Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:35] In the year since she had left the lane, 从苏珊·德尔非诺离开紫藤郡的那天起
[01:38] Susan Delfino had missed many things… 她就开始日夜思念这里的美好
[01:43] The laughter of happy children… 孩子们在这里嬉笑玩耍
[01:47] The smile of the cheerful mailman… 热情的邮差送上的微笑
[01:53] The smell of wisteria in bloom. 还有屋前紫藤花开的味道
[01:58] But what Susan missed the most… 可苏珊最思念的
[02:03] were her friends. 还是她的闺蜜们
[02:05] Dishes are done. Can I go now? 盘子收好了 我能走了吗
[02:07] We just started unpacking. 我们才刚开始收拾啊
[02:08] Oh, come on. It’s been a whole year 拜托了 这一年来我多想
[02:11] since I could walk outside, knock on a door, 愉快走出家门
[02:13] – And hang with the girls. – Can we at least finish the kitchen? -和姑娘们呆在一起 -至少先收拾好厨房吧
[02:18] Fine. 好吧
[02:31] Susan. 苏珊
[02:35] Go play with your friends. 去找她们玩吧
[02:38] Just… be home by dinner. 晚饭前回来
[02:43] Wow. I win. Ha! 我赢了
[02:45] You… are in great shape. 有人从未疏于锻炼啊
[02:49] Did it ever occur to you that a mere woman could outrace you? 没想到自己还会输给一个女人吧
[02:54] Did it ever occur to you that I’d rather run behind you 那如果我说是我故意输给你
[02:56] than in front of you? 想在后面看着你呢
[02:58] That… is so… sweet. 你嘴真甜
[03:14] Ohh. I have to take a shower. 我去洗个澡
[03:16] What a coincidence. Me, too. 真巧啊 我也要
[03:20] Really? 是吗
[03:21] We’re doing this? 你确定要这么做吗
[03:22] I thought we couldn’t have 我以为在你没有正式离婚之前
[03:23] – sex until your divorce was final. – Yeah, I know, -我们不会上床的 -我知道
[03:25] But I thought about it a lot these last 40 seconds, 但在刚刚不到一分钟的时间里我思考了很多
[03:27] And I think I’m done waiting. 我不想再等待了
[03:32] Hey! Can you spare a cup of coffee for a new neighbor? 有空给你的新邻居倒杯咖啡吗
[03:35] Susan! I just finished a run, but tomorrow, for sure. 苏珊 我刚刚做完运动 明天吧 一定
[03:41] I’ll race you to the shower. Whoo! 我们看谁先到浴室
[03:43] Wait. 等等
[03:47] Wait? What? 等 你说什么
[03:48] I think there’s a reason why god sent someone to the door 刚好在这个时候有人来敲门
[03:51] That exact moment. 这是上帝的安排吧
[03:52] I don’t, and I know him a lot better than you do. 我不这么认为 我可比你更了解他
[03:54] Hey, I don’t wanna wait either. 我真的不想等了
[03:55] – I’m just so close to getting out of my marriage. – How close? -我的婚姻很快就正式结束了 -多快
[04:01] Doreen and I meet with the lawyers tomorrow. 多琳和我明天去见律师
[04:02] Now as long as she shows up in a good mood, 如果明天她心情不错的话
[04:05] We could wrap it up in no time. 我和她就再也没有瓜葛了
[04:07] So our sex life is dependent on your wife’s mood? 所以你妻子的心情决定我们是否能上床
[04:10] Her little boutique isn’t doing so great, 她的小店最近经营得不是很好
[04:13] And the worse business is, the crankier she gets. 生意越糟 她的脾气越坏
[04:15] Crankier she gets, the more she drags this out. 脾气越坏 时间就会拖得越久
[04:19] All right, then I guess we’ll be showering separately. 好吧 那我们分开洗吧
[04:22] You go first. Just don’t use all the hot water. 你先吧 别把热水用光了
[04:26] Don’t worry. I won’t be using any. 不会的 我现在需要洗冷水澡
[04:34] So… the kids are gonna want dinner. 孩子们还没有吃晚饭
[04:39] Should we just order pizza? 我们叫匹萨吧
[04:40] Fine. 好的
[04:47] You want me to unpack for you? 要我帮你收拾吗
[04:49] No, that’s okay. Just… leave it. 不 不用 就扔在这儿吧
[04:54] What are you doing? 你想说什么吗
[04:58] Never mind. 没事
[05:03] What do you mean, “Never mind”? 没事是什么意思
[05:05] Why are you keeping your suitcase packed? 为什么不打开行李箱
[05:07] The–the company has an apartment near the office. 公司有套公寓离办公室很近
[05:12] I think I should move in there for a while. 我想搬过去住一段时间
[05:15] No. No. Tom– 不行 汤姆 不能这样
[05:16] You don’t think some time apart would do us good? 你不认为我们现在需要时间独处一下吗
[05:19] Time apart? Come on. We both know what that means. It means 独处 我们两个人都很清楚 如果你搬出去了
[05:23] If you walk out that door, 那就意味着
[05:24] – you’ll never come back in. – You don’t know that. -你不会再回来了 -你怎么知道的
[05:26] We just had a 3-hour car ride and didn’t say a single word. 我们在车上待了三个小时 一句话都没说
[05:30] I do know that. 我当然知道
[05:37] Guess who just moved back on the lane! 猜猜看谁搬回来了
[05:39] Oh! Oh, my gosh! That’s so great! 天哪 太好了
[05:42] I’m so happy for you! 我真为你开心
[05:43] I’m just right in the middle of somethin’, but I– 我现在正忙得不可开交
[05:45] I’m gonna call you, all right? Yay! 我会打给你的 好吗
[05:55] So what are you saying? 说说看你的想法吧
[05:56] You’re done trying to work things out. 你已经不想维持这段婚姻了
[05:58] We’ve been trying. 我们一直在努力
[06:00] We can’t give up. 我们不能放弃
[06:03] We have to keep fighting for this– 我们得为这个家庭斗争
[06:05] Fighting to save our family. 拯救这段婚姻
[06:07] Are we fighting to save it, or are we just fighting? 我们这是为家庭而斗争 还是仅仅在与对方斗争
[06:10] It happens. That just ha– 我们的确会争吵 不过是
[06:10] Lynette. 勒奈特
[06:14] Leave the suitcase where it is. 行李箱就放在那里吧
[06:43] Hey! Gaby! 加布
[06:50] Hi, neighbor. Invite me in for wine 好邻居 请我喝一杯吧
[06:51] So I can get out of unpacking. 我就不用收拾房间了
[06:53] Susan, hi. I was just about to go out. Rain check? 苏珊 我正准备出门 改天吧
[07:12] Hey. What are you doin’? 你怎么回来了
[07:14] Thought you missed your friends. 你不是很想念她们吗
[07:17] Yeah. Still do. 是啊 依然想念
[07:33] Oh, I’m sorry. I’m just back from a run and on my way out 对不起 我刚结束锻炼 正要出门
[07:36] And kinda busy right now. 忙得不可开交
[07:39] Would you believe that? I told you she was mad. She’s mad. 看吧 我就说她肯定生气了 她生气了
[07:43] Susan, we are so sorry. 苏珊 真的很对不起
[07:46] We didn’t mean to hurt your feelings. 我们不是故意惹你生气的
[07:47] We should have made time, 我们当时不该那样的
[07:48] Especially after everything you’ve been through. 我们都知道你最近经历了太多太多
[07:50] It’s just… to be away so long and be totally ignored… 真的 那么长时间没聚 你们却完全不理会我
[07:54] I was home all day. My bell never rang. 我一整天在家 可没人来敲门
[08:01] Who wants coffee? 我去泡咖啡
[08:06] So there’s Paul, and he is struggling to get loose, 保罗在那边 他拼命逃脱
[08:09] And Felicia is right on top of me, 菲丽莎就在我上面
[08:12] Holding the needle just inches from my… 她手上的针头离我不过几厘米
[08:20] It’s Doug, my ex. Third time this week. 道格 我前夫 这周打来三次了
[08:23] I bet you anything that bimbo of his walked out, 我打赌他和那个性感蠢妞儿分了
[08:25] And now he wants to hook up with me. 现在想要和我重归于好
[08:28] Will I say yes? Well…. depends. 我要答应他吗 看情况吧
[08:31] If he really asked me nicely– 如果他态度很好
[08:32] Renee, this is Susan’s moment. 雷尼 把时间留给苏珊吧
[08:35] Well, she could have told me her story yesterday. I was home. 她本可以昨天给我讲她的故事的 我在家
[08:40] I’m just saying. 我就说说
[08:42] Susan, we wanna give you and Mike a proper welcome home, 苏珊 我们想正式地欢迎你和麦克的回归
[08:45] so we are having a dinner party in your honor. 所以我们要为你举办一场晚宴
[08:47] Aw. You guys don’t have to go to all that trouble. Whose house? 你们不必这么大费周章的 在谁家
[08:52] All of ours. 每个人的家
[08:53] It’s an old-fashioned progressive dinner. 这是一种传统的百家宴
[08:55] We’re doing drinks and appetizers at my place… 我们在我家喝饮料吃开胃菜
[08:57] uh, salad at mine. 我负责沙拉
[08:58] And for the entry, I am making my famous roast poussins. 主菜我要做拿手的烤童子鸡
[09:04] It’s French for “baby chickens.” 是法语的”童子鸡”
[09:06] I’m serving cheesecake. It’s American for “dessert.” 我提供奶酪蛋糕 就美语里的”甜点”
[09:09] Well, you guys are so sweet to do this. 你们为我做这些真是太贴心了
[09:11] I don’t want to get emotional, 我不想过于情绪化
[09:12] but just being here in my own kitchen with my best friends… 但此刻和好朋友一起站在我自己的厨房里
[09:17] I’m just saying… 我只想说
[09:18] Aw. Honey. 亲爱的
[09:23] Keep going. I’m not gonna answer it. 继续啊 我不会接的
[09:31] Uh, Renee, I was going to do a little clothes shopping later, 雷尼 我一会要去买些衣服
[09:34] and I was hoping you might join me. 我希望你能和我一起去
[09:37] Oh, thank god. Are we burning your clothes 谢天谢地 我们是先把你衣服烧了
[09:39] before or after we go? 还是后烧啊
[09:42] I was hoping we’d try that little boutique on Lake Street, 我想我们可以去湖街上一家小精品女装店
[09:45] the one Chuck’s wife owns. 查克妻子开的那家
[09:47] What? You wanna go talk to the wife? 什么 你想和他妻子谈谈
[09:50] Oh, bad idea, Bree. Very bad idea. 坏主意 布里 坏到家了
[09:53] No, Chuck’s meeting with her to work out a settlement, 不是 查克要和她见面签署协议
[09:55] and he’s hoping she’ll be in a good mood, 他希望她能有个好心情
[09:57] which she will be if we go to her store 如果我们去她店里花大价钱买衣服
[10:00] and spend a bundle on clothes. 她肯定会开心
[10:02] I’m buying, so it’s a win-win. 我买单 这是双赢
[10:04] You’ll be helping a friend and getting a free new dress 你既能帮助朋友又能拿到件白送的衣服
[10:06] for the dinner party. 在晚宴上穿
[10:11] I’m not sure these clothes are quite the thing… 我不太确定这些衣服可以穿去
[10:12] for a dinner party. 赴晚宴
[10:14] Dinner? I wouldn’t wear ’em to a drive-by shooting. 晚宴 就算我去飞车射击都不会穿它们
[10:17] Just smile, okay? Doreen’s watching, 就笑一笑 好吗 多琳看着呢
[10:19] and we’re here to… lift up her spirits. 我们是来让她振作精神的
[10:22] Oh. In that case… excuse me. 那样的话 打扰一下
[10:26] Miss? We just love your clothes. 小姐 我们爱死你的衣服了
[10:29] Yes, they are… so expressive. 对啊 它们如此 赏心悦目
[10:32] Oh, I’m so glad to hear you say so. 很高兴听到你们这么说
[10:35] From the way they’ve been selling, 从他们的销量来看
[10:36] I was starting to think they were… too edgy for fairview. 我都开始觉得它们对美景镇 太前卫了
[10:40] Not for us. I’m gonna take these tops, and… ooh. 我们不觉得 我要买这些上衣还有
[10:45] These beautifully ventilated jeans and… 这些美丽的破洞牛仔裤
[10:49] Oh! Look at this lovely skull purse! 看这个头盖骨钱包多可爱
[10:52] Hey, don’t you wanna try ’em on first? 你不想先试穿一下吗
[10:55] Yeah, Bree, you really should. 没错 布里 你的确该试试
[11:02] You two just made my day. 你俩太让我今天太开心了
[11:04] And you made ours! 我们也是
[11:07] I just love this look on me. 我爱死这身打扮了
[11:11] Thank you so much… 非常感谢
[11:13] Uh, Bree. 布里
[11:14] You’re welcome, Doreen. 不客气 多琳
[11:19] How’d you know my name? 你怎么知道我名字的
[11:20] I don’t. 我不知道
[11:21] You just said it. You called me Doreen. 你刚说的 你叫我多琳
[11:24] Oh. Well, it was on your name tag… 你名牌上写着呢
[11:28] or would be if you had one. 如果你有名牌的话
[11:30] That’s why we don’t check out the wife. 这就是我们不去打探妻子的原因
[11:32] Uh, what? 什么
[11:34] Ohh. Oh, I get it. 我懂了
[11:37] You and Chuck are an item, huh? 你和查克是一对 对吧
[11:39] So you came to get a good look 所以你来好好观察一下
[11:40] at the woman whose husband you’re screwing? 你与之鬼混的那个男人的老婆
[11:41] Hey, Bree here is a class act… 布里是位杰出的女性
[11:45] Not that you can tell at the moment. 你现在不怎么看得出来
[11:47] For your information, Chuck has not slept with me, 我告诉你 查克还没和我发生过关系
[11:49] – and he won’t while he’s still married. – Seriously? -他不离婚就不会这么做 -真的吗
[11:53] Seriously? 真的吗
[11:54] Seriously. 当然是真的
[11:55] He has high ethical standards, and so do I. 他的伦理标准很高 我也是
[12:01] Sorry. 对不起
[12:03] I guess I misjudged you. 是我对你有成见
[12:05] Apology accepted, and I hope for your sake 没关系 我希望你和查克
[12:07] as well as for mine that you and chuck 能够尽快达成协议
[12:09] come to an agreement soon. 这样对你我都好
[12:11] You know what? I think we just might. 你知道吗 我想我们会的
[12:16] Wonderful. 好极了
[12:26] Arthur? 亚瑟
[12:28] Doreen. You know that agreement I said I’d sign? 是多琳 你记得我说要签的那份协议吗
[12:32] Tear it up. We can do better. 把它撕了 我们能谈到更多
[14:00] I thought you were dead. 我还以为你死了
[14:05] That’s the good thing about a small town. 这就是小镇的好处
[14:08] You start a rumor a hundred miles away, 你在一百公里外散播一个谣言
[14:11] nobody checks. 没人鉴别真伪
[14:13] Okay, so you’re a liar. 这么说你是个骗子
[14:15] Then why are you here? What do you want? 那你来这干什么 你有何目的
[14:18] You were in Las Colinas stirring things up again. 你又在拉斯科林娜斯旧账重提了
[14:22] Took me a long time to start my life over someplace else, 我花了很久才在别处开始新的生活
[14:26] and I don’t need another witch hunt. 我可不要再被扣上莫须有的罪名
[14:28] Don’t come near me! 别靠近我
[14:30] Gabrielle, please. Who are you kidding? 加布丽尔 算了吧 开什么玩笑
[14:37] I’m not the little girl 我不再是那个
[14:38] who doesn’t know how to defend herself anymore. 不知如何保护自己的小女孩了
[14:40] What’s going on here? 这是唱哪儿出啊
[14:42] Trying to think of a reason not to kill you. 给我个不杀你的理由
[14:45] I know we had our problems– 我知道我们有问题
[14:47] I don’t remember you having problems. 我可不记得你有什么问题
[14:49] I remember you getting drunk on tequila 我只记得你喝多了龙舌兰
[14:51] and coming into my room and putting your hand 进到我房间 用你的手
[14:53] over my mouth and raping me! I was 15. 捂住我的嘴强奸了我 我才十五岁
[14:58] I was a… virgin. 我还是处女
[15:02] What do you want, Gaby? 你想怎样 加布
[15:04] Get on your knees. 跪下
[15:07] Unh-unh. 没门
[15:08] Get down! 跪下
[15:15] Gaby, don’t do this. 加布 别这样
[15:17] Don’t do it? 别这样吗
[15:19] I remember saying that, 我记得我也说过这句
[15:21] And it doesn’t work. 但并不奏效
[15:25] Think of something else. 说点别的
[15:33] I’m… I’m sorry. 我 我很抱歉
[15:37] For what? 为什么抱歉
[15:40] For what?! 为什么
[15:48] Raping you. 强奸你
[16:03] Get up! 起来
[16:09] Start walking. 往前走
[16:18] Never come near me again. Do you understand? 再也别靠近我了 你明白吗
[16:23] Go back to being dead. 回去做你的死人吧
[16:47] So no because you don’t wanna go, 你不去是因为不想去
[16:49] Or no because you don’t know what a progressive dinner is? 还是因为你不知道百家宴是怎么回事
[16:51] Both. I’ve been on the road for a week, 两者皆有 我在外奔波一周了
[16:53] And I don’t feel like a party, especially if that woman’s 我不想参加什么晚宴 尤其那个女人
[16:56] gonna be there. 也会在场
[16:56] Oh, “That woman.” You mean Bree? “那个女人” 你是说布里吗
[16:58] How long’s this gonna go on? 你要闹到什么时候啊
[17:00] As long as my mother’s dead. 闹到我妈妈活过来
[17:02] Well, that could be forever. 好吧 那就永远见不到头了
[17:05] You go. I should probably get to the office 你去吧 我可能要去趟办公室
[17:07] And catch up some work. 去忙忙工作
[17:08] Oh, forget Bree. You don’t even have to talk to her. 无视布里吧 你根本不需要和她讲话
[17:11] This is about doing something nice for Susan. 看在苏珊的份上
[17:14] Gaby… 加布
[17:18] Why the hell do you have a gun? 你怎么会有枪
[17:24] Alejandro found me. 亚历亨德罗找到我了
[17:27] What? I thought he was dead. 什么 我以为他死了
[17:29] No, he’s alive. 没有 他还活着
[17:31] What did that bastard want? Did he lay a hand on you? 这混蛋想干什么 他对你动手动脚了吗
[17:34] Why didn’t you call me? 你为什么不打电话给我
[17:36] He’s gone. I took care of it. 他走了 我处理好了
[17:38] Gaby… Did you– 加布 你是不是
[17:42] I came close. 差点
[17:46] My finger was on the trigger, but I didn’t do it. 我手指扣在扳机上 但没有动手
[17:53] I guess it was enough just to know that I could. 我想 知道自己有机会干掉他就足够了
[18:02] Wouldn’t have been enough for me. 对于我来说可不够
[18:05] After what he did to you, 他对你做了那些事
[18:08] I would have shot him like a dog. 我会像宰狗一样毙了他
[18:24] Uh… Excuse me. 不好意思 打扰了
[18:26] Aren’t you supposed to be behind the bar? 你不是应该站到吧台后面的吗
[18:27] I-is this a photo of you and Doug Perry from the yankees? 这是你和洋基队道格·派瑞的合照吗
[18:30] Yeah. He’s my ex-husband. 是啊 他是我前夫
[18:33] That is so cool! 真酷
[18:34] What–what’s he like? 他 他人怎样
[18:36] Okay, I usually don’t talk to the help, 好吧 我通常不和服务生说话
[18:39] But in your case, I’ll make an exception. 但就你的情况 我可以破个例
[18:42] Shut up. 闭嘴吧
[18:45] Oh, good. The gays are here. Let the fawning begin. 太好了 基佬来了 快来赞美我吧
[18:48] Heavens to cher! You look amazing. 我的上帝 你真是光彩照人
[18:53] It’s good to see you holding up so well. 很高兴看到你状态这么好
[18:56] What are you talking about? 你们在说什么
[18:57] Oh, your ex-husband getting remarried. 你前夫又要结婚了
[19:00] It’s all over ESPN. ESPN上的新闻已经铺天盖地了
[19:04] Which you obviously do not watch. 很明显你没有看
[19:07] Oh, my god. I am so sorry. 我的天 我很抱歉
[19:08] We thought you knew. 我们以为你已经知道了
[19:10] This is what comes from watching sports. 这就是看体育频道的报应
[19:13] That’s why he was calling me. He’s getting married. 他打电话给我是因为他要结婚了
[19:18] Will you excuse me? 失陪了
[19:23] Uh, red or white? 白的还是红的
[19:25] Brown. 要烈的
[19:39] You look really pretty. 你真漂亮
[19:40] Aw. Thanks, sweetie. Is your dad dressed? 谢谢 宝贝 你爸爸穿好衣服了吗
[19:43] He’s not back yet. 他还没有回来
[19:44] – From where? – I don’t know. -他去哪儿了 -我不知道
[19:46] He left while you were in the shower. 你洗澡那会儿他就走了
[19:58] Hey, Penny, there was a suitcase there. Have you seen it? 佩妮 那边的行李箱 你看到没有
[20:01] Nope. 没有
[20:05] Can I try your lip gloss? 我可以用你的润唇膏吗
[20:08] Uh, sure. 当然可以
[20:14] Hey, guys. How’s the party? 伙计们 宴会怎么样
[20:16] Hi. Okay. 不错
[20:17] You might wanna stay out of the living room, though. 但是 你还是远离客厅的好
[20:19] -It’s pretty brutal. – Yeah, Judy’s a little over the rainbow. -太受罪了 -大歌星现在正在兴头上
[20:24] *…change a hair for me * *为我做改变*
[20:27] *Not if you care for me * *如果你真的在乎我*
[20:32] *Stay, little valentine * *留下来 小情人*
[20:36] *Stay * *留下来*
[20:42] *Each day is * *每一天都是*
[20:45] *Valentine’s * *情人*
[20:48] *Day * *节*
[20:51] Once more from the top. 从头再来一次
[20:52] No! No, no, no, no. “My funny valentine” 不不不 《滑稽的情人》
[20:55] Not so funny the fourth time around. 连唱四遍也不滑稽了
[20:57] Here we go. 我们走
[20:58] Okay. 好了
[20:59] Look, Doug is a dog. 道格就是条狗
[21:02] He’s not even worth thinking about. 他不值得你伤心
[21:04] Trust me, you will meet someone else. 相信我 你会遇到其他适合你的人的
[21:06] Yeah? When? Where? 是吗 什么时候 哪里
[21:09] All the good ones are either married or… gay. 所有的好男人 不是结婚了就是同志
[21:13] Aren’t you sweet. 你真好
[21:14] – I was talking about Bob. – Okay. -我说的是鲍勃 -好吧
[21:21] Oh. There you are. 你来了
[21:24] Everyone’s dying to meet you. 大家都想见见你呢
[21:26] You mind if I have a drink first? 不介意我先喝点酒吧
[21:27] I just finished talking to Doreen and her lawyer. 我刚和多琳和她的律师谈过
[21:30] – How’d it go? – Horribly. -谈得怎样 -很糟糕
[21:32] We were this close to settling, 我们之前都快谈妥了
[21:34] And suddenly she asked for the lake house. 突然她想要湖边的度假屋
[21:37] – Oh? – Even her lawyer says it’s too much. -是吗 -她的律师都说太过分了
[21:40] But it’s like somehow she knows I’m desperate to end this, 但她好像知道了我记着了结这事
[21:44] So she can ask for anything. 所以她就狮子大开口
[21:46] That’s awful. 太糟糕了
[21:48] Mini cheeseburger? 来个迷你芝士堡吗
[22:08] Hey! Where’s Tom? 汤姆呢
[22:10] Um, I don’t think he can make it. 我想他来不了了
[22:12] – He’s got some work he has to do. – Same with Carlos. -他有工作要做 -卡洛斯也是
[22:15] That’s the bad thing about being married to rich guys. 这就是和有钱人结婚的坏处
[22:18] The good thing? We’re rich. 好处呢 就是我们有钱
[22:22] Sorry. 抱歉
[22:26] You might wanna talk to Penny. 你可能要和佩妮谈谈
[22:27] She was over watching M.J. today and she seemed a little upset. 今天她照看MJ时 看着有点沮丧
[22:30] Oh, about what? 是吗 为什么
[22:31] Well, I don’t know if you and Tom had a fight, 我不知道你和汤姆是不是吵架了
[22:33] But she has it in her head that you guys are splitting up. 但是她好像觉得你们俩要分手
[22:38] Oh, my god. 我的天
[22:38] No, no. No “Oh, my god.” 不不不 不用”我的天”
[22:40] I told her not to worry. 我告诉她不要担心
[22:41] I told her nothing was ever gonna happen to you two. 我告诉她你们俩之间不会有事的
[22:48] Oh, my god. 我的天
[22:53] Tom left me. 汤姆离开了我
[23:08] It’s not like I didn’t see it coming. 其实我想到会发生这种事了
[23:10] I just didn’t see it coming tonight. 我只是没想到会是今天晚上
[23:12] Oh, sweetie. I am so sorry. 亲爱的 我很抱歉
[23:15] How are you even keeping it together? 你怎么还能如此镇定
[23:18] Right now I’m just… thinking about making salad for 15. 现在我只想着 为十五个人准备沙拉的事
[23:23] I know how hard this is. 我知道这很困难
[23:25] You know, but trust me, however it turns out, 相信我 不管结果怎样
[23:27] You’re gonna get through this because you’ve got your friends. 你会挺过来的 因为你有朋友在身边
[23:34] And Tom. 还有汤姆
[23:35] Look, Lynette. 看 勒奈特
[23:37] It’s… Tom. 是汤姆
[23:41] Well, obviously, you don’t need three people to make a salad, 很显然 做沙拉用不着三个人
[23:44] so I’ll head back to Renee’s. 我回雷尼家去了
[23:46] And I’ll see you in a bit? 我们一会见
[23:53] You wanna set out the forks? 你要摆餐叉吗
[23:57] Forks? 餐叉
[23:58] Where the hell have you been? 你去哪儿了
[24:00] The recipe called for mandarin oranges. 食谱里有蜜橘
[24:02] You told me to get mandarin oranges. 你告诉过我要去买蜜橘
[24:03] Yesterday, and I went and got them myself. 我是昨天说的 而且我自己已经买了
[24:06] Well, I didn’t know that, so I guess we have extra now. 我可不知道 现在我们有两份了
[24:14] But… 但是
[24:17] I didn’t see your suitcase. 你的行李箱怎么不见了
[24:20] It’s in the closet. 在衣柜里呢
[24:28] People will be coming soon. 大家很快就要来了
[24:29] I’ll get the forks. 我去准备餐叉
[24:34] I don’t know if I’ve told you this, 我不知道有没有跟你说过这话
[24:36] but it’s nice having you back on the lane, kid. 但你能回来可真好 孩子
[24:38] Aw, thanks, Karen. 谢谢你这么说 凯伦
[24:40] You know, in the year I was gone– 我不在的这整整一年里
[24:42] Okay, okay. You’re holding up the line. 行了 行了 后面还排着队呢
[24:44] Talk and serve, huh? 你能边盛菜边说吗
[24:47] Where’s Renee? 雷尼呢
[24:48] I don’t think she’s coming. 我想她不会来了
[24:50] She just found out that her ex is getting married. 她刚知道她前夫要结婚了
[24:53] Doug? 道格
[24:55] Yeah, she’s pretty devastated. 是的 她相当颓废
[24:56] I don’t think you’ll be seeing her tonight. 你今晚别想见到她了
[24:59] Hello, everybody! 大家好啊
[25:02] This is my date Edgar. 这是我的男伴埃德加
[25:06] – The bartender? – Not just a bartender. -酒保 -不仅是个酒保
[25:08] – Bartender/model. – Uh, print ads, mostly. -酒保加模特 -主要是平面广告
[25:11] Maybe you saw me in last Sunday’s “Fairview herald”? 也许你们在上周日的《美景镇先驱报》中见过我
[25:13] I was “Guy checking watch.” 我就是那个”看表男”
[25:15] Oh, show ’em! 给他们露一手
[25:16] All right. 好吧
[25:21] Isn’t he good? 他是不是很棒
[25:23] It’s like, he really needs to know what time it is. 就好像 他真是很迫切地需要知道时间
[25:32] Drunk off her ass and not afraid to show it. 喝得烂醉如泥 还不怕出丑
[25:36] My kind of gal. 是我喜欢的类型
[25:43] Chuck? 查克
[25:46] About, um, those new demands your wife made… 关于你妻子的那些新要求
[25:49] there’s something you should– 有些事情你应该
[25:51] Hey, hey. You know what, Doreen? I don’t care. 你知道吗 多琳 我不在乎
[25:54] Take the money and the lake house. 把钱和湖边小屋都拿走
[25:56] It’s worth all that and more 只要能摆脱你
[25:57] to finally be free of you. Good-bye! 这些都不算什么 再见
[26:01] You didn’t have to do that. 你不必那么做的
[26:02] I did. I couldn’t let that drag on one more day. 我就是这么做了 我一天也忍不了了
[26:05] But to give up your vacation home just so we can have sex? 仅仅为了我们能上床 就放弃了你的度假屋
[26:08] That’s not why I did it. 这不是原因
[26:09] That place is full of memories of her. 那地方到处都有她的影子
[26:11] Now why would I want to hold on to those when I could be making 我既然想和你在一起
[26:14] – new memories with you? – Oh, Chuck. -为什么还要揪住过去不放呢 -查克
[26:18] Also I wanna have sex with you. 当然我也想和你上床
[26:20] Mmm. And we will… 晚宴一结束
[26:23] as soon as this dinner party is over. 我们就去疯吧
[26:31] How many more courses? 还有多少道菜
[26:34] I guess we could skip the salad. 我想我们可以不吃沙拉
[26:42] Good evening. 晚上好
[26:43] Evenin’. 晚上好
[26:52] It’s a really funny story, how we met. 我们的相遇可有意思了
[26:55] You tell it. 你来讲
[26:56] No. You tell it so much better. 不 你讲得更好
[26:59] You don’t have to tell it. 你们都不用讲
[27:00] We were there when you met an hour ago. 你们一小时前见面的时候 我们都在
[27:03] Excuse me. 抱歉
[27:06] Can I talk to you for a minute? 我能和你谈一下吗
[27:09] What are you doing with this guy? 你和这个男人在搞什么
[27:10] “This guy”? 这个男人
[27:12] This guy is the best thing that ever happened to me. 他是我遇到的最好的男人
[27:14] And you better be careful, 你说话小心点
[27:15] or you might not be invited to the wedding. That’s right. 否则我就不邀请你参加婚礼了 没错
[27:18] I could easily see myself being the next Mrs. Renee… 我觉得自己很可能成为下一任 什么太太
[27:28] I’ll be right back. 我马上回来
[27:52] You want one? 你想喝一杯吗
[27:54] Want one? Uh, no. 想喝一杯 不
[27:57] Need one? 我得喝一杯
[28:05] So you wanna tell me 能不能告诉我
[28:06] why it took you two hours to find mandarin oranges? 你为什么买蜜橘买了俩小时
[28:11] What were you doing? 你去干什么了
[28:15] Leaving. 离家出走
[28:18] What made you come back? 为什么又回来了
[28:20] I couldn’t do it that way. 我不能就这么走了
[28:22] I kept thinking about you at the party, 我一直在想象着在晚宴上
[28:24] people asking you where I was, and you having to make stuff up. 大家问你我在哪里 你却答不上来
[28:28] It wasn’t right. 这是不对的
[28:39] My biggest fear about marriage 我对婚姻最大的恐惧
[28:41] was that someday you’d leave me. 就是有一天你会离开我
[28:46] I… 我
[28:49] I grew up in a home where people left, 我的父母分开了
[28:52] and I had to clean up after, 我好不容易才走出阴影
[28:54] and I just couldn’t go through that again. 我不想再经历一次这种事
[28:57] And so… when I didn’t see your suitcase, 所以 当我发现你的行李箱不见了
[29:00] I thought, well, here it is. 我想 历史重演了
[29:03] My worst fear–he’s gone. 我最害怕的事情发生了 他走了
[29:07] And then I thought, oh! 然后我想
[29:10] Damn! 真该死
[29:13] Paige’s car seat is in Tom’s car, 佩奇的汽车座椅还在汤姆的车里
[29:15] and I’ll have to get a new one. 我还得再买一个新的
[29:19] You had just left me, and I was thinking about a car seat. 你刚刚离开了我 而我却在想汽车座椅
[29:22] It was so weird. I kept waiting to feel… 真是太奇怪了 我一直等着自己
[29:25] devastated, but instead, I-I felt… 崩溃的一刻 然而 我却觉得
[29:29] I didn’t know. I… 我不知道 我
[29:33] Ugh. I couldn’t put a name to it. 我找不出一个词来形容
[29:36] Then, when… 然后 当
[29:39] I walked in, and you were back… 我走进家 你回来了
[29:46] I suddenly realized what I had been feeling 我突然明白
[29:49] the whole time you were gone. 你离开之后我是什么感受了
[30:01] It was relief. 是一种解脱
[30:11] I… was relieved. 我彻底解脱了
[30:19] Hey, if you guys don’t put out more croutons, 如果你们不多供应些油炸面包丁
[30:21] – You’re gonna have a riot on your hands. – We’ll be right there. -客人们就要暴动了 -我们这就过去
[30:27] What are we gonna say to people? 我们该怎么对大家说
[30:30] Nothing. 什么都不说
[30:32] It’s Susan’s night. 今晚苏珊才是主角
[30:35] Yeah, and we shouldn’t tell anyone until we tell the kids. 是啊 我们得先告诉孩子们
[30:41] Oh, god. The kids. 天啊 孩子们
[31:06] Oh! I’m sure a year of celibacy was tough on you, 看来一年的禁欲让你备受煎熬
[31:10] but as the person who benefited from it, 不过作为你解禁后的第一个女人
[31:13] all I can say is… 我不得不说
[31:17] – Oh, my god. – Thank you. -我的天啊 -多谢夸奖
[31:18] No, no, no. The chickens. 不是你 是我的鸡肉
[31:20] I should’ve taken them out of the oven 20 minutes ago. 20分钟前就应该从烤箱里端出来了
[31:22] I hope they’re not… 可千万别
[31:24] Oh, no! The smoke alarm! 不要啊 烟雾警报响了
[31:28] We’re moving again? 又要换地方吗
[31:30] Now we go to Bree’s for the main course. 去布里家里吃主菜
[31:31] I don’t get it. Is this supposed to be fun? 我就不明白了 这有什么好玩的
[31:34] Not fun, Roy. Just free. 不好玩 罗伊 不过是免费的
[31:36] So shall we go? 现在就该过去了吗
[31:37] Yeah, I guess it’s that… time. 是啊 我看时间 差不多了
[31:40] Again with the watch bit? 怎么又来看表这一套
[31:42] I don’t get it. You used to love that. 怎么了 你不是喜欢我看表的姿势吗
[31:44] Oh, people change. 人是会变的
[31:47] Stop it. 别闹了
[31:52] Open a window! 开扇窗户
[31:57] Oh, no! They’re ruined! 都烤糊了
[32:00] Ah, god. Can’t we just scrape off the burnt parts? 天啊 把烤糊的部分切掉不就行了吗
[32:02] There’s nothing but burnt parts! 从里到外都是糊的
[32:04] – Oh! Help me clear the smoke. – Sure. -赶紧让烟散了 -好的
[32:08] Hello? 有人吗
[32:09] – They’re here! – Anybody home? -客人来了 -有人在吗
[32:10] Look at us! Button–button your shirt! 这怎么见人 扣上 把衬衣扣子扣上
[32:12] – I don’t have any buttons. – What? -衬衣上没扣子 -什么
[32:14] – You’re the one who ripped them off. – Oh, no! -是你把扣子都扯掉的 -不是吧
[32:17] …the salad to get ready. 才准备好沙拉的
[32:19] What the hell would’ve happened? 出什么事了
[32:25] Hello, everyone. 各位好
[32:27] I’m embarrassed to admit it, but, um… 很不好意思地告诉大家
[32:31] my oven malfunctioned. 我的烤箱坏了
[32:34] It’s been very erratic lately, and I thought I’d fixed it. 它最近经常出问题 我以为已经修好了
[32:36] But, uh, Chuck and I 可是刚刚 我和查克
[32:38] – went to the cellar to… choose a wine… – Yeah. -去地下室 选一瓶红酒 -没错
[32:41] And when we were done, 选好以后
[32:42] my… entry was smoking. 烤箱里的鸡肉就糊了
[32:45] I’ll bet it was. 我相信
[32:48] Hey, Chuck, what happened to your shirt? 查克 你的衬衣怎么成这样了
[32:51] Well, as Bree’s already pointed out, 布里刚才说了
[32:52] it was very smoky in the kitchen. 厨房里到处是烟
[32:54] And I couldn’t find a towel to wave it away. 当时没有毛巾来扇风
[32:56] So I, um, I used my shirt, and… 我就 脱掉上衣 然后
[33:01] and I waved it so… 然后用上衣把烟都扇走
[33:04] vigorously that, um, 扇的时候用力过猛
[33:05] all–all the–all the buttons came off. 扣 扣子 都被甩掉了
[33:11] Should I offer to loan him a shirt? 要不我借他一件衬衣穿上
[33:12] Don’t you dare. 你敢
[33:14] Anyway, um… 总之
[33:16] We are going to go pick up some roast chickens. 我们现在去买几只烤鸡
[33:21] Chickens. 烤鸡
[33:22] So, uh, enjoy the wine and… 各位 先喝着
[33:24] Get my shoes. 拿上我的鞋
[33:27] Uh, and we will be back as soon possible. 我们尽快回来
[33:30] Let’s go. 走吧
[33:31] See ya. 再见了
[33:44] What? 怎么了
[33:45] You really think you need another one? 这一杯还要喝吗
[33:47] Are you counting my drinks now? 你是在数我喝了几杯吗
[33:49] I don’t think I can count that high. 我数不到这么大的数
[33:51] You knew I drank when we met. 你认识我的时候就知道我喜欢喝酒
[33:53] You were the bartender! 你不就是酒保吗
[33:56] Oh, baby. What’s–what’s happened to us? 宝贝 我们 这是怎么了
[33:59] We never used to fight. 咱们以前从不吵嘴的
[34:01] Listen, 听着
[34:02] I think this has been over for a long time. 我们之间早就没有感情了
[34:06] You’re dumping me? 你要跟我分手吗
[34:08] It’s not you. It’s… 不是你
[34:10] It’s me. 是我的问题
[34:13] But it’s mostly you. 不过其实主要还是因为你
[34:20] Well… 通知一下
[34:22] Edgar and I are over. 我和埃德加分手了
[34:25] I’m sorry. 那真遗憾
[34:27] But you’ll always have the salad course. 不过你还可以尽情享用沙拉
[34:29] Ugh. Who am I kidding? 我这是唬谁呢
[34:32] This was all about Doug. 都是因为道格
[34:34] When he cheated on me with Tina, 他当时和蒂娜偷情
[34:37] I-I thought he was just sick of being married 我以为他就是厌倦了婚姻
[34:39] and just wanted to screw around. 想鬼混一阵子罢了
[34:41] But now he’s marrying her, 结果人家两个现在要结婚了
[34:43] which means what he was sick of was me. 也就是说他真正厌倦的 是我
[34:50] Okay, um, 好吧
[34:52] either you are the most sympathetic friend of all time, 莫非你是全世界最感同身受的朋友
[34:57] or something else is going on here. 要么你就是为别的事在伤心
[35:02] Tell me. 跟我说说
[35:08] Tom and I are separating. 我和汤姆分开了
[35:11] No. 不会吧
[35:12] No. No, no, not you guys. 不可能啊 你们怎么会分开呢
[35:17] It’s all right. 我没事的
[35:20] I think it’s for the best. 这样对谁都好
[35:36] Oh, absolutely. 那当然
[35:40] Wait a minute. This should be about… 等等 应该说是
[35:41] – More chicken? – Mnh-mnh. No. -还要鸡肉吗 -不了
[35:43] I should run and get dessert ready. 我马上回家准备甜点
[35:45] Oh, wait, wait, wait. Yeah, I have something I wanna say. 等等 等等 我有话要说
[35:49] Mike and I just wanna thank you guys 我和麦克在此感谢大伙
[35:51] for planning this wonderful dinner for us. 谢谢你们为我们准备如此丰盛的晚宴
[35:54] Renee, uh, we really enjoyed the drinks, 雷尼 我们享用了你的美酒
[35:56] and you seemed to enjoy the bartender. 同时你也享用了酒保
[36:01] And, Lynette, you and Tom make a great salad, 勒奈特 你和汤姆的沙拉棒极了
[36:04] and an even better team. 你们真是珠联璧合的一对
[36:07] And, Bree, 至于布里
[36:08] for the first time ever, 这可是你第一次
[36:10] you burned the main course… 把主菜烤焦
[36:14] which was the perfect tribute to me. 这真是最好的礼物
[36:19] You know, um, living away from you guys 知道吗 离开大家的这段日子
[36:22] has been hard for me, 我度日如年
[36:25] Because when friends live apart, 因为朋友一旦住的远了
[36:26] they sometimes grow apart, too. 就可能分道扬镳了
[36:31] But no matter how crazy or busy our lives are, 但无论我们的生活有多疯狂 多忙碌
[36:35] something always seems to happen to bring us back together, 总有机缘让我们重新走到一起
[36:39] and that started tonight… with this dinner. 就从今晚 这顿晚餐开始
[36:45] May we have… many, many more. 愿我们共度更多美好时光
[36:51] Aw, damn. Almost made it. 该死 差点就忍住了
[36:54] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[36:55] Cheers. 干杯
[36:56] Okay, now I am leaving before I lose it. 好了 趁还没哭出来 我先走一步
[37:00] I will call you guys when it’s ready. 准备好了 我会打给你们
[37:07] Okay. 好的
[37:13] Hola, Gabrielle. 你好啊 加布丽尔
[37:14] Oh, god! 我的天
[37:17] What are you doing here? 你在这儿干什么
[37:19] I know you told me not to come back, 我知道你让我不要回来
[37:21] but I’m bettin’ you won’t be so tough 但我打赌 你没了枪
[37:24] without your gun. 就不会这么强悍了
[37:41] I told you to leave. 我说了叫你走
[37:43] And I did. I go 50 miles out of town, 我照办了 我出城走了50英里
[37:47] but I just couldn’t stop thinkin’ about all those things you said. 但就是忍不住想你说的那些话
[37:49] You made me sound like a monster. 你把我说得像个禽兽
[37:52] – I only said what was true. – You sure? -我说的都是实话 -真的吗
[37:55] ’cause when you said that thing about being a virgin, 你说到当时自己还是处女的时候
[37:58] I almost had to laugh. 我差点笑出来
[38:01] What? 什么
[38:02] Come on, Gaby. 拜托 加布
[38:04] Those short skirts you wore… 你那时穿的超短裙
[38:08] Those halter tops… 紧身衣
[38:10] You were a little slut. 你就是个小荡妇
[38:12] You sick bastard. 变态 混蛋
[38:13] No, no, no, no, no, no. You did all the talkin’ before. 不不不 之前都是你在说
[38:19] Now it’s my turn. Sit down. 现在轮到我了 乖乖坐下
[38:35] Stay away from me. 离我远点
[38:36] I remember those nights in your room, baby. 我还记得在你房间的那些夜晚 宝贝
[38:40] Alejandro, stop. 亚历亨德罗 住手
[38:42] And as far as me putting my hand over your mouth, 只要我用手捂住你的嘴
[38:45] that was so your mother wouldn’t hear 你妈妈就听不见
[38:47] how much you were enjoying it. 你享受的呻吟声了
[38:56] He came in. He came in, and he was standing there, 他突然进来 突然闯进来 站在那儿
[39:01] And I was so scared, and I couldn’t do anything. 我太害怕了 我什么办法也没有
[39:04] – I couldn’t. – It’s okay. -什么也做不了 -没关系的
[39:05] I couldn’t do anything. I couldn’t do anything! 我什么也做不了 什么也做不了
[39:08] Okay, okay, hey, hey, hey! 好了好了
[39:15] Let’s call the police before he wakes up. 趁他还没醒过来 我们报警吧
[39:20] Oh, god. 天啊
[39:23] What? 怎么了
[39:24] There’s no pulse. 没脉搏了
[39:28] He’s dead. I killed him. 他死了 我杀了他
[39:30] But it was self-defense. I mean, he had my gun. 那是正当自卫 他拿了我的枪
[39:35] Your gun? I put that in the safe. 你的枪 我放保险柜里了
[39:37] No. 不对
[39:39] He had it. 是他拿了
[39:42] He had it right here. It was… 他就揣在怀里 就在
[39:45] It was here. 就在这儿的
[39:51] I just killed an unarmed man. 我杀了一个手无寸铁的人
[39:54] Gaby, I thought you were gonna call. 加布 我还以为你会打来呢
[39:57] Yeah, it’s been 15– 是啊 都过了十五
[40:01] What… happened? 怎么回事
[40:06] Who is that? 这人是谁
[40:08] My stepfather. 我的继父
[40:10] The one who… 就是那个
[40:13] Is he dead? 他死了吗
[40:15] Yeah. I killed him. 是啊 我杀了他
[40:22] This is–this is bad. This is really bad. 这太糟了 真是太糟了
[40:26] The man was in your house, 这个人闯进你家
[40:27] And you had every reason to be scared 加上他对你做的那些事
[40:29] after what he did to you. 你完全有理由慌掉的
[40:33] I never reported him. No one knows. 我从没报过案 没人知道真相
[40:36] They’re only gonna know that he was here, 他们只会知道 他来到这里
[40:37] and he was unarmed, and– and Carlos killed him. 手无寸铁 而卡洛斯杀了他
[40:42] And now he’s gonna go to jail because he was trying to protect me! 现在为了保护我 他就要去坐牢了
[40:45] Calm down. We just need time to think. 冷静一下 我们需要时间好好想想
[40:48] We don’t have time. 没时间了
[40:51] Everybody’s coming. 大家都来了
[40:54] Including your boyfriend, the detective. 包括你的男朋友 那个警探
[40:58] I killed the son of a bitch who hurt my wife. 是我杀了这个伤害我妻子的杂种
[41:00] If I have to go to prison, I will. 如果我要因此而坐牢 我也愿意
[41:06] That’s not gonna happen. 你不会的
[41:31] Sorry, if these glasses were bigger, 抱歉 要是这杯子再大点
[41:33] I wouldn’t have to keep asking. 我就不会一直要续杯了
[41:34] Maybe you’re not supposed to drink a lot of blue. 也许是你不该喝这么多鸡尾酒
[41:37] Oh, excuse me. Pardon me. 抱歉 失陪了
[41:41] Hey. This was fun. 这里真有趣
[41:43] I like your friends. 我喜欢你的朋友
[41:44] Oh, I’m glad. 我很高兴
[41:57] This strawberry sauce gets everywhere. 这草莓酱弄得到处都是
[42:07] There are many things that bind friends together… 有许多事 可以让朋友们紧密相连
[42:12] Sharing a laugh over an embarrassing incident… 分享彼此的糗事后相视一笑
[42:19] Comforting each other in times of need… 身处困境时互相的慰藉
[42:25] Finding it in our hearts to forgive. 发自内心的宽容原谅
[42:33] But the thing that binds friends together the most… 但最能令朋友心手相依的
[42:39] is a secret… 是一个共同的秘密
[42:42] that changes… 一个足以
[42:43] everything. 颠覆一切的秘密
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme