时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Paul was shocked to find Felicia was back on the lane. | 保罗惊讶地发现菲丽莎回到了紫藤郡 |
[00:06] | Well, hello, Paul. | 你好 保罗 |
[00:08] | Tom’s new job came with perks. | 汤姆的新工作有特权享受 |
[00:10] | You know what you can do on a private jet? | 你知道在一架私人喷气机上能做什么吗 |
[00:14] | Anything. | 任何事情 |
[00:16] | A relationship was forced to end. | 一段友情被迫终结 |
[00:18] | We are no longer friends, not you and me, | 我们不再是朋友了 不仅是你和我 |
[00:20] | and not you and Gaby. | 还有你和加布 |
[00:21] | You can’t speak for me. | 你无权代表我 |
[00:22] | I just did. | 我说了算 |
[00:24] | And Susan got her transplant, thanks to Paul. | 多亏了保罗 苏珊才得以做移植手术 |
[00:26] | I’m sure as I sign the papers, they’ll be contacting you. | 我签了文件以后 他们就会联系你 |
[00:34] | After Susan Delfino’s | 在苏珊·德尔非诺的 |
[00:36] | kidney transplant, | 肾移植手术成功后 |
[00:38] | her doctor ordered her to abstain from sex… | 主治医生命令她 要禁欲 |
[00:42] | for six weeks. | 长达六周 |
[00:46] | But what the doctor couldn’t prevent Susan from doing… | 但医生并不能阻止苏珊 |
[00:51] | was dreaming about it. | 午夜春梦连连 |
[00:55] | These dreams were filled with torrid caresses… | 梦里充满了狂热的爱抚 |
[01:02] | with passionate kisses… | 冲动的香吻 |
[01:07] | and with soft cries of ecstasy. | 还有意乱情迷的轻吟 |
[01:12] | The only thing missing from these dreams… | 这梦里唯一缺少的 |
[01:17] | was her husband. | 就是她的丈夫 |
[01:27] | Are you okay? | 你没事吧 |
[01:29] | Uh… yeah, I just… | 没事 不过 |
[01:32] | had a dream. | 做了个梦而已 |
[01:33] | Yeah, I know. | 我知道 |
[01:35] | You know? What do you know? | 你知道 你还知道些什么 |
[01:38] | Was I saying something? Was I talking? | 我是不是说了些什么 |
[01:40] | More like moaning. | 倒更像是呻吟 |
[01:41] | Oh, moaning! Oh, god. | 呻吟 天啊 |
[01:44] | Yeah, you mentioned him, too. | 你还提到了男主角 |
[01:47] | Oh, don’t be embarrassed. | 别这么难为情啦 |
[01:48] | So you had a sex dream. | 不过是做了个春梦而已 |
[01:50] | It’s not surprising given | 我们都饥渴这么久了 |
[01:51] | how long we’ve had to lay off. | 做个梦也不足为奇 |
[01:52] | Tell me… what were we doing? | 跟我说说 我们刚刚都干什么了 |
[01:55] | Uh… we… | 我们 |
[01:57] | Hey, maybe we could recreate it | 也许2天17小时35分钟以后 |
[01:58] | when we end our drought in 2 days, 17 hours, | 等我们不用再禁欲了 |
[02:01] | and 35 minutes. | 还能场景重现一下 |
[02:04] | Well, uh… Needless to say, it was some pretty kinky stuff. | 不用说 就是那些销魂的招式 |
[02:07] | Like, did we– did we do that thing– | 我们有没有做那个– |
[02:08] | That thing we talked about? | 就是我们之前谈过的那个 |
[02:10] | Mike, it was my dream, not yours. | 麦克 这是我的梦 你说了不算 |
[02:11] | Oh, god, I’m desperate. Can you give me some details? | 太悲催了 你能透露点细节吗 |
[02:15] | Uh… or could show you in 2 days, 17 hours, | 或者你在2天17小时34分钟以后 |
[02:22] | and 34 minutes. | 亲身感受一下 |
[02:25] | That’ll work. | 这个可以有 |
[02:27] | I can’t wait. | 我都迫不及待了 |
[02:27] | Well send M.J. to Mrs. McCluskey’s, | 到时候就把MJ送到麦克卢斯基太太那去 |
[02:29] | and have the whole night together. | 然后我们狂欢一整夜 |
[02:31] | Yes, Susan was having dreams about sex. | 是的 苏珊春梦连连 |
[02:35] | Just the two of us. | 二人世界 只有你和我 |
[02:37] | Uh-huh. Just me and… | 只有我和… |
[02:41] | you. | 你 |
[02:43] | And they were becoming a nightmare. | 谁知春梦变噩梦 |
[02:57] | The residents of Wisteria Lane are nothing if not loyal. | 紫藤郡的居民个个忠诚无比 |
[03:03] | They love their country. | 他们热爱自己的国家 |
[03:07] | They root for the home team… | 支持家乡球队 |
[03:12] | They support their favorite brand. | 拥护钟爱的品牌 |
[03:17] | But the fiercest loyalty on Wisteria Lane | 但紫藤郡最忠诚不二的表现 |
[03:20] | is the one between friends. | 发生在朋友之间 |
[03:23] | All right. I gotta run. I’m meeting the girls for coffee. | 我走了 约了闺蜜们喝咖啡 |
[03:26] | Stop. | 慢着 |
[03:28] | Which girls? Will Bree be there? | 哪些闺蜜 布里去吗 |
[03:30] | She better be. She’s buying. | 最好能去 她请客 |
[03:32] | Then you’re not going. | 那你就别去了 |
[03:33] | Wait. You were serious about us never speaking to Bree again? | 等等 你之前说跟布里绝交是来真的 |
[03:36] | That woman sat our table, spent the holidays with us, | 她从始至终都知道是她儿子撞死了我母亲 |
[03:39] | all the while knowing her son ran over my mother. | 却还能与我们同桌用膳 共度假期 |
[03:41] | Yeah, I’m serious. | 没错 我是说真的 |
[03:42] | Fine, then you stop talking to her. | 那你可以不跟她说话 |
[03:44] | But you’re not gonna control me, ’cause I have the secret weapon. | 但你控制不了我 我可有秘密武器 |
[03:47] | You’ll withhold sex? Please. | 拿做爱要挟我吗 醒醒吧 |
[03:49] | You always fold before I do. | 每次你都比我更不能忍 |
[03:51] | That’s not true. | 胡说 |
[03:52] | The last time you tried, | 上次你拿这个要挟我 |
[03:53] | you got so turned on telling me what you weren’t gonna do to me, | 本来还义愤填膺地说不会跟我做 |
[03:56] | you wound up doing it to me right then. | 结果还不是自己先忍不住了 |
[03:59] | Damn it. | 该死 |
[04:00] | Well, you’re still not gonna stop me | 尽管如此 你还是不能 |
[04:01] | from seeing Bree. | 阻止我去见布里 |
[04:04] | Yes, I am. | 我可以 |
[04:05] | Our relationship with that woman is over, | 我们跟那女人已经绝交了 |
[04:07] | and I forbid you to see her again. | 我禁止你再去见她 |
[04:12] | He forbid me. Who is he to forbid me? | 他禁止我 他凭什么禁止我 |
[04:15] | I mean, what is this, 19… | 这算什么啊 19… |
[04:18] | whenever it was that husbands got to forbid their wives? | 还在那个男尊女卑的年代吗 |
[04:20] | Gaby, he has every reason to be upset. | 加布 他确实有理由这么生气 |
[04:23] | I hate to say this, | 尽管我不想这么说 |
[04:24] | but I think we should keep our distance for a while. | 但我觉得我们这段时间应该保持距离 |
[04:27] | What? I’m not giving in to this. | 什么 我才不会屈服于他的淫威 |
[04:29] | I’ve already caused Carlos so much pain. | 我已经给卡洛斯造成了这么大的痛苦 |
[04:31] | I think it’s the only thing we can do. | 这件事是我们唯一能弥补的了 |
[04:34] | So what are you saying? | 那你的意思是 |
[04:35] | No more poker? | 再也不能一起玩牌了 |
[04:37] | No more lunches? | 也不能一起吃午饭了 |
[04:39] | No more shopping? | 连逛街也不行了吗 |
[04:40] | I’ll miss it as much as you do. | 我也会和你一样怀念这些美好时光的 |
[04:42] | Oh, really? Doesn’t sound like it. | 是吗 真听不出来 |
[04:45] | – I think this is easy for you. – Easy? | -我觉得你很容易做到 -容易 |
[04:47] | I wanna come over there right now, | 我想现在就飞奔过去 |
[04:49] | so you can drag me to the mall kicking and screaming, | 这样你就能拖着我到商场好好尽兴了 |
[04:50] | but we can’t. | 但我们不能这样 |
[04:53] | I have to go. I have scones in the oven. | 我得挂电话了 烤箱里还有司康饼呢 |
[04:56] | – I love your scones. – Stop. | -我爱死你做的司康饼了 -别说了 |
[04:59] | Good-bye, Gaby. | 再见了 加布 |
[05:05] | You’re not hanging up. | 你舍不得挂的 |
[05:06] | But I have to. | 我必须得挂 |
[05:17] | Hey, Lynette! You’re not gonna believe this. I… | 勒奈特 你绝对不会相信这个 我… |
[05:21] | I had to walk Paige around the block eight times to get her down. | 我带着佩琪在街区转了八圈才把她哄睡着 |
[05:28] | Nothing is so important that you need to raise your voice. | 任何事都不值得你扯着嗓子喊 |
[05:33] | Not even this? | 连这个也不行 |
[05:37] | Weisman Leadership Conference? | 威斯曼领导峰会 |
[05:39] | Seriously? | 真的假的 |
[05:41] | You’re invited?! | 你居然接到邀请了 |
[05:43] | – And so are you. – Oh, my god! | -还有你 -我的神啊 |
[05:47] | Warren Buffett goes to this conference, | 沃伦·巴菲特参加这个会议 |
[05:50] | and Bill Gates and Oprah– | 比尔. 盖茨也受邀在列 |
[05:53] | It’s one of her favorite things. | 还有 这是奥普拉的心头好之一 |
[05:55] | Oh! Look at this! All the great speakers. | 真是星光熠熠 这么多风云人物要发言 |
[06:00] | Plus they’ve got the spa, and– | 他们还提供水疗 还有 |
[06:02] | And no kids, right? No kids? | 没有孩子参加吧 没有吧 |
[06:04] | No kids. | 绝对没有 |
[06:06] | Yes! Yes! | 太好了 太好了 |
[06:12] | You take her. I gotta figure out what to wear. | 你哄她 我去找找穿什么衣服 |
[06:19] | Hey, you two! Thanks for watching him. | 这么巧 谢谢你帮我看着他 |
[06:23] | Hey, can you watch him again on Wednesday? | 周三你能再帮我带一下他吗 |
[06:25] | Mike and I are– | 我和麦克要 |
[06:25] | Yeah, I know. Your big night, huh? | 我知道 你们要共度春宵 |
[06:28] | Mike told you? | 麦克跟你说了 |
[06:30] | Didn’t have to. | 这还用说 |
[06:31] | I caught him staring at my cleavage. | 他都饥渴到盯着我的乳沟看了 |
[06:33] | So… post-transplant sex, huh? | 所以说 移植后的解禁夜啊 |
[06:37] | If it’s as good as my post-cancer sex, | 如果像我癌症手术后的一样爽 |
[06:39] | you’re in for a treat. | 那你就赚到了 |
[06:42] | Fingers crossed. | 我会祈祷的 |
[06:44] | Hey, have you looked at your old house lately? | 你最近注意过你的老房子吗 |
[06:46] | It’s kind of a wreck. | 都快成垃圾堆了 |
[06:50] | Does look a little neglected. | 的确看上去很久没人收拾了 |
[06:52] | You should go over and talk to Paul. I’ll watch M.J. | 你该去和保罗谈谈 我会照看MJ |
[06:54] | Oh. I… can’t do that. | 我…不能这么做 |
[06:57] | Um, I mean, he might be in the middle of something. | 我是说 他可能正忙着呢 |
[07:00] | Or he might be hanging from the showerhead. | 也可能在淋浴 |
[07:03] | Do me a favor and check. | 就算帮我个忙 去看看 |
[07:04] | ‘Cause if he’s dead in there, I live downwind. | 如果他死在家里 臭味直接就飘到我家了 |
[07:21] | Susan? | 苏珊 |
[07:22] | Paul? | 保罗 |
[07:24] | Paul. Uh… hi there. | 保罗 你好啊 |
[07:27] | Um… I-I was just in the neighborhood, | 我刚好在附近 |
[07:29] | and it–and it looked like things were piling up, | 我看到门口东西都堆起来了 |
[07:31] | And would you mind closing that robe, please? | 可以系上你的浴袍吗 |
[07:33] | Oh, sorry. And sorry about the mess. | 抱歉 这里这么乱 对不住了 |
[07:36] | I haven’t been getting out of the house much. | 我最近没怎么出门过 |
[07:40] | You look thin. Are you eating? | 你看上去皮包骨头 没绝食吧 |
[07:43] | Yes. | 当然 |
[07:44] | I’m fine. I’m a little behind on my chores. | 我挺好的 我没怎么做家务 |
[07:48] | So if there’s nothing else… | 如果没有其它事的话… |
[07:50] | Paul, um… are you sure you’re okay? | 保罗 你确定你还好吗 |
[07:55] | Yes, Susan. Fit as a fiddle. | 是的 苏珊 我健康得很 |
[07:58] | Good-bye. | 再见 |
[08:18] | I’ve already spotted two ex-senators | 我已经见到了两位前参议员 |
[08:20] | and three covers of “Forbes.” | 和三位《福布斯》封面人物 |
[08:21] | Everybody here is definitely a-list. | 这里所有的人都是绝对的名流 |
[08:26] | Oh! Bob! Lee! | 鲍勃 李 |
[08:28] | – Hey, hey, you fancy hotshots. – Hi! | -两位能人好啊 -你们好 |
[08:31] | – Hiya. – Hi. | -你好 -你好 |
[08:33] | Glad you’ve done this conference before, | 很高兴你以前就参加过这样的会议 |
[08:34] | ’cause I’m definitely gonna need somebody | 因为我迫切需要有人 |
[08:35] | to show me the ropes. | 向我讲讲规矩 |
[08:36] | Nothing to it. Just don’t talk politics. | 其实也没什么 千万不要谈论政治 |
[08:38] | And don’t push Warren Buffett in the pool. | 还有不要把沃伦·巴菲特推到泳池里 |
[08:40] | I didn’t push him. He got between me | 我没有推他 他卡在我和 |
[08:42] | and the margarita bar. | 玛格丽塔酒吧台中间 |
[08:45] | Oh, let me introduce you to Barry Weisman. | 我给你引见下巴里·威斯曼 |
[08:47] | Prepare to endure the single | 准备好经受 |
[08:49] | most bone-crushing handshake of your life. | 你此生最强有力的握手 |
[08:52] | Bye. | 再见 |
[08:53] | Come on. | 我们走 |
[08:56] | Well, with this line, it’s gonna be hard to get drunk. | 看这队排的 想喝醉都难 |
[08:59] | Lesson one– the power of the words | 现在教你第一课 语言的力量 |
[09:01] | “The president’s council of economic advisors | “总统经济顾问团现在要喝 |
[09:03] | want their martinis now.” | 马提尼酒” |
[09:14] | I’m sorry. I’m sorry. | 很抱歉 真的很抱歉 |
[09:15] | That’s a little trick I learned | 我以前穷得买不起报纸时 |
[09:16] | When I was too cheap to buy my own newspapers. | 学会了这点小伎俩 |
[09:20] | How fantastic is it that Chris Cavanaugh is speaking? | 克莉丝·卡瓦诺夫要发言 太好了 |
[09:23] | I thought “Flashpoint” was the best business book | 我觉得《闪点》是本年度最佳 |
[09:25] | – of the year. – I agree. | -商业著作 -我同意你的看法 |
[09:27] | I’ve heard him speak before. He’s even better in person. | 我曾听过他演讲 他本人更不错 |
[09:29] | We’re in for a treat tomorrow. | 我们明天可以好好享受了 |
[09:31] | Meg Bulter, President of AMTech. | 我叫梅格·布勒 是AM科技的总裁 |
[09:35] | Uh, Lynette Scavo. | 我叫勒奈特·斯加沃 |
[09:37] | My husband is the C.F.O. Of Morris Technologies. | 我丈夫是莫里斯科技的首席财务官 |
[09:40] | Oh. You’re a plus one. | 你是家属 |
[09:43] | What’s that mean? | 什么意思 |
[09:44] | Unfortunately, it means you won’t be seeing Chris Cavanaugh. | 很不幸 你见不到克莉丝·卡瓦诺夫 |
[09:47] | The seminars are only for participants. | 只有与会者才能参加研讨会 |
[09:49] | Wha– | 什么 |
[09:50] | What am I gonna be doing? | 那我做什么 |
[09:52] | I will tell you what– Japanese flower arranging. | 我来告诉你 日本插花 |
[09:55] | Did I weep at the simple beauty of my design last year? | 去年我为自己精美的设计感动流泪了吗 |
[09:58] | – Yes, I did. – I don’t want to arrange flowers. | -没错 -我不想去插花 |
[10:01] | Why are they dividing us up like this? | 为什么要这样将我们区别对待呢 |
[10:03] | Maybe it’s because some of us spent our lives | 可能是因为有些人奋斗了一辈子 |
[10:06] | working our way up the corporate ladder, | 努力不断晋升 |
[10:08] | and others just married someone who did. | 另一些人只需跟这些人结婚 |
[10:11] | Excuse me. | 失陪了 |
[10:14] | – Oh, no. – That’s– | -不要冲动 -那 |
[10:16] | Wow. That is ridiculous. | 太搞笑了 |
[10:19] | I really want to see those seminars. | 我真的很想参加研讨会 |
[10:21] | Hey, don’t worry. | 不要担心 |
[10:22] | You are going to love what they have planned for us. | 你会很喜欢他们给我们做的安排 |
[10:27] | Attention! | 请注意 |
[10:29] | If I could have all of my plus ones find a buddy, | 请所有的家属找个同伴 |
[10:32] | we’re going to get to know each other with a scavenger hunt. | 我们会通过寻宝游戏互相了解 |
[10:53] | Bree. | 布里 |
[10:54] | Gaby. What are you doing here? | 加布 你来做什么 |
[10:57] | I just came by to talk to Lynette. | 我来和勒奈特聊聊天 |
[11:00] | Oh, she’s out of town. | 她出城了 |
[11:01] | She asked me to water the plants and collect the mail. | 她让我在她不在时帮她浇花取信 |
[11:07] | You look good. | 你气色不错 |
[11:09] | You, too. | 你也是 |
[11:12] | New coat? | 穿了新外套 |
[11:14] | You noticed. | 你注意到了 |
[11:17] | I should go. | 我得走了 |
[11:18] | Can’t you just stay and talk? | 你就不能留下来聊聊天吗 |
[11:21] | – Maybe have a cup of coffee? – Gaby, we shouldn’t. | -喝杯咖啡怎么样 -加布 不行 |
[11:24] | – It’s just coffee, Bree. – But your husband… | -布里 咖啡而已 -可你丈夫… |
[11:26] | He’d never look for us here. | 他绝对不会到这里来找我们的 |
[11:29] | Oh, come on. | 拜托 |
[11:31] | It’s been really hard for me not seeing you. | 见不到你我很痛苦 |
[11:34] | Aw, it’s been hard for me, too, | 我也不好过 |
[11:36] | Especially with Lynette out of town. | 尤其是勒奈特又出城了 |
[11:38] | I mean, there’s Susan, of course, | 虽然苏珊在 当然 |
[11:40] | but lately whatever topic you bring up, | 但是最近不管你说什么话题 |
[11:41] | she manages to steer it right back to kidneys. | 她总会很快转到肾这个话题上 |
[11:44] | Tell me about it. | 谁说不是呢 |
[11:50] | Well, I guess I… could put on a pot. | 我想我可以煮上一壶咖啡 |
[11:54] | I like mine with cream. | 我的要加奶油 |
[11:57] | I know how you like it. | 我知道你的口味 |
[12:09] | Hello, Karen. | 你好 凯伦 |
[12:10] | Felicia. Hi. | 菲丽莎 你好 |
[12:15] | When did they let you out? | 你什么时候出狱的 |
[12:17] | About a week ago. | 一个礼拜前 |
[12:20] | I just stopped by because I wanted you to have this. | 我顺便来看看你 想把这个交给你 |
[12:24] | It belonged to my sister, and… | 是我姐姐的… |
[12:27] | She was always so fond of you. | 她一直很喜欢你 |
[12:30] | That’s sweet. | 你真好 |
[12:32] | It’s my small way of saying thanks | 献上薄礼 以表谢意 |
[12:35] | for keeping my secret all those years. | 感谢你这么些年来替我保守秘密 |
[12:39] | Yeah, not much a secret anymore. | 现在也不再是秘密了 |
[12:42] | Don’t I know it. | 我当然知道 |
[12:44] | But I’ve kept your secret. | 但我一直保守着你的秘密 |
[12:46] | I never told a soul about your role that night, | 我从未和任何人说起你那天的所作所为 |
[12:48] | And I never will. | 也绝不会说 |
[12:57] | It’s not really a good time to talk about that. | 我觉得现在谈论那个不太合适 |
[13:01] | I understand. | 我明白的 |
[13:03] | But I hope you’ll stop by my place sometime. | 我希望你有空来我家聊聊 |
[13:06] | We have so much catching up to do. | 我们可以好好叙叙旧 |
[13:08] | Sure. I’ll do that. | 当然 我会的 |
[13:14] | Uh, wh-where are you staying? | 你现在住在哪里 |
[13:16] | Haven’t you heard? I’m moving in next door. | 你没听说吗 我要搬到隔壁了 |
[13:19] | We’re going to be neighbors. | 我们会成为邻居的 |
[13:27] | Who was that? | 是谁 |
[13:30] | Just an old friend. | 就是个老朋友 |
[13:32] | Old friend? You look like you’ve seen a ghost. | 老朋友 你怎么像见了鬼一样 |
[13:38] | Make me a drink, will you, sweetie? | 能帮我倒杯水吗 亲爱的 |
[13:47] | Toby! | 托比 |
[13:49] | Here, kitty, kitty. | 过来 小猫咪 |
[13:51] | Toby! Where are you? | 托比 你在哪儿 |
[13:53] | Here, kitty, kitty! | 过来 小猫咪 |
[13:56] | Toby! | 托比 |
[13:58] | Oh, Felicia, help me out. | 菲丽莎 快帮帮我 |
[14:00] | Ida Greenberg’s lost her stupid cat again. | 艾达·格林博格的臭猫又丢了 |
[14:04] | What happened to you? Is that blood? | 出什么事了 那是血吗 |
[14:06] | You never saw me. I have to go. | 你就当没见过我 我要走了 |
[14:08] | Your hand! Let me call you an ambulance. | 可你的手 我帮你叫救护车吧 |
[14:15] | You love my sister, right? | 你爱我妹妹 对吧 |
[14:18] | Martha? Y-yeah. | 玛莎吗 当然 |
[14:20] | And you know Paul Young murdered her? | 你也清楚是保罗·杨谋杀了她吧 |
[14:22] | There’s no doubt in my mind. | 我对此坚信不疑 |
[14:27] | Oh, my god. | 我的天呐 |
[14:30] | Did you kill Paul? | 你把保罗杀了 |
[14:31] | No! | 不是 |
[14:34] | He killed me. | 他杀了我 |
[14:36] | What? | 什么 |
[14:37] | They’ll find my blood in his house and | 警方会在他家发现我的血迹 |
[14:38] | my fingers in the car, | 在他的车里发现我的手指 |
[14:40] | and he’ll spend the rest of his life prison | 如果你对此守口如瓶 |
[14:43] | if you say you never saw me. | 他将在监狱里度过余生 |
[14:47] | – Don’t ask me to do this. – Please, Karen! | -别让我做你的帮凶 -拜托 凯伦 |
[14:50] | Paul got away with Martha’s murder, | 保罗谋杀了玛莎却逍遥法外 |
[14:53] | But… he won’t get away with mine. | 但如果我死了 他就休想相安无事 |
[15:10] | Toby. | 托比 |
[15:12] | Here, kitty, kitty! | 过来 小猫咪 |
[15:27] | Ikebana is all about bringing together nature and humanity. | 花道的精髓就是人与自然的和谐统一 |
[15:32] | The three main branches, | 这三根主要的枝干 |
[15:33] | or shushi, represent chi– earth, | 或说”主枝” 代表着大地 |
[15:37] | ten– heaven, and jin– man. | 上天 和人类[也有男人的意思] |
[15:42] | Interesting. Nothing to represent woman. | 有意思 没有代表女人的 |
[15:44] | How about this insignificant clump of moss? | 要不用这块不起眼的苔藓代表吧 |
[15:48] | We could stuff it down at the bottom, | 我们可以把它塞在盆底 |
[15:49] | where it will only speak when spoken to. | 只有得到获准 它才可以发言 |
[15:52] | Does my chi look a little droopy? | 我的”地”枝会不会有点打蔫了 |
[15:54] | – Did you hear me? – Yes. | -你听我说话了吗 -是的 |
[15:56] | Yes, Lynette, I heard you. | 是的 勒奈特 我听到了 |
[15:58] | I heard you during yoga, during the fashion show, | 从瑜伽课 时装表演 |
[16:00] | all through salsa dancing– “Life is unfair.” | 还有整场萨尔萨舞 生活就是不公平的 |
[16:03] | – Ol? – Well, I’m sorry, but I came here | -满意了吗 -抱歉 但我来这里 |
[16:05] | to learn new things and meet interesting people, | 是为了长见识 结交有趣的人物 |
[16:07] | not to pretend that putting sticks in a vase is art. | 而不是假装把树枝插进花盆就是艺术 |
[16:12] | Are we still having a problem? | 还有什么问题吗 |
[16:13] | Yes, we still are. | 是的 问题很大 |
[16:16] | Doesn’t it piss you all off | 这不让你们火大吗 |
[16:18] | that we’re stuck in our gilded cage, | 我们被关在镀金的笼子里 |
[16:21] | forbidden to go to interesting seminars | 禁止参加那些有趣的研讨会 |
[16:23] | – just because we’re plus ones? – No. | -就因为我们是家属吗 -不会啊 |
[16:26] | This is fun. I really feel like I’m in Japan. | 这很有意思 我感觉自己真在日本一样 |
[16:30] | This is the United States Of America in the 21st Centery, | 这里是21世纪的美利坚合众国 |
[16:33] | not some oppressive patriarchal regime. | 而不是压迫妇女的旧社会 |
[16:36] | It may be small and red, | 也许这个胸牌很小还是红色的 |
[16:39] | but this lanyard is no better than a burka! | 但这条绳索就如同旧时妇女的裹脚布 |
[16:43] | – Oh, dear. – We need to storm the gates | -天呐 -我们要冲破枷锁 |
[16:46] | and demand to be let inside! | 争取进入里面的权利 |
[16:47] | If you’re not gonna use the rest of your flowers, can I– | 如果你不需要你的花了 我可以用 |
[16:49] | Come on! Rise up! If we do it together, | 让我们揭竿而起 只要我们团结一心 |
[16:51] | we will not be denied! | 没人再敢否认我们 |
[16:55] | 4:00, people! | 四点钟了 各位 |
[16:56] | I think you’ve all earned a cocktail. | 我觉得该奖励你们每人一杯鸡尾酒了 |
[17:01] | No. No! | 不 不 |
[17:03] | No, do not drink those! | 不要喝那个 |
[17:05] | Those are the–the cocktails of oppression, | 那些是象征着压迫的鸡尾酒 |
[17:08] | make from equal parts tyranny and blind obedience, and… | 它们是由暴政和盲从调制而成的 |
[17:14] | Oh, screw it. | 见鬼去吧 |
[17:19] | Mmm. This is the best pineapple upside-down cake you have ever made. | 这是你做过最好吃的倒立菠萝蛋糕了 |
[17:22] | You know why? | 知道为什么吗 |
[17:23] | It has an ingredient my cakes have never had before… | 有一个成分我之前从未用过 |
[17:27] | Danger. | 刺激 |
[17:29] | I know! Sneaking around makes everything taste better. | 我知道 偷偷摸摸让一切都回味无穷 |
[17:33] | When I was with John Rowland, | 我和约翰·罗兰一起时 |
[17:35] | every sense was heightened | 所有的快感都激发出来 |
[17:37] | It was like this… | 就好像… |
[17:40] | Skip it. You wouldn’t understand. | 算了 你不会理解的 |
[17:43] | Oh, really? Wouldn’t I? | 是吗 我不会吗 |
[17:46] | What? You? No way. | 什么 你 不可能 |
[17:49] | Just because I don’t trumpet my indiscretions like you do, | 我不像你那样到处宣传自己的风流韵事 |
[17:51] | doesn’t mean I haven’t had a little walk on the wild side. | 不代表我没有红杏出墙过 |
[17:54] | – You cheated on Rex? – Of course not. | -你背叛过雷克斯 -当然没有 |
[17:56] | What do you take me for? I cheated on Orson. | 你把我当成什么人了 我背叛过奥森 |
[17:59] | With who? | 和谁 |
[18:01] | Karl Mayer. | 卡尔·梅尔 |
[18:02] | Oh, my god! | 我的天呐 |
[18:04] | He was a slimeball, but he was hot. | 他是个混蛋 不过的确很性感 |
[18:06] | Mm. We’d meet at this cheap hotel, | 我们在一间廉价宾馆见面 |
[18:08] | and as guilty as it made me, I still felt this… tingle, | 我充满罪恶感的同时 还感到那种酥麻 |
[18:12] | This frisson I’d never felt before. | 那种快感我之前从未体验过 |
[18:15] | And now this week with you… it’s back. | 这个星期与你一起 那种感觉又回来了 |
[18:21] | Just wish Lynette didn’t have to come home tomorrow. | 真希望勒奈特明天别回来 |
[18:25] | Actually, that motel story gives me an idea. | 实际上 这个宾馆的故事启发了我 |
[18:29] | Gaby, I’m flattered, | 加布 我受宠若惊 |
[18:30] | – but I really don’t think we should– – Not that. | -但我真觉得我们不该 -不是的 |
[18:32] | There’s a great new spa that just opened on Foster Lake. | 福斯特湖开了一间新的水疗中心 |
[18:35] | We should go next weekend. | 我们下周末应该一起去 |
[18:37] | Do we dare? | 我们真敢吗 |
[18:39] | I think we both know the answer to that. | 答案我俩心照不宣了 |
[18:44] | I went by our house today. | 我今天路过了我们的房子 |
[18:46] | It’s looking a little run-down. | 它看上去有点破旧 |
[18:47] | Yeah? You want me to talk to Paul? | 是吗 你想让我去跟保罗说吗 |
[18:49] | He’s supposed to be keeping the place up. | 他有责任维护那个房子 |
[18:51] | Uh, actually, I already did. Uh… | 事实上 我已经跟他谈过了 |
[18:55] | He seems kind of run-down, too. | 他看起来和房子一样没生气 |
[18:58] | Wh-what are you doing talking to Paul? | 你干嘛要和保罗说话 |
[19:01] | Well, I was picking up M.J., and he came out of the house, | 我去接MJ 他正好在门外 |
[19:05] | And… kind of worried about him. | 我有点担心他 |
[19:08] | Why? Who cares? | 为什么 谁在乎他 |
[19:10] | Mike, he gave me a kidney. | 麦克 他给了我一颗肾 |
[19:12] | No, Beth gave you a kidney. | 不对 肾是贝丝给你的 |
[19:14] | Paul did everything he could to block it. | 保罗却一心想搅黄这事 |
[19:16] | Yeah, but we talked, and after, he seemed so sad. | 是 但我们谈过后 他看上去非常难受 |
[19:21] | I don’t give a damn! | 我才不在乎呢 |
[19:23] | I know you feel bad for the guy, but I don’t trust him. | 我知道你为他难过 但我不信任他 |
[19:27] | Please… just do me a favor | 拜托 就算是为了我 |
[19:30] | and stay away from him. | 离他远点 |
[19:34] | Okay. | 好的 |
[19:37] | Now can we talk about something a little more fun? | 那我们现在能聊点更欢乐的话题吗 |
[19:40] | Like our plan for sex night? | 比如我们解禁之夜的计划 |
[19:44] | Okay, hold that thought. I’m gonna take a shower. | 好的 我们待会聊 我先洗个澡 |
[20:04] | May I come in? | 我能进去吗 |
[20:07] | Please. | 请进 |
[20:40] | Lynette, what are you doing here? | 勒奈特 你来这干嘛 |
[20:41] | I thought you had a spa thing. | 我还以为你在做水疗呢 |
[20:42] | Oh, please. I can get a face full of steam | 我每天晚上都能在 |
[20:45] | standing over a pot of spaghetti any night of the week. | 做意面时顺便蒸个脸 |
[20:47] | I wanna see Chris Cavanaugh. | 我想来看看克莉丝·卡瓦诺夫 |
[20:49] | I know, and I asked, and they said no. | 我知道 我还问了 他们说不行 |
[20:51] | The keynote speech isn’t for spouses. | 主题演讲时不准带配偶 |
[20:53] | They said they’ve got other activities planned for you. | 他们说为你们安排了另外的活动 |
[20:56] | Activities that they plan for me? | 是为我安排的吗 |
[20:58] | Tom, I’m not a child. | 汤姆 我不是小孩子了 |
[21:04] | I’m a grown-up. | 我是个成年人 |
[21:05] | I’ll decide what I want to do. | 我自有主张 |
[21:07] | Come on. Don’t you know how much I wanna see this guy? | 你又不是不知道我有多想看到他 |
[21:10] | Can’t you pull some strings? | 你能开开后门吗 |
[21:11] | I don’t have any strings. | 我上哪去开后门啊 |
[21:13] | When I’ve been five or six times, | 要是我来过五六次 |
[21:14] | then maybe I can ask for a favor, but not now. | 兴许还能破个例 可现在不行啊 |
[21:17] | There you are. Someone’s been naughty. | 抓到你了 你真是淘气哦 |
[21:19] | Let’s go, Mrs. Scavo. | 走吧 斯加沃太太 |
[21:21] | I think it’s somebody’s spa time. | 水疗时间到了哦 |
[21:25] | This is why you keep us drunk, huh? | 这就是你老把我们灌醉的缘故 |
[21:26] | So we don’t fight back. | 这样我们就无力反抗了 |
[21:33] | This hits the spot. | 味道好极了 |
[21:34] | I remembered you like your coffee | 我记得你品尝咖啡 |
[21:35] | same way you like your men– | 跟你鉴赏男人的品味一样 |
[21:38] | strong and Irish. | 浓烈 还要另加威士忌 |
[21:41] | So how did you get out of jail so soon? | 你怎么能这么快就出狱了 |
[21:44] | Was it good behavior | 是表现良好 |
[21:46] | or bad behavior with the warden? | 还是和监狱长做了”坏事” |
[21:49] | Oh, Karen. | 凯伦 |
[21:50] | How I’ve missed your frank and salty questions. | 我真是很想念你直白辛辣的问题 |
[21:56] | Actually, it was, uh, | 其实是… |
[21:58] | what they call humanitarian release. | 所谓的人道主义释放 |
[22:01] | You see… | 你也知道… |
[22:04] | My only daughter passed away just recently. | 我的独生女刚过世 |
[22:08] | I’m sorry. I didn’t know you had a daughter. | 真抱歉 我不知道你有个女儿 |
[22:10] | Such a sweet girl. | 这么贴心的孩子 |
[22:12] | So young. | 这么年轻 |
[22:16] | She was barely 30 when she died. | 她才30岁就离开人世了 |
[22:18] | I wish I could have met her. | 真希望我见过她 |
[22:21] | Actually, I’m pretty sure you did. | 其实我肯定你们见过了 |
[22:22] | Her name was Beth. Beth young. | 她叫贝丝 贝丝·杨 |
[22:29] | Can I… freshen that? | 再给你加点 |
[22:36] | So we’ll cut you back to ten every day on the prednisone | 我把你强的松剂量减小到每天十单位 |
[22:39] | and take it from there. Any questions? | 从现在开始服用 有问题吗 |
[22:43] | I do have one. | 还真有一个 |
[22:44] | Shoot. | 说吧 |
[22:47] | Is it common for patients to have sex dreams | 病人梦到与捐赠者的丈夫 |
[22:49] | about the husbands of their dead donors? | 做爱是常见情况吗 |
[22:52] | I have to admit, I did not see that coming. | 不得不承认 我还真没遇见过 |
[22:54] | Understand–awake, I have no conscious desire for this man. | 我懂 我清醒时对他没有感觉 |
[22:59] | But in my dreams… | 可在我的梦里… |
[23:00] | Susan, I’m not a psychologist. | 苏珊 我不是心理医生 |
[23:02] | But you went to med school. | 可你上过医学院 |
[23:03] | You must have learned something about dreams– | 你肯定学过和梦有关的 |
[23:06] | A course, | 起码上过一门课 |
[23:07] | a book. | 看过一本书 |
[23:07] | Okay. What did you talk about before you went to sleep? | 好吧 睡前你们都聊了些什么 |
[23:12] | I was talking about him. | 就在说他 |
[23:13] | I mean, he’s not doing very well, | 他最近过得不太好 |
[23:15] | and I got in an argument with my husband | 在我该不该帮他这个问题上 |
[23:17] | about whether I should help him. | 我跟我老公还吵了一架 |
[23:19] | Well, maybe the dream is telling you to follow that impulse. | 也许这个梦是要你去实现那个想法 |
[23:22] | The man’s wife died. You’re alive because of it. | 他的老婆死了 而你因此活下来了 |
[23:25] | It’s natural to be concerned about him | 你想要关心他 确定他过得很好 |
[23:26] | and want to make sure he’s okay. | 是很自然的事 |
[23:29] | Mike really doesn’t want me to talk to him. | 迈克很不想我跟他说话 |
[23:32] | It’s your call, | 这你自己决定 |
[23:33] | but my guess is your dreams won’t stop until you do. | 可我想 在此之前你会一直做这些梦 |
[23:38] | When Paul went to jail, | 保罗进监狱时 |
[23:40] | his one goal was to make me | 他唯一的愿望就是让我 |
[23:42] | pay for putting him there, | 为送他进监狱而付出代价 |
[23:44] | So he wrote to Beth, begging her to come see him. | 于是他给贝丝写信 求她去看他 |
[23:47] | He said he was innocent, that he was a good man. | 他说他是无辜的 是个好人 |
[23:51] | Paul’s very charming when he wants to be, and Beth… | 保罗假装一下还是很迷人的 于是贝丝 |
[23:55] | She fell in love with him, | 她爱上了他 |
[23:56] | Just like he knew she would. | 正如他所料 |
[23:59] | Well, didn’t you try to warn her? | 你没警告过她吗 |
[24:00] | Of course. She just said I didn’t know him like she did. | 当然有 她说我不如她了解他 |
[24:05] | When he was released, when he had defiled her, | 当保罗出狱了 占有了她以后 |
[24:10] | the real Paul came out. | 他的狐狸尾巴就露出来了 |
[24:11] | He said he’d never loved her, that she was stupid | 他说他从没爱过她 是她蠢 |
[24:16] | and that she didn’t deserve to live. | 根本不配活在世上 |
[24:20] | S-so she killed herself… | 于是她自杀了… |
[24:25] | Just like he knew she would. | 一切正如他所料 |
[24:28] | Bastard. | 杂种 |
[24:30] | I hope you’ll keep this story between us at least for now. | 我希望你暂时不要对别人说起 |
[24:33] | Beth would hate for all her friends | 贝丝肯定不愿意她的朋友 |
[24:36] | to know what a fool she was. | 发现她当初那么傻 |
[24:37] | Okay, but the one thing I don’t get | 好 可有一点我不明白 |
[24:40] | is why do you wanna live on the same street as that monster? | 你怎么还要跟那个禽兽住同一条街 |
[24:42] | So I can watch him! | 这样我才能看住他 |
[24:45] | It’s too late for Beth and my sister, | 要救贝丝和我姐已经来不及了 |
[24:49] | but I won’t let him destroy another woman | 可我不准他再用同样的方式 |
[24:52] | the way he destroyed them. | 再毁掉其她女人 |
[24:54] | Well, you’re not watching him alone, | 你不是一个人在战斗 |
[24:55] | Because I’ll keep my eye on that S.O.B., too. | 因为我也会看住那个混蛋 |
[24:58] | Now if you need anything– anything at all– | 如果你有什么需要 随便什么 |
[25:00] | you give me a call. | 打我电话就好 |
[25:02] | Oh, Karen. | 凯伦 |
[25:07] | I’m so lucky to have a friend like you. | 能有你这么个朋友 我真是三生有幸 |
[25:18] | Wonderful what a 4-handed massage can do. | 四只手给我按摩真是爽死了 |
[25:22] | One more hand, and it would’ve been perfect, | 再来一只手就更好了 |
[25:24] | But this ain’t that kind of spa. | 可这不是那种水疗 |
[25:29] | No, no, tell him he has a choice. | 不不 告诉他有两种选择 |
[25:31] | He can sign those papers | 要么在我把那些文件塞进 |
[25:33] | before I shove them down his throat | 他喉咙里之前签了 |
[25:34] | or after they come out the other end. | 要么就等着把它们拉出来吧 |
[25:37] | Yes. | 是啊 |
[25:38] | I guess someone didn’t see the “No cell phones” sign. | 我想有人没看到禁止通话的标识 |
[25:41] | I guess that rule only applies to plus ones. | 我想那只针对家属而已 |
[25:45] | I’ll talk to you later. | 我待会再跟你说 |
[25:45] | I wanna grab a soak before the keynote speech. Bye. | 在主题演讲前我还想去泡个澡 再见 |
[26:19] | Oh, Ms. Butler? | 布勒女士 |
[26:19] | Huh? Oh, hi. | 你好 |
[26:22] | Yes, I’m her. She’s me. | 是啊 就是我 |
[26:23] | Meg butler. Meg. | 梅格·布勒 梅格 |
[26:25] | Oh, we have a seat for you up front. | 您的座位在第一排 |
[26:30] | Uh… great. | 太好了 |
[26:42] | Welcome, ladies and gentlemen. | 欢迎大家的到来 |
[26:44] | Now to introduce our keynote speaker– | 下面有请主题演讲人 |
[26:47] | The president of AMTech, MS. Meg Butler. | AM科技的总裁 梅格·布勒女士 |
[26:53] | Come up. | 上来吧 |
[26:58] | Come on. | 来吧 |
[27:16] | Hi. | 大家好 |
[27:20] | Those of you who know Meg know… I’m not Meg. | 你们当中认识梅格的人知道我不是她 |
[27:25] | Nutmeg. That’s funny. | 肉豆蔻[谐音] 真有趣 |
[27:27] | Uh, anyway… | 不管怎样 |
[27:28] | Meg asked me to introduce Chris Cavanaugh | 梅格让我来介绍克莉丝·卡瓦诺夫 |
[27:33] | because she knows what a huge, huge fan I am. | 因为她知道我是他的超级粉丝 |
[27:37] | Where are ya, ya big-brained rascal? | 你在哪里 你这个大脑袋淘气鬼 |
[27:41] | Oh, there he is. | 在那呢 |
[27:43] | Almost as hot as his author photo. | 跟书里的作者照片一样帅 |
[27:47] | Anyway… | 不管怎样 |
[27:49] | Those of you who haven’t read “Flashpoint,” do it immediately. | 没看过《闪点》的人 快去看吧 |
[27:53] | Put it in your Kindle, your iPad. | 放进你们的电子书或苹果电脑里 |
[27:56] | I don’t know. Buy the book. It will make you smarter, | 随便啦 快去买吧 它会让你变聪明 |
[27:59] | because what Chris Cavanaugh has to say about human nature, | 因为克莉丝·卡瓦诺夫说的关于人类本性 |
[28:05] | About creativity, | 关于创造力 |
[28:06] | – is absolutely– There she is! | -绝对是… -她在那 |
[28:10] | That’s the bitch who stole my lanyard and my clothes! | 那个婊子偷了我的胸牌和衣服 |
[28:15] | Ladies and gentlemen, Chris Cavanaugh. | 女士们先生们 欢迎克莉丝·卡瓦诺夫 |
[28:31] | Hi. I called you a bunch of times. | 我给你打了无数次电话 |
[28:33] | Your phone must beroken. | 你家电话肯定是坏了 |
[28:34] | It is now. Please respect my privacy. | 你就当坏了吧 请尊重我的隐私 |
[28:37] | Paul, you have to let me talk to you. | 保罗 你得让我跟你谈谈 |
[28:40] | Why? | 为什么 |
[28:41] | Because you’re a mess, and someone has to do something. | 因为你过得一塌糊涂 总得有人来帮你 |
[28:45] | And okay, I’m having dreams about us. | 还有 我梦到我们了 |
[28:47] | Dreams? What kind of dreams? | 梦到我们 什么样的梦 |
[28:51] | Regular dreams– | 很普通的梦 |
[28:52] | Lots of daylight, lots of clothes. | 光天化日 穿戴整齐 |
[28:55] | Look, I’m your landlord. I have a right to come in. | 我是你房东 有权利进去 |
[28:58] | But I’d like you to invite me in. | 但我希望你邀请我进去 |
[29:10] | Getting ready to cook something? | 正准备做饭吗 |
[29:12] | I see onions, potatoes, | 这里有洋葱 土豆 |
[29:14] | this long green and white thing | 这葱须有一尺多长的 |
[29:16] | with scary little hairs on the bottom. | 又绿又白的玩意 |
[29:18] | This is food, right? | 你就吃这个 |
[29:19] | It’s called a leek. | 这叫韭葱 |
[29:21] | I was trying to make potato leek soup. | 我本打算做土豆韭葱汤 |
[29:23] | I love potato leek soup. | 我爱喝土豆韭葱汤 |
[29:27] | Of course, that was before I knew what a leek was. | 当然了 是在我知道韭葱长什么样之前 |
[29:29] | You want some help? | 你需要帮忙吗 |
[29:31] | Come on. Soup I can do. | 汤我还是会做的 |
[29:34] | Making soup? Is that what we were doing in your dream? | 做汤 那就是你梦里我们做的事情吗 |
[29:38] | No. No, we weren’t. | 不 不 我们没有 |
[29:40] | That reminds me. I need to wash my hands. | 这倒提醒我了 我得洗下手 |
[29:48] | Hey. How was the big conference? | 峰会开得怎么样 |
[29:52] | Okay. | 好吧 |
[29:54] | You meet any guys for me? I’m not picky. | 你有物色人选给我吗 我不挑的 |
[29:57] | You know what they say. | 你知道他们怎么说 |
[29:58] | Ugly plus money equals handsome. | 丑男加有钱就等于英俊 |
[30:01] | Well, apparently, | 那么很显然 |
[30:03] | crazy plus wife equals laughingstock. | 疯子加妻子就等于笑柄了 |
[30:07] | Uh, you two having a fight? | 你们俩在吵架 |
[30:10] | Yeah, kinda. | 是的 算是 |
[30:11] | Well, you won’t even know I’m here. | 无视我的存在吧 |
[30:17] | Tom, why don’t we finish this later? | 汤姆 我们待会再谈吧 |
[30:19] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[30:20] | Do you not wanna be embarrassed in front of your friend? | 你不想在你的朋友面前下不了台吗 |
[30:23] | Well, she just embarrassed me in front of the whole fortune 500. | 她刚刚在五百强公司面前让我丢尽面子 |
[30:26] | I don’t know how many different ways I can apologize. | 我不知道有多少种道歉的方法 |
[30:28] | At some point, you’re gonna have to let it go. | 但你总要让这事过去 |
[30:30] | I kinda don’t feel like letting it go, Lynette. | 我就是觉得过不去 勒奈特 |
[30:35] | It’s not just the fact that you humiliated me. | 这不仅仅是你让我丢脸的问题 |
[30:37] | It’s that after all those years that I supported you, | 而是这么多年来我一直支持着你 |
[30:38] | took a backseat to your career, you couldn’t do the same for me. | 力挺你的事业 而你却不能为我这么做 |
[30:55] | What happened? | 发生什么事了 |
[30:57] | It was awful. | 可怕极了 |
[30:58] | All weekend, I was treated like a plus one, | 整个周末 我被当做一个附属品对待 |
[31:01] | a second class citizen, a– | 一个二等公民 一个 |
[31:03] | A wife! | 一个妻子 |
[31:05] | Lynette, in Tom’s world, that’s what you are. | 勒奈特 在汤姆心中 你就是一个妻子 |
[31:09] | You’re gonna have to get used to it. | 你得习惯这个角色 |
[31:11] | What if I don’t wanna get used to it? | 如果我不想习惯怎么办 |
[31:13] | Well, take it from someone who spent eight years | 听我这个当了8年“三垒手夫人” |
[31:16] | being “Mrs. Third baseman,” | 一句忠告吧 |
[31:18] | You can be a wife… | 你要么当好这个妻子 |
[31:21] | or you can be a first wife. | 要么也可以当前妻 |
[31:28] | I’m home. | 我回家了 |
[31:29] | Hi, honey. How was your day? | 亲爱的 过的怎么样 |
[31:31] | Worked straight through lunch and I’m starving. | 工作到中午 我饿了 |
[31:33] | What’s this? | 这是什么 |
[31:35] | It’s a pineapple upside-down cake. | 倒立菠萝蛋糕 |
[31:40] | Reminds me of the cake your old friend Bree | 这使我想起了你的老朋友布里 |
[31:42] | brought to dinner last month. | 上个月带来晚宴的蛋糕 |
[31:46] | Huh. I-I don’t remember that. | 我不记得了 |
[31:50] | ’cause obviously Bree didn’t make this one, | 很显然 这个不是布里做的 |
[31:53] | since I don’t e her anymore | 我都已经不再见她了 |
[31:55] | because I know… how you feel about her. | 因为我知道你对她的反感 |
[31:57] | So… where’d this come from? | 那这个是哪来的 |
[32:00] | I… m-made it. | 我 做的 |
[32:05] | Really? | 真的吗 |
[32:07] | The woman who ordered in Chinese food | 连圣诞晚宴都叫中餐的女人 |
[32:09] | for Christmas dinner made a pineapple upside-down cake. | 会做倒立菠萝蛋糕 |
[32:13] | Well, it’s not that hard. | 并不是很难 |
[32:15] | It’s just some pineapples and… upside-down cake. | 就是用一些菠萝 加上倒立蛋糕 |
[32:21] | You know what? | 你知道吗 |
[32:23] | This looks… so good. | 它看起来很美味 |
[32:26] | I would love for you to make me one… | 我希望你为我做一个 |
[32:30] | Just like it. | 和它一模一样的 |
[32:31] | Right now? | 现在吗 |
[32:32] | Yeah, and I’m gonna sit here and watch you… | 是的 我就坐在这里看着你做 |
[32:37] | Every step of the way. | 亲眼见证每一个步骤 |
[32:39] | Sure. No problem. | 行 没问题 |
[32:46] | First, I’m gonna get some flour, | 首先 我要拿些面粉 |
[32:48] | ’cause you can’t make a cake without flour, right? | 做蛋糕不能没有面粉 对吗 |
[32:56] | Oh, no! Got it all over me. | 不 弄了我一身 |
[33:00] | Maybe I should take my top off. | 也许我应该把外套脱掉 |
[33:04] | In fact… | 其实 |
[33:06] | why don’t you and I go up to the bedroom and– | 我们何不去卧室 |
[33:09] | Make the cake. | 好好做蛋糕 |
[33:11] | Well, you really are hungry. | 你还真是饿了 |
[33:14] | Well, let me freshen up first. | 让我先梳洗一番 |
[33:20] | He wants you to make a pineapple upside-down cake– | 他想让你做一个倒立菠萝蛋糕 |
[33:23] | The woman who ordered in Chinese for Christmas? | 一个连圣诞晚宴都叫中餐的女人 |
[33:26] | Yes, we’ve already covered that. | 是的 他也说到这个了 |
[33:28] | Now what am I gonna do? | 我现在怎么办 |
[33:29] | If I can’t make this, | 如果我做不出来 |
[33:30] | he’s gonna know I’ve been seeing you. | 他就会知道我们还在见面 |
[33:32] | Just stall him. I’ll make one and slip it to you. | 拖延住他 我做一个偷偷给你 |
[33:35] | No, he wants to watch me make it. | 不行 他想看着我做 |
[33:38] | Okay, don’t panic. We can do this. | 好吧 别着急 我们有办法的 |
[33:40] | How? | 怎么办 |
[33:43] | Okay! | 来了 |
[33:44] | One pineapple upside-down cake coming right up. | 一个倒立菠萝蛋糕马上就好 |
[33:53] | First, preheat your oven to 300. | 首先 把你的烤炉加热到三百度 |
[33:56] | First, I’m gonna preheat my oven to 300. | 首先我要把烤炉加热到三百度 |
[34:00] | Then we’re gonna start with the caramel topping. | 然后我们从顶部的焦糖开始 |
[34:03] | And then we’re gonna start with the caramel topping… | 然后我们从顶部的焦糖开始 |
[34:07] | for which I will need… | 因此我需要 |
[34:10] | Sugar. | 糖 |
[34:13] | Brown sugar. | 红 糖 |
[34:18] | And butter. How much butter? | 还有奶油 多少奶油 |
[34:21] | Who are you talking to? | 你在和谁说话 |
[34:22] | Uh… my… grandmother. | 我 祖母 |
[34:26] | See, this was her recipe, and talking to her | 这是她的秘方 和她说话 |
[34:28] | makes me feel like we’re making it togeter. | 让我感觉我们在一起做蛋糕 |
[34:32] | How much butter, Grandma? | 祖母 需要多少奶油 |
[34:36] | Quarter cup. Got it. | 四分之一杯 知道了 |
[34:43] | And? | 怎么样 |
[34:45] | It’s very good. | 非常好喝 |
[34:46] | It is? Hot damn. | 是吗 太好了 |
[34:49] | You know, truthfully, I was just kinda winging it. | 其实这是我的即兴发挥 |
[34:51] | Oh, and if you don’t taste the wine, | 你要是不喝这酒 |
[34:53] | It’s ’cause I drank it. | 一定是因为我喝过了 |
[35:04] | So last time you and I had a meal together, | 上次咱们俩一起吃饭 |
[35:09] | had to be… before Mary Alice died. | 那时候 玛丽·艾莉丝还健在 |
[35:12] | That was a long time ago. | 确实有些年头了 |
[35:16] | Maybe we should start doing that again. | 或许咱们可以重新过那种生活 |
[35:19] | Susan… | 苏珊 |
[35:20] | Why are you doing this? | 为什么要这么做 |
[35:23] | Why do you care? | 为什么不能放过我 |
[35:26] | M.J.! No running. | MJ 别跑 |
[35:28] | Ah, leave him alone. | 就让他跑跑吧 |
[35:29] | It’s nice to see something moving fast in here. | 我家里已经少有移动快的东西了 |
[35:32] | Thanks. And just to warn you, | 谢了 顺便提醒一下 |
[35:34] | We… might be a little late picking him up. | 我们 可能会晚一点来接他 |
[35:37] | Yeah? Looks like | 是吗 看起来 |
[35:37] | you’re going to be a little late getting started. | 你们也会迟些再开始吧 |
[35:48] | I remember a guy that used to live on this street. | 我记得 邻居中有过这样一个男人 |
[35:51] | He taught my daughter to swim. | 他教我女儿游泳 |
[35:52] | He made a killer barbecue tri-tip. | 还烤出过超级棒的三角牛排 |
[35:55] | He had a laugh you could hear three houses away. | 隔着三栋公寓都能听见他的笑声 |
[35:57] | I liked that guy. | 我喜欢那样的他 |
[35:59] | I’m not that man anymore. | 我不再是以前的我了 |
[36:04] | I think you can be. | 我想你可以的 |
[36:13] | Oh, you know, I’ll be right back. | 等等 我稍后回来 |
[36:18] | What the hell are you doing? I asked you not to come here. | 你来这干嘛 告诉过你不许来 |
[36:21] | I know, but paul is suffering, | 我知道 但是保罗很痛苦 |
[36:23] | and everyone else has turned their back on him. | 大家都对他很冷漠 |
[36:25] | You know why? ’cause he’s a bad guy! | 知道为啥吗 因为他是个坏蛋 |
[36:28] | Look, you might have fallen for his act, | 也许你对他心生怜悯 |
[36:29] | but I haven’t, and I’m not gonna let you put yourself in danger. | 但我不会 更不会让你往火坑里跳 |
[36:33] | Get in the car. We’re going. | 上车 我们回家 |
[36:34] | I’m not going anywhere. | 我就要留在这 |
[36:37] | Mike, I–believe it or not, I am not an idiot. | 麦克 不管你信不信 我不傻 |
[36:40] | I don’t need to be rescued from whaver trouble it is | 不会跳进你所谓的火坑 |
[36:42] | you think I’m getting myself into. | 也不需要你来救我 |
[36:44] | You don’t know this guy like I do. | 你不了解这个男人 |
[36:45] | I know the look in somebody’s eyes when they’re hurting, | 但我能读懂人受伤后的眼神 |
[36:49] | and I’m not leaving until I know that Paul’s okay. | 保罗难过的时候我是不会离开的 |
[36:51] | So you’re going back in there. | 这么说 你要进去了 |
[36:52] | Yeah. | 没错 |
[36:53] | Support me or not. That’s what I’m doing. | 不管你是否同意 我打定主意了 |
[37:28] | I heard an oven timer go off. Let’s take a look. | 微波炉的定时器响了 我们来瞧瞧吧 |
[37:32] | No! Aah! Not yet! | 没 还没好 |
[37:36] | Secret’s all in the cooling, | 冷却才是关键 |
[37:39] | and in fact, it’ll probably cool faster on the windowsill. | 而且 在窗台上冷却得更快 |
[37:45] | Hi. We’re collecting for juvenile– | 你好 我们是青少年… |
[37:46] | Out of my way! Hot cake! | 让开 蛋糕出炉啦 |
[37:51] | Okay, but while we are waiting, | 在冷却的过程中 |
[37:53] | There’s just one thing I have to say. | 我还有件事情要说 |
[37:55] | Hey. This is not about a cake. This is about trust. | 这跟做蛋糕没关系 重点是你不信任我 |
[37:59] | It is a sad day | 丈夫逼着妻子烤蛋糕 |
[38:01] | when a husband forces a wife to bake for him | 以证明妻子没撒谎 |
[38:02] | just to prove she’s not a liar. | 这多让人伤心 |
[38:05] | Do you have any idea how offensive that is? | 你知道这有多冒犯吗 |
[38:07] | Cake’s ready. | 蛋糕好了 |
[38:13] | Ahh. There. | 终于好了 |
[38:14] | One perfect pineapple upside down cake. | 完美倒立菠萝蛋糕做出来了 |
[38:20] | If only trust were so easy to make. | 要是让你信我也这么容易就好了 |
[38:52] | You look surprised. | 出乎你意料吧 |
[38:56] | I am. | 是有点 |
[38:58] | After the way I talked to you, | 之前那么跟你说话 |
[39:00] | I was kind of expecting the firing squad. | 我以为回家会大吵大闹 |
[39:03] | I thought about it. | 我想过跟你吵 |
[39:05] | But I decided to go for the romantic dinner. | 最后还是为你准备了烛光晚餐 |
[39:08] | Figured, less cleanup. | 这样 收拾起来轻松些 |
[39:13] | Honey, I… I understand how you feel about Paul. | 亲爱的 我知道保罗给你印象不好 |
[39:16] | I know you’re just trying to protect me. | 你是想保护我 |
[39:19] | And you’re just being you– | 结果你还是坚持做自己 |
[39:21] | the woman that makes me | 就像当年 |
[39:22] | pull over to the side of the road in a rainstorm | 暴风雨里 你坚持让我靠边停车 |
[39:24] | to pick up a sick raccoon. | 只为救一只生病的浣熊 |
[39:27] | In my defense, I did think it was a cat. | 说实话 我确实以为那是只猫 |
[39:31] | The point is… | 重点是 |
[39:34] | I can’t stay mad at you | 我根本不应生你的气 |
[39:36] | for being the kind, compassionate woman you are. | 因为你善良又富有同情心 |
[39:42] | Especially since it’s been six weeks since we’ve had sex. | 更因为我们已经六周没亲热了 |
[39:48] | That, too. | 这也是原因 |
[39:56] | You sure you’re okay watching the girls all weekend? | 你确定自己能带孩子过周末 |
[39:59] | Hey, you can’t miss your old modeling friend’s funeral. | 模特界老友的葬礼 你不能缺席 |
[40:02] | Yeah. We were really close. | 是啊 我们当初很要好 |
[40:04] | Well, you get to see some old friends, | 你会见到很多老朋友 |
[40:05] | – maybe even reconnect with a few. – Maybe. | -和其中几个叙叙旧也不错 -是啊 |
[40:11] | Look, I know it’s been hard for you to not see Bree, | 我知道 不让你见布里 你很难受 |
[40:13] | but it has meant a lot to me. | 但这对我而言很重要 |
[40:18] | Nice coat. Is it new? | 衣服挺漂亮 新买的 |
[40:20] | Yeah. I just bought it this week. | 对 前几天买的 |
[40:27] | So then this long red hair must have got on it pretty recently. | 那这根红色长发肯定是最近才挂上去的 |
[40:34] | It’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[40:35] | I… took Juanita to a kid’s birthday party, | 是我带胡安妮塔参加一个小孩的生日会 |
[40:38] | and I hugged a clown. | 和一个小丑拥抱挂上的 |
[40:39] | You hugged a clown? | 你还会和小丑拥抱 |
[40:41] | His monkey died. He was very emotional. | 他的猴子死了 情绪很低落 |
[40:44] | So you’re off to a funeral, huh? | 你是要参加葬礼对吧 |
[40:47] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[40:48] | Don’t–don’t open that! I packed it very carefully! | 别 别打开 我好不容易收拾好的 |
[40:53] | I can see that. | 看出来了 |
[40:55] | One, two, three bikinis. | 一件 两件 三件比基尼 |
[40:58] | Is your friend being buried at sea? | 你朋友是葬入深海的吗 |
[41:00] | Stop it. I’m gonna be late. | 少废话 我来不及了 |
[41:01] | Late for what? Weekend getaway with Bree? | 来不及做什么 和布里的周末大逃亡吗 |
[41:04] | Damn it, gaby. I forbade you to see her. | 该死的 加布 我说过不许你见她 |
[41:06] | Well, that was your first mistake. What did you expect? | 那这是你的不对 你想让我怎样 |
[41:08] | I expected you to choose me! | 我想让你选择我 |
[41:14] | You know, ever since we moved to this street, | 自从咱们搬到这里 |
[41:15] | and–and you got so tight with those women, | 你就成天和那些女人黏在一起 |
[41:20] | I always feel like you put them first. | 我总觉得 对你而言她们比我重要 |
[41:21] | You know that’s not true. | 你很清楚 不是这样的 |
[41:24] | Prove it. | 那证明给我看 |
[41:27] | Choose. | 选吧 |
[41:29] | Who do you want in your life–me or Bree? | 你的生命中不能缺谁 布里还是我 |
[41:32] | Don’t do this. | 不要逼我 |
[41:33] | I am doing it, Gaby. | 我就是要逼你 加布 |
[41:39] | Choose. | 选吧 |
[41:42] | Yes, the residents of wisteria lane | 是的 紫藤郡的居民 |
[41:45] | are nothing if not loyal. | 个个忠诚无比 |
[41:49] | But there are times when that loyalty | 可有时候 这忠诚 |
[41:51] | is put to the test… | 得经受考验 |
[41:54] | By the desire to help a stricken friend… | 因为想照顾受到打击的朋友 |
[42:01] | By the need to protect a long-buried secret. | 因为要谨守朋友深藏多年的秘密 |
[42:08] | By the movement of two lives in opposite directions. | 因为两个人的生活开始背道而驰 |
[42:15] | And sometimes just as one test of loyalty ends… | 有时候 一场忠诚度检验结束 |
[42:21] | Another begins. | 另一场又拉开序幕 |
[42:23] | Gaby, I thought we said we’d meet at the spa. | 加布 不是说好水疗中心见吗 |
[42:25] | Little change of plans. | 计划有变 |
[42:27] | Carlos knows. | 卡洛斯发现了 |
[42:29] | About us? | 发现咱们的秘密 |
[42:30] | Yeah. Can I stay with you for a while? | 是啊 能在你家住一阵子吗 |
[42:34] | Of course. | 当然可以 |
[42:36] | Thank you. | 谢谢 |
[42:38] | Girls, come on. Go on in. | 孩子们 快进屋 |