Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Bree’s new romance got off to a lively start… 布里的新恋情开始萌芽
[00:06] – So you’re courting me. – I’m trying to. -所以你在向我示爱 -希望你能领情
[00:08] When will you stop playing hard to get? 你什么时候才能不再欲擒故纵
[00:10] Maybe when you stop playing hard to want. 也许等你不再不择手段来追吧
[00:12] While Lynette’s marriage hit the rocks. 勒奈特的婚姻处处碰壁
[00:16] I think we’re the ones who need a vacation– 我觉得我们俩才需要休假
[00:18] Just a weekend, get a chance to work through all of this. 仅一周就好 好好整理头绪
[00:21] Susan’s warning… 苏珊的警告…
[00:23] About those cookies I made– 我做的这些饼干
[00:25] Don’t eat them. They’re poisoned. 都别吃 有毒
[00:28] That’s her, officers. 就是她 警官
[00:30] Became an admission of guilt. 成了供罪
[00:33] And Gaby was unaware… 而盖比浑然不知…
[00:37] That a dark presence 一个居心叵测的人
[00:40] Had arrived on the lane. 悄然来到了紫藤郡
[00:48] Susan Delfino had always played by the rules. 苏珊·德尔非诺一生循规蹈矩
[00:53] She obeyed every label… 她遵循每一条标签的指示…
[00:58] She performed her civic duty… 尽到她公民的义务
[01:03] She respected all legal boundaries… 从不跨越法律的界限
[01:08] So when she was questioned 所以当被问及
[01:10] About the poisoning of Paul Young… 对保罗·杨下毒的事
[01:13] Please state your name and age. 请陈述你的名字和年龄
[01:14] Susan was more than a little upset. 苏珊心乱如麻
[01:18] My age? What does my age have to do with it? 我年龄 我年龄和这案子有什么关系
[01:21] Mrs. Delfino… 德尔菲诺太太
[01:24] I’m 38. 我38岁
[01:26] Am I under oath? 这是我宣誓下的陈词吗
[01:27] – No. – 38. -不是 -38岁
[01:31] I don’t think you appreciate 我想你没搞明白
[01:32] The seriousness of the position you’re in. 你目前所处的的境地有多严重
[01:35] You could have killed someone at that school. 那所学校差点有人被你毒死了
[01:37] But I didn’t poison the cookies. 可我没有在饼干里下毒
[01:39] Yet you knew they were poisoned. 但你知道饼干有毒
[01:41] Yes, by Felicia Tillman. I mean… 对 是菲丽莎下的毒 我是说…
[01:45] Okay, I baked them, but she added the poison. 好吧 是我做的饼干 但投毒的人是她
[01:49] That was your arrangement? 那就是你们合谋的吗
[01:50] No! No, we didn’t have an arrangement. 不 没有 我们没有合谋
[01:53] She was trying to murder Paul Young. 她想杀保罗·杨
[01:56] So all you did was deliver the poisoned food? 所以你只负责把有毒的事物送过去
[01:59] Exactly. 没错
[02:01] No, wait, uh… 不 等等
[02:03] No, I had no idea that anything was poisoned, ever. 不 我从来都被蒙在鼓里
[02:07] Except the cookies. 除了这些饼干
[02:11] Except the cookies. 除了这些饼干
[02:16] Look, talk to Felicia. She hated Paul. 你去找菲丽莎了解情况 她恨保罗
[02:19] Yes, but you had your reasons for hating Mr. Young, too. 对 可你也有理由恨杨先生
[02:22] No, I like Paul. His wife gave me her kidney. 不 我喜欢保罗 他妻子把肾捐给了我
[02:25] After you lost your kidney 你是在一场暴乱中失去肾的
[02:27] in a riot which Mr. Young was responsible for. 而杨先生是暴乱的始作俑者
[02:31] Who told you that? 谁告诉你的
[02:32] Mr. Young. 杨先生
[02:34] He also said he blew the whistle on your internet porn career, 他还说是他揭发了你的网上色情事业
[02:38] Causing you to lose your job at the Oakridge school, 使你丢了在橡木岭学校的工作
[02:41] The same school you brought those poisoned cookies to. 就是你投毒的这所学校
[02:47] Now how about you start telling me the truth? 你索性就坦白交代吧
[02:53] I’m not 38. 我不是38岁
[03:02] Find anything? 有进展吗
[03:08] Okay, thanks. 好 谢谢
[03:11] We found a glass vial and some syringes 我们在你家后院的垃圾箱里
[03:13] in the dumpster behind your apartment. 找到了一个小玻璃瓶和一些注射器
[03:16] They all had traces of antifreeze. 都检测出有防冻剂
[03:19] Oh, god. 天呐
[03:20] Yes, Susan Delfino had always played by the rules… 是的 苏珊·德尔非诺总是循规蹈矩
[03:26] But she was about to find out… 可她就快发现…
[03:31] This wasn’t a game. 这绝非游戏
[03:46] Sometimes 有时
[03:47] It’s the little things that make us feel secure, 细枝末节让我们倍感安全
[03:51] Like an old friend at bedtime… 比如睡梦中有老友作伴
[03:56] Money saved for a rainy day… 备些小钱 以备不时之需…
[04:00] Or matching coffee mugs. 亦或是将咖啡杯配成情侣杯
[04:05] But there are times when these small comforts 可有时这些令人舒心的细小点滴
[04:08] are up against big challenges. 也会遇上巨大挑战
[04:11] I’m glad we’re doing this. 很高兴我们能来这里
[04:12] Me, too. 我也很高兴
[04:13] Should have done it a long time ago. 我们早就该来了
[04:15] Ha. Completely agree. 举双手赞同
[04:18] We just needed to get away from everything, just the two of us– 我们早该远离尘嚣
[04:21] No kids, no work, no TV… 不带孩子 放下工作 不看电视
[04:24] What? No TV? 什么 不看电视
[04:26] Aw, come on. It’s a b&b– bed-and-baseball. 开玩笑 这可是双全酒店 有床有棒球
[04:31] You gonna take this seriously? 你不会当真吧
[04:34] Yes. 对
[04:38] I’m taking this very seriously. 我非常当真
[04:42] Okay. 好吧
[04:48] So what do you feel like doing? You want to go to bed, or… 那你想干什么 想睡觉呢 还是…
[04:52] Bed sounds good. I’m exhausted. Ooh… 上床睡觉吧 我累了
[04:54] U-u-unless you want to– 除非你想…
[04:56] No. No. 不 不
[04:58] I’m tired, too. 我也累了
[05:00] Let’s get a good night’s sleep. 我们还是睡个好觉吧
[05:01] We have the whole weekend ahead of us. 还有一整个周末逍遥快活呢
[05:14] It’s gonna be great. 一定会很愉快的
[05:16] It’s gonna be great. 一定会的
[05:24] Thanks for dinner. That was amazing. 谢谢你做的晚餐 太好吃了
[05:28] I’m glad you enjoyed it. 很高兴你喜欢
[05:29] You kidding? I got to chase 开什么玩笑 我明天要去
[05:30] Twice as many bad guys tomorrow to burn it off. 加倍抓坏人 才能把美餐消耗光
[05:37] Good night, Chuck. 晚安 查克
[05:39] Good night, Bree. 晚安 布里
[05:47] That is the one part of dating that I haven’t missed. 那是我没惦记的部分
[05:50] I know, the whole question of intimacy. 我知道 关于亲密举止的问题
[05:53] Will he kiss me? Will he not? 他会亲我吗 他不会亲我吗
[05:54] Will she be mad if I try? 如果我亲了她会抓狂吗
[05:56] Will she be mad if I don’t? 我不亲她 她会抓狂吗
[05:57] Then why don’t we skip all that 我们何不跳过这些心理活动
[05:59] and lay our cards on the table? 直接”赤诚相见”呢
[06:01] Sounds like something that two reasonable adults might do. 听起来像是两个理性的成年人的做法
[06:05] I find you very… attractive. 我发觉你很有吸引力
[06:10] And I think you’re a knockout. 我觉得你魅力四射
[06:11] Really? 真的吗
[06:14] Yeah, that’s why… 当然 所以…
[06:17] It’s so hard… 真折磨人…
[06:19] Wow, we really are putting our cards on the table. 我们真要”赤诚相见”了吗
[06:22] To wait. 还要等等
[06:25] Wait? 等等
[06:26] Um, just till my divorce goes through, ’cause till then, 等我把离婚手续搞定 在此之前
[06:30] I’m technically married, so anything we do is adultery. 严格说来我还是已婚 这样我们就成”通奸”了
[06:36] You know what? I think that’s very admirable. 我很钦佩你的行为
[06:39] Yeah? 是吗
[06:40] Definitely. It’s refreshing to find 当然了 一个管得住下半身的男人
[06:42] a man whose morality isn’t compromised by his libido. 是多么令人振奋啊
[06:44] Besides, sometimes waiting can be half the fun. 除此之外 有时候等待也是一种情趣
[06:48] And just so you know what it is you’re waiting for… 只要知道你等的是什么甜头
[07:01] Now that’s the part of dating I have missed. 现在才是约会里我开始惦记的
[07:17] See you tomorrow night. 明晚见
[07:32] How can they arrest me? I didn’t do anything. 他们凭什么拘捕我 我什么都没做过
[07:35] They found syringes and antifreeze at your house. 警察在你家里找到了注射器和防冻剂
[07:37] Unless you’re a suicidal diabetic, 除非你是患有糖尿病 正在自杀
[07:39] that’s pretty suspicious. 否则这些东西都是疑点
[07:40] But Felicia was at my house when I was making Paul’s food. 但是我给保罗做饭的时候菲丽莎也在场
[07:43] Clearly, she’s trying to frame me. 很显然 她想嫁祸我
[07:45] Any way to prove it? 你有证据吗
[07:46] The woman hacked off two of her fingers 她是一个肯切掉两根手指
[07:48] to frame someone else. 去栽赃别人的女人
[07:50] She’s a framer. 她根本就是个阴谋家
[07:52] To implicate Felicia, we’d need some evidence 要指证菲丽莎 需要有证据
[07:53] that she was actively trying to kill Paul. 证明她一直试图谋杀保罗
[07:58] I might be able to help you with that. 我能提供点线索
[08:04] A few months ago, Felicia called me from prison, 几个月前 菲丽莎在监狱里给我打过电话
[08:07] said she needed to see me. 说她想见我
[08:09] You never told me this. 你怎么没跟我说过这件事
[08:10] I didn’t know what it was about, so I went. 我当时还不清楚状况 所以就去了
[08:14] she offered me $10,000 to kill Paul. 结果她出价一万块让我做掉保罗
[08:16] What? 什么
[08:18] This was in the visitor’s room? On the phone? 是在探访室里吗 用的电话吗
[08:21] I’ll see if they have any recordings. 我去查查他们有没有录音
[08:22] Might take a day or two. 可能要花上一两天的时间
[08:24] This is good. 这个线索很有价值
[08:31] How could you keep that from me? 这件事你怎么能瞒着我呢
[08:33] I don’t know. I… guess I was ashamed. 不知道 可能我于心有愧吧
[08:37] Why? Y-you said no. 为什么 你不是拒绝了吗
[08:39] Yeah, after I thought about it for a week. 我是考虑了一周才拒绝的
[08:42] You actually considered– 你还真想过…
[08:44] Come on, Susan. With the financial problems 别这样 苏珊 那个时候恰好我们
[08:45] we were having? And you got to remember, 正缺钱 你别忘了
[08:47] there was a time I would have killed Paul for free. 曾经不出钱要我做掉保罗 我都乐意
[08:55] 2-minute warning till bath time. 警告你最多再玩两分钟就去洗澡
[09:00] Hello? 喂
[09:01] Hi, honey. How was your flight? 亲爱的 旅途如何
[09:03] Yeah, hold on. 好 稍等
[09:05] Sweetie? It’s your dad calling from his business trip. 宝贝 爸爸找你 他正在出差
[09:10] The sound you’re hearing is your daughter in a cartoon coma. 听到声音了吧 你女儿昏倒在卡通片里了
[09:13] Juanita! 胡安妮塔
[09:20] Hi, daddy. 爸爸
[09:29] Okay, daddy, I love you, too. 好 爸爸 我也爱你
[09:30] Bring me something. 记得给我带礼物
[09:34] Unh-unh. Upstairs. 上楼去
[09:36] Okay, honey. Love you, too. 好 亲爱的 我也爱你
[09:38] Bring me something. 记得给我带礼物
[09:58] I’m coming, I’m coming, I’m coming. 来了 来了 来了
[10:03] Gaby, what are you doing here? 加布 你怎么来了
[10:05] Carlos doesn’t want us seeing each other, 卡洛斯不让我们见面
[10:07] and I really don’t think we should– 我也觉得我们不应该…
[10:08] I need a gun. 借我一把枪
[10:10] Well, I guess I could spare a moment. 看来我得抽点时间出来了
[10:13] Why on earth do you need a gun? 你到底要枪有什么用啊
[10:15] Juanita swears she’s been seeing 胡安妮塔坚称她晚上总是看见
[10:17] this mystery man skulking around our lawn at night, 一个神秘男子鬼鬼祟祟地在我家门口晃悠
[10:21] and last night, I think I saw him, too. 就在昨晚 我也看见他了
[10:22] Did you call the police? 你报警了吗
[10:23] And say what? 开什么玩笑
[10:24] There’s a guy on the lawn? 就凭他在我家门口晃悠
[10:25] Look, Carlos is out of town, and I’ll sleep better 卡洛斯又不在家 要是有把枪防身
[10:28] if I have a gun in the nightstand. 我夜里会睡得踏实点
[10:29] Gaby, I’m not giving you a gun. 加布 我是不会把枪借给你的
[10:31] Why not? I let you borrow things all the time. 为什么 我都借过你那么多东西
[10:33] Not things that put holes in people. 可没有一样东西是能往人身上打洞的
[10:35] Come on. Just a little one– 别这样啊 就一把小枪而已
[10:37] The kind Nancy Reagan would shoot people with. 再善良的人也会用它为民除害
[10:40] No. 没门
[10:40] Please. I’ll be really careful. 求你了 我会很谨慎的
[10:42] This guy’s kind of freaking me out. 那家伙真的把我吓坏了
[10:46] Gaby, if you’re really serious, 加布 如果你是认真的话
[10:47] I will set you up with a class at my gun range, 我就在靶场给你安排一堂射击课
[10:49] they’ll teach you about gun safety, 他们会教你使用枪支的安全知识
[10:50] you will get a permit, 等你拿到执照了
[10:51] and then we’ll see about getting you a gun. 到时候我再考虑把枪借你
[10:53] Great. So in the meantime, 算你狠 那么在此期间
[10:55] if skulking guy breaks into my house, 如果那个神秘男子闯入我家
[10:57] I’m just gonna yell, 我就只能大声喊
[10:58] “Freeze! I’m taking a class!” “不许动 我正在接受培训”
[11:10] Hello? 喂
[11:11] Ms. Tillman? 蒂尔曼女士吗
[11:12] This is detective Hank Powell of the Fairview Police Department. 我是美景镇警局的汉克·鲍威尔探员
[11:17] Hello, officer. Is there something I can help you with? 您好 长官 有什么能帮您的
[11:21] We’d like you to come down to the station. 我们想请你到警局走一趟
[11:23] We need to ask you a few questions. 有些问题要问你
[11:26] May I ask what this is about? 能透露一下是关于什么事的吗
[11:28] We’ll explain it all when you get here. 等你来了我们自会解释
[11:33] Or if that’s a problem, 如果你自己不方便来
[11:34] we could have somebody come get you. 我们可以派人去接你
[11:37] No. Thank you. 不必了 谢谢
[11:40] I’ll handle my own transportation. 我自己可以坐车去
[11:48] So there’s a place in town where you can make your own candles. 原来镇上有地方可以自己做蜡烛
[11:53] Candle making? 做蜡烛啊
[11:55] Hopefully, 我希望
[11:56] It’s next to a place where we can make our own bullets. 隔壁是一家能自己做子弹的地方
[11:59] Yeah. Does sound pretty lame. 是啊 的确是个馊主意
[12:01] Besides, we didn’t come here to do arts and crafts. 再说 我们也不是来做工艺品的
[12:04] Right. We came here to work on stuff… 没错 我们是来解决问题的
[12:09] talk. 交流
[12:11] So… maybe we should go back to our room and… 那么 或许我们应该回房 然后…
[12:15] talk. 交流一下
[12:19] Hey there. Good morning. 二位 早上好
[12:20] Morning. 早上好
[12:21] Good morning. 早上好
[12:23] Hi. I’m Lisa. 你好 我叫丽萨
[12:25] This is my husband Andy. 这是我的丈夫 安迪
[12:26] Oh, hi. I’m Lynette. Nice to meet you. 你好 我叫勒奈特 很高兴见到你
[12:28] You, too. 我也是
[12:29] – Tom. – Nice to meet you. -我叫汤姆 -很高兴见到你
[12:31] – So is this your first time here? – Oh. Thank you, sweetie. -你们是第一次来这儿吗 -甜心 谢谢
[12:35] Yep, first time. 是啊 第一次
[12:36] Ohh. It’s our third time. We love it here. 这是我们第三次来了 我们爱死这儿了
[12:38] And it’s so quiet and intimate. 安静而又私密
[12:40] What could be better, right? 好的不得了 对吧
[12:41] – Right. – You said it. -是啊 -说的没错
[12:44] – So what are you guys up to today? – I don’t know. -那今天你们有什么活动呢 -不知道
[12:46] We’ll probably just hang out. What about you guys? 可能随意逛逛吧 你们呢
[12:49] We are going candle dipping. 我们准备去做蜡烛
[12:54] Any chance you want to come with? 你们想一起来吗
[12:55] Oh, Andy, I’m sure they came up here to be alone. 安迪 我敢肯定他们来这儿是想独处的
[13:00] I don’t– I don’t know… 不知道
[13:01] Sounds like it… could be fun. 听起来…挺好玩儿的
[13:03] Yeah. We can be alone later. 是啊 我们晚点再独处呗
[13:06] Let’s go dip some candles. 一起去做蜡烛吧
[13:15] You know I can’t talk to you. 你知道我不能和你说话的
[13:17] Think about it. Of all the people that want you dead, 想想看 所有盼你死的人里
[13:20] you think Susan’s the one to do it? 苏珊会是下手的那个吗
[13:22] She’s the only person in this neighborhood who’s stuck by you. 邻居中 只有她坚持照顾你
[13:24] You heard the evidence. 你也看到证据了
[13:25] All the food came from your kitchen. 所有食物都是从你家的厨房做出来的
[13:27] And you know who was helping Susan cook it? 你知道还有谁帮苏珊下厨吗
[13:29] Felicia Tillman. 菲丽莎·蒂尔曼
[13:31] What? 什么
[13:32] The same woman who offered me $10,000 to kill you. 正是她出一万块让我杀了你
[13:37] She offered you $10,000 to kill me? 她出一万美金让你杀了我
[13:41] What did you say? 你怎么回答的
[13:42] You’re still standing here. 我动手的话 你还能站这里和我说话吗
[14:04] Believe me now? 现在信我了吧
[14:09] So tell me, how do you know 告诉我 我昨晚看到的
[14:10] that guy I saw leaving here last night? 从你家出来的那个人 你们怎么认识的
[14:13] His name is Chuck, he’s a detective, 他叫查克 是个探员
[14:14] and he and I have been seeing each other. 他和我最近在约会
[14:19] Seeing? As in dating? 约会 是像交往那样吗
[14:22] You sound surprised. 你听起来很意外
[14:23] Well, I don’t like spreading vicious gossip… 我不喜欢传毒舌八卦
[14:26] Oh, who am I kidding? I love it. Bree… 我坑谁呢 我爱死了 布里…
[14:29] that guy is gay. 他是个同志
[14:30] You say that about everyone. You said that about Tom Scavo. 你谁都这么说 还说汤姆·斯加沃了
[14:33] I didn’t say he was gay. I said if I had magic powers, 我没说他是同志 我说的是凭我的魔力
[14:36] I would make him gay. 能把他变成同志
[14:38] But as far as detective hottie goes, 但说回那个帅气的探员
[14:40] I’ve seen him at my favorite gay bar. 我曾在我最喜欢的同志酒吧见过他
[14:42] No. I am sure it wasn’t him. 不 我敢肯定不是他
[14:44] I’m sure it was. I never forget a gay face. 我敢肯定是他 同志脸我过目不忘
[14:47] I have what scientists call 我拥有科学家称作
[14:48] a homo-graphic memory. “不忘基脸”的记忆力
[14:50] Chuck was married for 18 years. 查克曾经有段18年的婚姻
[14:52] “Was”? Interesting. “曾经” 有意思
[14:54] Failed marriage. Let’s connect those dots. 失败的婚姻 连起来想想
[14:57] Okay, then explain why he’s the one chasing me. 好吧 那怎么解释是他主动追我的
[14:59] He’s a cop. It’s a very masculine culture, 他是个条子 处在很男性的环境里
[15:02] and now that he can’t hide behind his wife anymore, 现在他不能把妻子当保护伞了
[15:04] he needs a girlfriend, 所以他需要一个女朋友
[15:05] so he’s still “One of the guys.” 让他依旧处于直男队伍中
[15:07] – Let’s drop it. – Okay, tell me I’m wrong. -不争了 -好 那就证明我错了
[15:09] Tell me you’ve had the best sex you’ve ever had. 告诉我你和他有过最美好的性爱
[15:16] You have had sex? 你们做过了吧
[15:18] He said he wanted to wait. 他说他想等
[15:20] Okay, I’m calling it. 好吧 我来宣布
[15:22] Time of gay–11:21. 基点 11点21分
[15:27] – There’s just something about Italian food. – Yeah. -意大利菜就是够味 -是啊
[15:30] But I cannot believe how much I ate. It was so good. 真不敢相信我吃了这么多 太好吃了
[15:34] It was awesome, and thank you both. 太棒了 也谢谢二位
[15:36] Yeah, you didn’t have to pay for dinner… 是啊 你们不用付晚餐钱的
[15:38] Or lunch… 还有午餐
[15:39] Or our candle making lessons. 还有做蜡烛的课程费
[15:41] It was my pleasure. What’s the point 别客气 成为大款了
[15:42] of making the big bucks if you can’t spread it around? 如果不能到处挥霍 那有什么意义
[15:46] Please, stop saying “Big bucks.” 拜托 别再说”大款”了
[15:49] I haven’t said it that much. 我又不是经常说
[15:51] If I had a nickel for every time you’ve said “Big bucks,” 要是每说一次”大款” 你就给我五美分
[15:53] I’d have big bucks. 我也成大款了
[15:59] – It’s getting late. – Yeah, we should really let you guys go. -不早了 -是啊 不能多聊了
[16:01] Late? It’s only 10:00. 不早了吗 才十点
[16:04] Hey, who’s up for a game of spades? 谁想来玩”黑桃王”
[16:07] Come on, Lisa. Boys against girls. 来嘛 丽莎 男生对战女生
[16:09] Let’s kick some butt. 来打一把
[16:15] – Okay. Great. – Okay. Yeah. -好 不错 -好吧
[16:17] So it is 3:00 A.M. I am creeping down the stairs in my underwear, 当时是凌晨三点 我穿着内裤滑下楼梯
[16:21] holding the golf club like a machete. 像拿大弯刀一样拿着根高尔夫球棒
[16:24] I hear the noise again, coming from the kitchen. 我又听到了响声 是从厨房传来的
[16:27] Turns out, it’s our daughter Penny, 原来 是我们的女儿 佩妮
[16:28] who’s waiting to get the Easter bunny’s autograph. 她想得到复活节兔子的亲笔签名
[16:31] That’s cute. 太可爱了
[16:33] What? 怎么了
[16:34] You always do that. I’m–I’m–I’m telling a story, 你老是这样 我在讲故事
[16:37] and you jump in and steal the punch line. 你就插进来把好笑的部分讲了
[16:39] ’cause you go on forever. 因为你总讲个没完
[16:41] You heard a noise, you checked it out, turns out it’s Penny. 听到了响声 检查一番 原来是佩妮
[16:43] Laugh, laugh, laugh. 笑啊笑啊笑
[16:44] Everybody’s the same age as when the story started. 讲完后大家的思路还停留在故事的开头
[16:48] Well, my apologies, everybody. 抱歉了 给位
[16:49] I am sorry I am not a gifted raconteur like my wife. 对不起 显然我没有我妻子那么能说会道
[16:53] What can I say, Tom? 我能怎么说呢 汤姆
[16:55] I actually do know how to tell a story. 我就是擅长讲故事
[16:56] Yeah, like that spellbinder you told the guy 没错 今天你在蜡烛店
[16:57] at the candle shop today 那通种植冬季南瓜的演说
[16:59] about growing winter squash? One more second, 真是把那家伙唬住了 就差那么一点点
[17:02] he was ready to pour molten wax directly into his ears. 他就要把融蜡直接灌进耳朵里了
[17:04] Oh, you heard that story? 原来你听到了
[17:05] I figured you were busy counting your big bucks. 我还以为你在忙着数钞票呢
[17:13] Sheesh, it’s midnight already. 已经是午夜了
[17:14] Yeah, we better get some sleep. 是的 我们得回去睡觉了
[17:16] We got a big day tomorrow. 明天还有一整天要忙呢
[17:17] Oh, yeah? What are you guys doing? 是吗 你们明天要做什么
[17:21] Nothing. 没事可做
[17:22] – Good night, you guys. – Good night. -晚安 伙计们 -晚安
[17:24] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[17:31] Well, I think I’m gonna turn in, too. 我想我也要去睡了
[17:36] You coming? 你要一起么
[17:39] Nah, I’m gonna check out some scores on the tv. 不了 我看看电视上的比赛分数
[17:47] Okay. 好的
[18:07] Hello. Are you ready for our lunch date? 准备好赴我们的午餐约会了么
[18:10] I tried to call you. 我试过打电话给你
[18:12] I got to interview a robbery witness. 我得去见一个抢劫案的目击者
[18:14] – I’m really sorry. – It’s not your fault, -我真的很抱歉 -这不是你的错
[18:16] And as luck would have it, I’m free for dinner, too. 幸运的是 我晚餐也有空哦
[18:18] Great. Hey. Hey, guys, say hi to Bree. 棒极了 伙计们 跟布里打声招呼
[18:22] – Hi. – Hey, Bree. -你好 -布里
[18:24] See? I wasn’t making her up. I’ll see you tonight. 瞧见了没 我可不是吹的 我们今晚见
[18:32] He’s processing now. 他有进展了
[18:33] He’s in the holding cell. Be up in about 40, 45 minutes. 他在拘留室 40到45分钟后记得上来
[18:36] Great picture of Chuck, huh? 查克照的很不错 对吧
[18:38] Yeah. Yeah. Who’s, uh, that with him? 没错 那个跟他一起的人是谁
[18:40] Well, that was his partner, Pete Crowley. 那是他的搭档皮特·克劳利
[18:42] Oh. Are Chuck and Pete still partners? 他们两个还是搭档么
[18:46] No. Pete’s not here anymore. 不 皮特已经不在这里了
[18:49] I hope it wasn’t, uh, something tragic. 我希望不是发生了什么悲剧
[18:52] No, not tragic. Just… 不 不是悲剧 只是
[18:56] weird. 很怪异
[18:59] Excuse me. 抱歉
[19:05] They were best friends and partners for nine years, 他们曾做了九年的好友兼搭档
[19:08] and then last year they went on a camping trip together. 去年他们还一起去野营了
[19:11] When they got back, they weren’t speaking, 回来后 他们就不再跟对方说话了
[19:13] Pete put in for a transfer, 皮特递交了一份调职申请
[19:15] and no one on the force knows what happened. 大家都不知道到底发生了什么
[19:17] It’s beyond obvious. 这太明显了
[19:18] Chuck must have had a huge crush on this guy. 查克肯定是对这个男人动心了
[19:21] You think he was in love with his partner? 你认为他爱上了他的搭档
[19:23] Please. 拜托
[19:24] I’m in love with him, and I’ve only seen his picture. 我只是看了一眼他的照片 就为他沦陷了
[19:28] He picks a total hottie for a partner, 他可是选了一个热辣男做他的搭档
[19:30] then sits on his feelings for nine years, until… 九年来他都把对他的感情隐藏起来
[19:34] the camping trip. 直到那次野营
[19:37] They’re in the woods, 他们在森林中
[19:39] in a tent, alone. 呆在一个帐篷里 就只有彼此
[19:41] Couple of beers, then bam, chuck pounces, 几杯啤酒下肚 查克就霸王硬上弓
[19:44] and his partner’s all like, “Stop. 他的搭档说着 “不要啊
[19:46] “What are you doing? Get off me.” “你在干什么 不要碰我”
[19:51] Oh, god. It’s me and Todd Mankiewicz 天 这就是我和托德·曼凯维奇的
[19:53] all over again. 场景重现啊
[19:54] This is ridiculous. Chuck is not gay, 这太荒谬了 查克可不是同性恋
[19:56] and I am gonna prove it. 我会证明给你看
[19:58] – How? – He’s taking me to dinner tonight, -怎么证明 -他今晚会邀我去晚宴
[19:59] and I may just have to offer myself up as dessert. 我只需献身就当是餐后甜点啦
[20:03] Do whatever you want. Just forward me this picture. 你爱怎么做随你 只要你把这照片发给我
[20:05] I’ve got some photoshopping to do. 我去修个片
[20:11] Our policy here is ask questions first, 我们的规矩是先询问
[20:14] shoot later. 后开枪
[20:16] You will know everything there is to know about a firearm 你们要了解关于枪械的一切之后
[20:18] before ever actually holding one. 才能真正地持有枪支
[20:20] What’s there to know? You point, you shoot, 有什么好知道的 对准 开枪
[20:22] somebody bad falls down. 坏人倒下
[20:25] Ms. Solis, 索利斯太太
[20:26] mind if I ask why it is you’re taking this class? 介意我问下你为什么要参与这课程么
[20:29] To protect myself. 为了保护我自己
[20:31] Protection. Why a gun? 自卫 为什么要用枪呢
[20:33] Why not just get a dog? 为什么不去买条狗呢
[20:34] Well, for one, if you leave a gun in the house, 原因之一是 如果家里有枪
[20:37] it doesn’t rip apart your throw pillows 就不会有被撕开的枕头
[20:38] then leave a gift on your hall carpet. 大厅地毯上也不会出现”地雷”
[20:44] Could you shoot me? 你能对我开枪么
[20:46] What? 什么
[20:47] I’m an intruder that just broke into your home. 我是个破门而入的入侵者
[20:50] Could you shoot me? 你会对我开枪么
[20:52] Uh, sure. Why not? 当然 为什么不呢
[20:54] Really? Where? The head? Chest? 真的吗 朝哪开 头还是胸
[20:57] I don’t know. Why are you getting so close? 我不知道 你为什么要靠得这么近
[20:59] I’m an intruder. I’m here to hurt you. 我是个入侵者 我是来伤害你的
[21:01] Could you point the gun, 你能拿枪对准我
[21:02] fire it, and kill me– 扣动扳机把我给杀了
[21:04] and then live with that the rest of your life? 然后让自己的余生都留下阴影吗
[21:10] No. 不能
[21:12] If any of you feel the same way, leave now. 如果谁有同样的感受 现在就请离开
[21:14] A gun in the hands of someone who is afraid to use it 一把主人害怕而不敢使用的枪
[21:17] is the most dangerous weapon in the world– 是世界上最危险的武器
[21:20] Not for your intended victim… 不是对你们试图枪击的人
[21:23] for you. 而是对你们自己
[21:36] Susan. 苏珊
[21:37] I wanted to thank you. 我想谢谢你
[21:38] I heard that you spoke to the police and helped clear me. 我听说是你跟警察谈了帮我洗脱嫌疑的
[21:42] I’m sorry I doubted you. 抱歉我曾怀疑过你
[21:43] I guess I’m not used to people being kind to me. 我只是还不习惯别人对我好
[21:49] What’s goin’ on? 这是怎么回事
[21:51] I can’t stay here. 我不能再呆在这里了
[21:53] But Felicia’s gone. You’re safe now. 但是费莉西娅已经离开了 你现在安全了
[21:56] This has nothing to do with Felicia. 这跟费莉西娅无关
[21:58] It’s just time for me to go. 对我来说是时候离开了
[22:00] Paul, y-you can’t leave the lane. 保罗 你不能离开这
[22:04] You belong here. 你属于这里
[22:05] No, I don’t. I never have. 不 我从来就不属于这
[22:09] Well, that’s not true. When I first moved here, 这不是真的 当我第一次搬到这里来时
[22:12] you and mary alice were so nice to me. 你还有玛丽·艾莉丝都对我很好
[22:14] You were the reason I wanted to live here. 你们是我想在这里生活的理由
[22:16] We had to be nice. We came here running away 我们必须这样 因为我们来这是为了
[22:19] from something terrible we’d done. 隐瞒我们做过的坏事
[22:21] We spent every day 我们的每一天
[22:22] waiting for the past to catch up with us. 都在因为过去的事担惊受怕
[22:25] And it did. 果不其然
[22:27] Sooner or later, the past always catches up. 那些事迟早会找上门来
[22:30] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[22:32] You have a chance to start over now. 你现在有机会重新开始了
[22:35] And you… were the only one around here 而你曾是这里唯一一个
[22:37] who ever thought I could start over. 认为我还能重新开始的人
[22:39] I still do. 现在也是啊
[22:41] You’re a good person, Paul. 你是个好人 保罗
[22:43] I truly believe that. 对此我深信不疑
[22:45] I know… 我知道
[22:46] And I’d just as soon leave while you still do. 即便你这么想 我也要离开
[22:50] Here, take these. 给你 收好
[22:54] Move back in with your family. 和你的家人一起搬回来
[22:56] As far as the rest of the rent… 至于剩下的租金
[22:59] it’s my gift to you. 就当我送你的礼物了
[23:01] I don’t know how to thank you. 我真不知道该如何谢谢你
[23:03] Just be happy here. 在这开心地生活就好
[23:07] We will. 一定会的
[23:23] You know, it’s not even 10:00 yet. 还不到十点呢
[23:26] Are you up for a nightcap? 你愿意再喝一杯吗
[23:28] Sure. I know this fabulous little spot. 好啊 我知道一个很不错的地方
[23:32] Fabulous. 好极了
[23:35] Actually, I was hoping we could go back 其实 我希望我们能
[23:38] to your place. 去你家
[23:42] Um, I don’t–I don’t think that’s a good idea. 我觉得那可能不太好吧
[23:45] Really? 真的吗
[23:47] What are you afraid of? 你怕什么呢
[23:49] I’m not sure I could trust myself. 我不确定我能把持住自己
[23:52] Remember our agreement? 还记得我们的约定吗
[23:53] Oh, are we really sticking to that? 那个我们还真要遵守吗
[23:57] Look, I… I have to. 我必须这么做
[24:03] Okay. 好吧
[24:05] But I still want that nightcap. 但我还是要去喝一杯
[24:08] Where to? 去哪
[24:11] I know just the place. 我知道一个好地方
[24:15] Bree, are you–are you sure you want to come in here? 布里 你真想来这里吗
[24:16] ’cause I think this is a gay bar. 因为这是个同志酒吧
[24:18] Really? And how would you know that? 是吗 你怎么知道的
[24:20] Okay, um… 好吧
[24:21] There’s something I need to tell you. 有件事我要对你说
[24:23] Hey, girlfriend! Where you been hiding yourself? 亲爱的 你躲到哪里去了
[24:26] Hey, Terrence. 嗨 特伦斯
[24:27] Wait until you hear the dish… 先给你爆个猛料
[24:29] Steve and fat Steve broke up. 瘦史蒂夫和胖史蒂夫分手了
[24:31] And fat Steve is now pissed Steve. 胖史蒂夫正生瘦史蒂夫的气
[24:33] I’m–I’m–I’m sorry to hear that. 听到这个消息真遗憾
[24:37] Okay, so this is what I wanted to talk to you about. 好了 这就是我想要跟你说的
[24:40] Chuck… 查克
[24:41] I already know. 我已经知道了
[24:44] My neighbor saw you here. 我的邻居在这看到过你
[24:46] Oh, god. 天呐
[24:48] It’s okay. My son is gay. 没事的 我儿子也是同性恋
[24:49] I have lots of gay friends. 我还有很多同性恋朋友
[24:50] I love the gays! 我很喜欢同性恋
[24:52] I just don’t date them. 我只是不会跟他们约会
[24:53] Bree, I’m not gay. 布里 我不是同性恋
[24:56] Hey, Studly. 嘿 斯达利
[24:57] Haven’t seen you in a while. 好久不见你了
[24:59] Well, here’s your usual. 这是你必点的酒
[25:01] I’m sorry. I’m out of umbrellas. 抱歉 纸伞用完了
[25:05] They know me because I worked here undercover. 他们认识我是因为我曾在这卧底
[25:09] – Really? – Yes. Some guys here were dealing drugs, -是吗 -对啊 过去这儿有人贩毒
[25:12] so to blend in, I pretended to be gay. 为了混入内部 我假装成了同性恋
[25:16] And I was good at it. 而且我还很拿手
[25:18] Chuck, you don’t need to lie. 查克 你不用撒谎
[25:20] I can imagine how hard it must be to be a gay cop. 我知道一个同性恋警察有多么不容易
[25:23] Especially after what happened with your partner. 尤其是在你的伴侣出事之后
[25:28] My–my partner? You mean Peter? 我的伴侣 你指皮特吗
[25:32] What do you know about that? 你知道些什么
[25:34] Well, I know you two split up 我知道你们俩去度假后
[25:35] after you went on vacation together. 就分开了
[25:39] Were you in love with him? 你爱过他吗
[25:41] I can’t talk about this here. 我不能在这里说这个
[25:45] Come on. 过来
[25:51] I did love Pete Crowley like a brother. 我与皮特·克劳利只是兄弟之情
[25:54] And I loved my wife, too. 我也曾深爱我的妻子
[25:56] At least I did… 直到…
[25:59] until the camping trip when Pete told me 皮特在野营途中告诉我
[26:01] they’d been sleeping together six months. 他和我老婆在一起已经六个月了
[26:04] Your partner and your wife? 你的搭档和你妻子
[26:06] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[26:08] I’m a detective. I’m supposed to notice things. 我是个警探 我本该注意到的
[26:10] But if your wife is the one who cheated, 但既然是你老婆出轨了
[26:12] why is she holding up the divorce? 那她怎么还不愿离婚
[26:14] Part of me thinks she’s dragging it out 我觉得她在拖延时间
[26:16] so I’ll screw around before it’s over– 好让我在离婚之前鬼混些日子
[26:19] so she can say I’m no better than her. 这样她就能说我也好不到哪里去
[26:21] But I am better than her. 但我就是比她强
[26:23] And that’s why I wanna get things right this time. 这才是我想规规矩矩交往的原因
[26:28] So you’re really not gay? 这么说你真不是同性恋
[26:47] What do you think? 你怎么想
[26:49] Fabulous. 妙极了
[26:51] *Brandon to the service deli, please.* *布兰登请速到熟食区*
[26:53] *Brandon to the service deli.* *布兰登请速到熟食区*
[27:25] Oh, my god! 我的老天
[27:28] This is why kids shouldn’t play with cans. 我就说小孩子不该玩罐头嘛
[27:31] *Checkstand 1 is now open.* *一号收银台已开放*
[27:33] *Checkstand 1 is now open, taking all customers.* *所有顾客请注意 一号收银台开通结账*
[27:57] Excuse me. 打扰一下
[27:59] Do you have a security camera? 你们有监控录像吗
[28:04] I’m confused–you say someone took your pocketbook, 我糊涂了 你说有人拿走了你的提包
[28:06] But isn’t that your pocketbook? 但这不是你的提包吗
[28:09] This is my purse. 这是我的钱包
[28:11] – Men. – Sorry. -你们男人啊 -抱歉
[28:13] I do the same thing to my wife. 我对我妻子也犯过类似的错误
[28:14] I say “Nice shirt.” 我跟她说 “衬衫挺好看的”
[28:16] She says “It’s a blouse.” 她说 “这是女式上衣”
[28:17] I say “I like your trousers.” She says– 我说”我喜欢你的裤子” 她说
[28:18] Stop! 停下
[28:20] Can you go closer? 你能放大点吗
[28:22] Okay. But he’s not holding a pocketbook. 好的 但他没有拿着提包
[28:28] Oh, my god. 我的天呐
[28:30] Are you all right? 你没事吧
[28:32] That’s my stepfather. 那是我继父
[28:34] You sound surprised to see him. 你好像很惊讶看到他
[28:39] He’s supposed to be dead. 他本该死了的
[28:46] Pretty damn good. 非常出色
[28:48] Got to admit, I’m surprised to see you back here. 不得不承认 我很惊讶你又回来上课了
[28:50] I thought you said you couldn’t kill anybody. 你不是说你不会杀人的吗
[28:52] Got over it. 已经克服了
[29:06] No, Tom, 不行 汤姆
[29:07] Texting the office is the same as calling the office. 给公司发信息和打电话是一样的
[29:10] Come on. You know that. 拜托 你明明知道的
[29:13] Oh, god, it’s them. 天呐 是他们
[29:16] – But my coffee–honey– – Leave it. -但我的咖啡 亲爱的 -顾不上了
[29:18] – Hey there! Top of the morning! – Oh! Hi. Yeah, good morning. -两位 早上好 -早上好呀
[29:20] – How’s it going? – Hi. Good morning. -休息得如何 -早上好
[29:22] Mwah. I hope you guys like apples, 我希望你们喜欢苹果
[29:25] Because we found a pick-your-own apple orchard. 因为我们找到了一个采摘苹果的果园
[29:27] Oh, you know, actually, 实际上
[29:29] We’re heading into town to do some antiquing. 我们正准备回城 去逛逛旧货市场
[29:31] Ooh! Sounds great. We love antiquing. 听上去不错 我们喜欢老古董
[29:34] Yeah… I think we’re gonna go by ourselves. 但我们想单独行动
[29:40] Ouch. 真可惜
[29:41] Are you guys blowing us off? 你们是想甩了我们吗
[29:42] No. 不是的
[29:44] No, it’s just that we wanted to, um, 不 我们只是想
[29:45] buy one of those old folding screens, 买一个旧屏风
[29:48] and our backseat is so small, and you– 但我们车后座的空间很小
[29:51] Lisa. 丽萨
[29:53] Yeah, we’re blowing you off. 是的 我们是想甩掉你们
[29:55] Why? 为什么
[29:56] Look, we get it. You guys can’t stand to be alone. 我们懂的 你们受不了独处
[29:59] But that’s the whole reason we came here, so… 但我们来就是为了享受二人世界的
[30:02] nice hanging out with you, but… see ya. 和你们一起活动很愉快 但再见了
[30:08] And good luck. 祝你们好运
[30:10] Wh-wh-what do you mean, “Good luck”? “好运”什么意思
[30:13] You know, with… 就是…
[30:15] whatever it is you’re workin’ through. 无论你们感情有什么问题 好运
[30:51] Man, this rain is just not gonna stop, huh? 老天 这场雨没个尽头了
[30:57] They said it might go into tonight. 听说会一直下到晚上
[31:02] Oh, yeah? 是吗
[31:03] Yeah. 是的
[31:05] That’s what they said on the radio. 收音机里说的
[31:14] So total strangers think we’re in trouble. 完全陌生的人都认为我们之间有问题
[31:18] Do you think we’re in trouble? 你觉得我们之间有问题吗
[31:22] What do you think? 你觉得呢
[31:24] All I know is, 20 years ago, if you’d put us 我只知道 如果20年前
[31:26] in a beautiful room with a fireplace and a big bed 我们入住这么漂亮还有壁炉的大床房
[31:29] and it rained all day… 外面的雨还下得没完
[31:35] we wouldn’t be talking about the weather. 我们是不会在这儿讨论天气的
[31:52] I go–I gotta get out of this room. 我要离开这个房间
[31:53] I’m just–I’m starting to lose my mind. 我 我快崩溃了
[31:56] – You wanna take a walk? – What? -你想出去走走吗 -什么
[31:57] Do you wanna take a walk? 你想出去走走吗
[31:59] It’s a mess out there. It’s pouring. 外面下着瓢泼大雨
[32:00] Well, don’t snap at me, Tom. Snap at the rain. 别对我嚷嚷 汤姆 冲雨喊去啊
[32:04] God. It’s like you’re not even trying. 老天 你甚至不想试着努力了
[32:07] Me? I’m not trying? 我 我没在努力吗
[32:09] From where I sit, you’re not. 在我看来 的确是这样的
[32:14] What do you call this? 那你觉得这算什么
[32:17] What is this? 这是什么
[32:18] It’s your engagement ring– 这是你的订婚戒指
[32:21] The crappy one I gave you a million years ago. 几百年前我送你的廉价货
[32:29] You changed the diamond. 你把钻石换了吗
[32:32] I told you I’d give you a decent ring someday. 我说过总有一天会送你一枚体面的钻戒
[32:38] There it is. 我说话算数
[32:48] What’s the matter? 怎么了
[32:50] I appreciate this. I really do. 我很感激你这么做 真的很感激
[32:54] But… 但
[32:55] I loved the ring the way it was. 我喜欢这枚戒指原本的样子
[32:58] Really? 真的吗
[32:59] ’cause I seem to remember you making a joke about it 我依稀记得 每次你给别人看这枚戒指
[33:02] every single time you showed it to somebody. 都会嘲弄它一番
[33:06] I did? 真的吗
[33:11] I-I did. 我真是这样
[33:15] But that doesn’t mean I didn’t love it. 但不代表我不喜欢它
[33:18] Lynette, I did this to make you happy, 勒奈特 我这么做是为了让你开心
[33:22] but I’m running out of ideas! 但我已经束手无策了
[33:30] I can’t do this anymore. 我无法再这样下去了
[33:39] We have survived five kids, 五个孩子的出生 失败的生意
[33:42] a failed business, cancer. 癌症 我们都挺过来了
[33:47] Why can’t we pull out of this one? 为什么我们无法渡过这次难关
[33:50] I don’t know what you want. 我不知道你想要什么
[33:58] I don’t know what I want. 我也不知道我想要什么
[34:05] I just know it isn’t this. 但绝对不是现在这样
[34:23] There you go. 弄好了
[34:25] Wakey-wakey. 醒醒 醒醒
[34:27] Now I’m gonna take this off, 现在 我要把胶带揭掉
[34:30] but if you start screaming for help, 但是如果你大喊大叫的话
[34:32] I will have no choice but to plunge this 我就只能把这个针头
[34:36] directly into your heart, 插进你的心脏
[34:38] killing you instantly. 直接要了你的小命
[34:43] Oh, that’ll kill you, too, but a lot more slowly, 这个也能要了你的命 但是会慢得多
[34:46] giving the three of us a chance to chat. 这样我们三个就有机会聊一聊了
[34:54] What do you mean, “The three of us”? “我们三个” 什么意思
[34:56] Who’s here? 还有谁在这儿
[34:57] Why, Beth, of course. 当然是贝丝了
[35:02] I knew she wouldn’t want to miss this. 她一定不想错过这个机会
[35:05] Fine. Kill me. You won’t get away with it. 好 杀了我吧 你也跑不了的
[35:09] The police know you’ve been poisoning me. 警方知道你一直在给我下毒
[35:11] But thanks to you, they think I’m miles away. 但多亏了你 他们认为我早逃之夭夭了
[35:16] But I’m not. 我可没逃
[35:19] I’m right here. 我就在你面前呢
[35:31] You know, I’m kinda gonna miss this place. 说真的 我会怀念这个地方的
[35:33] Yeah. The sound of german techno music from 3B. 是啊 3B房间传来的德国电子乐
[35:37] Smell of corned beef and cabbage from 2C. 2C飘来的咸牛肉卷心菜的味道
[35:39] The fat guy– or is it a woman?–in 5D. 那个胖男人 或者女人 5D的那个
[35:42] Actually, I’m not gonna miss this place. 其实 我一点也不会怀念这个地方
[35:45] – Hey, Where’s this go? – Oh, M.J.’s toys are here. -这个放哪儿 -MJ的玩具放这里
[35:48] Hey, you know what would be a great idea? 你看这样是不是很棒
[35:50] If when he walks in to his old room tomorrow, MJ明天走进他的老房间
[35:52] all of his favorite things are already there? 发现他所有心爱的东西都在原位
[35:54] Yeah, he’d love that. I’ll run ’em over right now. 这主意不错 我现在就去布置
[35:56] No, no, no. You keep packing. I’ll go. 不不不 你继续收拾吧 我去布置
[36:03] You disappoint me, Paul. 你让我很失望 保罗
[36:06] Is this really how you wanna spend your last moments? 你就想这么度过你生命里最后的时光吗
[36:08] Sitting here shooting me dirty looks 坐在那儿对我翻白眼
[36:10] as if I didn’t already know you dislike me. 就好像我不知道你讨厌我似的
[36:14] What would you prefer? 你想怎么样
[36:17] Some remorse. A little repentance. 我想要你的忏悔
[36:19] Emotions appropriate to a man who killed an innocent woman. 杀掉一个无辜女人后应该产生的情绪
[36:22] Innocent? Your sister blackmailed my wife– 无辜 你妹妹勒索了我太太
[36:26] Drove her to suicide. 逼得她自寻短见
[36:29] It isn’t Martha’s fault that Mary Alice shot herself, 玛丽·艾莉丝的死怪不得玛莎
[36:31] Like all your wives seem to. 你的太太似乎都要走上这条路
[36:34] If you’re gonna keep talking, Felicia, 菲丽莎 如果你还要说个不停
[36:35] would you mind upping my dose? 不如帮我把输液的速度调快些吧
[36:39] Just tell me you’re sorry! Is it really so hard to say? 就跟我说句抱歉吧 有那么难吗
[36:44] I’m not sorry. 我没感到抱歉
[36:45] I wasn’t then, and I’m not now. 那时没有 现在也没有
[36:48] When I saw the life drain out of Martha’s mean little eyes, 当我看着玛莎恶毒的小眼睛逐渐失去生机
[36:51] I knew she was getting exactly what she deserved. 我知道她完全是恶有恶报
[36:56] So there it is. 终于说出来了
[37:07] When I watched the life drain 当我看着玛莎恶毒的小眼睛
[37:08] out of Martha’s mean little eyes, 逐渐失去生机
[37:11] I knew she was getting exactly what she deserved. 我知道她完全是恶有恶报
[37:16] So you have a confession. 你有口供了
[37:18] What are they gonna do, arrest my corpse? 下一步计划是什么 逮捕我的尸体吗
[37:22] No. 不
[37:25] But when the police find your body, 但当警方发现你的尸体
[37:27] they’ll find this. 他们会找到这个
[37:30] And the world will stop thinking I was crazy all these years. 就不会再有人认为我是个疯子了
[37:33] Felicia… 菲丽莎
[37:36] There’s one thing I’ll go to my grave sure of– 有一件事 我至死都很清楚
[37:39] The world will never stop thinking you’re crazy. 全世界人都知道 你就是个疯子
[38:15] Getting scared, Paul? 害怕了吗 保罗
[38:17] This poison– 这毒药
[38:19] How much longer before it kills me? 还有多久才能弄死我
[38:21] Not long. 不久了
[38:22] 30 minutes or so. 三十分钟左右吧
[38:36] 9-1-1. State your emergency. 这里是911 请报告您的紧急情况
[38:38] There’s a killer loose in my house. 有个杀人犯跑到我家里了
[38:40] 4353 Wisteria Lane. Send police… 紫藤巷4353号 派警察来
[38:42] And an ambulance. Hurry! 还有救护车 快点
[38:55] Ooh. Getting weaker. 越来越虚弱了呢
[39:00] Tell Martha… 告诉玛莎
[39:02] I said hello. 我向她问好
[39:14] Susan! Susan! 苏珊 苏珊
[39:24] Hurry. Hurry! 快点 快点
[39:53] Come on, come on. 拜托 拜托
[39:59] Oh, Susan… 苏珊
[40:01] If your casseroles had been any better, 你的砂锅菜要是再给力一点的话
[40:03] he would have had seconds. 他早就归西了
[40:04] And none of this would be happening! 我也不用费这么大力气
[40:09] No! 不要
[40:22] This has gone on long enough! 你我的争斗就到此结束吧
[40:26] Paul! 保罗
[40:28] Paul, stop. 保罗 松手
[40:30] Don’t do this. Paul, let her go! 别这样 保罗 放开她
[40:33] You are not like her. You are not a killer! 你和她不是一类人 你不是杀人犯
[40:51] Thank you. 谢谢你
[40:56] Thank you, Susan. 谢谢你 苏珊
[41:03] I knew you wouldn’t hurt her. You’re a good person. 我知道你不会伤害她的 你是个好人
[41:05] Stop saying that. 别这么说了
[41:10] Felicia’s right. 菲丽莎没错
[41:14] I killed Martha. 是我杀了玛莎
[41:18] The man you think I am… 你心目中我的美好形象
[41:22] I haven’t been him for a long time. 早已和我本人相去甚远
[41:26] But I want to be that man again. 但我还想做回那个好人
[41:32] Officers, can you take my statement? 警官 你能录下我的口供吗
[41:41] I have a confession to make. 我要自首
[41:49] A sense of security– 安全感
[41:52] It’s something we all search for… 是我们每个人都在寻找的东西
[41:58] whether it’s knowing we’re desired… 无论是确信我们有人倾心
[42:02] taking control of our fears… 平抚自己的恐惧心理
[42:08] or finding the strength to do the right thing. 或是勇于做出正确的决定
[42:18] But the danger of a sense of security is 但感到有安全感的危险就在于
[42:23] that it may prove… 情况可能
[42:23] to be false. 恰恰相反
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme