06] but I know it’s the guilt still eating away at him. 但我知道他还被罪恶感萦绕着
[13:09] I just don’t understand how drinking helps. 我只是不理解喝酒能有什么帮助
[13:12] I do. 我理解
[13:13] Sometimes a drink feels like the only friend you have left. 有时候酒就是你唯一能够解忧的朋友
[13:16] Well, I just thank God this ordeal is behind us. 幸亏我们已经从这种煎熬中解脱出来了
[13:19] We all need to move on. 我们都需要继续生活
[13:22] You’re right. 你说得对
[13:23] I’m gonna go. 我走了
[13:26] You never told me what Chuck wanted. 你还没告诉我查克想干什么
[13:29] Oh. Uh, what else? 还能想干什么
[13:31] He wanted to get back together again. 他想与我重修旧好
[13:33] Oh, God. Please tell me you said no. 上帝啊 请告诉我你拒绝了他
[13:36] Of course I did. 我当然拒绝他了
[13:38] Oh, and, Bree? 布里
[13:41] Never think you lost me as a friend, ’cause… 永远不要觉得你会失去我这个朋友 因为
[13:44] You’re my rock. 你是我坚强的后盾
[13:57] Oh! Hey, Marilyn. 玛丽莲
[13:59] Oh, Mrs. Solis, thank God. 索利斯夫人 谢天谢地
[14:01] I’ve been trying to reach Carlos, 我正联系卡洛斯呢
[14:02] and it keeps going to voice mail. 却总是转到语音信箱
[14:03] Oh, it’s okay. No need to bother Carlos. 没关系 不必打扰卡洛斯
[14:05] I’m here to sign the payroll. 我到这就是来签工资表的
[14:07] This isn’t about the payroll. 不是工资表的问题
[14:08] Frank Sweeney, one of our biggest clients– 我们公司最大的客户 弗兰克·斯威尼
[14:11] He’s on his way here, and he did not sound happy. 正在来这的路上 听他的语气不是很高兴
[14:14] I’m gonna try Carlos again. 我得再试着联系卡洛斯
[14:15] Whoa, whoa, whoa. Wait. I, uh… 等等 我
[14:18] I don’t wanna stress out Carlos. 我不想让卡洛斯过度劳累
[14:19] He’s home with the flu. Besides, I’m here. 他得了流感在家休息 另外 有我在呢
[14:24] How does that help? 你能有什么用
[14:25] I know Frank Sweeney. 我认识弗兰克·斯威尼
[14:26] He grabbed my ass at the Christmas party. 他在圣诞派对上摸过我的屁股
[14:29] Actually, a lot of guys did. 事实上 好多男人都摸过
[14:31] That was a good party. 那真是一场美妙的派对
[14:32] Yes, it was. 是啊 的确是
[14:35] Leave this guy to me. 把这个男人交给我吧
[14:37] I know I’m setting 我知道这二十年来我都在
[14:38] women’s lib back 20 years, 阻碍妇女解放运动的发展
[14:39] but I can do this. 但这件事我能处理好
[14:43] So, Frank… 弗兰克
[14:44] It’s been forever. 好久没见了
[14:46] When’s the last time we’ve seen each other? 我们上次见面是什么时候来着
[14:49] Uh… I’m not sure. 我不记得了
[14:51] I am. 我记得
[14:53] Jingle bells, jingle bells 叮叮当 叮叮当
[14:56] Jingle all the way 铃儿响叮当
[14:58] I-is Carlos coming in? 卡洛斯来了吗
[14:59] I really need to speak with him. 我真得和他谈谈
[15:01] Well, aren’t you all business? 你们只会谈生意上的事吗
[15:05] Ooh, and all muscle, too. 也会聊聊肌肉吧
[15:07] Does Carlos even know I’m here? 卡洛斯知道我来了吗
[15:08] I mean, if he doesn’t take an $80 million account seriously– 如果他都不把八千万美元当回事
[15:11] No, no, of course he takes it seriously. 不 不 他对此事当然看重了
[15:16] What are you doing? 你在干什么
[15:17] In my modeling days, 我做模特时
[15:18] we called this “The money-maker.” 我们管这招叫”摇钱树”
[15:22] Well, now it looks like a neck spasm. 现在你看起来好像脖子抽筋了
[15:24] Look, where is Carlos? 卡洛斯在哪
[15:26] I don’t know what kind of business he’s running here, 我不知道他做的是什么生意
[15:28] but if he thinks he can pawn his clients off on his wife– 但如果他认为他能用他的妻子来打发客户
[15:30] No, no, no, no. 不 不 不 不
[15:31] We understand you’ve been a little unhappy, 我们理解你有一点不高兴
[15:34] and we… want you to know you’ve been heard. 只想让你知道 我们会慎重考虑你的意见
[15:38] I haven’t said anything yet. 我还什么都没说呢
[15:41] Knock, knock. 有人吗
[15:43] Mr. Sweeney, sir. Heard you were in the building. 斯威尼先生 听说您来访了
[15:45] Just wanted to make sure you were being taken care of. 只想确认一下是否有人接待您
[15:48] Oh, I’m sorry. I didn’t mean to interrupt. 抱歉 我无意打扰你们
[15:51] No, no, please, interrupt, whoever you are. 不 不 不管你是谁 过来吧
[15:54] Geoffrey Mathers. Senior Account Manager. 杰弗瑞·麦泽斯 高级财务经理
[15:57] I understand you have some concerns about the market. 我知道您对市场有些担忧
[16:00] I do have three or four real-world solutions 我有三四个切实的解决方案
[16:02] to protect your money 以确保在这种经济环境下
[16:03] in this economy. 您的财产不会蒙受损失
[16:04] That is, if you’d like to hear them. 如果你愿意听的话
[16:06] Actually, that’s what I came in to talk about today. 事实上 这也是我今天来访的目的
[16:10] Well, of course it is. 当然是这样了
[16:11] I was just getting to it. 我刚要说这事呢
[16:14] But, uh, seems like Geoffrey here has a handle on things, 但是看起来杰弗瑞对此事很在行
[16:17] so, please, join us, Geoffrey. 那就和我们一起谈吧 杰弗瑞
[16:21] Have a seat, sir. 请坐 先生
[16:23] So I noticed you aren’t using derivatives… 我注意到您并没有买过衍生产品
[16:31] That was fun. I like Felix. 真有趣 我喜欢费利克斯
[16:34] I thought you were annoying 我本以为你平日里的小欢快
[16:35] when you were cheerful, 已经够烦人了
[16:36] but this smugness is much worse. 可现在这副小人得志的样子更可怕
[16:38] Oh, why would I be smug? 我为什么得志了
[16:39] Just because he called me the young you? 就因为他说我是年轻时代的你吗
[16:43] Guess that makes you the, uh… ooh, old you. 也许相形之下 你显得老了
[16:49] He can be a touch theatrical. 他说得太夸张了
[16:50] I wouldn’t take his praise too seriously. 这种表扬我是不会当真的
[16:53] Oh, I would. 我会的
[16:54] I think this time I may have laid it on a little too thin. 也许这一次我可以稍微保守点说
[16:58] I have not been this excited 自从我发现安德烈在游艇码头
[17:00] since I discovered Andre doing caricatures at the pier. 画的漫画后 我就没有这么兴奋过
[17:04] They weren’t caricatures. 那些不是漫画
[17:05] They were images of the American grotesque. 它们是美国怪诞元素的影像
[17:08] Uh-huh, and if you bought two, you got a free churro. 当时买两幅 还附赠一根油条呢
[17:12] I am not surprised he didn’t tell me about you. 我一点都不觉得奇怪 他对你只字未提
[17:14] I’m sure he saw you in his rearview mirror 我相信他在后视镜里看到你
[17:17] gaining on him, and it scared him to death. 步步逼近时 他深感威胁
[17:21] Why would a professional 为什么像安德烈这样的大画家
[17:23] like Andre be threatened by… 会因为我而有危机感呢
[17:25] Oh, what did you call me? 你之前怎么说我来着
[17:26] “A silly, bored housewife unburdened by talent.” “愚蠢 无聊又毫无才华的家庭主妇”
[17:31] You are a housewife? 你是一个家庭主妇
[17:35] I love it! 我简直爱死了
[17:36] You’re like a-a sexy, 你就像一个性感的
[17:38] suburban Georgia O’keeffe… 住在郊区的乔治娅·奥吉弗
[17:38] null 其作品多形似女性阴道
[17:40] without all the pesky vaginas. 画的还不是那些讨人厌的阴道图
[17:44] I can sell the heck out of this story at my gallery. 这样的传奇故事在我画廊里一定大卖
[17:49] What? Uh, wait. 什么 等等
[17:51] You wanna show my painting in public? 你想展出我的作品
[17:53] Welcome to the big time! 你就要出名了
[17:54] No, no, no, no. That, uh, no, that can’t happen. 不不不 不可能
[17:57] My dear, do you understand what an opportunity this is? 亲爱的 你知道这是一个千载难逢的机遇吗
[18:00] Hundreds of people will see your work. 成千上万的人会欣赏你的大作
[18:03] I’m sorry. I’m–I’m–I’m flattered, 对不起 我受宠若惊
[18:05] and, uh, thank you for your offer. 还有 谢谢你的盛情邀请
[18:08] Um, but I can’t. 但是 我不能把画给你
[18:13] Artists. 绝对的艺术家啊
[18:17] My pleasure, Frank, 弗兰克 这是我的荣幸
[18:18] and I’m serious. 还有我是认真的
[18:18] You call me anytime. 你可以随时打给我
[18:20] Yeah, Frank, great talking to you. 对 弗兰克 跟你交谈得很愉快
[18:26] Ohh. Thank God you got here. 谢天谢地你来了
[18:30] I was 30 seconds away from flashing him a boob. 再不来 我就只能在他面前露胸器了
[18:32] It was nothing. 不足挂齿
[18:33] Carlos has done a lot for me over the years. 卡洛斯这些年帮了我很多
[18:37] Is he okay? 他没事吧
[18:39] Yeah, yeah. He’s just got the flu. 没事 就是得了点小流感
[18:42] Really? 是吗
[18:43] ‘Cause he usually comes running 因为通常斯威尼出现
[18:44] the second Sweeney pops into town, 他都是跑着赶来的
[18:46] and I don’t think the flu would keep him away. 我不相信流感会阻挠他上班的脚步
[18:54] Mrs. Solis… 索利斯太太
[18:55] Your husband has been like a father to me. 您的丈夫之于我就如父亲一般
[18:57] I really wanna help if I can. 我是真心想帮忙的
[19:03] Okay. 好吧
[19:04] He’s been going through a rough time, 这段日子他很不好过
[19:06] and, well, he’s been drinking a lot. 而且 他喝了很多酒
[19:10] So he’s gonna be staying home for the next week or two, 所以他会在家休息一到两周
[19:12] trying to pull himself together. 把状态调整好
[19:14] That poor guy. Well, don’t worry. 真可怜 别担心
[19:17] You go home and you take care of him. 你回家把他照顾好
[19:19] I’ll take care of things here. 公司的事就交给我处理吧
[19:21] – Really? – Just get him better. -真的吗 -把他照顾好就行
[19:23] We need him back. 我们盼着他回来
[19:24] Thank you. 谢谢
[19:26] You’re a good kid. And you know what? 你真是个不错的小伙子 知道吗
[19:28] I’m telling Carlos you deserve a raise. 我会告诉卡洛斯你该升职了
[19:33] Can you tell him when he’s sober? 能等他醒酒的时候再说吗
[19:35] Yeah. Yeah. 当然 当然
[19:45] Lynette Scavo? 勒奈特·斯加沃
[19:46] Yes. Wow. These are beautiful. 是我 太美了
[19:48] Someone must be thinking of you. 一定有人挂念着你
[19:49] – Have a good one. – Thanks. -祝你今天过得愉快 -谢谢
[19:59] Who sent flowers? 谁送的花
[20:03] Just your Aunt Renee. 你雷尼阿姨
[20:04] That was nice. 花真漂亮
[20:05] Right? 对吧
[20:07] A little unexpected, but very, very nice. 有点意外 但确实太美了
[20:21] Hey, honey, how was your day? 亲爱的 今天怎么样
[20:24] Daytime TV sucks. 白天的节目烂死了
[20:26] Just a bunch of women 就是一群女人
[20:27] sitting around, talking about menopause 坐在一起 谈论更年期
[20:29] and things they don’t eat anymore. 还有她们不能吃的东西
[20:30] You did record that, right? 你都录下来了吧
[20:32] Yes. 对啊
[20:35] So how’d it go at the office? 公司那边怎么样
[20:37] Took you a long time to sign the payroll. 签个工资表怎么这么久
[20:39] Well, it wasn’t just that. 不光是那个事
[20:40] People were asking where you were. 大家都在打听你哪去了
[20:42] – So what’d you say? – I told them you had the flu -那你怎么说的 -我说你得了流感
[20:45] and you were very comfortable staying home 但你很放心地在家休息
[20:46] because you had a great staff, 因为你的员工都很能干
[20:48] which you do, by the way. 反正就学你的口吻说了几句
[20:49] Yeah, who’d you talk to? 好 你都跟谁说了
[20:51] Bunch of people. 一堆人呢
[20:51] Um, Steve, Marilyn, Geoffrey– 史蒂夫 玛丽莲 杰弗瑞
[20:54] Geoffrey? 杰弗瑞
[20:56] Right. 对啊
[20:57] Guy probably started doing cartwheels as soon as you left. 估计你刚走 这家伙就窃喜得侧手翻去了
[21:00] What? Why would you say that? 什么 你为什么这么说
[21:02] He’s a snake. 他就是条蛇[有阴险小人之意]
[21:03] Well, you mean like a… a nice snake. 你的意思是 他是条 善良的蛇吗
[21:06] No, like a backstabber. 不是 阴险小人
[21:09] His contract’s up at the end of the month, 他的劳动合同本月底就到期了
[21:11] and I’m not keeping him on, 而我也无意让他留任
[21:12] so he’s trying to poach my biggest clients. 所以他就谋划着撬走我的大客户
[21:17] Wow. What a day. 今天忙坏了
[21:19] I really need a drink. 我得去喝两杯
[21:21] Hon… 亲爱的
[21:23] You threw out all the booze 还记得要我戒酒的时候
[21:25] when I quit, remember? 你把酒都扔了吧
[21:26] Oh, please, there’s a bottle of Chardonnay 没事 客卧卫生间的水槽里
[21:27] in the tank of the guest toilet. 还有一瓶夏敦埃酒
[21:29] It’s like you don’t know me at all. 怎么像你一点都不了解我似的
[21:39] Lynette, it’s me! 勒奈特 是我
[21:41] Come on in! 快进来
[21:45] Oh, my God. Look at your hair! 我的天啊 你的头发
[21:48] Do you like it? 喜欢吗
[21:50] – Is it permanent? – No. -以后都这样了吗 -不是
[21:52] Then I love it! 那我就爱死了
[21:54] Especially if it means 如果这意味着
[21:55] you’re finally ready to put yourself out there again. 你终于决定从离婚的阴影中走出来的话
[21:58] Not so much out there as… back there… with Tom. 不是走出来 而是走回去 和汤姆一起
[22:03] Oh, Lynette. 勒奈特
[22:04] Stop it with that. 别再这样了
[22:06] He’s moved on. 他都开始新生活了
[22:08] Then why did he send me flowers for our anniversary? 那他为什么在我们周年纪念日送花给我呢
[22:11] “Love always, Tom.” “永远爱你 汤姆”
[22:13] Well, I don’t get it. Isn’t he seeing Jane? 不明白了 他不是和简好着呢吗
[22:16] Yeah, but… maybe with the anniversary coming up, 没错 但是 也许是纪念日的缘故
[22:20] he started thinking about it 他又开始想
[22:21] and… he wants to give it another try. 想再给我们一个机会呢
[22:26] What are you gonna do? 你想怎么做
[22:28] Well, I got Penny’s keys to his apartment, and… 我问佩妮要了他公寓的钥匙 然后…
[22:31] Oh, I get it. 我懂了
[22:34] He gets home. You meet him at the door 当他回家的时候 你会出现在门口
[22:36] wearing nothing but whipped cream and a smile. 一丝不挂光涂着奶油 面带微笑
[22:39] No. I’m gonna put a bottle of scotch 不 我会放一瓶苏格兰威士忌
[22:42] on his nightstand. 在他的床头柜上
[22:43] That is our anniversary thing. 我们的纪念日都是这么过的
[22:45] He sends me flowers, I give him scotch. 他送我花 我给他酒
[22:48] Oh, now I get it. 现在我懂了
[22:49] You get him all liquored up, and then you undress him. 你想把他灌醉 再把他脱光光
[22:52] No, Renee, no sex. 不 雷尼 不是为了滚床单
[22:54] Okay, I don’t get it. 好吧 那我就不懂了
[22:56] I was thinking maybe he sees the outfit, the hair, 我想 他看到我的裙子 我的头发
[23:00] and he realizes I’ve changed, 就会意识到 我已经变了
[23:03] and then… maybe he wants to change, too. 然后 他可能也会想转变态度
[23:08] Are you sure that’s what you want? 你确定这是你想要的
[23:10] All I know is we have been walking away from each other 我只知道我们分开后
[23:12] since this thing started, and this is the first time 不断远离对方 这是第一次
[23:15] he’s taken a step toward me. 他向我走近了一步
[23:18] I think I have to take a step, too. 我想我也得走近一步
[23:21] Well… you look… amazing. 你看起来 美极了
[23:25] I hope it works. 我希望这招有用
[23:26] Thanks. I do, too. 谢谢 我也希望如此
[23:29] And if it doesn’t, 如果没用的话
[23:29] I know this really hot thing you can do 我知道你还可以下点猛料
[23:32] with a dinner mint and a feather. 做点惹火的事
[23:34] No sex. 不做爱
[23:36] How are we even friends? 我怎么会有你这样的朋友
[23:45] You’re an idiot. 你真是个蠢蛋
[23:47] And that’s why you’re not getting any coffee. 所以我就不请你进来喝咖啡了
[23:51] Susan, hanging your paintings in a gallery 苏珊 把你的画挂在画廊
[23:52] is a major opportunity. 是个千载难逢的机会
[23:55] Listen to me. 听我说
[23:56] I consider myself a mentor to you. 我自认为是你的导师
[23:59] What? You have insulted and discouraged me 什么 从我们认识开始你一直在
[24:02] since the day we met. 侮辱和贬低我
[24:04] What else does a mentor do? 不然导师是干什么的
[24:07] Okay, fine, you got me. 好吧 不骗你
[24:08] I don’t care about you. I care about me. 我的确不在乎你 我只在乎自己
[24:11] You came over just to tell me that? 你来就是说这些
[24:12] I teach to support my painting. 我教书是为了自己的绘画事业
[24:14] If one of my students does well, 如果我的学生画得好
[24:15] maybe I can teach at a better college, 也许我能去更好的学校教书
[24:18] Like one that doesn’t have a major 去一间不会设置
[24:19] in air conditioning repair. 修空调专业的学校
[24:21] Look… if you taught me anything, 如果说你教会了我什么
[24:24] it’s that the only gallery that matters 那就是唯一重要的画廊
[24:26] is the one in here. 就在心里
[24:29] Was that a Tuesday? 我说那话是在星期二吧
[24:30] Because I drink at lunch on Tuesdays. 因为我星期二午餐时会喝酒
[24:33] I made those paintings for me, 那些画我是为自己画的
[24:34] and no matter what you say, 不管你说什么
[24:36] I’m not sharing them with anyone. 我都不会拿出来与别人分享
[24:39] You’re scared. 你害怕了
[24:41] What? 什么
[24:42] You’re afraid of being judged. 你怕被人评头论足
[24:46] Yep. 是的
[24:48] You’re right. 你说得对
[24:50] I’m a big, old scared cat, 我就是只胆小的老猫
[24:52] fear of rejection, never felt good enough, 害怕被拒绝 永远都觉得自己不够好
[24:54] Blah, blah, blah. 什么什么的
[24:56] Happy? Bye-bye. 高兴了吗 再见
[25:07] So did you get me the paintings? 得到那些画作了吗
[25:09] No, she still won’t do it. 没有 她还是不想拿出来
[25:12] But you know what they say. 但你知道常言道
[25:14] Some are born great. Some achieve greatness, 有人生来伟大 有人成就斐然
[25:17] and others have greatness thrust upon them. 其他人则需要别人猛推一把
[25:20] Looks like it’s time to start thrusting. 看来是时候猛推一把了
[25:36] If you’re spying on me, you’re not very good at it. 如果你是在监视我 你可不算在行
[25:39] Oh, I thought I was pretty good when I followed you 我觉得我跟踪你去欧几里德路上的
[25:41] to the gardening store on Euclid. 园艺店时表现得挺专业
[25:43] And that stop you made for frozen yogurt– 还有你半路停下买冻酸奶的地方
[25:45] our little secret. 我会保密的
[25:47] Isn’t stalking illegal? 跟踪别人不是犯法的吗
[25:50] We cops like to call it surveillance. 我们警察把这个叫做监视
[25:54] Stay. I’m not done with you. 等等 我还没说完
[26:00] This guy–the one you say you don’t remember seeing. 这个人 你说你不记得见过的人
[26:05] You think you might remember seeing his car? 你还记得见过他的车吗
[26:06] – His car? – Yeah. -他的车 -是的
[26:08] A silver Ford Focus, 一辆银色的福特福克斯
[26:10] just like the one you and Gaby 跟你那天和加布送去
[26:12] were dropping back to her aunt Shirley 给她雪莉姨妈的车一样
[26:15] The day I pulled you over. 我拦下你的那天
[26:16] What are the odds? 多巧啊
[26:17] I’m sure it’s just a coincidence. 我想只是巧合吧
[26:20] You wanna hear another coincidence? 你还想听听另一个巧合吗
[26:21] The missing guy’s from Oklahoma city. 这人来自俄克拉荷马市
[26:25] Wasn’t Gaby’s aunt a big fan of the Oklahoma City RedHawks? 她姨妈不是最爱俄克拉荷马红鹰队吗
[26:30] I don’t know what personality deficiency 我不知道是什么人格缺陷
[26:32] causes you to act this way, 让你变成这样
[26:33] but I feel compelled to inform you 但我觉得必须告诉你
[26:35] how utterly unattractive it makes you. 你这样太不招人喜欢了
[26:38] Fine. You don’t wanna answer my questions? 好吧 你不想回答我的问题
[26:40] Maybe Gaby does. 也许加布能回答
[26:42] You leave Gaby out of this. Carlos has been sick. 别把加布扯进来 卡洛斯病了
[26:45] She has her hands full. 她现在烦心着呢
[26:49] Oh, I’m so sorry to hear that. 真是遗憾
[26:51] Well, I’m patient. 不过我有耐心
[26:53] I can talk to her later. 我可以晚点再去找她
[26:55] Bree… 布里
[26:57] I’ve been a cop for a long time, 我当警察很久了
[27:00] and I can always feel when I’m getting close to the truth. 每次我快接近真相时我都会有感觉
[27:03] You wanna hear a wild guess? 你想听听我大胆的猜测吗
[27:05] If it would allow me to get on with my day, 如果听完我就能走了的话
[27:07] I would be delighted. 我很乐意听听
[27:08] Something happened with this guy– 这个人遇到了不测
[27:10] something bad and permanent. 大限将至那种
[27:14] Now I don’t think you did it, 我觉得不是你干的
[27:17] but I think you know who did. 但你知道是谁干的
[27:20] It’s probably one of your friends, 可能是你的一个朋友
[27:22] and you, being Bree, are protecting them. 而布里的作风 一贯是保护他们
[27:27] I do protect my friends, 我是保护我的朋友
[27:29] and I would do anything for them–anything. 我愿意为他们做任何事 任何事
[27:32] They’re the one thing in my life that have never failed me, 他们是我生命里唯一没让我失望的人
[27:34] and I will never fail them. 我也不会让他们失望
[27:37] And against that, you are powerless. 你想破坏它 门都没有
[27:40] Now I am tired of your little guesses and your games, 我厌倦了你的猜测还有你的游戏
[27:43] so if you wanna charge me with something, 如果你要控告我什么
[27:45] I suggest you take out your cuffs. 那就把手铐亮出来吧
[27:47] If not, you get the hell off my street. 如果不是 请你别挡我的道
[28:21] You scum! 你个浑球
[28:23] Oh, not you, Mr. Sweeney. Good to see you again. 不是说你 斯威尼先生 很高兴再见到你
[28:26] Mrs. Solis– 索利斯太太
[28:27] – We’re sort of in the middle of something here. – Yeah, I know. -我们正在忙呢 -我知道
[28:29] You’re in the middle of stealing my husband’s client 你正忙着偷我先生的客户
[28:31] while sitting at his desk in front of a photo 还坐在他的桌前
[28:33] of his wife and kids. 面对他妻儿的照片
[28:37] Wait a minute. That’s not me. 等等 那不是我
[28:39] That’s me and my girlfriend… in Belize… 那是我和我女朋友 在伯利兹的照片
[28:42] with our dog. 还有我们的狗
[28:43] What kind of man puts his photos on another man’s desk?! 什么人会把自己的照片放在别人桌上
[28:47] or takes his dog to Belize? 还把狗带去伯利兹
[28:49] I’ll tell you what kind of man– 我告诉你我是什么人
[28:50] the kind that shows up for meetings, 我每次会议都会出席
[28:52] unlike your husband. 不像你丈夫那样
[28:54] I told you, he’s got the flu. 我说了 他感冒了
[28:57] Gaby, I think Mr. Sweeney deserves to know the truth. 加布 我想斯威尼先生有权知道真相
[29:04] Fine. I’ll tell him. 好啊 我来告诉他
[29:06] Carlos is a drunk. 卡洛斯是个酒鬼
[29:08] He isn’t here because he drinks too much 他不在场是因为喝太多酒
[29:10] and he’s unable to perform the responsibilities 不能履行这份工作
[29:12] that come with the job. 相应的职责
[29:14] You know what? 我告诉你
[29:15] Carlos will get sober, but you will always be 卡洛斯会清醒过来的 而你将一直
[29:18] just a… lowlife son of a bitch. 是这么个下贱的杂种
[29:20] Is this true? 这是真的吗
[29:24] Yeah. 是的
[29:25] I need to speak to him… right now. 我要跟他谈谈 立刻
[29:36] Carlos, Carlos, wake up. 卡洛斯 卡洛斯 醒醒
[29:37] Wake up! 醒醒
[29:39] Mm, babe, I was just dreaming about you. 宝贝儿 我刚刚还梦见你呢
[29:43] You were wearing that little black number. 你穿着那件黑色小睡衣
[29:44] Carlos! Mr. Sweeney’s here. 卡洛斯 斯威尼先生来了
[29:47] What? 什么
[29:48] Hello, Carlos. 你好卡洛斯
[29:50] Mr. Sweeney. 斯威尼先生
[29:51] Mr. Sweeney… 斯威尼先生
[29:53] Yeah. In our house. 是啊 在我们家
[29:54] And I’m in pajamas, covered in chips. 我居然穿着睡衣 身上还有薯片
[29:58] He knows what’s going on. 他知道是怎么回事了
[30:01] I’m sorry. 抱歉
[30:05] Um… look, I am, uh, really sorry. 那个 我真的很抱歉
[30:10] I had a rough couple days, 我最近几天过得不太好
[30:13] But I’m fine now. You can count on me. 可我现在好了 你可以信任我
[30:17] You see this? 看见这个了吗
[30:20] 14 years sober. 成功戒酒14年
[30:22] But there was a time when I was standing 可我一度
[30:24] right where you’re standing. 也与你此时境遇相同
[30:26] The only thing that got me back together 最后让我振作起来的
[30:28] was admitting I had a problem and going to rehab. 是先承认自己有问题 然后去戒酒
[30:31] No, uh, that’s not where I am. 不 我现在没有问题
[30:33] I mean… 是这样
[30:36] I know it looks bad, 我知道看起来是很糟糕
[30:37] but trust me, I’m fine. 但相信我 没事的
[30:40] Hmm, well, you can tell yourself that. 你可以继续这么骗自己
[30:43] But it’s time for you to make a choice. 可你该做出选择了
[30:45] Either throw away everything you’ve worked for, 要么丢弃你曾努力得来的一切
[30:47] including your family, 包括家庭
[30:49] or take back control of your life. 或者 重新开始掌控你的生活
[30:54] Honey, I think you should go. 亲爱的 我觉得你应该去
[30:55] I know a great place– the place I went. 我知道一个很棒的地方 我以前去的
[30:58] I can call tomorrow and get everything set up for you. 我明天可以打电话 给你安排好一切
[31:07] It’s gonna be okay, sweetie. 会没事的 亲爱的
[31:44] I’m sorry. That waiter was totally flirting with you. 抱歉 那服务生简直在跟你调情
[31:47] He was not. 他没有
[31:48] Oh, please, he kept asking you how your potato was. 拜托 他一直在问你土豆做得如何
[31:51] I mean, look, it’s a potato. How many ways can it go wrong? 真是的 就一道土豆 能做坏到哪去
[31:57] Jared was just being attentive. 吉尔德就是殷勤了点
[31:59] Oh, oh, now it’s Jared. 现在都叫他名字了
[32:00] I didn’t realize you two were on a first-name basis. 我不知道你俩都能直呼其名了
[32:04] You know what? 你猜怎么着
[32:05] – I like seeing you jealous. – I’m not jealous. -我喜欢看你这么嫉妒 -我没有嫉妒
[32:07] He just spent so much time at our table, 他在我们这桌花的时间太长了
[32:08] He should have split the bill with me. 简直该跟我分担账单
[32:10] Jealous… 就是嫉妒
[32:12] Nah. Jared only got to bring you a potato. 才没 吉尔德只能给你一份土豆
[32:16] I… 我呢
[32:20] Got to bring you home. 能给你带回家
[32:23] Oh, stop! Stop! Stop, stop, stop! I’m here! 停下 停下 停下 我在这呢
[32:25] Oh, my god. Lynette! What the hell? 我的天 勒奈特 搞什么鬼
[32:27] – Oh, my god! – I’m sorry! -我的天 -我很抱歉
[32:29] What is she doing here? 她在这干吗呢
[32:30] Yeah, what are you doing here? 是啊 你在这干吗呢
[32:31] I didn’t–I didn’t think– I wasn’t– 我没 我没想 我没有
[32:33] I think she’s on a bender. 我想她是喝多了
[32:34] No, no! I just… 不 不 我只是
[32:36] What? You just what? 什么 你只是什么
[32:44] Okay. 好吧
[32:47] Why don’t I give you guys some privacy? 我给你们俩一点空间吧
[32:51] As ironic as that sounds right now. 虽然听起来很是讽刺
[32:54] I’ll be at Chloe’s. 我去克洛伊那儿
[33:00] Please tell me this is the first time you have done this. 拜托请告诉我这是你第一次干这种事
[33:04] I just wanted to bring you your scotch, you know? 我只是想把你的威士忌带来
[33:09] For our anniversary. 庆祝我们的周年纪念
[33:11] Anniversary? 周年纪念
[33:12] Yes. I got the flowers you sent me. 是啊 我收到了你送给我的花
[33:17] Oh, my god. 我的老天
[33:18] What? 什么
[33:23] You… remember 12 years ago when I forgot our anniversary? 你记不记得十二年前我忘了纪念日
[33:28] I felt so awful, 我感觉很糟糕
[33:29] I placed a standing order at the florist. 于是在花店下了长期订单
[33:34] I wanted to make sure you got flowers every year. 想确保你每年都收到花
[33:38] – Oh, god. – I’m so sorry. -天啊 -太抱歉了
[33:40] No. No. Honest mistake. 不不 你是无心之失
[33:43] It w-will never happen again. 不会再发生了
[33:45] I am canceling it first thing tomorrow. 我明天一定记得取消掉
[33:49] Okay. 好吧
[33:55] I’m going to go. 我要走了
[34:03] Lynette? 勒奈特
[34:06] Your hair looks nice. 你的头发很漂亮
[34:11] Thank you. 谢谢
[34:27] You made it. 你还是来了
[34:28] Oh, Felix was nice enough to invite me to the opening. 费利克斯邀请我来开幕式真是礼数周到
[34:31] It’s the least I could do. 这点事我还做得到
[34:33] Susan, that’s art. 苏珊 那是件艺术品
[34:37] Sorry. 抱歉
[34:43] There’s a lot of people here. 这里人不少啊
[34:44] Yep. And before the night’s over, 今天画展结束前
[34:46] I believe they’ll all be talking about you. 我相信他们都会对你谈论有加
[34:50] What? 什么
[34:51] I did something, 我干了件事
[34:53] and you’re gonna thank me for it. 你会感谢我的
[34:58] Oh, my god. 我的天
[35:01] Oh, my god, oh, my god, oh, my god. 我的天 我的天 我的天
[35:04] You’re welcome. 不用谢
[35:06] What did you do? 你干什么了
[35:08] Well, you seemed so terrified about displaying your work. 展示自己的作品 好像让你很害怕
[35:10] I figured I’d rip off the band-aid for you. 我想我该来帮你解决这个问题
[35:14] And see? You’re a hit. 看见了没 你大受欢迎
[35:18] Don’t forget who made you. 可别忘了是谁让你有今天
[35:33] Sweetie, can I help you? 亲爱的 我能帮助你吗
[35:36] Nope. Don’t mind me. I’m just… 不用 别管我 我这是在
[35:39] Adjusting the… 做些调整
[35:46] That is really stuck on good, huh? 这玩意黏得还真牢啊
[35:48] What are you doing? 你在干吗呢
[35:49] Andre submitted these without my consent. 安德烈未经我同意就把这些提交了
[35:51] They were meant to be private. I really want them back. 这些本来就属于隐私 我想要回来
[35:54] Oh, jeez! How many screws have you got in there? 老天 你到底钉了多少钉子在里面啊
[35:57] Stop it! 住手
[35:58] The only way they’re coming down is if somebody buys them. 能取下它们的唯一办法 就是有人买下来
[36:04] Felix, please, please give them back. 费利克斯拜托了 拜托把它们还给我
[36:06] No one can see these! 不该让任何人看见的
[36:12] Oh, you are clever. 你可真聪明
[36:15] Creating a scene like a crazy artist. 演了一出疯子艺术家的闹剧
[36:19] There is not a person in this room 现在这屋子里没人
[36:21] who isn’t looking this way. 不往这边看了
[36:23] You’re a genius. 你真是天才
[36:24] No! No, I’m not a genius. I swear. 不不 我不是天才 我发誓
[36:26] I just need the paintings! 我只是要放下这些画
[36:28] Keep it up. Keep it up. 继续演 继续演
[36:29] I’m gonna grab the photographer from the “Sentinel.” 我要去把《哨兵》的摄影师找来
[36:31] The crazier, the better. 越疯狂 越有卖点
[36:33] Oh, her mind has snapped. Oh! 她的大脑紊乱了
[36:42] Stupid art! 愚蠢的艺术
[36:56] Bree, it’s Susan. 布里 我是苏珊
[36:58] I know we’re not talking right now, 我知道我近来都不理你
[36:59] But I really need you… and Gaby.. 但我现在真的需要你 还有加布
[37:02] and your checkbooks. 还有你们的支票簿
[37:05] Susan, this isn’t art. 苏珊 这不是艺术
[37:07] It’s an illustrated confession! 这是直白的认罪
[37:08] It’s like a kid’s book. 这简直是儿童图画
[37:10] “Meet dick and jane. See jane kill dick. “这是迪克和简 你看简杀了迪克”
[37:12] “See jane bury dick. “ “然后把迪克埋了”
[37:13] “Run, jane, run!” “快跑啊 简 快跑”
[37:14] Oh, I swear I didn’t know. 我发誓我不知情
[37:15] He just took them out of the classroom and put them up. 他直接把它们从教室里搬出来挂上了墙
[37:18] Well, we have to get them down immediately. 我们得立即把它们摘下来
[37:19] Hello, ladies. Are you enjoying the art? 女士们好 你们喜欢这些画作吗
[37:22] Yes, so much so, that we would like to buy 是的 非常喜欢 我们想要买下
[37:25] this whole series of paintings. 这整个系列的作品
[37:26] – And take them home with us. – Immediately. -把它们带回家 -现在就要
[37:29] Uh, ordinarily, I would place 按照规矩 我会先在那幅画上
[37:30] A-a sticker on the work that says “Sold,” 贴上”已售出”的标签
[37:33] and then I would contact you when the show’s over. 然后等画展结束 我再联系你们
[37:35] Yeah, well, you heard the lady. 这样啊 你听清楚这位女士的话了
[37:37] We gotta have these paintings, 我们要买这些画
[37:37] And we gotta have ’em now. So how much? 我们现在就要买走 开个价吧
[37:40] Well… oh. Well, if you’re gonna buy the whole series, 好吧 如果你们要买下整个系列
[37:41] I suppose I can trim a little off the price. 我想我可以抹掉零头
[37:45] $10,000 should cover it. 全部下来一万块吧
[37:46] $10,000 for my art? 我的画能卖一万块
[37:49] I mean, seems a little steep. 有点过分了吧
[37:51] Yeah. She painted my kids 是啊 她给我的孩子
[37:53] a mural of monkeys playing soccer 画了一墙壁的猴子踢球
[37:54] for a bottle of wine. 才换了一瓶酒
[37:57] Fine. We’ll take ’em. 好吧 我们买了
[37:59] Congratulations, Mrs. Delfino. 恭喜你 德尔菲诺夫人
[38:01] You are officially sold out, 你的画抢购一空了
[38:04] Thanks to this lovely lesbian couple. 感谢这对可爱的拉拉夫妇
[38:06] Oh, we’re not– 我们不是…
[38:07] You know what? This is not the time. 知道吗 现在不是时候
[38:09] Oh, we’ll start pulling the pieces down. 我们这就开始取画
[38:13] I’m so sorry. 我非常抱歉
[38:14] Tomorrow I’m back to monkeys and squirrels. 明天我就会去画猴子和松鼠
[38:17] You bought these? 你们买了这些画
[38:18] Yep. They’re ours, 是啊 它们属于我们了
[38:20] so stop looking at ’em. 所以你们也别看了
[38:21] You really have a good eye. 你们眼光真不错
[38:23] Yes. They’re so powerful. 是啊 这画感染力极强
[38:25] It’s clearly an allegory for the bludgeoning 显然寓示着这个国家
[38:28] and burying of the middle class in this country. 对中产阶级的打击和埋葬
[38:31] Oh, I don’t know. 我可不确定
[38:34] All I see is four women who killed a guy with a candlestick 我看到的只是四个女人用烛台杀了一个人
[38:39] and dumped his body in the woods. 将他弃尸在树林里
[38:42] But then again… 不过话说回来
[38:44] what do I know about art? 我对艺术一窍不通
[38:54] Chuck, you followed me here? 查克 你跟踪我到这儿来的吗
[38:56] Why would he be following you? 他干嘛要跟踪你
[38:57] Yeah, what’s going on? 是啊 怎么回事
[38:58] I’m just trying to get a little culture. 我只是来受一点文化熏陶
[39:01] Susan, you painted these? 苏珊 这是你画的吗
[39:05] Y-yes. 是 啊
[39:06] Bravo. They are… amazing. 画的好 画得真妙
[39:10] I-I mean, this one, for example, 我是说 拿这幅来说
[39:13] I me, I’m–I’m getting shivers just looking at it. 我光是看着就浑身打颤
[39:17] And… is it me… 是我的原因
[39:19] or do those women look familiar? 还是这些女人看起来就很眼熟
[39:25] And the short one kind of looks like you, Gaby. 矮个子这个 看起来就很像你 加布
[39:28] And, uh, there’s you, Susan, 这个像你 苏珊
[39:31] And your friend Lynette, 还有你的朋友勒奈特
[39:33] And pretty one with the red hair– 而这位红发美女
[39:35] Well… who else but Bree? 除了布里 还能有谁
[39:38] It’s a work of art. 这是幅艺术品
[39:39] I’m sure it’s open to interpretation. 怎么阐释都不为过
[39:42] No, I’m pretty certain it’s you. 不 我非常确定就是你
[39:45] What I can’t figure out is… 我想不明白的是
[39:48] who’s that? 这人是谁
[39:52] Susan, you painted it. 苏珊 这是你画的
[39:53] You can’t tell me who that dead body might represent? 你不能告诉我 这具死尸可能代表谁吗
[39:58] Bree? 布里
[39:59] Any theories? 有什么说法吗
[40:01] Maybe a certain… missing person from Oklahoma? 也许是来自俄克拉何马州的失踪人口
[40:06] Okay, what the hell is he talking about? 好了 他到底在说什么
[40:11] I am this close to putting this together, 我现在离弄清真相 就差这么一点了
[40:15] but you know what? 但你知道吗
[40:16] I think I’m gonna take my time, 我打算从长计议
[40:20] because I want to enjoy 因为我要好好享受
[40:21] watching the ice princess melt. 看着冰雪公主一点点融化的过程
[40:31] Bree? 布里
[40:32] What is he talking about? 他在说什么
[40:34] Alejandro– somebody reported him missing, 亚历亨德罗 有人报告他失踪了
[40:36] and Chuck thinks we’re connected. 查克认为与我们有关
[40:38] Oh, god. 天啊
[40:39] Is that why he was at your house the other day? 所以他那天才出现在你家吗
[40:41] – Yes. – But I asked you about that. -是啊 -但我问过你这事
[40:43] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[40:44] ’cause you’re going through such a hard time with carlos. 因为你正跟卡洛斯经历如此困难时期
[40:46] I didn’t wanna burden you. 我不想给你增加负担
[40:48] God, Bree. More secrets? 天啊 布里 你还有秘密
[40:52] What did you think you were doing? 你以为你这是在做什么
[40:54] I was protecting you. 我是在保护你
[40:55] I’ve been protecting all of you. 我一直在保护你们所有人
[40:57] Ever since that night, 从那晚开始
[40:58] I am the one trying to keep this thing together! 是我一直在努力支撑一切
[41:00] Yeah, well, great job. 是啊 做得好
[41:15] There’s the woman of the hour. 今晚的焦点人物
[41:18] How do you feel? 感觉如何
[41:21] I never wanted people to see these paintings. 我从没想让大家看到这些画
[41:25] I feel… 我觉得
[41:28] miserable. 很可悲
[41:32] Then congratulations. 那恭喜你
[41:37] You’re finally an artist. 你终于成为艺术家了
[41:42] Yes, there comes a time 是的 终有一天
[41:45] when we must expose our weaknesses… 我们必须暴露自己的弱点
[41:51] When our secrets can no longer remain private… 当我们的秘密无处藏身
[41:57] When our solitude can no longer be denied… 当我们的孤寂无可否认
[42:06] When our pain can no longer be ignored… 当我们的痛苦不容忽视
[42:13] But sometimes we feel so alone… 但有时 我们会感到如此孤独
[42:17] That a weakness we thought we’d overcome… 以致我们自以为已经克服的弱点
[42:23] Suddenly becomes too strong to fight. 又卷土重来 难以抵挡
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme