Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] We have some serious problems 但我们之间还有些严重的问题
[00:04] that are gonna require serious work. 需要好好解决
[00:07] Lynette and Tom struggled with their separation. 勒奈特和汤姆分居后问题重重
[00:11] Mike heard a confession… 有人向麦克坦白
[00:13] I killed Gaby’s stepfather. 我把加布的继父杀了
[00:16] And me and the girls helped cover it up. 我们几个帮他遮掩过去了
[00:19] That could change his life with Susan forever. 苏珊的一生都可能因此而改变
[00:24] Bree showed Gaby the note… 布里给加布看了纸条…
[00:26] Let’s say someone knows. 就算有人知情
[00:28] I say until they tell us what they want, 我看 在他们传递真实意图之前
[00:30] we just act like everything’s normal. 我们就装作一切正常
[00:32] And decided she needed to end her relationship 于是决定就此结束
[00:36] With detective Vance. 和万斯警探的关系
[00:38] You know, Bree, 布里 你知不知道
[00:39] I would have done anything for you. 我本愿为你赴汤蹈火
[00:43] You have made a very big mistake. 你定会悔不当初
[00:55] It’s often said that children learn 人们常说
[00:58] their most important lessons outside the classroom. 孩子们都是在课外学到最重要的教训
[01:03] They learn to find peaceful ways to resolve conflict… 他们学着以和平的方式解决冲突…
[01:09] to make smart choices about nutrition… 学着巧妙地选择营养膳食
[01:13] to master the art of conversation. 学着掌控话语权的艺术
[01:19] But for Gabrielle Solis, 可对于加布丽尔·索利斯来说
[01:21] the art of morning drop-off… 早晨送孩子上学的艺术
[01:24] What’s soaking long? Come on! Let’s go! 怎么堵成这样 快点 让我们过去
[01:27] was something she’d never learned. 是她永远学不会的
[01:30] You slow down, push the kid out, and drive off! 你们减速停车 放下孩子 然后开走
[01:33] Why is it so hard?! 怎么就这么难
[01:35] You realize I have to go to this school, right? 你知道我还得在这里上学吧
[01:38] Oh, come on. I’m behind the wheelchair kid? 拜托 前面是坐轮椅的孩子
[01:40] That’s it, Juanita. Get out. 就这样吧 胡安妮塔 下车
[01:42] I’m not allowed till we get to the green zone 我们规定进入绿色区域后 志愿者开了门
[01:44] and a volunteer opens the door. 我才可以进去
[01:45] Remember what happened last week? 还记得上周的事吗
[01:46] Yeah, last week I made it to my hot stone massage. 记得 上周我好歹赶上了热石按摩
[01:50] Just keep your head down, 你只管把头低下
[01:51] pretend like you don’t speak English, and run. 装作你不会说英语 然后跑进去
[02:04] Hold it! 等等
[02:13] Hi, Dana. I didn’t see you there. 戴娜 我刚没看到你
[02:15] Looks like someone didn’t learn her lesson 看来有人两次违反接送规定
[02:17] the last two times she broke the drop-off rules. 却还没吸取教训
[02:20] Three strikes, Solis. 三振出局 索利斯
[02:22] You’re out. 你出局了
[02:24] Wh–hey! 什…
[02:26] I need that! 我需要那个
[02:27] Your drop-off privileges have been revoked. 你的接送优先权已经被收回了
[02:29] From now on, you’ll be parking in the “B” Lot 从现在起 你得停在”B”区
[02:31] – and walking Juanita to class. – The “B” Lot? -然后步行送胡安妮塔上学 -“B”区
[02:33] That’s, like, a mile away. These don’t walk. 那可是在千里之外 这高跟鞋可走不了路
[02:36] They do now. 现在不走不行了
[02:37] Oh, yeah? Well, who died and made you boss? 是吗 是谁死了让你上位做老大的
[02:40] Margaret Frye. Cancer. 玛格丽特·弗莱 癌症
[02:42] Oh. Right. I still owe for those flowers. 对 我的花还没送呢
[02:46] Oh, relax, pam! You’ll still make it to weight watchers! 别急 朋友 你还来得及去减肥中心
[02:50] Problem here, Dana? 有麻烦吗 戴娜
[02:51] Oh, great. Now the pips are here. 很好 热心人士来了
[02:53] It’s Solis again. She’s holding up traffic. 又是索利斯 她在阻碍交通
[02:56] Yeah, and I’m not moving until you give me back the placard. 你不把停车牌还我 我是不会挪车的
[02:59] oh, pam, eat a carrot! 朋友 啃胡萝卜去吧
[03:01] Tell you what. If you can take the placard from me, 这样吧 如果你能从我手上抢到停车牌
[03:04] you can keep it. 就归你了
[03:08] You know what? I’m not a child. 你搞什么 我又不是小孩子
[03:10] I’m not gonna give you the satisfaction– 我不会满足你的
[03:20] You know what, Dana? Just because you’re head of P.T.A. 戴娜 别以为你是家长会会长
[03:22] doesn’t mean you get to make the laws! 就可以制定法律
[03:23] Oh, I have news for you. Here at Oakridge, I am the law. 告诉你条新闻 在橡木岭 我就是法律
[03:28] Yes, some of our most important lessons 没错 我们大多数的重要教训
[03:31] are learned outside the classroom. 都是在课外学到的
[03:34] And when it came to school politics, 而说到校园政治
[03:37] Gabrielle’s education was just beginning. 加布丽尔的学习才刚刚开始
[03:53] When it came to her separation, 勒奈特·斯加沃分居后
[03:55] Lynette Scavo was determined to do everything by the book. 她一切都照章行事
[04:01] She made sure her visitation days 她确保所有的探访日
[04:03] were evenly divided. 都已平均分配
[04:07] She kept perfect records of her household expenses. 她把日常开支的记录都保存完好
[04:12] She found healthy ways to relieve her stress. 她找到了减压的健康方式
[04:17] Yes, Lynette was confident 没错 勒奈特确信
[04:19] her by-the-book approach was the right one, 她照章办事的方式是明智之举
[04:23] Sadly, not everyone was on the same page. 只可惜 不是每个人都和她有一样的想法
[04:26] Well, look who cleaned out the sad-sack aisle 看谁在无人问津的书店
[04:28] at the bookstore. 扫荡了一圈
[04:30] At least your divorce is good for the publishing industry. 起码你离婚对出版业有好处
[04:32] We’re not using the “D” Word. 还没到”离婚”的程度
[04:34] It’s a separation. 现在只是分居
[04:36] Tom and I are going to “Heal through counseling” 我和汤姆准备”通过咨询挽救婚姻”
[04:39] So we can find “A road to reconnection” 所以我们能找到”通往重新交叉的路”
[04:43] And if not, 如果行不通
[04:45] “Murder on the orient express.” 那就进行”东方快车谋杀案”
[04:50] Penny, your dad’s here! 佩妮 你爸来了
[04:53] Explain something to me. 给我说说
[04:54] If you’re trying to win back your husband, 如果你还想挽回你的丈夫
[04:56] why do you dress like you sell oranges by the freeway? 为什么还要穿得跟路边卖菜的大妈一样
[04:59] Hey. Sorry I’m late. 抱歉 我来晚了
[05:01] I had to stop at the store, 我途中去了趟商店
[05:03] and it took longer than I expected. 多耽搁了一会儿
[05:05] Because you tawt you taw a puddy tat? 因为你脚得你看见一只黑猫
[05:11] It’s just a teeth whitener. 只是个牙齿增白剂而已
[05:14] Teeth whitening, huh? 牙齿增白剂
[05:15] And unless sweat suits are the new business casual, 还有 除非运动装是新的商务便装
[05:18] it looks like you’re working out, too. 不然你就是在健身了
[05:20] I’m trying. 我是在健身
[05:21] It helps cheer me up when the kids aren’t around. 孩子们不在身边 健身让我心情愉快
[05:24] Daddy! 老爸
[05:26] Oh! Remember to get Parker at practice. 别忘了接帕克
[05:28] I love you. Have fun at your dad’s. I love you. 我爱你 和老爸玩的开心 爱你
[05:30] Bye. 再见
[05:31] Drive safe. 小心驾驶
[05:38] I’ve got a new book title for you– 我为你想了个新书名
[05:40] “Your husband’s banging somebody.” 《你老公在和人厮混》
[05:43] What? 什么
[05:45] Chapter one–white teeth. 第一章 漂白牙齿
[05:47] Chapter two–working out. 第二章 健身
[05:49] Chapter three–the nasty. 第三张 下流行径
[05:52] He’s just trying to take better care of himself. 他只是想对自己更好一点
[05:56] Oh, Lynette. 勒奈特
[05:57] I expect you to be naive about hair, 我以为你只在发型
[05:58] makeup, and fashion, 化妆和时尚方面无知呢
[06:00] but about this? 可在这件事上
[06:01] Trust me. Tom has hooked up. 相信我 汤姆有人了
[06:04] He’s not. He’s not. If he was… 他没有 他没有 如果他在
[06:07] dating someone, 和人约会
[06:08] he would tell me. 他会告诉我的
[06:12] He would. 他会的
[06:15] Right? 对吧
[06:36] That doesn’t look too suspicious. 这看上去没什么可疑的
[06:39] I’m sorry. Just– every time I check the mail, 抱歉 不过每次我检查邮箱
[06:41] I’m afraid it’s gonna be another one of those letters. 都怕里面又出现另一张纸条
[06:43] It’s been three weeks. 都三周了
[06:44] Maybe we’re out of the woods. 可能我们已经走出迷雾森林了呢
[06:46] Please don’t say “Woods.” 拜托别说”森林”
[06:47] I’m just saying, if someone was trying to blackmail us, 我只是说 如果有人想恐吓我们
[06:49] they’re not very good at it, 他们真不在行
[06:50] since they haven’t asked for money or anything. 因为他们没要钱 也没要别的
[06:52] Well, what happened to them? Did they just disappear? 那他们是怎么了 索性消失吗
[06:55] If we’re lucky. 说不定我们走运
[06:57] Now that Chuck the cop is out of your life, 现在那个查克警官也走了
[06:59] Susan’s acting normal, 苏珊也正常了
[07:00] I think we’re in the clear. 我们应该安然无事了
[07:03] Oh, good. Here they are. Hmm. 真好 他们来了
[07:07] Oh, Danielle and Benjamin. 是丹妮尔和本杰明
[07:10] Fun. What’s the occasion? 有意思 今天是什么日子
[07:11] Her husband left her. 她丈夫抛弃了她
[07:13] Ugh. Okay. Well, I’d stay and say hi, 那好吧 我想留下来打声招呼
[07:15] but that would involve a lot of listening and sad nodding. 可那就得听人诉苦 同情点头了
[07:20] Oh, honey, I am so sorry 亲爱的 对于你和里奥的事
[07:22] about you and Leo. 我很遗憾
[07:23] Thanks, mom. 谢谢 妈妈
[07:24] Not that I didn’t see it coming. 但我早就料到了
[07:26] That didn’t take long. 这么快就原形毕露了
[07:27] Neither did the marriage. 你的婚姻结束得也很快啊
[07:30] So how are you holding up? 你现在感觉如何
[07:31] My husband left me. It sucks. 我丈夫抛弃了我 很不爽
[07:34] But you know how that feels. 但你肯定理解我的感受
[07:36] You just got dumped by that cop, right? 你也刚被那个警察甩了 是吧
[07:41] Actually, I am the one who ended it with Chuck. 事实上 是我跟查克提出的分手
[07:44] He wanted to marry me, bought me a ring, 他给我买了个戒指 想要娶我
[07:46] but that’s not important. 但这都不重要
[07:48] This week… 接下来的一周
[07:52] or weeks is about you. 或者几周 你才是主角
[07:54] We are gonna make a plan to put your life back together. 我们要制定一个计划 让你振作起来
[07:56] A plan? Mom, this all just happened. 计划 妈妈 我才离婚
[07:59] Give me a few days to eat ice cream and veg out. 给我几天时间 吃吃冰激凌发发呆
[08:02] Of course, honey. 当然 亲爱的
[08:03] I promised you on your wedding day 你结婚那天我就向你保证了
[08:05] that I would be here when he left you. 你离婚的时候 我会陪你渡过难关的
[08:09] You know what? 不如这样
[08:10] Maybe we’ll just crash on Andrew’s floor. 我们还是去安德鲁家睡地板吧
[08:12] What? That’s so uncomfortable. 什么 那多不舒服
[08:14] Not as bad as staying here and getting picked apart by you. 总比待在这里 被你指指点点的好
[08:18] I promise I won’t criticize you. 我保证 我不会批评你什么的
[08:22] Besides, if you sleep on Andrew’s floor, 而且 如果要睡安德鲁家的地板
[08:24] you’ll need a tetanus shot. 你们得先去打破伤风疫苗
[08:27] What? I said I wouldn’t criticize you. 怎么 我说了不批评你
[08:28] I didn’t say anything about your brother. 但没说不批评你哥哥
[08:44] Okay, I know that last night 我知道 昨晚我说
[08:45] I said you could take all the time you need 你可以好好花时间
[08:47] to work through what Carlos and I told you, 来消化我跟卡洛斯跟你说的这事
[08:49] But… 但
[08:51] While you’re taking all the time you need, 在你消化这事的时候
[08:54] you think you could maybe… 你能告诉我
[08:56] tell me that you still love me? 你还爱我吗
[08:59] I mean… 我是说
[09:00] If you still love me? 如果你还爱的话
[09:06] There is nothing you could do 没有什么可以
[09:09] that would make me stop loving you. 阻止我对你的爱的
[09:12] Mike, it was so hard to keep this from you, 麦克 向你隐瞒这一切真的很难
[09:16] like, the hardest thing I’ve ever done. 这是我所遇到的最难的事了
[09:18] Well, at least I understand why you’ve been so distant. 起码我明白了为何你一直疏远我
[09:23] And to be honest, 说实话
[09:24] I’m kind of relieved you weren’t having an affair. 你没有出轨 这让我松了口气
[09:26] Well, now that you know, 现在你知道了真相
[09:28] I just want everything to go back to normal. 我希望一切都能恢复正常
[09:33] Okay, but I hope you realize 但我希望你明白
[09:36] it might not be that easy. 这不是一件易事
[09:39] Take it from a guy who’s done things like this. 鉴于我有过这样的经历 相信我
[09:43] They don’t just disappear. 这没那么容易忘记的
[09:46] Yeah, I know that. 是的 我清楚这点
[09:48] But I think if I focus on other stuff 但我想 如果我把精力放在别的地方
[09:52] and move on with my life, 继续我的生活
[09:54] it’ll be okay. 一切都会没事的
[09:55] Great. 那很好
[09:58] And first step? 而第一步
[10:01] I’m taking a painting class at the college. 我要去学校里修一门绘画课程
[10:03] It’s being taught by Andre Zeller. 是安德烈·泽勒的课
[10:07] Okay, that means nothing to you. 好吧 你不知道那是什么人
[10:09] It’s like I’m taking a football class from Peyton Manning. 就像是上佩顿·曼宁教的橄榄球课一样
[10:13] Whoa. 厉害啊
[10:16] It’s just what I need. 我就是需要这种课
[10:17] I think it’ll be a great way 我想 这是最好的
[10:18] to take my mind off everything that’s happened. 让我分散注意力的方式了
[10:21] So I’m gonna get my portfolio together. 我去收拾一下我画夹
[10:24] Mr. Zeller has to approve all his students. 上泽勒先生的课需要面试
[10:26] Not that I’m worried. 不过 我可不担心
[10:28] Oh, and, Mike, 对了 麦克
[10:30] From now on, I swear, 我发誓 从现在起
[10:33] no more secrets between us. 我们彼此间不会再有秘密
[10:44] Is that my school? 那是我的学校吗
[10:45] The tiny, little building way down there? 远处那座小小的楼
[10:48] It would’ve been faster if we just walked from home. 我们从家走过去 还能更快些呢
[10:52] First time in the “B” Lot, huh? 第一次来B区停车场 是吧
[10:55] – Welcome. – What are you in for? -欢迎 -你犯了什么错
[10:58] Practically nothing. 不值一提
[10:59] I let my kid get out of the car by herself. 我让孩子自己下的车
[11:01] Ooh. Dana take your placard? 戴娜没收了你的通行证
[11:04] Yeah, but I’ll get it back in a day or two. 是的 不过过两天就能拿回来了
[11:08] Are you kidding? 开玩笑吧
[11:09] She’ll have you in here for the rest of the year. 她这一整年都会让你把车停在这儿的
[11:11] What? She can’t do that. 什么 她不能这么干
[11:13] Oh, you wanna bet? 想打赌吗
[11:15] I took a cell phone call in the green zone. 我是因为在快速通行区接了电话
[11:18] That was two months ago. 那是两个月前的事了
[11:19] My kid had peanut butter crackers in his lunchbox. 我孩子在午餐盒里装了花生酱夹心饼干
[11:22] I’m looking at four to six. 我看要在这儿待四到六个月
[11:24] This is crazy. 太不可理喻了
[11:25] No, this is Dana. 这就是戴娜
[11:27] Dana “The pain-a.” Pfft! 爱折磨人的戴娜
[11:29] Dana “You better not complain-a.” 至高无上的戴娜
[11:31] Dana “Power’s driving me insane-a.” 把人逼疯的戴娜
[11:34] Oh, my god. Is this what the “B” lot does to you? 天啊 B区停车场把你折磨成这样
[11:36] That, four kids, and the flask in her purse. 还有她的四个孩子 和包里的酒瓶
[11:40] Well, if everyone thinks she’s such a pain-a, 如果大家都觉得她这么折磨人
[11:42] How’d she get the job? 她是怎么当上头儿的
[11:43] It’s an elected position. We voted for her. 票选的结果 我们投票选的她
[11:46] Well, not me. I don’t vote. 不包括我 我从不投票
[11:49] All right, when’s the next P.T.A. Meeting? 下次家长会是什么时候
[11:52] There’s one Thursday. 星期四有一次
[11:53] Okay. I say we band together, 我说 我们团结在一起
[11:56] storm that meeting, 攻进家长会
[11:57] and go all “Braveheart” On Dana’s ass. 像《勇敢的心》那样推翻戴娜
[11:59] Who’s with me? 谁入伙
[12:03] You guys not seen “Braveheart”? 你们都没看过《勇敢的心》吗
[12:05] I know it’s an old reference, 我知道这是部老电影了
[12:06] but this is when you go, “Yeah!” 但现在你们该喊”冲啊”
[12:08] Yeah. 葱啊
[12:10] Oh, god. Come on. 拜托
[12:12] If every fed-up mom in this “B” Lot shows up, 如果每个受够了B区停车的母亲都揭竿而起
[12:14] we can break our shackles, get our placards back. 我们就可以打破桎梏 夺回通行证
[12:17] We can–oh! The movie “300.” 我们可以 对了 《斯巴达三百勇士》
[12:19] This is Sparta! 我就是斯巴达
[12:22] You’ve seen that, right? 你们看过这部吧
[12:23] Yeah! 冲啊
[12:24] Okay. I’ll see you ladies Thursday. 那各位女士 我们周四见
[12:37] This is excellent work. 非常不错的作品
[12:40] Thank you, Mr. Zeller. 谢谢夸奖 泽勒先生
[12:42] Now I know what you’re thinking– 我知道你是怎么想的
[12:44] Why does a professional artist who can do this 为什么能画出如此作品的职业画家
[12:47] want to take a painting class? 想上绘画课
[12:49] That is what I’m thinking. 我就是这么想的
[12:51] Well, mainly because I’m a huge fan of your work. 主要是因为我非常崇拜你的作品
[12:54] that series you did based on Dante’s “Inferno,” 你根据但丁的《地狱》创作的一系列作品
[12:57] the one with the guy chewing the other guy’s head off– 一个家伙的脑袋被咬掉的那幅
[13:01] I wish I could paint like that. 我希望自己也能画出那样的东西
[13:03] You’re very kind, 你是个好人
[13:04] but then again, look what you’ve done with these bunnies. 但再来看看你画的这些小兔子
[13:07] Um, do you start with watercolor 你是先用水彩着色
[13:08] And then outline with rapidograph… 然后用中性笔勾边的吗
[13:10] Actually, it’s the other way around. 其实步骤正好相反
[13:12] I have a very steady hand. 我勾边时手很准
[13:14] Well, clearly. 看出来了
[13:15] My compliments, Ms. Delfino. 我很欣赏你 德尔非诺夫人
[13:17] Technically, this is very impressive. 真的令人印象深刻
[13:19] Oh, thank you. 谢谢你
[13:22] So… 那么
[13:24] Obviously, I’m in. 很显然 我能上你的课了
[13:26] No. Obviously, you’re out. 不 很显然不行
[13:31] What? 什么
[13:32] Don’t get me wrong. You’re a fine illustrator, 别误会 你是名很优秀的插图画家
[13:34] but this isn’t what I call art. 但这并非我所谓的艺术
[13:36] Excuse me, but my paintings have been in dozens of books, 什么 我可给很多书画过插图呢
[13:39] some of them bestsellers. 其中不少还是畅销书呢
[13:41] Perhaps you’ve heard of “Doctor Porcupine”? 你听没听说过《刺猬医生》这本书
[13:45] He has a very prickly bedside manner. 就是那个老给病人挑刺的刺猬医生
[13:47] Right. But see, when you say “Art,” 知道 但是对你来说 所谓艺术
[13:50] you mean a hedgehog with a stethoscope, 不过是给刺猬戴个听诊器什么的
[13:52] and to me, art means reaching down your throat, 对我来说 艺术好比直捣人的深喉
[13:54] tearing your guts out, and smearing it all over canvas. 剖心掏肺 再血淋淋地涂抹于画布之上
[13:57] Anger, passion– that’s what interests me. 愤怒 激情 这些才能吸引我
[14:01] Well, uh, 好吧 那么
[14:02] “Doctor Porcupine loses a patient and kills a hooker” 刺猬医生死一个病人就杀一个妓女
[14:05] doesn’t have the same ring to it. 还是不能同日而语吗
[14:07] I’m looking for serious students of the medium. 我需要的是艺术态度严肃的学生
[14:10] You’re a bored housewife trying to kill time 你不过是个无聊的家庭妇女 一会儿健身
[14:12] between spin class and driving your kid to soccer practice. 一会儿送孩子上足球课 来这纯粹是消磨时间
[14:15] Hey, that’s not fair. 喂 凭什么这么说我
[14:16] Um, just because I’ve done children’s books 我是画过儿童图书
[14:19] doesn’t mean I can’t do anything else. 可难道我就画不了别的题材了吗
[14:21] Really? Do you have any work 能吗 你有没有类似的作品
[14:24] that reflects what I’ve been talking about? 能表现我刚才说的那种题材
[14:26] Of course I do. 当然有
[14:29] I’ll bring it in tomorrow. 我明天就拿来
[14:33] I would bring it in now, but I have to pick up my son… 本来也可以现在拿来的 但是我现在要去接儿子
[14:37] from prison. 去监狱接哦
[14:41] In 1985, musician Bob Geldof 请问 1985年 音乐人鲍勃·吉尔道夫
[14:44] organized a benefit concert to fight famine in… 举办慈善演唱会是为了帮助哪个国家度过饥荒
[14:47] There you are. 终于找到你了
[14:48] Though I don’t know why I’m surprised. 其实我早知道你在这儿
[14:49] It’s where you’ve been the last three days. 因为你都在这屋待了三天了
[14:51] Guatemala. It’s guatemala! 危地马拉 绝对是危地马拉
[14:53] – Ethiopia. – Loser. -埃塞俄比亚 -傻子
[14:56] Ethiopia is correct! Congratulations. 正确答案是埃塞俄比亚 恭喜答对
[14:59] Well, given that you won’t be 看来你就算参加益智节目
[15:01] making your fortune off game shows, 也赢不到什么钱
[15:04] perhaps it’s time we had that talk about your future. 也许咱们该谈谈你的未来发展了
[15:07] Mom, I’m still healing. 妈妈 我还在疗伤呢
[15:09] My marriage fell apart. 我的婚姻破裂了
[15:10] You, of all people, should know how that feels. 全世界应该你最了解我此刻的感受
[15:12] Yes, and I sat in that same chair “Healing” 当然 我当年就坐在同一把椅子上”疗伤”的
[15:15] And eventually turned into a raging alcoholic. 结果疗成了酒疯子
[15:18] Oh, man. 哦 对了
[15:19] Wine sounds really good right now. 现在正适合喝酒
[15:21] We should get a bottle. 咱们应该来一瓶
[15:24] What, you can’t even have a sip? 不会吧 你现在一口也不敢喝吗
[15:25] No! Now you need to think about 才不是 我是让你好好想想
[15:27] putting your life back together, getting a job. 要如何回到正轨 找个工作
[15:30] You have a son to consider. 你要为孩子考虑考虑
[15:33] Oh, jeez. 哎呀 我都忘了
[15:36] I found you! 找到你了
[15:37] Now go hide, and we’ll play again! 咱们再玩一局 快去躲起来
[15:41] One, two, three… 一 二 三
[15:45] Okay, there is something I’ve been thinking about doing. 好了 我还真想干点事业
[15:47] Oh. What job? 哦 什么事业
[15:49] Retail? Waitressing? 当导购还是服务员
[15:52] Better. My own business. 比这些都强 自己当老板
[15:54] I designed this exercise equipment, 我设计了一种运动器械
[15:57] and I think I could sell it on the Internet. 我想在网上进行销售
[16:01] Danielle, what do you know about starting a business? 丹尼尔 你知道该怎么创业吗
[16:03] I already have the design, and I wrote up a business plan. 产品我已经设计好了 还写了商业计划书
[16:05] I think it could really work. 我觉得肯定有戏
[16:07] All I need is a little seed money. Say $5,000? 我现在就差启动资金了 大概五千美元
[16:10] $5,000? 那么多钱
[16:12] Well, I need the supplies, 我需要买原材料
[16:13] and I have to rent a place to work out of. 还得租个办公地点
[16:17] I will give you $500, and you can use the test kitchen. 我给你五百美金 再把厨房借给你
[16:21] Seriously? 真的假的
[16:23] Mom, thank you so much. This means a lot to me. 妈妈 太感谢了 你真是帮了大忙了
[16:26] Well, I am very proud of you. And you know what? 我为你骄傲 你知不知道
[16:29] You are setting a wonderful example for Benjamin. 你给本杰明树立了好榜样
[16:32] Oh, crap. 哎哟 又给忘了
[16:34] Ready or not, here I come! 藏没藏好 我来找你了
[16:41] Sorry I’m late. 不好意思 来晚了
[16:42] I hope you don’t mind If I have my lunch 我得边用午饭边安排日程了
[16:44] while we go over our schedules. 希望你别介意
[16:45] That’s lunch? 这就是午饭吗
[16:47] Protein shake. 蛋白质饮料
[16:48] Just trying to stay, uh, lean and mean. 我要体型健美 行事犀利
[16:52] I did that once. 我也喝过
[16:54] All I got was mean. 但是只做到了犀利
[16:56] Hey, I had to move my meeting to Wednesday afternoon. 我的会议改成周三下午了
[16:59] Think you can pick up the kids? 你能去接孩子吗
[17:00] I’ll cover Penny’s orthodontist on Friday. 我周五带佩妮去矫正牙齿
[17:03] Sure. And Saturday, Parker has that birthday. 当然可以 周六帕克要参加生日派对
[17:06] Since that’s your day, 他本该那天去看你的
[17:07] you can have him longer on Sunday, if you want. 所以你要是愿意 周日可以让他待久一点
[17:11] Great. Yeah. Okay. 很好 好的
[17:13] That is everything on my end. You? 我就这么多事 你呢
[17:15] Um, I heard back from that couples counselor. 婚姻咨询师给我回信了
[17:19] She can squeeze us in Thursday at 6:00. 她可以给咱们安排到周四六点
[17:23] I mean, if you still want to go to therapy. 我是说 如果你还想去的话
[17:27] Absolutely. 当然想去
[17:30] I can make Thursday work. 我周四可以
[17:32] Good. I’ll book the appointment. 很好 那我就预约了
[17:36] Hello? 喂
[17:43] Y–hey, can I call you back? 我一会儿给你回电话可以吗
[17:47] Okay. O-okay. Hold–hold on a sec. 好的好的 稍等一下
[17:49] Um, this is a work thing. 是工作上的事情
[17:52] Is there anything else you need from me? 还有什么事要跟我说吗
[17:53] Uh, no. 没了
[17:56] Okay. Okay. 好的 好的
[17:57] – I will… see you Thursday. – Okay. -那就 周四见 -好
[18:03] Hey, sorry about that. I, uh, I was in… 不好意思 我刚才
[18:14] Let me get this straight, Jill. 吉尔 我直说了
[18:15] For back to school night appetizers, 返校宴会的开胃菜
[18:17] you’re suggesting pretzels? 你觉得应该是椒盐饼干
[18:20] What are we, a public school? 你当这里是穷酸的公立学校吗
[18:23] Hey. Sorry. Hey. 不好意思
[18:25] Did you guys know there was an A.A. Meeting in the gym? 体育馆里居然有个戒酒互助会
[18:27] I sat through five “I left my kid in the car 我听了五个类似于”我把孩子扔在车里
[18:29] while drinking” stories 自己去酗酒”的故事
[18:30] before I realized I was in the wrong place. 才发现自己走错地儿了
[18:32] Doughnut? 吃甜甜圈吗
[18:36] Gabrielle Solis. 加布丽尔·索利斯
[18:38] What brings you to your first ever P.T.A. Meeting? 头一回参加家长会啊 什么风把你吹来的
[18:43] Same thing that brought our founding fathers to… 我为了跟建国伟人相同的事业而来
[18:47] Wherever they went 就他们去那哪儿
[18:49] when all that crap happened with England–freedom. 跟英国整那个什么事儿来着 为了解放事业
[18:52] – Freedom? – Yeah, that’s right. -解放事业 -没错
[18:55] Freedom to oppose an unjust ruler 要反抗封建昏庸的统治阶级
[18:57] and her unjust placard-stealing ways. 反抗她强抢通行证的罪恶行径
[18:59] We are here to tell you your reign of terror is over. 我在此宣布 你的强权统治已经终结
[19:03] Right, girls? 女士们 对不对
[19:06] Guys, come on! 大家团结一下
[19:09] Melissa, have you forgotten about 梅丽莎 记不记得
[19:11] the blood blister you got hiking from the “B” Lot? 你从B区停车场大老远走过来磨了一脚大血泡
[19:14] And you… other woman, 还有你 那个谁
[19:17] you were 20 minutes late to your manicure. 迟到二十分钟 没做上美甲
[19:19] Show ’em your hands. 给她们看看你的手
[19:22] This can’t go on. 不能再这样下去了
[19:25] She’s right. 她说的对
[19:26] Yeah. Tell her, Gaby. 没错 告诉她 盖比
[19:29] According to your sacred rule book, 你制定的那本神圣不可侵犯的法典
[19:31] which, by the way, is a snore fest, 谁看谁催眠 但是上面说
[19:33] a group of five parents can seek a vote 只要家长人数达到五人
[19:37] of no confidence in a president. 就可以发起投票 弹劾家长会主席
[19:41] So… I guess we’ll be taking that vote now. 看来 咱们现在可以投票了
[19:44] Melissa, Rachel… 梅丽莎 蕾切尔
[19:48] You sure you want to do this? 你们真的要推翻我吗
[19:56] No. It’s an obvious bribe. 不是吧 她这明摆着是贿赂
[19:58] – Well, it worked. – Yeah. -但是很奏效 -没错
[20:01] What? 怎么回事
[20:08] Guess we won’t be having that vote after all. 看来我们不必投票了
[20:12] So what? What more can you do to me? 那又怎样 你还能对我使什么花招
[20:14] I already park in the “B” Lot. 我已经把车停在了B区停车场
[20:29] Nice, mom. 这下好了 妈妈
[20:39] Hello! 你们好
[20:41] Mom. I, uh, I asked you not to come in here. 妈妈 我 我跟你说了别进来
[20:44] I am not staying. I just thought 我不久留 我只是觉得
[20:46] my little entrepreneurs could use some lemonade. 我的小企业家也许想喝点柠檬水
[20:52] This is it, the big internet start-up. 原来如此 新兴的互联网生意
[20:55] Yes, and for your information, 没错 顺便告诉你
[20:57] as soon as we put up the site, they started selling like crazy. 我们的网站一开张 已经买家如潮了
[21:01] Over 200 of ’em. 超过两百人
[21:02] Well, I stand corrected. Good for you. 我承认错了 你们真棒
[21:05] So how exactly does this exercise equipment work? 到底怎么使用这个健身设备
[21:09] Uhuh, well, it kind of incorporates pilates 就是结合了普拉提
[21:11] and stretching. 和伸展运动
[21:13] It’s really more for serious athletes. 这更针对于专业运动员
[21:17] That might be another order. I should get that. 也许又来订单了 我得去接电话
[21:19] But could you take Benjamin to go get some lunch? 你能带本杰明去吃午餐吗
[21:21] Of course. Benjy. 当然 走吧小本
[21:29] Hello. X-stasy sex swing. 你好 销魂爱爱秋千
[21:30] We put the swing back in your sex life. 我们致力于把秋千应用到您的性生活中
[21:33] Yes, it can support up to 300 pounds. 是的 它可以支撑起重达三百磅的人
[21:35] And we guarantee maximum pleasure 而且我们保证您和您的伴侣
[21:37] for you and your partner. 会体验到极致欢愉
[21:42] Ready? 准备好了吗
[21:46] Is this for me? 这是给我的吗
[21:47] Unless you know another Penny Scavo 除非你还认识别人也叫佩妮·斯加沃
[21:49] with an incredibly generous mom. 她也有个出手大方的妈妈
[21:52] – Look, it even has a camera. – Cool! -这上面还有摄相机的功能 -太酷了
[21:55] But my birthday was last month. 但我的生日是上月
[21:57] I know, but this way, when you’re at your dad’s, 我知道 当你在你爸爸家时
[22:00] we can video chat, 我们就可以用它视频了
[22:02] Like, when you need help with homework 比如 你作业上有问题需要帮忙
[22:04] or you’ve been having trouble with math. 或数学有不明白的
[22:06] No, I haven’t. 不 我没这些问题
[22:07] Well, you might. So… bring it. 你也许会有 带上它吧
[22:10] Okay? 好吗
[22:19] Hey, sweetie. Long time no see. 亲爱的 好久没见了
[22:22] Mom, you just dropped me off.. 妈妈 你刚刚开车送我过来
[22:24] Really? It feels like forever. 真的吗 好像已经过去很久了
[22:26] The gum you gave me in the car still has flavor. 你在车上给我的口香糖现在还有味道呢
[22:29] Well, I miss you. 我想你了
[22:31] Actually, since you called, 事实上 既然你打来了
[22:33] we’re multiplying mixed fractions, 我刚好在做乘法与分数
[22:34] and I’m kind of– 我有点…
[22:35] I know what you mean. Can you move your head? 我明白你的意思 你能把头移开吗
[22:37] Uh, sure. 可以
[22:40] So do I need a common denominator? 我需要设一个同分母吗
[22:42] Honey, the sun’s creating a glare. 宝贝 阳光太耀眼了
[22:44] Would you mind turning your screen just a scooch? 你介意把屏幕转动一点点吗
[22:46] Okay. 好的
[22:50] Dad’s new place looks nice. 你爸的新家看起来很不错
[22:52] Yeah, it is. 是的 很不错
[22:53] Hey! You know what might be fun? 你知道怎样会比较有趣吗
[22:56] Why don’t you give me a tour? 你何不带我转转
[22:58] Just turn your tablet around and scan the room. 只要把电脑转过去 扫视屋子一圈就可以
[23:04] Oh, big-screen TV. 宽屏电视
[23:07] There’s a 9.0 on the predictability scale. 角度值估计可达9.0
[23:11] Empty pizza box, dirty plate, 空比萨盒 盘子没刷
[23:14] dirty glass. 杯子没洗
[23:15] It’s nice he’s kept the same decorating scheme. 不错 他还保留过去的装修风格
[23:17] My arms are getting tired. 我胳膊酸了
[23:19] Little longer. Think light thoughts. 再坚持一会 其实它很轻的
[23:22] Stop. Go back. 停 回去
[23:24] I want to see your dad’s new lovely… curtains. 我想看看你爸爸新买的可爱的 窗帘
[23:32] They’re nice. 很漂亮
[23:34] But they seem a little young for him. 但是好像对他而言有点太嫩了
[23:38] Who is that? 那是谁
[23:40] That’s Chloe. 是克洛伊
[23:41] She lives in the building. She’s really nice. 她住这栋楼的 人很好
[23:45] Apparently. 显而易见啊
[23:48] So… is Chloe around a lot? 克洛伊常来吗
[23:52] Sometimes. 偶尔
[23:53] She teaches a Booty Burn Ballet class, 她教臀部燃脂的形体课
[23:55] so she’s mostly at the fitness center. 所以大多数时间她都在健身房
[23:58] Hey, Mom. Dad’s got black toilets. 妈妈 爸爸家的马桶是黑色的
[24:01] You wanna see them? 你想看看吗
[24:02] No, thanks. I’ve seen enough. 不了 谢谢 我已经看够了
[24:05] Okay. So when I multiply these fractions– 好吧 那么当我乘以这些分数时…
[24:07] Okay, sweetie, I love you. 好了 亲爱的 我爱你
[24:17] Oh, that’s different. 非常与众不同
[24:20] What does this mean to you? 这幅画对你有什么含义吗
[24:22] Loneliness, isolation, 象征着寂寞 孤立
[24:26] Not long ago, this tree was lush and green, 就在不久以前 这棵树还是枝叶繁茂
[24:30] but now it’s, uh, lost its leaves, 但是现在 光秃秃一片
[24:32] and winter’s ahead. 冬天提前来临了
[24:36] And it’s just doing what it can to survive. 却只能继续苟且活着
[24:43] So let me guess– you’re the tree. 让我猜猜 你就是这棵树
[24:49] Oh, okay. 好吧
[24:51] You’re… mocking me again. 你又在嘲笑我了
[24:54] Well, good-bye. 再见
[24:55] Hold o o we’re having an artistic dialogue here. 等等 我们正在进行艺术的交谈
[24:58] I bet your night went something like this– 我猜你昨晚是这样渡过的
[25:00] You went home and asked yourself, 你回到家扪心自问
[25:01] “How do I prove to Andre Zeller that I’m deep?” “我怎样向安德烈证明我深刻的见地”
[25:06] So you dug down through the cupcakes 于是你审视着家里的纸杯蛋糕
[25:08] and the throw pillows 装饰抱枕
[25:09] and the once-a-week sex of your life to your very core, 以及每周一次的性生活 以求解答
[25:13] and you found this sad little tree. 然后你发现了这棵悲哀的小树
[25:17] “And it’s so profound “它真是太深刻了
[25:18] “because the tree’s lonely, just like I am “因为树是孤单的 就像现在的我
[25:20] “now that ‘Oprah’s’ off the air .” “答案简单明了”
[25:26] How dare you. 你真是岂有此理
[25:28] You don’t know anything about me. 你对我一无所知
[25:29] What’s to know? You’re shallow, 还需要知道什么 你就很肤浅
[25:32] and your work is shallow, and God Bless, 你的工作毫无意义 上帝保佑
[25:34] because if I had your life, I’d be painting bunnies, too. 因为如果我过的是你的生活 我也会去画兔子
[25:36] You want everything to be nice and pretty. 你希望一切事物美好可爱
[25:38] You’re afraid of ugly. 你畏惧丑陋
[25:41] You–you think I’m afraid of ugly? 你 你认为我畏惧丑陋
[25:47] You want ugly? 你想要丑陋吗
[25:50] There. 给你看
[25:51] There’s some ugly for you. 这就是送你的丑陋
[25:53] You want passion? 你想要激情吗
[25:55] Well, here you go. There’s passion. 就是这个 这就是激情
[25:57] Passion all over the place. 到处都是激情
[26:00] You know, I am not some shallow soccer mom. 我不是什么肤浅的家庭主妇
[26:02] I have done things that you can’t believe. 我做过连你都不敢相信的事情
[26:04] I have anger! 我也会愤怒
[26:06] And I have pain! 也会痛苦
[26:11] I have secrets in me that I wish… 我心中的那些秘密 我真希望
[26:14] I could get rid of, and I can’t! 我可以摒弃这一切 但是我不能
[26:20] It’s fine. You know, you–you’ve made your mind up about me. 算了 你已经给我下了定论
[26:23] So screw your class, screw your medium. 去你的艺术课 去你的颜料
[26:27] Screw you! 你去死吧
[27:07] Ah, there you are. 你在呢
[27:08] Hey, do you have a recipe for… 你有食谱吗
[27:11] Oh. Congratulations. 恭喜你了
[27:15] For what? 为什么
[27:15] Well, I didn’t know you and Chuck were back together. 我不知道你和查克合好了
[27:18] We’re not. 我们没合好
[27:20] Well, then why are you wearing a sex swing? 那你为什么穿着爱爱秋千
[27:24] A what? 穿着什么
[27:27] Oh, no. This is, uh, Danielle’s new business. 不 这是丹妮尔的新生意
[27:30] She’s making exercise equipment. 她在做运动器材
[27:33] Uh, yeah, 是啊
[27:34] for a very specific kind of exercise. 一项非常特殊的健身运动
[27:42] Sex swing? 性爱秋千
[27:44] I’ve never even heard of such a thing. 我从没听说过还有这玩意
[27:53] Now don’t try this one if you get dizzy easily. 如果你很容易头晕就不要试这个
[27:55] Mom? 妈妈
[27:57] Exercise equipment? 健身器材
[27:59] When I get out of this, you are in so much trouble! 看我下来之后怎么收拾你
[28:03] I’ll write you a check later. 回头给你写张支票
[28:06] A sex swing in my test kitchen? 居然在我的厨房里生产性爱秋千
[28:07] Do you realize I used to make people wear hairnets in here? 你知道我原来都让员工戴着发网工作吗
[28:11] Danielle, I am very disappointed in you. 丹妮尔 我对你非常失望
[28:15] Gosh, where have I heard that before? 天啊 这话真是再耳熟不过了
[28:16] Oh, don’t you try to turn this around on me! 你别倒打一耙
[28:19] For the first time in my life, 有生以来头一回
[28:21] I found something that I’m good at 我找到了我擅长的工作
[28:23] and that’s successful, 一切都进行得很顺利
[28:24] and that’s still not good enough for you! 而你却还是不满意
[28:27] You just live to judge me. 你的天职就是挑我的刺
[28:30] Danielle. 丹妮尔
[28:31] Danielle, where are you going?! 丹妮尔 你去哪里
[28:36] No, I’m telling you. It was bad. 不 我跟你说 简直糟透了
[28:39] Andre probably called the looney bin, 安德烈没准打电话给疯人院了
[28:41] and they’re on their way here right now with a butterfly net. 我也许马上就要被抓走了
[28:43] It’s okay, babe. 没事的 宝贝
[28:45] No, it’s not. I just ran out of there. 怎么会没事 我狼狈地跑了出来
[28:48] I-I-I forgot my portfolio. 还忘拿了画夹
[28:51] I don’t know what the hell came over me. 我不知道自己在发什么神经
[28:54] Susan… 苏珊
[28:56] I know how badly you want 我知道你有多想
[28:58] what happened in the woods to go away, 忘记树林里发生的事
[29:00] but I have to tell you the truth. 但事实是
[29:02] It’s not going to. 你不可能忘掉
[29:04] It’s part of you. 这事已经扎根在你心里了
[29:07] No. N–mnh. 不 不
[29:09] I-I don’t want it to be. 我不想这样
[29:11] I don’t want it to be either, 我也不想
[29:12] just like I don’t want my dark stuff to be part of me, 我做过的那些坏事 我多希望能彻底忘却
[29:15] but it is. 但事实已成
[29:17] Mike, please. Please stop saying this. 麦克 拜托 别说了
[29:20] I’m trying to protect you. 我这是在保护你
[29:24] If you can accept this as part of you, 如果你能勇敢接受这事
[29:29] maybe you can figure out how to live with it. 也许就能守住这个秘密生活下去
[29:33] But if you don’t, 但如果不能
[29:36] that’s when it jumps out without warning. 那你随时可能暴露真相
[29:40] And trust me, 相信我
[29:43] that’s a bad way to live. 到时候滋味可不好受
[29:53] So… 那
[29:55] things are never gonna be the way they were? 一切都回不到过去了吗
[29:59] Things… 木
[30:00] are how they are. 已成舟
[30:08] You okay? 你还好吗
[30:09] Mommy, will you check my math worksheet? 妈咪 来看看我的数学作业好吗
[30:11] It’s really hard. 好难啊
[30:16] Sure. Sure, honey. 好啊 宝贝
[30:36] In case you’re wondering how I got here, 你一定很好奇我是怎么获救的吧
[30:38] The U.P.S. man heard my cries and cut me down. 是UPS的派件员听到了我喊救命 把我放下来的
[30:42] Suffice it to say, we’re Fedex people now. 因此 我们以后只用联邦快递了
[30:45] Look, I know you think that I am judgmental. 我知道你觉得我很挑三拣四
[30:49] Think? 觉得吗
[30:50] “Danielle, you should’ve gone to college.” “丹妮尔 你应该上大学的”
[30:52] “Danielle, you dress like a streetwalker.” “丹妮尔 你穿得像站街女”
[30:54] “Danielle, I knew your marriage wouldn’t last.” “丹妮尔 我早知道你会离婚”
[30:57] Yeah, a little bit. 是啊 有点吧
[30:59] What I was going to say is you’re right. 我想说的是 你是对的
[31:03] Why are you admitting this? 你为什么要承认
[31:05] Because I thought about what you said, 因为我仔细考虑了你说的话
[31:07] and I realize I am far from perfect. 我发现自己也做过很多错事
[31:09] I have no right to be so critical. 没有资格如此挑剔
[31:12] Okay, now you’re freaking me out. 好吧 你吓到我了
[31:15] Did something happen? 出什么事了吗
[31:18] Just know that a certain recent… event 最近发生了一件事
[31:22] made me aware that I am in no position to judge you 让我意识到自己没有资格批评你
[31:25] or anyone else. 或是其他人
[31:28] What are you talking about? 什么意思
[31:31] It doesn’t matter. 这不重要
[31:32] The point is… 重要的是
[31:35] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[31:41] That’s, like, the first time you’ve ever said that. 这好像是你第一次道歉吧
[31:45] Thank you. And… 谢谢 另外
[31:48] Yes, I forgive you. 是的 我原谅你
[31:51] And to prove that I am sincere, 为了证明我的真心诚意
[31:53] I would like to invest in your business 我打算给你的生意投点资
[31:55] and support you in making 支持你生产
[31:56] those disgusting…ly happy swings. 那些可 可爱的秋千
[32:01] You mean like a silent partner? 就像个静默合伙人吗
[32:03] A silent, invisible, 不过问 不出面
[32:05] and completely untraceable partner 完全匿名的合伙人
[32:08] who supports you from far, far away. 在很远很远的地方支持你
[32:13] I love you, sweetie. 我爱你 宝贝
[32:15] I love you, too. 我也爱你
[32:21] Now… go pack up your sex factory, 现在 去收拾好你的性爱工厂
[32:23] and I will bake us some cookies. 我去给你烤些饼干
[32:31] You’re about to paint a hundred bad paintings, 你们接下来可能会画出100幅糟糕的画
[32:34] so let’s get those out of the way 让我们绕过它们
[32:35] so you can start painting the good ones. 走上真正的创作道路
[32:40] What are you doing? 你在干什么
[32:42] Uh, I forgot my portfolio. 我忘了拿画夹
[32:46] Sit down. 坐下
[32:47] Excuse me? 你说什么
[32:49] Sit down. You’re late. 坐下 你迟到了
[32:54] Does that mean you’re letting me join the class? 你接受我这个学生了吗
[32:57] For now. 暂时的
[32:59] But that woman who showed up yesterday–the crazy one– 但是昨天来的那个女人 那个疯女人
[33:02] she better be here every single day. 她最好天天都能过来
[33:07] I-I don’t know if I like that woman. 我不知道我喜不喜欢那个女人
[33:09] She scares me. 她让我觉得很害怕
[33:12] Good. 很好
[33:15] Okay, I want you to start 好了 第一步
[33:17] by forgetting everything you heard about brush technique. 我要你们忘掉所有学到过的笔法
[33:20] I’ve seen your painting. 我看过你们的画
[33:21] Either you heard it wrong, 要么是你们听错了
[33:24] or it was wrong. 要么是人家教错了
[33:31] Hey. Are you ready for our walk? 准备好去散步了吗
[33:33] Actually, change of plans. 实际上 计划有变
[33:34] I thought we’d go to that booty burn ballet class 我觉得我们该去上健身中心的
[33:36] – at the fitness center. – What’s going on? -燃脂芭蕾课 -怎么回事
[33:39] Nothing. Can’t a woman just wanna burn her booty? 没事 女人就不能燃烧点脂肪吗
[33:43] Fine. I think you’re right about Tom seeing someone. 好吧 我觉得汤姆的确在和别的女人约会
[33:45] She’s an aerobics teacher. 一个有氧健身教练
[33:48] Of course she is. Cliche much? 果然 真是老掉牙的情节
[33:50] So I’m thinking, I’ll go to her class, and I’ll– 我在想 我要去她的健身班 我要
[33:53] Actually, I-I don’t know what the hell I’m thinking. 其实 我也不知道自己在瞎想什么
[33:55] You’re thinking you wanna spy on this woman 你想暗中监视这个女人
[33:57] and see what she’s like, then key her car on the way out. 看她长什么样 然后离开时拿钥匙划花她的车
[33:59] It’s perfectly natural. 完全可以理解
[34:01] So I’m not crazy? I shouldn’t just be direct 你不觉得我是疯了吧 难道我不该
[34:03] And ask Tom if he’s seeing someone? 直接去问汤姆是不是在和谁约会吗
[34:05] Why? So he can lie to you 当然不行 那他就可以
[34:06] through his unnaturally white teeth? 露出无比洁白的牙齿对你扯谎了
[34:09] Okay, then. 那好吧
[34:10] I guess we’re going. 咱们走吧
[34:11] Yeah. Uh, booty burn ballet– 好啊 燃脂芭蕾
[34:14] think we can do this? 我们能行吗
[34:15] Oh, please. How hard can it be? 拜托 还能有多难
[34:19] Am I the only one about to pass out? 应该不是只有我一个人要累昏了吧
[34:21] No. I keep seeing my dead grandfather 不 我总是看见我去世的祖父
[34:24] at the end of the tunnel, 站在那一边
[34:25] saying “Come toward the light.” 对我说 “走向光明吧”
[34:27] Keep going, ladies. Keep your eyes on the thighs! 继续 女士们 紧盯着你们的大腿
[34:31] Did she just use a civil rights rallying cry 莫非她是想借用战斗口号
[34:34] to get us to lose ass fat? 来帮我们减掉屁股上的脂肪
[34:36] First time, huh? 第一次来吧
[34:38] Oh, what gave me away? 你怎么看出来的
[34:40] The fact that this was light blue when I came in? 是因为我刚进来时 上衣还是干爽的天蓝色吗
[34:42] Well, the good news is 好消息是
[34:44] if you have a heart attack, I’m a doctor. 如果你心脏病发作 我是个医生
[34:47] The bad news is if you have one, I’m not. 坏消息是 如果你犯了病 我可不是医生
[34:50] Okay, so if I die, 好的 如果我累死了
[34:52] please put me ass up in the coffin. 请把我屁股朝上放进棺材
[34:55] I’d hate for all this work to go to waste. 我可不希望这些努力全白费了
[34:58] On your feet, ladies. 站起来 女士们
[35:00] Okay, we’ve checked out the competition. 好了 我们已经看过了竞争对手
[35:02] Can we go now? 能走了吗
[35:04] No. 不行
[35:05] I want to talk to her. 我想跟她聊聊
[35:06] Okay, everybody, 好了大家
[35:08] Time to work those quads. 该练练股四头肌了
[35:12] I don’t know who I hate more right now–you or her. 我现在真不知道你和她 我更恨谁了
[35:14] 50 lunges! 弹跳五十下
[35:15] Jump towards your skinny, skinny future. 跳向你苗条的未来
[35:18] And we have a winner. 还是她胜出了
[35:26] Hi. It’s Mrs. Solis. 你好 这是索利斯太太
[35:27] Can you tell Sean I’m running about 20 minutes late 麻烦你告诉肖恩 我的修眉预约
[35:29] for my brow-waxing appointment? 大概会晚个20分钟
[35:32] What? You can’t hold it for me? 什么 你不能保留到那时候
[35:35] But I’ve got caterpillars over my eyes. 可我眼睛上跟趴了两条毛虫似的
[35:39] Fine. I’ll be there in five minutes. 好吧 我五分钟后到
[35:40] Juanita, get back in the car. 胡安妮塔 回到车里来
[35:44] We’re going drop-off. 我送你到校门口
[35:55] Gaby, what are you doin’? 加布 你干吗呢
[35:57] You can’t be in the carpool lane without a placard. 你没有停车牌不能开进停车坪的
[35:59] Don’t give a crap. It’s time somebody taught Dana a lesson. 我才不管 该有人来给戴娜上一课了
[36:02] We need to break the back of our oppressor. 我们得把这暴君推下台
[36:14] Mobilize the cones! 排列锥筒
[36:22] Get out, sweetie. Go. Go. Go, go, go! 下车啊亲爱的 快快快
[36:38] I’m never gonna get that eyebrow wax. 这下我修不了眉了
[36:47] Again, Dana, I am so sorry. 戴娜 我再次向你道歉
[36:51] On the upside, that cast is so slimming. 朝好的方面看 上了石膏显得挺苗条的
[36:54] It’s like a hard spanx. 就像件塑身衣
[36:57] Gaby, there’s a reason I asked to see you. 加布 我要求见你是有原因的
[37:00] You wanted to give me my placard back. 你是想把停车牌还给我吧
[37:03] No. Could you hand me those painkillers? 不是 你能把止疼片递给我吗
[37:09] I just wanted to bring you up to date 我想给你转达一下
[37:10] on some school-related news. 学校最新的消息
[37:13] Given my condition, 鉴于我目前的情况
[37:14] they’ve informed me that I’m no longer able 学校通知说我无法再履行
[37:16] to carry out my duties as P.T.A. President. 家长会主席的职责
[37:19] That’s a bummer. 太不幸了
[37:21] Yes, it is. 是啊
[37:25] The bylaws state I’m to appoint an acting president, 根据条例我将指定一位新主席
[37:28] and I’ve made my decision. 而我已经做出了决定
[37:32] Me? 我
[37:34] Wait. You hate me. 等一下 你讨厌我来着
[37:35] Very perceptive. 很有观察力
[37:36] That’ll serve you well as P.T.A. President. 这有利于你作为下任主席开展工作
[37:40] W–okay, wait. 等等 等等
[37:42] Why are you doing this? 你为什么要这样
[37:44] Let me tell you what I was like before I took this job. 我来告诉你 我接受这工作之前的状况
[37:46] I was fun. 我以前很有趣
[37:48] I drank at school functions. 我在学校活动上喝酒
[37:50] My boob fell out at the holiday party. 假日聚会上我还不小心露了胸器
[37:52] I still had a husband. 我那会还有老公
[37:55] So what turned you into this? 那你是怎么变成这样的
[37:57] The job did. Mm-hmm. 这工作害的
[37:59] And it’s gonna do the same to you. 所以你也会有如此下场
[38:02] Yeah, no time for manicures 对 没时间再去做指甲
[38:03] ’cause you’ll be planning the winter gala. 因为你得策划冬季大会
[38:07] No more seeing your husband 没时间再跟老公甜蜜
[38:08] because you’ll be organizing the bake sale. 因为你得要组织烘烤销售会
[38:11] And no more friends, 也不再有朋友
[38:12] because you’ll always be hitting them up for something. 因为你总会因为什么事得罪他们
[38:17] Well, as attractive as your little revenge fantasy sounds, 你的复仇计划听起来是挺不错
[38:19] I’m gonna pass. 我不会接手的
[38:21] Then I guess I’m gonna have to go ahead and press charges. 那我大概得向你提出指控
[38:26] What are you talking about? It was an accident. 你说什么呢 那是场事故
[38:29] I have witnesses 我有证人
[38:30] who heard you say you were going to break my back. 她们听见你说要推翻我
[38:34] And I do have a broken back. 现在我真的站不起来了
[38:45] So the winter gala… 那个冬季大会
[38:48] It’s in the winter, right? 是冬天才开始 对吧
[38:52] That’s interesting. Interesting. 真是有意思 有意思
[38:54] So really, you have three careers. 所以说你有三个职业
[38:56] You’re a aerobics instructor, aromatherapist, 既是健美操教练 又是芳疗师
[38:58] and a lingerie model. 还是个内衣模特
[39:00] Well, lingerie modeling is more of a hobby than a career. 内衣模特更像是个爱好 不是职业
[39:04] Oh. But when god gives you these… 不过既然上帝赐给你这一对…
[39:06] Right. 是啊
[39:07] Are you sure god gave you those? 你确定这是天生的吗
[39:10] I’m just kidding. 开个玩笑
[39:11] I’m just kidding. It’s nice talking to you, Chloe. 开个玩笑 和你谈话很开心 克洛伊
[39:14] Ready to go? 准备走了吗
[39:14] Yes. 是的
[39:15] So? 那么
[39:16] Well, obviously, I’m not thrilled. Look at her. 很明显我是不太高兴 看看她
[39:19] But it could be worse. 不过也还好了
[39:21] How? 还好
[39:22] She could look like that 她这样的女孩
[39:23] and have a single thought in her head. 头脑简单
[39:26] I mean, there’s no way tom’s ever gonna get serious 汤姆绝不可能对她那样的女人
[39:28] about a woman like that, right? 动真格的 对吧
[39:29] Yeah. She’s just a fling. Mm. 对啊 她就是个艳遇而已
[39:32] A palate cleanser. 过渡时期的小情人
[39:33] The sorbet you eat between courses. 大餐间的小甜点罢了
[39:35] I’m really sorry I said that. 抱歉我说了这话
[39:38] I give the whole thing three weeks. 我估计他们一起顶多三个礼拜
[39:41] Lynette? 勒奈特
[39:44] Hey! Tom. What’s–what’s going on? 嗨 汤姆 怎么 真巧啊
[39:49] – I’ll meet you at the car. – Okay. -我去车里等你 -好
[39:53] Wh-what are you doing here? 你在这干吗
[39:57] I know. 我知道了
[39:59] Know what? 知道什么
[40:01] Wh– 什么
[40:04] Okay. 好吧
[40:05] We just had dinner a couple of times. 我们就一块吃过几次饭
[40:08] There’s nothing going on. 没什么的
[40:11] Whatever. 随便了
[40:14] So this is how you’re gonna be spending your free time now, 所以你现在就这样打发时间
[40:18] Spying on me? 侦查我
[40:19] Well, that’s a brilliant strategy, Tom. 这招不错啊汤姆
[40:21] Act like I’m the one in the wrong. 感情好像是我做错了
[40:22] You’re the one dating the underwear model. 跟内衣模特约会的那个人可是你
[40:24] What are you talking about? 你在说什么呢
[40:29] Chloe? I’m not dating chloe. 克洛伊 我没跟克洛伊约会
[40:31] Jeez, Lynette, give me a little credit. 天啊勒奈特 不至于这么不信任我吧
[40:34] Then you have you been having dinner with? 那你是跟谁吃过几次饭呢
[40:35] Why are you here? 你来这干嘛呢
[40:36] I am picking up Jane, Chloe’s mom. 我来接简 克洛伊的妈妈
[40:46] Like I said, it’s just a couple of dinners and coffee. 我说了 就吃过几次饭喝过几次咖啡
[40:50] Oh, it’s coffee now? 又喝过咖啡了
[40:52] God, Tom, when were you gonna tell me this? 汤姆 你什么时候才打算告诉我呢
[40:55] Thursday, in counseling. 周四 婚姻咨询的时候
[41:00] You ready to go? 准备走了吗
[41:02] Yeah. 走吧
[41:04] Lynette, we’ll talk about this Thursday, right? 勒奈特 我们周四来谈这事 好吧
[41:07] What’s the point? 还有意义吗
[41:12] Yes, we often learn our most important lessons 是的 我们常常是在课堂以外
[41:16] outside the classroom– 学到重要的教训
[41:21] The painful truth about the state of a relationship… 揭露新恋情的痛苦真相
[41:28] The ugly cost of challenging authority… 挑战权威的丑陋成本
[41:33] The sad fact that life’s colors aren’t always rosy… 生活并不总是玫瑰色的悲哀事实
[41:40] Then there are those 还有一些人
[41:42] who refuse to accept these important lessons. 拒绝接受这些重要的学习
[41:46] They simply wait for the chance 他们只是静候时机
[41:49] to teach a lesson of their own. 等着教训别人
[41:56] Don’t tell me you’re still stewing about that redhead. 别告诉我你还想着那个红发女
[42:00] Well, I’m not a big fan of getting led on 我不是很喜欢被人引诱了以后
[42:02] and humiliated, so, yeah, I’m not… 又被羞辱 所以 对 我不太
[42:05] Don’t think I’m letting go of this one yet. 别以为我这么轻易就忘掉了
[42:07] Suit yourself. 随你便吧
[42:09] I got some missing person reports here for you. 我这有些失踪人口报告要给你
[42:12] Just toss ’em over there. 扔在那吧
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme