Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Lynette confronted Tom’s new girlfriend. 勒奈特与汤姆的女友正面交锋
[00:05] You think maybe you could stop 你能不能别再
[00:06] Trying to take my husband away from me? 把我丈夫从我身边夺走呢
[00:07] You think I’m gonna give up on him 你觉得我会因为你无法接受
[00:09] just because you can’t accept your marriage is over? 自己的婚姻告终 而放弃他
[00:11] Hey, Mike! 麦克
[00:12] Ben found out about Mike’s past… 本发现了麦克的过去
[00:14] Ex-con? 前科犯
[00:15] And hired him. 然后雇了他
[00:17] I can definitely use you. 我当然可以雇你
[00:19] Bree showed Gaby the threatening note. 布里给加布看了恐吓信
[00:21] I’m sorry to burden you with this– 我很抱歉给你造成压力
[00:23] Why did you have to tell me? 你为什么非得告诉我
[00:24] And then she discovered the location of ben’s new development. 然后她发现了本新开发案的选址
[00:28] We’re digging up the body? 我们要把尸体挖出来
[00:30] Ben’s bulldozers start tearing up the woods tomorrow morning. 本的推土机明早就要开始伐树了
[00:33] Where are Carlos and Susan? 卡洛斯和苏珊去哪儿了
[00:35] I didn’t wanna freak him out. 我不想把他吓坏了
[00:36] And Susan has done nothing but freak out, 而苏珊近来一直紧张兮兮的
[00:38] so it’s just us. 所以就咱仨了
[00:39] – But when they got there… – No! -可当她们赶到现场时 -不
[00:41] They found someone had beaten them to it. 她们发现有人已经领先一步
[00:50] No matter what the circumstances, 纵使事态瞬息万变
[00:53] Bree Van de Kamp always found a way to stay in control. 布里·范德坎普也总能让一切尽在掌握
[00:59] She curbed her impulses. 她含蓄收敛
[01:05] She enforced a strict dress code. 她着装考究
[01:11] She maintained a strong moral center. 她牢牢抓住道德的准绳
[01:16] Yes, Bree was always in control, 没错 布里总能有条不紊
[01:19] So when it came to handling a crisis… 因此一旦面临危机
[01:22] This is a nightmare. What are we gonna do? 这真是一场噩梦 我们该怎么办
[01:25] It made perfect sense that she was in the driver’s seat. 让她统领大局 再合适不过
[01:30] Yeah. I mean, I can’t believe the worst thing 对 我真不敢相信 昨晚最悲剧的
[01:32] that happened tonight was not getting to move a dead body. 竟然是没能搬运得了尸体
[01:34] Ladies, please, I need to hear myself think. 姑娘们 稍安勿躁 我得冷静思考
[01:37] Oh, my god! What if he’s alive? 天呐 如果他还活着怎么办
[01:40] Right, and after a 2-month dirt nap, 没错 他只是在泥土里小睡了两个月
[01:42] He clawed his way out. 然后爬出来了
[01:43] No, someone must have dug him out. 不 一定是有人把他给挖出来的
[01:45] But who? What if it was the cops? 那是谁呢 要是警察怎么办
[01:48] No! I can’t go to jail! 不行 我不能坐牢
[01:50] What, and we can? 什么话 我们就能坐牢吗
[01:51] Yes! You’ll start a gang. 对 你还能拉帮结派
[01:53] Bree will work in the kitchen. I’m the smallest one. 布里还能去厨房帮忙 我是最弱小的
[01:55] I am so ending up somebody’s bitch! 一定会被欺负的
[01:57] Shh! It wasn’t the police. 不是警察干的
[01:59] They would have treated it like a crime scene, 不然他们一定会封锁现场
[02:01] and that awful yellow tape would have been everywhere. 弄得到处都是黄色警戒带
[02:04] Okay, then. Think about this, Bree. 那好吧 你想想看 布里
[02:07] What if it’s someone who knows what we did, 要是有人知道我们干的这些事
[02:10] and it made them sick… 并感到恶心
[02:12] And now they’re going to tell? 现在想去公诸于世呢
[02:13] Why is she talking like that? 她为什么要这么说话
[02:15] Gaby is engaging in wild speculation, 加布现在正妄加猜测
[02:17] which isn’t at all productive. 但根本没那回事
[02:20] There has to be a simple explanation. 理由一定很简单
[02:23] We just need to take a deep breath and think, 我们只需要深呼吸 好好思考
[02:25] and the answer will be right in front us. 答案自会浮现出来
[02:36] Susan. 是苏珊
[02:37] Oh, my god. Of course! 天呐 一定是她
[02:40] Why would Susan move the body? 苏珊为什么要把尸体搬走
[02:42] Because she’s cuckoo crazy. 因为她又疯又傻
[02:43] She’s been flipping out ever since we buried the guy. 我们埋尸后 她情绪一直很不稳定
[02:45] Okay, then what if it was her? What do we do? 好 那如果是她怎么办 我们怎么做
[02:49] We march over and we ask if she did it, 我们这就去她家问个究竟
[02:51] And if she did, 如果是她干的
[02:51] I know an empty grave that’s going to waste. 我知道有个墓穴还空着 留给她好了
[02:54] But if she didn’t, 可如果不是她干的
[02:55] then we just admitted that we went 那我们瞒着她去小树林的事
[02:56] to the woods without her. 就不打自招了
[02:57] Imagine what cuckoo will do with that. 想象一下那傻子会有什么反应
[03:00] Clearly, we have to be diplomatic, crafty. 那我们只好拐弯抹角了
[03:03] We’ll ask indirect questions, scan her house for clues. 先探探口风 在她家寻找蛛丝马迹
[03:07] We’ll gather information without arousing suspicion. 在不引起她的怀疑的情况下搜集信息
[03:14] Okay, Bree. Well, seems like you got a good handle on this. 好的 布里 看来你得心应手
[03:18] Definitely. Let us know how it goes. 当然 告诉我们进展就行
[03:22] Yes, when it came to a crisis, 是的 一旦危机来临
[03:25] everyone was happy to have Bree in the driver’s seat… 人人都愿意让布里做主
[03:28] Fine. I’ll talk to Susan. 好吧 我去找苏珊谈
[03:31] Even if Bree herself would have preferred to be a passenger. 即便布里自己 也想坐收其成
[03:48] As the mother of five, 身为五个儿女的母亲
[03:49] Lynette Scavo was used to uncomfortable questions. 勒奈特·斯加沃已经习惯被问到尴尬的问题
[03:54] Why are you eating Santa’s cookies? 你为什么吃圣诞老人的饼干
[04:01] What happened to my goldfish? 我的金鱼哪儿去了
[04:07] Why were you and daddy making funny noises last night? 你和老爸昨晚为什么总发出奇怪的声音
[04:12] Yes, after five children, 没错 生了五个儿女后
[04:14] Lynette thought she’d heard it all, 勒奈特以为已经无所不闻了
[04:17] until there was one question… 直到遇上这个问题…
[04:19] Are dad and Jane gonna get married? 老爸和简是不是要结婚了
[04:21] She never saw coming. 让她始料未及
[04:24] Why would you ask that? 你为什么这么问
[04:25] I don’t know. 不知道
[04:27] They’re spending a lot of time together, and… 他们成天在一起 而且…
[04:30] It’s okay. You can say it. 没事 你说吧
[04:33] They seem really happy. 他们看上去很开心
[04:35] You told her to say it. 是你让她说出来的
[04:38] Honey, just because people are happy 宝贝 即使人们很开心
[04:40] and spend time together, 并成天在一起
[04:41] it doesn’t mean they’re gonna get married. 也不代表他们会结婚
[04:43] I mean, your aunt Renee and I spend time together. 就好比蕾尼阿姨和我也成天在一起
[04:46] And we’re not getting married 我们也没要结婚
[04:47] till your mom makes a lot more money. 除非你妈挣了大钱
[04:51] – I’ll get it. – Yeah. -我去开门 -好
[04:54] Hey, hey, hey, hey. You all ready to see “Wicked”? 准备好看”巫术”了吗
[04:56] – Hello, Lynette. – Hello. -你好 勒奈特 -你好
[04:59] Oh, my god. Look at your hair. 天呐 看看你的头发
[05:01] We’re twins. 我们成双胞胎了
[05:04] Yes, you are. 还真是啊
[05:05] Penny, where did you learn to do that? 佩妮 你从哪儿学来的
[05:07] Jane taught me. 简教的
[05:09] Oh, it’s easy. I could teach you, too. 很简单 我也可以教你
[05:11] Oh, I know how to do it. 我知道怎么编
[05:13] Okay. Uh, we should go. 好吧 我们该走了
[05:15] We might not be home until 11:00. 我们可能没法在11点前赶到家
[05:18] – On a school night? – It’s my fault. -明天还得上学呢 -都怪我
[05:19] I went to high school with the wicked witch, 我和那个邪恶女巫是高中同学
[05:21] and she invited us backstage. Is that okay? 她邀请我们去后台看表演 可以吗
[05:25] O-oh, my god. 天呐
[05:27] Can I, mom? 可以吗 妈妈
[05:29] What can I say? 我还能怎么说
[05:30] Since you asked me in front of Penny. 既然你都当着佩妮的面问我了
[05:35] – Let’s go, zuzu. – Yeah. -走吧 祖祖 -好
[05:37] Bye. 再见
[05:43] “Zuzu”? “祖祖”
[05:45] Yeah. She’s got a cute nickname for Penny. 对 她给佩妮取了个可爱的小名
[05:48] I bet she’s got one for you, too–“Doormat.” 我猜她也给你取了一个 “受气包”
[05:53] What? 什么
[05:53] It’s bad enough she stole your husband, 她偷走你老公已经够糟了
[05:56] and now you’re letting her take your daughter, too? 你现在还让她抢走你女儿
[05:58] What am I supposed to do? 我还能怎么办
[05:59] I’m not gonna drag Penny into the middle of this. 我不能让佩妮夹在中间左右为难
[06:02] Well, apparently, Jane doesn’t play by the same rules. 看来简可没管这么多啊
[06:06] I think it’s time to fight dirty. 我觉得是时候搞点小动作了
[06:09] I don’t know how to do that. 这我可不会
[06:11] Well, you’re in luck. 那你走运了
[06:12] She might have gone to school with the wicked witch, 她可能跟那个邪恶女巫一起上的学
[06:14] but you went to school with me. 但你以前的校友可是我
[06:19] It’s portfolio review time. 现在来讲评一下大家的作品集
[06:21] That’s the special moment where I tell you all 在这特殊的时刻 我要尽情地吐槽
[06:24] how you’re letting me down. 你们是多么烂泥扶不上墙
[06:25] Okay, uh, speaking as a former teacher– 话说作为一名曾经的老师
[06:28] Still pontificating. 依然很爱抢话
[06:30] Now some might say, 现在也许有些人会说
[06:31] “he must think pretty highly of himself “他凭什么摆出一副高高在上的姿态”
[06:33] to judge other people so harshly,” “用刻薄的语言批评他人”
[06:35] to which I say, yeah, he does. 对于这种想法 我想说 他就这样
[06:39] Can you believe this guy? 这家伙太过分了吧
[06:40] I would die for him. 我可以为他去死
[06:42] Yeah. That’s a healthy attitude. 好吧 你这种态度很健康
[06:45] So while you’re opening your portfolios 当我打开你们的作品集
[06:47] and arranging your works, 排列出来的时候
[06:48] let me tell you what I do not wanna see. 我最不想见到的东西就是
[06:50] Bowls of fruit. 一盆水果
[06:55] Portraits of children. 孩童的画像
[06:59] Frigid winter landscapes. 严寒的冬日风景
[07:02] Lush summer vistas. 苍翠的夏日街景
[07:06] However, I do enjoy a nice ocean scene… 但是 我还蛮喜欢其中一幅海景的
[07:11] just so it’s not ruined 正是如此 它才没有
[07:12] by the addition of a sad, little sailboat. 因一艘画蛇添足的孤帆而被毁
[07:15] Did you look in my portfolio? 你有好好看过我的作品吗
[07:18] As a matter of fact, I did. 事实上 我仔细看了
[07:20] I wanted to steel myself for disappointment. 我想磨练我的抗失望能力
[07:22] Okay, again, as a former teacher, 好 重申一次 作为一名曾经的教师
[07:25] that’s not how you motivate people. 你这样激励人的方式不对
[07:27] Apparently not. 很显然不对
[07:28] You haven’t grown an inch since you started my class. 因为你进这个班以来半点进步都没有
[07:31] Your work’s the same as it’s always been– 你的作品总是千篇一律
[07:33] technically proficient but totally boring. 绘画技巧很熟练但却毫无生气
[07:36] You never surprise me. 你从来没给我惊喜
[07:39] Amy, on the other hand, 艾米就不同了
[07:40] is nothing but surprises. 毫无长处 但惊喜不断
[07:43] Thank you. 谢谢您
[07:44] Don’t talk, dear. 别说话 亲爱的
[07:45] Her technique is atrocious. 她的绘画技巧烂透了
[07:48] Cats with crayons could draw more convincingly, 猫爪子都画得比她好
[07:51] but what she does is real, 但她胜在真实
[07:52] and it bleeds. 有血有肉
[07:54] And I love it. 我爱这种感觉
[07:59] I would follow him into hell. 跟着他下地狱我也愿意
[08:02] I think we already have. 我觉得已经置身其中了
[08:04] Celia, get back here! Give me that now! 西利娅 还给我 赶紧给我
[08:07] Hey, hey, hey, enough with the screaming! 吼够了没有
[08:09] Come on. Sit down. Come on. 过来 坐好 过来
[08:17] What are we having? Spaghetti and meat-shapes? 这是什么玩意 肉沫意面吗
[08:19] Well, they started off as balls. What do you want from me? 本来是肉球的 你指望我给你做什么
[08:22] Is daddy eating with us? 爸爸跟我们一起吃吗
[08:23] No, sweetie. He’s taking a nap. 不了 亲爱的 他在睡觉呢
[08:26] Celia! Use a fork, not the doll. 西利娅 别用娃娃 用叉子
[08:32] Mom, remember that cabin on the lake? 妈妈 还记得那个湖畔小屋吗
[08:34] Can we rent it again 咱们还能再租一次
[08:35] for spring vacation? 去度春假吗
[08:36] Spring? It isn’t even Thanksgiving yet. 春天 现在连感恩节都没过呢
[08:39] I know, but we always plan 我知道 但我们一直都是秋天
[08:41] our vacations in the fall. 就计划度假了
[08:44] Who knows what we’ll be doing then? 谁知道那时候我们在做什么呢
[08:46] Let’s… just worry about that later, okay? 我们等过一阵子再商量 好吗
[08:50] But we know we wanna go there. 但我们明明都想去的
[08:52] Why can’t we plan it now? 为什么现在不能商量
[08:54] Will you just stop?! 你能消停一会吗
[08:57] Just eat your food. 吃你的饭吧
[09:01] And what am I gonna tell her? 我能跟她说什么
[09:02] “Sorry, sweetie. We can’t rent that cabin “对不起 宝贝 我们不能租那个小屋”
[09:04] ’cause daddy and I might be in jail by spring.” “因为到时候我跟爸爸可能会坐牢”
[09:06] Will you stop? We’re not going to jail. 能别说了吗 我们不会坐牢的
[09:08] You can’t promise that, Carlos. 卡洛斯 这可说不准的
[09:10] It’s been two months. 都过去两个月了
[09:11] Nothing’s happened. Relax. 风平浪静 放心吧
[09:15] Where’s this coming from? 你为什么这么紧张兮兮的
[09:17] I’m just saying, a cop could show up at the door any day 我是怕万一哪天警察找上门
[09:20] and destroy our family. 我们这个家就散了
[09:21] And we don’t even have someone to take care of the kids. 而我们连把孩子托付给谁都不知道
[09:23] Sure, we do. We named a guardian 知道啊 我们做遗嘱的时候
[09:26] when we did our will. 指定了监护人
[09:27] Yeah, Susan. She’ll be my cellmate, 是啊 苏珊 到时候她就是我狱友了
[09:29] and we’ll be making license plates with Bree and Lynette. 我们还会跟布里和勒奈特一起劳动改造
[09:32] Ah, right. 对啊
[09:34] Well, we’ll just find someone else. 那就再找其他人
[09:37] How about McCluskey? 麦克卢斯基怎么样
[09:39] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[09:40] I’ve got meat in the freezer 我冰箱里的肉
[09:41] that’s gonna be around longer than she is. 在世时间都能比她久
[09:45] Oh, I know. I know, and they’re perfect. 我想到了 他们再合适不过了
[09:47] Bob and Lee. 鲍勃和李
[09:51] No. Think about it. 别这样 你好好想想
[09:52] Two gay guys who could have been out dancing every night, 两个同性恋本可以天天在外面花天酒地
[09:55] adopted a child? 但他们却领养了一个孩子
[09:56] They chose this? 他们为什么选择这种生活
[09:58] Yeah, what does that tell us? They’re unstable. 是啊 那能说明什么 他们不稳定啊
[10:01] No, I’m serious. They’re great parents. 我是认真的 他们真的是很出色的家长
[10:04] Yeah, they are. 没错 确实
[10:07] Okay. Bob and Lee. 好吧 就是鲍勃和李了
[10:09] We’ll ask ’em. 问问他们
[10:11] But don’t worry. We’re not going anywhere. 别担心 我们一定不会坐牢的
[10:16] Can’t promise that. 那可说不准
[10:28] Dad and Jane are coming. I’m gonna wait on the porch. 爸爸和简要来了 我去门廊等他们
[10:32] Oh, and Jane’s cooking, so I won’t need dinner. 简要做饭 所以晚饭我就不回来吃了
[10:42] Everything okay? 没事吧
[10:45] I’m sorry. I was just looking 抱歉 我只是在看
[10:46] at all these pictures in your baby book. 你婴儿书里的照片
[10:49] I guess I was getting a little nostalgic. 往日一幕幕涌上心头啊
[10:52] Mom, my baby book has, like, five pictures in it. 妈妈 我的婴儿书里好像只有五张照片吧
[10:56] But they’re really good. You wanna see? Look. 但真的很美 想看吗 过来看
[10:59] Here’s you with me and your dad at your 1st birthday. 这是你一周岁生日时跟我和你爸爸照的
[11:02] Look at us. 看看我们
[11:05] We were really a family then. 那时真是相亲相爱的一家人
[11:10] We’re a family now. Aren’t we? 我们现在也是一家人啊 难道不是吗
[11:12] Of course. Oh, of course. It’s just… 当然 当然了 只是
[11:18] Just what? 只是什么
[11:20] Well, since you asked, 既然你问了
[11:22] things are going to be different 因为你爸爸跟简好了
[11:23] since your dad brought Jane into the picture. 一切都将变得不同了
[11:27] You don’t like her, do you? 你是不是不喜欢她
[11:28] Oh, I didn’t say that. She’s a very smart lady, 我没那么说 她是个很聪明的女人
[11:32] and she obviously knows how to get what she wants– 很显然她很清楚怎么得到自己想要的
[11:35] Medical career, other people’s husbands. 医学生涯 还有别人的丈夫
[11:38] But I’m not gonna say anything bad. 但我不会说她坏话的
[11:39] I know. You like her. 我知道 你喜欢她
[11:42] Well… I thought she was nice. 我是觉得她人挺好的
[11:44] She is… to you. 她对你 是很好
[11:48] Maybe that’s because she’s trying to steal you, too. 也许那是因为她想把你也抢走
[11:50] But like I said, 但我说过
[11:51] I don’t wanna say anything bad. 我不想说她坏话
[11:53] You should go wait out on the porch. 你该去门廊等他们了
[11:54] You don’t need to sit here listening to my… 不必坐在这里听我这个
[11:58] legitimate whining. 原配的满腹牢骚
[12:01] I don’t wanna go over there. 我不想去了
[12:05] I wanna stay here… with you. 我想留下来 陪你
[12:08] Well, if you feel strongly about it, 如果你非常坚持留下的话
[12:11] and I can tell you do, 那我可以
[12:12] I could call your dad and make an excuse. 给你爸打电话借故推掉
[12:15] Would you? 行吗
[12:17] Sweetie, I would do anything for you. 亲爱的 我愿为你赴汤蹈火再所不辞
[12:19] You are my daughter– 你可是我女儿
[12:21] My biological daughter. 我的亲生女儿
[12:25] Thanks. I love you, mom. 谢谢 我爱你 妈妈
[12:27] I love you, too, Bobo. 我也爱你 波波
[12:32] “Bobo”? “波波”
[12:35] We’ll work on it. 这名字我们再想想
[12:39] Ugh! I hate you, Andre! 我恨你 安德烈
[12:44] Susan. 苏珊
[12:45] I rang your doorbell twice. Is everything okay? 我按了两遍你家门铃 没什么事吧
[12:48] Oh, I can’t get his voice out of my head. 他的声音一直在我脑中萦绕
[12:51] Voice? 声音
[12:53] Yeah. He keeps telling me how bad I am. 是的 他不停地说我有多差劲
[12:56] Oh, really? 真的吗
[12:58] Uh, does this voice also tell you to do things? 这个声音还让你做什么吗
[13:01] Sorry. I know I must sound crazy. 抱歉 我知道我一定是疯了
[13:03] It’s just, I’ve been staring at this blank canvas for two days. 只是 我盯着这块空白画布已经两天了
[13:08] I don’t sleep. I don’t eat. 我不眠不休 不吃不喝
[13:10] Do you dig things up? 那你挖出什么了吗
[13:12] – What? – What? -什么 -什么
[13:14] Did you just ask me if I dug something up? 你刚问我是否把什么挖出来了吗
[13:17] Oh! I think someone’s been staring at a blank canvas too long. 我想是有人盯着空白画布的时间太长了
[13:22] Bree, what’s going on? 布里 出什么事了
[13:24] Why are you here? 你来干什么
[13:29] Okay, I’m just gonna come right out and ask you. 好吧 那我就直接问你好了
[13:32] – Did you… – Hey. -你… -嗨
[13:33] Mike, what are you doing home? 麦克 你怎么在家
[13:35] I-I thought you were meeting Ben about the job. 我以为你去见本 商量工作的事
[13:37] Yeah, I was, and then he called and said he had to cancel. 本来是这样 但他打过电话来说取消了
[13:40] Something happened at the site, 工地上出了问题
[13:41] and they had to shut down the whole project. 整个工程都得停工了
[13:43] That’s weird. 真奇怪
[13:44] Y-yeah. Did he say what it was? 是的 他还说什么原因了吗
[13:47] No. 没有
[13:48] But he sure didn’t sound good. 但他听起来很沮丧
[13:54] Well, I really should be going. 我真得走了
[13:56] Wait. You said you were gonna ask me something. 等等 你说你要问我什么事
[14:00] No, I didn’t. 没有的事
[14:01] You really need to get away from those paint fumes. 你真该远离这些画布了
[14:10] Guardians? 监护人
[14:11] Yeah! 是的
[14:12] You know, in case something happens to us, 以防我们有什么不测
[14:14] we think you guys would be terrific parents to our girls. 你们会是抚养我家两个宝贝的绝佳人选
[14:19] What an honor. 太荣幸了
[14:20] Well, you know, we love Juanita and… 我们很爱胡安妮塔 以及
[14:24] – the other one. – Celia. -另外那个 -西利娅
[14:26] Tip of my tongue. 名字就在嘴边
[14:27] But you have so many closer friends on the lane. 在这条街上你们有那么多亲密的朋友
[14:30] What about Susan? 苏珊怎么样
[14:31] Yeah, that’d never work. 是啊 想都别想
[14:33] Why not? 为什么
[14:34] Um, well, Susan… 苏珊
[14:37] is… 是
[14:38] a racist. 种族主义者
[14:40] What? I-I’ve known her for years. 什么 我都认识她那么多年了
[14:42] I’ve never seen her be racist. 从来没觉得她有种族歧视
[14:44] It’s new. Yeah. 最近变了 是的
[14:46] What about Bree? 那布里呢
[14:48] Yeah! An alcoholic with a house full of guns? Genius. 是啊 一个房里间全是枪的酒鬼 才怪
[14:52] Lynette? MmcCluskey? Anyone at all? 勒奈特 麦克卢斯基 还有别人呢
[14:55] Hang on. 等等
[14:57] You guys have a problem with? 你们俩是不是不太愿意
[14:59] It’s just, we’re still learning how to take care of one kid. 只是 我们还在学习如何照顾一个孩子
[15:02] You’ve got two, and they’re both… 你们有两个 而且她们都
[15:06] You know. 你懂的
[15:08] What? 怎么了
[15:09] Monsters. 都很捣蛋
[15:10] You know it. We know it. Why are we dancing around it? 我们都心知肚明 干嘛还兜圈子
[15:13] I was gonna say “Spirited.” 我会说她们是精力充沛
[15:14] No, no, no, no. 不 不 不 不
[15:16] See, they used to be like that. 她们以前是这个样子
[15:17] They’ve changed. They’re all grown up now. 但现在已经变了 她们都长大了
[15:19] I babysat them two months ago. 我两个月以前还照看过她们
[15:21] Juanita punched me in the neck, 胡安妮塔用拳头打了我的脖子
[15:22] and the other one bit me. 另一个咬了我
[15:23] Celia. Her name is celia. 西利娅 她叫西利娅
[15:26] Okay, you know, seriously, guys, 说真的 朋友们
[15:27] They’re like different people now. 她们现在已经改头换面了
[15:28] So well-behaved. 规规矩矩
[15:30] Yeah. Y-you have to see it to believe it. 是的 你们亲眼见见就会相信了
[15:36] You know what? That’s a great idea. 知道吗 这真是一个好主意
[15:38] What? What is? 什么 什么
[15:40] Why don’t you have us over for dinner tomorrow? 你们为何不请我们明天过来吃晚餐
[15:43] And we can see how well-behaved they truly are. 我们可以看看她们现在到底有多规矩
[15:49] Oh, my god! 天哪
[15:50] That is a great idea. 这真是一个好主意
[15:53] But I don’t know about tomorrow, because the girls… 但我不确定明天的时间 因为女孩们
[15:56] are busy with their bible pageant, 正忙于她们的圣经盛会
[15:59] and their extensive charity work. 以及她们大量的慈善工作
[16:02] Tomorrow. 就明天
[16:04] Tomorrow. 那好吧
[16:06] Bye, guys. See you at dinner. 再见 伙计们 明晚用餐时见
[16:09] – We’re dead. – Yeah. -我们死定了 -没错
[16:16] Okay, Bob and Lee are coming over for dinner tonight. 鲍勃和李今晚过来用餐
[16:19] That gives me nine hours to teach you 现在我还有九个小时来教你们变得
[16:21] to be courteous, gracious, and well-mannered– 彬彬有礼 亲切可人 行为端庄
[16:24] Exact opposite of what you usually are. 和你们平时的行为完全相反就对了
[16:27] This is why you kept us home from school? 这就是你让我们逃学的原因
[16:31] Oh, you’re in school, and class is in session. 你们现在就在上学 马上开课
[16:34] Okay, now which one is the salad fork? 给我指出哪一个是沙拉叉
[16:38] What’s salad? 什么沙拉
[16:44] When is the last time you brushed your… 你最后一次梳头是什么时候
[16:48] Is this a lollipop?! 这是棒棒糖吗
[16:52] Told you it wasn’t a good hiding place. 早就告诉过你这不是藏糖的好地方
[16:56] Come on. Think! 快点 想一想
[16:57] Who won the Tony for best musical in 1995? 谁赢得了1995年托尼杯最佳音乐奖
[17:01] This is too hard. Why can’t gay people like cartoons? 太难了 为什么同性恋不喜欢看卡通呢
[17:06] Did you get that out of the garbage? 你把它又从垃圾箱里捡出来了吗
[17:15] Didn’t you get my message? 你没收到我的短信吗
[17:17] About Penny not being able to come over? Yeah. 佩妮不过来的信息吗 收到了
[17:19] Been getting a lot of those messages lately. 最近这样的短信我收到太多了
[17:21] – Penny?! – So why are you here? -佩妮 -那你为什么还来
[17:23] To see my daughter. 来见我的女儿
[17:27] I wanna find out what’s going on. 我想知道这是怎么回事
[17:29] Hey! 嘿
[17:31] Hey, dad. 嘿 爸爸
[17:32] I haven’t seen you this week. 我这周都没见到你
[17:34] Is everything okay? 一切还都顺利吗
[17:35] Yeah. I’ve just had a lot of homework and stuff. 是的 我最近有很多家庭作业之类的
[17:38] Why don’t you do it at my place? 为什么不在我那边做
[17:41] You know, if it– if it’s science, 如果有关科学的话
[17:42] Jane lives right upstairs, and she’s a real brainiac. 简就住在楼上 她可是高智商
[17:46] No, thanks. 不用了 谢谢
[17:49] I’d rather have mom help. 我更愿意让妈妈来教我
[17:58] Do you have a problem with Jane, sweetie? 你是对简有意见吗 亲爱的
[18:06] I’ve got a really big test tomorrow, so I should– 我明天还有很重要的考试呢 我得
[18:07] Hang on. Hang on. 等等 等等
[18:10] May-maybe you and I need a little one-on-one time. 也许我和你需要一对一谈谈
[18:15] You–you remember that park where I taught you to play catch? 你记得我教你接球的公园吗
[18:19] Well, I’m gonna be there tomorrow after school–just me. 明天你放学后去那 只有我一个人
[18:23] We can hang out or– or do whatever you want. 我们可以一起玩玩 随你想做什么
[18:26] What do you say? 你觉得怎么样
[18:28] Okay. 好吧
[18:39] That’s weird. Penny and Jane were getting along great, 真奇怪 佩妮和简本来相处得很好
[18:41] and then, uh, all of a sudden– 突然间
[18:43] All of a sudden what? 突然间怎么了
[18:44] Did you say anything to her about not liking Jane? 你是不是跟她说了简的坏话
[18:46] Penny’s a big girl. She has her own opinions. 佩妮长大了 有自己的主见
[18:51] Okay. 好吧
[18:53] I just wanna make sure that we remember 我只是想跟你确认一下
[18:54] that this thing between us is between us, not the kids. 这是咱俩之间的事 别把孩子牵扯进来
[18:58] Hey, don’t blame me. 这不能怪我
[19:00] I’m not the one who jumped into a relationship 我又没有不考虑后果地
[19:02] without thinking about the consequences. 开始一段新的恋情
[19:03] You made your bed… with someone else. 你尽管去和新欢上床 [也有自作孽之意]
[19:06] I’m gonna go help our daughter with her homework. 我去给咱俩的孩子辅导功课
[19:24] Bree? 布里
[19:27] Hello. 你好啊
[19:28] I wanted to celebrate your first day of construction 为了庆祝你第一天开工
[19:31] with lunch. 我带了午餐来
[19:33] I’m already eating. 我正吃着呢
[19:36] There was a little problem. 工程上出了点问题
[19:39] Really? I hope you don’t think me nosy if I ask– 是吗 不介意我问问怎么了
[19:43] My guys found a body buried in the woods. 我的人在树林里挖出一具尸体
[19:46] Oh, my. Did you call the police? 天啊 报警了吗
[19:49] Not yet. 还没
[19:55] So they found a body. How? 这具尸体 怎么发现的
[19:58] Uh, doing soil samples. 土壤样本检测时发现的
[20:00] Um, they dug it up Halloween night, 万圣节当晚就挖出来了
[20:02] put it in a storage shed. 一直放在一间库房里
[20:04] And why have you waited so long to call the police? 都这么久了 怎么还不报警
[20:07] ’cause I keep hoping I’ll find a way out of this. 我一直想找到一个解决之道
[20:10] ’cause once I call, 因为一旦报了警
[20:11] my project becomes a crime scene. 施工地就成了罪案现场
[20:13] They shut it down. I lose a lot of time, 警方会勒令停工 我就浪费了大把时间
[20:15] and… a lot of money. 和大笔金钱
[20:20] What a shame. 那真可惜
[20:22] It must be so tempting to just… 你肯定特别想
[20:25] make the body disappear. 让这具尸体就此消失
[20:29] I’m sure you’ve considered re-burying it 你肯定考虑过 把尸体埋在别处
[20:32] or dissolving it in acid or wrapping it in heavy chains 用酸把它溶解了 或者用铁链捆绑好
[20:35] and dropping it in a lake. 扔进湖里
[20:39] I’m sure you’ve considered that. 你肯定考虑过这些方法吧
[20:42] Y-yeah, yeah. Of course I have. 对对 我当然考虑过
[20:44] Uh… but if I hide this, and it comes out later, 但是如果我擅自处理 之后一旦被查出
[20:49] I’m committing a felony. 那可是重罪
[20:51] And I… 所以
[20:52] I can’t take that risk. 我不能冒这个险
[20:54] I know, but think of all the people who’ll lose their jobs, 我知道 但很多人会因此失业
[20:57] And–and what about the– 还有 还有
[20:58] the poor men who dug up the body? 那些挖出尸体的人该怎么办
[21:00] They–they could face charges. 他们 他们可能会被指控
[21:02] I know that, Bree. 这我知道 布里
[21:08] I’m sorry. You’re just saying the same stuff 抱歉 你说的恰好是
[21:10] I’ve been thinking all day. 我一整天都在纠结的事
[21:16] But there’s no way out of this. 但这件事根本没有解决的办法
[21:21] There isn’t, is there? 确实没有 不是么
[21:28] I got to go call the cops, get this over with. 我还是报警 交给警察处理吧
[21:59] Bree? 布里
[22:14] He was a horrible man. 他是个很可怕的人
[22:17] Wh-what? You know who this was? 什么 你认识埋在下面的人
[22:19] He hurt a child… 他伤害过一个孩子
[22:23] someone I care about very much, 一个我非常在乎的人
[22:27] and he was gonna hurt her again. 他又准备再次伤害她
[22:36] Bree, did you kill him? 布里 是你杀了他吗
[22:40] Well, tell me you didn’t kill him. 告诉我你没有动手
[22:42] I need to know before I go to the police. 报警之前 我要弄清这一点
[22:44] I didn’t kill him. 我没有动手
[22:47] My friend did, and I helped bury him here. 我朋友杀了他 我帮着把他埋在这里
[22:49] Oh, god. 我的天啊
[22:53] And you want me to– to make this go away. 你是想让我 销毁证据
[22:58] I know it’s a lot to ask. 我知道这要求太过分
[23:00] But yes. 但是没错
[23:02] That’s what I want. 我就是这么想的
[23:14] Well, I’m sorry, Bree. 很抱歉 布里
[23:17] I can’t. 我做不到
[23:33] And thank you, lord, for this wonderful food. 感谢万能的主赐予我们美味的食物
[23:36] And bless our good friends, Bob and Lee. 愿主保佑我们的挚友鲍勃和李
[23:37] We are so grateful to have them as our neighbors. 能与他们为邻 我们感激不尽
[23:42] And bless their daughter Jenny who is away at her sleepover. 愿主保佑他们外宿的女儿
[23:46] We miss her so much. 我们对她甚是想念
[23:48] And bless all the children of the world 愿主保佑全世界的孩子
[23:50] whether they have a mommy and daddy, 不论他们是有爸爸和妈妈
[23:53] two mommies, 还是两个妈妈
[23:54] or two daddies. 或两个爸爸
[23:57] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[24:00] That was really nice. 说得真好
[24:01] We never pray before meals at our house. 我们家吃饭前从来不做祷告
[24:03] Well, some meals you just need to pray before. 有些晚饭前 是需要向上帝祷告的
[24:06] That’s a beautiful dress, Juanita. 你的裙子真漂亮 胡安妮塔
[24:09] I guess. 哪里哪里
[24:09] Oh, Juanita. Don’t be modest. 胡安妮塔 别谦虚了
[24:14] Isn’t there a story behind that dress you’d like to tell? 给我们讲讲这条裙子的故事吧
[24:19] Well, actually, 其实 这条裙子
[24:20] It’s kind of like Anita’s dress in “West side story,” 和阿妮塔在《西城故事》穿的那条有点像
[24:23] my all-time favorite musical. 我一直喜欢那部音乐剧
[24:26] You like musicals? 你喜欢音乐剧
[24:30] Hmm. Do I like musicals? 我喜欢音乐剧吗
[24:33] Of course you do, silly. You love them! 当然喜欢 小傻瓜 你超爱的
[24:39] All right, I’m gonna have to owe you. 从现在起 我先欠着
[24:40] – I’m out of singles. – I can break a $5. -我没零钱了 -5块的我能找开
[24:43] Such a good girl. 真是个好孩子
[24:46] She sure is. 确实是
[24:47] – Anyone need salt? – No. -谁要加点盐 -不用了
[24:57] – Oh, god. – You broke me. -我的天啊 -你毁了我
[25:01] And now you’re inside. 你竟然不请自入
[25:03] I can’t paint. 我没法画画了
[25:05] I just stare at the empty canvas 每次盯着空白的画布
[25:07] and wonder how much you’re gonna hate what I do next. 我就猜想你会多么讨厌我要画的内容
[25:11] Oh, I can help you with that. 这我倒是帮得上忙
[25:13] You can? 是吗
[25:14] Yes. I’ll hate it a lot. 对 我一定会厌恶至极
[25:17] We good? 这样行了吗
[25:18] What do I have to do to get you to take me seriously? 我怎么做才能让你认真对待
[25:23] Hey. 你好
[25:27] O-of course. 当 当然了
[25:29] It makes perfect… 这就合情合理了
[25:31] This is why you like Amy better in class. 这就是你在课堂上更喜欢艾米的原因吧
[25:34] No, I like amy better in class 错 我在课堂上更喜欢艾米
[25:36] because she’s a better artist. 是因为她比你画得好
[25:37] This is why I like her in bed. 现在这样是我在床上更喜欢她的原因
[25:40] See ya. 回见
[25:43] So as you can see, Susan, I’m a little busy, 你也看见了 苏珊 我还有事
[25:44] So if we’re done… 你要没什么事的话
[25:45] We’re not done. 我还有事
[25:47] I am totally adrift in that class. 我上课完全摸不到门路
[25:50] Okay. 这样的话
[25:51] Would it help if I told you what your grade is? 我直接给你成绩好吗
[25:55] No. I-I-I–I mean, that’s not what I was– 不是 我 我是说 我并不是想
[25:57] – You’re getting an “A.” – Really? -你的成绩是优 -真的吗
[25:59] Well, actually, an “A”-plus. 其实是优加
[26:02] Oh, wait. I’m sure that’s not enough for you. 等等 这对你而言还不够
[26:04] You probably also need to know everybody else will get a “D.” 我可能还得告诉你 其他人都只是差
[26:07] Amy, you’re getting a “D.” 艾米 你的成绩是差
[26:09] Okay! 随便你
[26:10] Congratulations, Susan. 恭喜了 苏珊
[26:13] I do not want you to give me a fake grade. 我不是让你给我一个虚假成绩
[26:16] It doesn’t mean anything if you’re lying. 你要是说谎 就没有任何意义
[26:19] Well, why not? 怎么没意义
[26:21] You’re lying. 你也在说谎
[26:23] No, I’m not. 我没有
[26:24] Every time you sit down to paint 每次你坐下来画画
[26:27] and don’t paint the fear and pain that’s in you, 却从来不画你内心的恐惧与伤痛时
[26:30] you’re lying. 你就在撒谎
[26:32] Every time you care 每次你在乎
[26:33] what somebody else thinks about your art, you’re lying. 别人对你的作品的评价时 你都是在撒谎
[26:37] Uh, I have to go. 我得走了
[26:39] I used to think you were holding something back, 我曾经认为你是在压抑什么东西
[26:43] and now I wonder if there just isn’t anything there. 而现在我在想 你内心根本一片空虚
[26:45] So enjoy your “A”-plus, 高高兴兴拿你的优加吧
[26:48] but don’t come to my class anymore. We’re done. 可以后再也别来上我的课了 我们结束了
[26:57] Gaby, it was a wonderful night. 加布 今晚很开心
[26:59] And you were so right about the girls. 你说的没错
[27:00] They are an absolute delight. 孩子们真惹人欢喜
[27:02] When they sang the “Dreamgirls” Number– 她们唱《梦幻女孩》里插曲时
[27:04] Goose bumps, seriously. 鸡皮疙瘩都起来了 真的
[27:06] Aw, I’m just glad you could come. 我很高兴你们能来
[27:08] You guys are so special to us. 你们俩对我们来说十分特别
[27:11] Gaby, did you leave the garage door open? 加布 你没关车库门吗
[27:13] Oh, I mean, you’re practically family. 你们就跟家人一样
[27:16] That’s why when we were thinking 所以在我们考虑
[27:17] who we’d want to be guardians of our precious angels, 谁能来做我们两个小天使的监护人时
[27:21] you two were the only ones we considered. 只想到了你们俩
[27:24] I mean, the girls absolutely adore you, and… 孩子们非常爱你们 而且…
[27:30] What? 怎么
[27:36] Oh, dearar. 我的天
[27:40] This aside, it was a pretty good evening, wasn’t it? 除了这个 今晚还是很不错的 对吧
[27:58] I don’t get it. What were you thinking? 我不明白 你到底在想什么
[28:00] Your father and I did not raise you like this. 你爸和我可不是这么教你的
[28:04] Sorry. 对不起
[28:05] Can you just tell me why? I want to understand. 你能告诉我为什么吗 我想弄明白
[28:07] I thought you liked Bob and Lee. 我以为你喜欢鲍勃和李呢
[28:09] I do. They’re nice. 我是喜欢 他们人很好
[28:12] Then I’m confused. Why’d you do it? 那我真糊涂了 你干嘛那样做
[28:18] Fine. Go to bed. 行 睡觉去
[28:19] We’ll talk about your punishment tomorrow 我们明天再来讨论怎么罚你
[28:21] and how you’re gonna make this up to them. 还有你怎么补偿人家
[28:24] Is daddy dying? 爸爸是不是快死了
[28:27] What? 什么
[28:29] No! Why would you even say that? 不是 你为什么这样说
[28:32] Because you guys have been acting different, 因为你们最近得表现有点不一样
[28:35] and daddy sleeps a lot, 爸爸也变得很贪睡
[28:37] and… everyone seems sad. 还有 大家看起来都很伤心
[28:41] Even when we’re happy, it’s like… 就连我们开心的时候 好像也…
[28:43] I don’t know. Just sad. 我也不知道 就是很伤心
[28:50] Daddy’s fine, 爸爸好着呢
[28:52] and mommy’s fine, too. 妈妈也好着呢
[28:55] Then why do you want us to go live with Bob and Lee? 那你们为什么想要我们去跟鲍勃和李一块住
[29:00] I heard you guys talking about it. Sorry. 我听到你们在说这件事 对不起
[29:04] Honey, it’s called being a guardian. 亲爱的 这叫做监护人
[29:07] Every family has that. It’s just in case. 每个家庭都要有的 只是以防万一
[29:10] But trust me, nothing’s gonna happen. 不过相信我 不会发生什么的
[29:15] So… we can rent that cabin for spring vacation? 那 我们能租下那小屋来过春假吗
[29:19] Sure. 当然
[29:21] And everything’s going to be okay? 什么意外都不会发生对吧
[29:24] You promise? 你保证
[29:26] Cross my heart. 划十字保证
[29:45] Okay, last week it was a teething biscuit 上个礼拜是块磨牙饼干
[29:47] caked to my ass, and now this? 硌了我的屁股 这次是这玩意
[29:50] Why are we stopping? What are you looking at? 干嘛停车 你看什么呢
[29:53] Penny’s meeting Tom here for some one-on-one time, 佩妮在这跟汤姆一对一单独见面
[29:55] and I wanted to make sure 我想确定
[29:56] Saint Jane didn’t make it a threesome. 圣人简不会来搞三人行
[30:00] Threesome? Looks more like a lonesome to me. 三人行 我看倒像是孤单一人行
[30:06] She didn’t come. 她没来
[30:07] Well, maybe she’s busy. You said Jane’s a doctor, right? 可能她忙着呢 你说简是个医生对吧
[30:11] I was talking about Penny. 我是说佩妮
[30:15] She didn’t come. 她竟然没来
[30:19] Well… at least you don’t have to worry about Jane 至少你不用担心简
[30:22] busting up your family. 会搅乱你的家庭
[30:25] You’re right. 你说得对
[30:26] I seem to be doing that just fine on my own. 看来添乱的人是我
[30:35] Hello, Bree. 你好 布里
[30:37] Chuck. What are you doing here? 查克 你来干吗
[30:41] Relax. Just police business. 放松 警察公务而已
[30:44] Following up on a missing person report. 追查一件失踪人口案
[30:47] Have you seen this man? 你见过这男人吗
[30:53] Two months ago? 两个月以前
[30:54] The night of that dinner party. 晚宴聚会的那晚
[30:56] We were walking to your house, and we passed him. 我们往你家走 路过他了
[31:00] Right here. You remember? 就在这里 你记得吗
[31:04] I’ve never seen that man before in my life. 我从没见过这个人
[31:06] Have you ever heard of microexpressions, Bree? 你有没有听说过微表情 布里
[31:11] They flash across a person’s face 它在一个人的脸上一闪而过
[31:13] for a fraction of a second, 就几分之一秒的时间
[31:15] revealing their true emotion, 揭示一个人真实的情绪
[31:16] instead of the one they’re covering with. 这是他们无法试图伪装的
[31:19] It’s how cops know when people lie. 警察就是这样知道人是否撒谎
[31:22] Well, that’s all very fascinating, 这真是太有趣了
[31:23] but I don’t have time for this. 可我没时间跟你聊这个
[31:25] For example, um, 举例说明
[31:26] When a person is distressed, their eyebrows go up, 当一个人紧张的时候 眉毛会扬起
[31:31] causing lines to appear across the forehead. 额头上会出现皱纹
[31:34] Don’t touch me. 别碰我
[31:36] Do you know, the funny thing is… 你知不知道 有趣的是
[31:39] I don’t need a microexpression to tell me when you’re lying. 我都不需要微表情来告诉我你是不是在撒谎
[31:43] ’cause I know that look from personal experience. 仅凭我个人经验 就很熟悉这表情
[31:45] I saw it every time I was in your bed 每次我在你床上
[31:48] and you said you loved me. 你说爱我的时候 都能看见
[31:51] So since I know you’re lying, 既然现在我都知道你是在撒谎了
[31:53] why don’t you start telling me the truth? 那你何不直接告诉我真相呢
[32:01] I’m a cop. 我可是警察
[32:02] I know. Keep harassing this woman, 我知道 继续骚扰这女人的话
[32:05] and you’re gonna wind up an ex-cop. 你这警察就要成为过去时了
[32:08] Um, you might want to watch it with the tough guy act, buddy. 你最好别在这扮爷们儿 哥们
[32:11] Oh, unlike you, officer, it’s not an act. 我不像你 警官 这可不是在演戏
[32:21] I’ll be seeing you. 我还会见你的
[32:27] Big mistake. 后果很严重
[32:36] Well, he’s a delight. 他挺有趣啊
[32:38] Oh, god. I’m shaking. 天啊 我在发抖
[32:46] Does this have something to do with, uh… 这事是不是跟那个
[32:49] what we talked about in the woods? 我们在树林里说的事有点关系
[32:51] Yes. 是
[32:53] Then you’ve got nothing to be scared about. 那你没什么好担心的了
[32:58] Well, it’s pretty hard to build a case without a body. 没有尸体是很难立案的
[33:07] Oh, my. Thank you. 我的天 谢谢你
[33:12] Why would you do that for me? 你为什么要这样帮我
[33:16] Ah, you never know. Maybe someday… 很难说 说不定以后
[33:19] I might need something from you. 我会需要你来帮我呢
[33:36] What are we… what? 我们这是… 怎么回事
[33:39] I thought we were going to the mall. 我以为我们是要去商场呢
[33:43] – No. – Sweetie, listen– -不 -亲爱的 听我说
[33:45] Can we get outta here? 我们能离开这儿吗
[33:47] Please? 拜托了
[33:48] No, we can’t. 不 不能
[33:50] You need to spend some time with your dad. 你得去跟你爸爸待一会儿
[33:53] I don’t want to. 我不想
[33:54] I’m not giving you a choice. Look at him. Look. 你没得选 你看看他 看看
[34:00] You know why he’s sitting over there? 你知道他为什么坐在那里吗
[34:02] Because he misses you so much. 因为他非常想念你
[34:06] Then he shouldn’t have left us for Jane. 那他就不该为了简 离开我们
[34:09] Well, that’s not what happened. 事情不是这样的
[34:13] He didn’t leave us. He left me. 他没有离开我们 他离开的是我
[34:17] And he didn’t do it for jane. He did it because… 他也不是为了简 他这么做是因为…
[34:23] We just don’t make each other happy, 因为我们无法让彼此开心了
[34:27] and then he met Jane, and I guess she does… 后来他才遇见了简 我想她
[34:31] make him happy, so… 可以让他开心 所以
[34:36] here we are. 就现在这样了
[34:39] But you said that Jane– 可是你说简…
[34:40] I-I know. 我知道
[34:41] I said a lot of things I shouldn’t have. 我说了很多不该说的话
[34:44] I’m sorry. 对不起
[34:51] He loves you, Penny. 他很爱你 佩妮
[34:54] We both do. 我们都爱你
[34:56] There’s no bad guys here. 没有什么不怀好意的人
[34:58] There’s just people trying to figure things out, 有的只是想要努力缓和关系的人
[35:02] and there’s one of those people. 那儿就有一个
[35:05] And I know he would love to play catch with his daughter. 我知道他非常想跟自己的女儿传接球
[35:31] You’re way prettier than her. 你比她美多了
[36:24] You, uh, want something to drink? 你想喝点什么吗
[36:25] Uh, no. 不了
[36:28] This isn’t a social visit. I need to ask you something, 我不是来做客的 我有事找你
[36:31] And I couldn’t do it over the phone. 又不能在电话里说
[36:34] Remember when I said I might need you to, uh, 记得我说过 我可能…
[36:37] color outside the lines from time to time. 没准会用得上你
[36:40] Yeah. 记得
[36:41] We found a body out in Chapman woods. 我们在查曼树林发现了一具尸体
[36:45] Now it’s probably just some homeless guy. 很可能只是无家可归的流浪汉
[36:48] But if we report it– 可一旦我们报警…
[36:49] I’ll take care of it. 这事交给我
[36:52] Just like that? 就这么简单
[36:54] There’s nothing else you need to know? 别的什么你也不想知道
[36:56] It’s better if I don’t. 我还是不问为好
[37:00] I owe you one. 我欠你个人情
[37:04] Oh, hey, Ben. 嗨 本
[37:04] Hey, Susan. Uh, I’m just leaving. 嗨 苏珊 我正要走
[37:07] See you at work. 工地上见了
[37:12] So you got the job? That’s great. 你得到那份工作了 太好了
[37:15] Yeah. 是啊
[37:16] Just wait till you hear what the job is. 你先听听是什么工作吧
[37:21] So… Ben will dispose of the body, 所以 本会去处理尸体
[37:24] permanently, he assures me, 永除后患 他向我保证的
[37:26] and we will be in the clear. 我们就可以脱身了
[37:29] Wow, just like that. 就这么轻易
[37:31] – Bree? It’s me! – Come in! -布里 是我 -进来
[37:34] Did anybody else think this would feel… better? 还有谁感觉这样… 好多了
[37:38] I think it feels great. Well done, Bree. 我感觉长舒了一口气 干得好 布里
[37:42] Guess we got away with it. 我想我们彻底解脱了
[37:44] Oh, thank god you’re here. 感谢上帝你们都在
[37:47] Susan, what’s wrong? 苏珊 怎么了
[37:48] Okay, uh… you know how Ben is 你们知道本打算
[37:51] putting up those new condoms? 新建几幢公寓吧
[37:53] He’s doing it in Chapman woods. 他就选址在查曼树林
[37:56] And some of his guys found the body. 他手下的人发现了尸体
[37:59] He just asked Mike to get rid of it. 他刚才让麦克把尸体处理掉
[38:01] – What? – You’re kidding. -什么 -你开玩笑吧
[38:03] Get out of town! 胡扯吧
[38:07] What’s going on? 怎么回事
[38:11] Sweetie, we kind of already knew. 亲爱的 我们似乎已经知道了
[38:14] Who told you? 谁告诉你们的
[38:15] No one. We k-kinda went out there to move the body, 没人 我们貌似去过那儿移尸
[38:18] but it was gone. 可尸体已经不见了
[38:20] And–and then I went to Ben, and he had it, 后来我去找了本 尸体在他那儿
[38:23] and he was planning on getting rid of it. 他打算把它处理掉
[38:26] So, wait. 等等
[38:29] Y-you knew all of this, 你们都知道这件事
[38:31] and it never occurred to you to tell me? 却从没想过要告诉我吗
[38:34] Yeah. 是啊
[38:36] But bright side is we’re all in the clear now. 但往好的方面想 我们现在都没事了
[38:38] Yeah. Chardonnay? 对啊 霞多丽酒来点吗
[38:40] I don’t believe it. You drag me into this thing. 难以置信 你们先是把我拉下水
[38:42] I am out of my mind with guilt, 罪恶感都快把我逼疯了
[38:44] then there’s this massive complication 然后现在遇到这可能危及
[38:47] which could endanger me and my family, 我和我全家的重重险境
[38:49] and you don’t even tell me? 你们甚至不告诉我
[38:52] And here’s why we didn’t tell her. 这就是我们不告诉她的原因
[38:54] What the hell does that mean? 这话到底是什么意思
[38:56] Oh, let’s face it, Susan. You’re kind of a loose cannon. 面对事实吧 苏珊 你有点我行我素
[39:00] Yeah, I mean, 15 minutes after we made a pact 是啊 我们达成协议要保守这个秘密
[39:02] to keep this secret, 也就过了15分钟
[39:04] you were begging us to tell Mike. 你就求我们要告诉麦克
[39:05] Oh, yeah? Well, guess what? I didn’t tell Mike. 是吗 可结果呢 我没告诉麦克
[39:07] Carlos did. So who’s your loose cannon now? 是卡洛斯说的 那现在是谁我行我素
[39:10] What? Why would Carlos do that? 什么 卡洛斯为何要这么做
[39:13] Oh, I don’t know. Maybe because unlike you, 我不清楚 也是因为他不像你
[39:15] he has a conscience. 他还有良知
[39:16] Oh, don’t push it, Susan! 可别逼我 苏珊
[39:17] Hey, hey, hey. Take it easy. 好了好了 放松点
[39:19] The important thing is the body is gone. 重要的是 尸体的事已经过去了
[39:21] We’re gonna be okay. 我们平安无事了
[39:23] Yeah, as long as we don’t get another letter. 是啊 只要别再收到封信
[39:28] What letter? 什么信
[39:30] Yeah, what letter? 是啊 什么信
[39:32] Gaby, we never told them about the letter. 加布 说好不告诉她们信的事
[39:35] Crap. 糟糕
[39:39] Susan, wait. 苏珊 等等
[39:40] No, no, you get a blackmail letter– 不不 你收到了恐吓信
[39:42] The same one 与玛丽·艾莉丝那封
[39:43] Mary Alice got, and you don’t tell me? 一模一样的恐吓信 而没有告诉我
[39:45] We didn’t think you could handle it. 我们觉得你应付不来
[39:46] You said it yourself. You’re out of your mind with guilt. 这是你自己说过的 罪恶感快把你逼疯了
[39:49] Our pact was to keep this thing a secret, 我们当初说好的是 永远保守这个秘密
[39:52] not to keep secrets from each other. 而不是对彼此保密
[39:54] We’re done. 我们完了
[39:56] Oh, don’t you think you’re overreacting a little? 你不觉得你反应有点过激了吗
[40:00] I don’t think she is. 我觉得她没有
[40:03] What’s your excuse for not telling me about the letter? 你们不告诉我那封信的理由是什么
[40:07] Well, honey, you were going through all that stuff with Tom. 宝贝 你正在跟汤姆处理分居的事
[40:09] Yeah, we were trying to protect you. 是啊 我们是想保护你
[40:10] Protect me? What am I, a child? 保护我 我是什么 孩子吗
[40:13] Someone knows what we did. I have a right to know that. 我们的事有人发现了 我有权知道
[40:16] Of course you do. 你当然有这权力
[40:17] You know what my life feels like right now? 你们知道我现在作何感受吗
[40:19] Everything I thought I knew, 我以为我了解的一切
[40:20] everything I could count on is going away. 我可指望的一切 都不复存在了
[40:22] That’s not true. You can count on us. 这不是真的 你指望得上我们
[40:25] No! Apparently I can’t! 不 我显然不能
[41:34] Yes, we’re all seeking control over something in our lives. 是的 我们都在寻求各自生活的主宰权
[41:45] We may want to 我们或许会去
[41:46] cover up the remains of a troubling secret… 掩盖棘手隐情的残骸
[41:54] or ease the pain of letting go… 或是舒缓放手时的疼痛
[42:01] or erase the mistakes of our children. 或是抹去孩子犯下的过错
[42:10] But sometimes the only way we can 但有时 真正能让我们的生活
[42:15] truly change our lives… 焕然一新的方法…
[42:16] Finally. 你终于做到了
[42:17] …is by letting go completely… 就是无论代价如何
[42:20] no matter what the cost. 都彻底放下
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme