Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] We are going to do everything we can to get you a kidney. 我们会尽力帮你寻找肾源
[00:05] In the meantime, live your life. If there’s things 但与此同时 好好生活
[00:07] you’re thinking about doing, do them now. 如果你还有什么未了的心愿 赶紧去完成
[00:10] Susan’s condition got worse. 苏珊的病情恶化了
[00:12] You’re dying, and there’s not a damn thing I can do about it. 你快死了 我却束手无策
[00:16] Beth was rejected by her husband… 贝丝被丈夫扫地出门
[00:19] I kicked you out of this house. 我叫你从我家滚出去
[00:21] That was the end! 别再来找我了
[00:22] And abandoned by her mother. 又被母亲无情抛弃
[00:24] I have no more use for you. Good-bye. 你对我没什么用处了 再见
[00:29] But Bree brought hope. 可布里带来了希望
[00:32] Has the transplant office reached you? 器官移植科联系你了吗
[00:34] Am I a match? 我配型成功了吗
[00:35] Uh, yes. 是的
[00:36] I’m here to donate a kidney. 我是来捐肾的
[00:38] It’s the most important thing I’ve ever done. 这是我一生做过最重要的事
[00:40] And Beth made the ultimate sacrifice. 随即贝丝做了最后的牺牲
[00:45] We need some help over here! 快来帮忙
[00:55] We can never know 我们永远无法预知
[00:56] the moment our lives are about to change forever. 自己的人生 会在哪一刻被永远地改变
[01:02] We might be preparing dinner… 我们可能正在准备晚餐
[01:06] Coming home after a long day… 正拖着疲惫的身子回到家
[01:11] Enjoying a glass of wine… 正品尝着美酒
[01:15] Tending to our aches and pains. 正自顾抚平伤痛
[01:19] And then… 随后
[01:21] when we least expect it… 在我们最意想不到的时候
[01:25] the moment comes. 那一刻就到来了
[01:31] Hello? 喂
[01:32] Susan? 是苏珊吗
[01:33] This is Craig Lynwood from Fairview Memorial. 我是美景镇纪念医院的克雷格·林伍德
[01:36] – Hello? – Mr. Young, -喂 -杨先生
[01:37] This is Dr. Jenkins from fairview memorial. 我是美景镇纪念医院的詹金斯医生
[01:40] We have a kidney for you. 我们找到肾源了
[01:42] What? 什么
[01:44] I’m sorry to tell you there’s been a terrible accident. 很遗憾通知您 我们这里发生了一场意外
[01:47] What kind of accident? 什么意外
[01:48] Your wife… shot herself. 您的妻子 开枪自杀了
[01:51] Oh, my god. Oh, my god! Mike! We have a kidney! 天呐 天呐 麦克 我有肾源了
[01:56] Is she dead? 她死了吗
[01:57] We’re keeping her on life support, 我们给她上了呼吸机
[01:58] but I’m afraid there’s no brain activity. 但恐怕她的大脑已经停止活动
[02:01] So… how soon can we do this? 那我们什么时候能动手术
[02:04] How soon can you get here? 你多久能赶过来
[02:06] I don’t understand. 我听不懂
[02:08] If there’s no brain function, 如果大脑已经死亡
[02:09] why is she on life support? 为什么还要上呼吸机
[02:10] Your wife is an organ donor, and we need to– 您太太要捐献器官 所以我们要
[02:13] Stop. 别说了
[02:16] You are not to touch her until I get there. 我去之前 谁也不许动她一根手指头
[02:19] Yes, there are moments that change our lives forever… 没错 我们的人生总有可能被永远地改变
[02:25] But not always in the way… 可改变的结果
[02:28] we might expect. 不总尽如人愿
[02:45] The women of Wisteria Lane 紫藤郡的女士们
[02:47] look for any excuse to celebrate– 巧借各种名目进行庆祝
[02:51] A bottle of champagne 开一瓶香槟
[02:53] when you’re not expecting… 来庆祝没有怀孕
[02:57] A new dress, for turning 39… 买条新裙子 迎接第二个
[03:00] again… 39岁生日
[03:03] A triple fudge cake to reward a personal best. 享用三层乳脂蛋糕 奖励孩子的最佳成绩
[03:08] So when my friends heard about Susan’s good fortune, 因此当我的朋友们听说苏珊转运的事
[03:12] they just couldn’t resist. 她们自然按捺不住
[03:14] Surprise! 惊喜
[03:18] What? What are you supposed to say when someone gets an organ? 怎么了 有人找到肾源了我该怎么祝贺
[03:22] Kidney! 肾
[03:24] How about “Congratulations”? 不如说”可喜可贺”
[03:26] We are so thrilled for you. When is this happening? 我们太为你感到高兴了 什么时候动手术
[03:29] I guess tonight. 我想就今晚吧
[03:31] So will you still be at my party Saturday? 那你周六还是会出席我的派对吧
[03:33] – Because you did R.S.V.P. – Well, it depends. -因为你已经回复我了 -那得看情况
[03:36] Can you move the party into the intensive care unit? 你们能把派对挪到加护病房吗
[03:39] So that’s a no. Gaby’s in charge of the guest list, 那就是不行了 加布负责来宾名单
[03:43] in case anybody else decides to flake at the last minute. 以防还有人最后一刻掉链子
[03:46] Hello, Susan. 你好 苏珊
[03:48] Well, I didn’t know you’d be bringing an entourage. 没想到你还带来了亲友团
[03:50] Well, it’s a happy day on our street. 这是我们街上的大喜事
[03:52] I would imagine, a bit of a sad one, too. 我能想象 喜忧参半
[03:54] No, I can just call the caterers, 不 我可以打电话给厨师
[03:56] say there’s one less person. No big deal. 让他们少准备一个人的份 小事一桩
[04:00] Isn’t that a little harsh? I mean, she was a neighbor. 你有点毒舌 她生前毕竟是你们的邻居
[04:02] – Who are you talking about? – Your donor, Beth Young. -你在说谁 -捐献人 贝丝·杨
[04:08] Beth is her donor? 贝丝是捐献人吗
[04:10] Wait, you–you don’t know any of this? 等等 你们都不知情吗
[04:16] Beth came to the E.R. with the transplant papers, 贝丝跑到急诊室 带着这些移植申请表
[04:19] and then… she shot herself. 然后 开枪自杀了
[04:26] Is she dead? 她死了吗
[04:28] She’s on life support, but she’s not gonna make it. 她上了呼吸机 但已经没有生存的可能了
[04:31] – Oh, my god. – I’m so sorry. I-I thought you knew. -天呐 -很抱歉 我以为你们知道
[04:35] Her husband is with her now. 她丈夫现在陪在她身边
[04:37] We want to give him some more time with her, 我们想给他多一些时间
[04:39] So we’re anticipating a bit of a delay. 所以我们预计手术会推迟
[04:45] Oh, poor Beth. 可怜的贝丝
[04:49] I just saw her yesterday. 我昨天才见到她
[04:52] I mean, she seemed off, 她看上去很忧伤
[04:53] But she always seemed a little off, so I left. 可她脸上一向都挂着些许忧伤 我就走了
[04:56] How could I not have realized she was in so much pain? 我怎么会没发觉到她是那么的痛苦
[05:00] Oh, Bree, you couldn’t have known this would happen. 布里 你又不可能猜到会发生这种事
[05:06] Are you okay? 你还好吗
[05:09] I don’t know. 不知道
[05:13] It sounds like nothing’s gonna happen tonight. 看来今晚是不会动手术了
[05:16] Why don’t you just all go home and get some sleep? 你们不如先回家睡个好觉吧
[05:29] Hello? 喂
[05:30] It’s Karen. 我是凯伦
[05:31] Get your ass over here. I got something that belongs to you. 赶紧给我滚过来 我这里有你的东西
[05:34] Little hint– 给你点提示
[05:36] It reeks of mai tais and you gave birth to it! 这玩意浑身散发着迈泰酒的恶臭 还是你生的
[05:43] I come downstairs to make breakfast, and there he is, 我下楼做早餐 就看到他躺在那里
[05:45] passed out, stewed to the gills. 昏睡了过去 烂醉如泥
[05:47] Again, Karen, we are so sorry. 凯伦 我们再次向你道歉
[05:49] If I wanted a drunk homo on my couch, 如果我想要个酒鬼躺我沙发上
[05:52] I would have married my college boyfriend. 我早就嫁给了我大学时的男友了
[05:56] You can let me go, all right? I’m okay. 你可以放开我了 好吗 我没事
[06:00] Okay? You broke into a neighbor’s house 这叫没事 你闯进了邻居家里
[06:02] and passed out. 然后就睡倒了
[06:04] I didn’t break in. I… 我没有闯进去 我
[06:07] I got a little confused, and… 我有些神志不清 然后
[06:10] went in the wrong house. 就进错了房子
[06:13] You got to admit, all these places kind of look the same. 你得承认 每家每户装修都差不多
[06:16] When you’re drunk! Andrew, this is not good. 那是因为你喝醉了 安德鲁 这可不妙
[06:20] Calm down, all right? 冷静点 好吗
[06:21] I just–I just had a little too much fun last night. 我只是昨晚玩得有点过头
[06:26] You need to be very careful. 你得多加小心
[06:28] Thanks to me, you have a genetic predisposition to alcoholism. 因为我的遗传 你容易酒精成瘾
[06:31] What? Just ’cause you’re one, 什么 就因为你自己是这样
[06:33] you want everyone in your little club? 你就觉得大家都该如此吗
[06:36] I’m not an alcoholic, okay? 我不是个酒鬼 好吗
[06:39] I got everything under control. 我自有分寸
[06:48] How bad is it? 情况有多糟
[06:49] It’s really bad. 很不乐观
[06:51] When did it start? 他什么时候染上酒瘾的
[06:54] A while ago. First it was just on the weekends, 有段时间了 起初只在周末酗酒
[06:57] then sometimes during the week, 然后偶尔在工作日
[06:58] and now it’s every night. 现在演变成了每晚都这样
[06:59] I wish you had told me. 你早该告诉我
[07:02] You know what I’ve started to do? 你知道我怎么应付的吗
[07:04] I pretend I have to work late, 我假装加班到很晚
[07:06] so I don’t have to come home and deal with him. 就不用回家面对他了
[07:08] – Well, you need to talk to him. – I have, -你得和他谈谈 -我谈过
[07:11] and he promises it’ll get better, 他保证自己会改的
[07:12] but it only gets worse. 但结果变得更糟
[07:16] I love him, but I can’t take it anymore. 我爱他 但我再也忍不了了
[07:20] I know. It’s very difficult. 我懂 这感觉很痛苦
[07:21] No, Bree. I’m thinking of leaving him. 不 布里 我想离开他了
[07:25] Please don’t. Not yet. 求你先不要这么做
[07:27] Let me try to get him some help. I’ll talk to him. 让我尽力帮助他 我会和他谈谈的
[07:29] No offense, but I don’t think you’re gonna get through to him. 恕我直言 我觉得你不会理解他的心境的
[07:33] Don’t be so sure. 别说得这么肯定
[07:34] I once smuggled vodka into church 我有一次把伏特加带进了教堂
[07:36] in a “Jesus saves” sports bottle. 就装在一个写着”耶稣保佑”的运动水壶里
[07:38] I can be pretty resourceful. 我可是足智多谋
[07:43] Tables and chairs go out back, 桌椅搬到后院
[07:45] chafing dishes and flatware in the kitchen, 餐炉和刀叉盘碟放进厨房
[07:48] and eyes off the boobs, but thanks for noticing. 眼睛别盯着老娘的咪咪 不过多谢抬爱
[07:52] Hey. I saw the party rental truck. What’s going on? 我看到派对用品卡车了 怎么回事啊
[07:54] What do you think? It’s for our party tomorrow night. 你以为呢 是为明晚的派对准备的
[07:57] Wh–our spring fling? 啥 我们的春季狂欢节吗
[07:59] We’re… still flinging? 我们 还要狂欢吗
[08:01] Oh, why wouldn’t we be? 为什么不呢
[08:03] Oh, I don’t know. 我不知道
[08:04] Unless the theme is “Neighbors who blow their brains out,” 除非主题改成”自我爆头的邻居”
[08:05] I kind of thought the Beth Young thing 我觉得贝丝·杨的事
[08:07] might put a damper on the festivities. 会破坏过节的气氛
[08:09] Why? She wasn’t even invited. 为什么 我都没邀请她
[08:12] Well, we can’t ignore the fact 我们不能忽略
[08:13] that one of our neighbors is dead. 我们的邻居死了这件事
[08:15] Brain-dead. Big difference. 脑死亡 区别大着呢
[08:17] Besides, she seems like a clinger. 还有 她看起来挺顽强的
[08:19] Bet she’ll stick around for months. 我打赌她能挺好几个月
[08:22] So you think it’s okay that we still throw this party? 这么说你觉得派对可以照常举行吗
[08:24] Gaby, it’s not a party. It’s an event. 加布 这不是个派对 这是一项盛事
[08:27] Would you cancel the oscars? Christmas? No! 你会取消奥斯卡颁奖吗 圣诞节呢 没门
[08:30] The invitations have been sent, the caterer’s been hired. 请柬发出去了 厨子也雇来了
[08:33] Life is for the living, so let’s live. 生者享受生命 我们就享受吧
[08:38] Well, the living did buy a new dress… 我这个生者的确买了条新裙子
[08:40] Versace. 范思哲的
[08:42] And I’m sure Beth would have loved 我确定贝丝会很乐意
[08:43] to have seen you in that Versace. 看到你穿范思哲的
[08:46] She would have, wouldn’t she? 她会的 不是吗
[08:48] In a–in a way, 在 在某种程度上
[08:49] it could be a tribute to her. 这也是在对她表达敬意
[08:52] And I did see the 我的确在商场里看到了一双
[08:54] perfect tribute shoes at the mall. 可以完美地表达敬意的鞋子
[08:55] Now that is the spirit. 就是要这种态度
[08:58] Now make sure the guests know the party is still on, 现在你去通知宾客们派对照常举行
[08:59] and I will take care of the arrangements here. 我会把这里布置好
[09:03] Oh, and, uh, maybe we could have a moment of silence 也许我们可以默哀一会儿
[09:05] and then a champagne toast in Beth’s honor. 然后饮一杯香槟向贝丝表示敬意
[09:07] Oh, fabulous idea, 绝妙的点子
[09:09] except instead of champagne, let’s do mojitos, 只不过不喝香槟 而是喝鸡尾酒
[09:11] and instead of Beth, let’s toast to us. 不敬贝丝 而是敬我们自己
[09:15] And the moment of silence? 那默哀呢
[09:16] Would sound great with music. 配上音乐会更好
[09:24] Oh. Sorry. 不好意思
[09:26] *…Please pick up 2-2-8-7.* *请回话 2-2-8-7*
[09:27] *Satellite pharmacy, please pick up 2-2-8-7.* *医院药房 请回话 2-2-8-7*
[09:38] Paul, I want you to know how sorry I am. 保罗 我想告诉你我很抱歉
[09:43] Can’t imagine what you’re going through right now. 我无法想像你所承受的痛苦
[09:56] I want you to know how grateful I am 你得知道 贝丝给我这份厚礼
[09:59] for this gift that Beth is giving me. 我真是感激涕零
[10:02] Obviously, it doesn’t bring her back. 显然 这没法让她起死回生
[10:05] But I hope it will be a small comfort to you 但你知道她在某种意义上还活着
[10:09] knowing that in some way she’ll live on. 我希望这能给你一点安慰
[10:15] Why would that give me comfort? 这怎么能给我安慰
[10:18] Are you trying to tell me 你是想告诉我
[10:19] that my wife is dead and that you’re the consolation prize? 我的妻子死了 而你是安慰奖吗
[10:23] No, that’s not what I’m saying– 不 我不是那个意思
[10:25] I hate to disappoint you, Susan, 很遗憾要令你失望了 苏珊
[10:26] but my wife’s not dead. 但是我的妻子没有死
[10:28] She’s very much alive. 她活得好好的
[10:30] They told me there was no chance– 他们告诉我她不可能
[10:32] I don’t care what they told you. 我不管他们告诉你什么
[10:34] Beth is alive, and I intend to keep her that way 贝丝还活着 而我要让她活下去
[10:36] as long as possible. I’m not going to allow you 越久越好 我不会让你们
[10:39] to strip her for parts like some abandoned car. 像拆报废车轮胎一样的对待她
[10:43] That’s not what’s happening here. This was Beth’s idea. 事情不是这样的 那是贝丝的意愿
[10:46] Beth was not in her right mind when she signed those forms. 贝丝签那些文件的时候神志不清
[10:49] As far as I’m concerned, they mean nothing. 对我而言 那就是一叠废纸
[10:51] And what makes you think you deserve her kidney? 而且你凭什么觉得自己该得到她的肾
[10:54] Was it those meals you shared with her? 你陪她用过晚餐吗
[10:57] All the girls’ nights you included her in? 你们的女友之夜邀请过她吗
[10:59] The little gestures of kindness you offered 你曾经向她伸出过橄榄枝
[11:01] to make her feel less alone? 让她觉得自己不那么孤单吗
[11:04] Right. 没错
[11:06] You gave her nothing in life, 她活着时你都没正眼看过她
[11:09] and that’s exactly what you’re going to get in death. 她死后你也别想得到什么
[11:27] I don’t get this. Beth signed the donation forms 我不明白 贝丝填了器官捐赠书
[11:30] and a living will. Those are legal documents. 生前还立了遗嘱 那都是合法的文件
[11:32] – Aren’t they binding? – Yes and no. -他们没有约束力吗 -很难界定
[11:36] You’re gonna have to do a little better than “Yes and no.” 别想用句”很难界定”打发我
[11:38] Yes, they’ll stand up in court, but this hospital’s not inclined 的确 他们在法庭上成立 但这所医院
[11:42] to wage a legal battle against a grieving husband. 不会愿意和一个鳏夫打官司
[11:45] It’s too delicate. 这太棘手了
[11:46] He’s not a grieving husband. 他算不上什么鳏夫
[11:48] Paul young has a vendetta against my family. 保罗·杨恨我全家
[11:50] He’s only doing this to make us suffer. 他这么做只是为了折磨我们
[11:55] Look, we can’t publicly support you, 听着 我们不能公开支持你
[11:58] but if you decide to take this on, 但是如果你要闹到法院
[11:59] we won’t stand in your way. 我们不会阻拦你
[12:02] You’re damn right we’re gonna take this on. 你说的太对了 我们绝对要打这场官司
[12:05] No, we’re not. 不 算了吧
[12:07] – Susan– – We’re not fighting Paul. -苏珊 -我们不能和保罗对薄公堂
[12:09] This is your life we’re talking about here. 我们这是在救你的命啊
[12:11] We can’t let him win. 我们不能让他赢
[12:12] Win? His wife shot herself. 赢什么 他的妻子自杀了
[12:16] And you want to, what, 你却想 怎么
[12:17] hire lawyers? Drag him to court? 请个律师 拉他上法庭吗
[12:20] I know that you’re only thinking of me, 我知道你只是为我着想
[12:24] but this is Paul’s decision to make. 但决定权应该交给保罗
[12:27] It’s not ours. 而不是我们
[12:31] I just want to go home. 我只想回家
[12:45] Thanks for helping me drop these off. 多谢你帮我送货
[12:47] Yeah, no problem. It’s nice to be out of the house. 没关系 能走出家门感觉真好
[12:50] When did you start catering again? 你什么时候又开始承办酒席了
[12:51] Oh, it’s nothing official, just when I’m needed. 也算不上 就是帮别人个忙
[12:54] And who’s the client? 客户是谁
[12:55] Um… they prefer to remain anonymous. 他们不愿意透露身份
[13:06] Coffee? Doughnuts? 咖啡 甜甜圈
[13:08] The old drunk guy from outside the supermarket? 还有超市外面的那个醉老头
[13:11] This is an A.A. Meeting. 这是戒酒互助会
[13:12] It’s a wonderful program. 是个不错的活动
[13:14] Lying to your son– which step is that? 对你儿子撒谎 也是活动内容吗
[13:17] I’m sorry. 对不起
[13:18] But now that you’re here, why don’t you give it a try? 但既然你已经来了 为什么不试试呢
[13:21] Just listen to people’s shares 就聆听一下他人的经历
[13:22] and see if you relate. 看看你是否有共鸣
[13:23] And what am I supposed to say when I get up there and talk? 那轮到我站起来讲话的时候我该说什么
[13:26] “Hello, my name is Andrew. “你好 我叫安德鲁
[13:27] My mommy brought me”? 我妈妈带我来的”
[13:28] No one has to know we’re related. 他们不必知道我们是一家人
[13:29] Andrew, please. 安德鲁 求你了
[13:31] Just one meeting. It could save your life. 就一次集会 可能拯救你的人生
[13:34] Hey. I see you’ve met Bree. My name’s Tommy. Welcome. 看来你认识布里了 我叫汤米 欢迎
[13:38] First time? 第一次来
[13:39] Yes, first time. Uh, my name is… Elvis. 对 第一次 我叫 猫王
[13:44] Elvis. Really? That’s your name? 猫王 真的吗 这是你的名字
[13:48] Yes, it’s Elvis. 是的 我就叫猫王
[13:50] Yet another reason for me to be mad at my mother. 又一个我讨厌我妈的理由
[13:59] Hey. How’d it go? 打的怎么样
[14:01] Ah, we would have played better if there was a windmill. 如果有风车的话 我们会玩得更好
[14:03] Lynette, this is Glenn Morris, 勒奈特 这是格伦·莫里斯
[14:05] C.E.O. Of Morris Technologies… 莫里斯科技的首席执行官
[14:06] he is a man who can throw a 6-iron 他掷出去的6号铁杆
[14:08] farther than he can hit with one. 比他用6号杆击出的球飞得都远
[14:10] Nice to meet you. 很高兴认识你
[14:11] Nice to meet you. 很高兴认识你
[14:12] So you guys want to come over for a beer? 你们要过来喝杯啤酒吗
[14:13] Uh, you know what? I should go. Next time. 我得走了 下次吧
[14:16] – See ya. – Well, nice to meet ya. -再会 -很高兴认识你
[14:18] Hey, do you mind if 在我启程前
[14:19] I use the facilities before I hit the road? 介意我借用下洗手间吗
[14:21] No. Come on in. 不介意 进来吧
[14:24] The bathroom’s down there. 洗手间在那头
[14:26] We have five kids. 我们有五个孩子
[14:26] You might want to squint. 你或许先偷瞄一眼里面是否有人
[14:28] Actually, I don’t need a bathroom. 其实 我不需要上洗手间
[14:30] I need a C.F.O. 我需要一个财务总监
[14:33] What? 什么
[14:34] My chief financial officer took a job in London, 之前的财务总监跳槽去了伦敦
[14:36] and there’s one name on my list for his replacement– 我心目中有个人可以代替他
[14:39] Tom Scavo. 汤姆·斯加沃
[14:41] Tom Scavo– I know that guy. 汤姆·斯加沃 我认识这个人
[14:45] Glenn, where’d this come from? 格伦 你怎么会这么想
[14:47] Well, Carlos is always bragging about you, 卡洛斯一直对你赞不绝口
[14:48] so I started asking around. 所以我也问了周围其他的人
[14:51] Come to find out everybody loves you. 发现人人都爱你
[14:53] What’s not to love about Tom Scavo? 有什么理由能不爱汤姆·斯加沃呢
[14:55] I’m prepared to give you a very generous salary, 我准备给你一份丰厚的薪水
[14:58] stock options, access to the company jet. 股份期权 你还能调用专机
[15:01] Wow, this is amazing. 这太棒了
[15:04] But no. 但是算了
[15:06] Well, we just found something 我们刚找到了一个
[15:07] not to love about Tom Scavo. 不爱汤姆·斯加沃的理由
[15:09] What? 什么
[15:10] Carlos is a close friend, and we’re just starting 卡洛斯与我交往甚密 我们刚迎来了
[15:12] our busy season. I can’t leave him in the lurch. 生意旺季 我不能离他而去
[15:14] Look, Tom, 听着 汤姆
[15:15] I don’t want to buy a man out of his loyalty– 我不想用钱让一个男人背信弃义
[15:16] You could try. 你可以试一试
[15:17] It’s never hurts to put in an offer. 给人好处总不是坏事
[15:18] Lynette… 勒奈特
[15:19] Glenn, you have made my day, 格伦 今天跟你过得很开心
[15:22] but I gotta pass. 但我还是不能接受你的好意
[15:24] This conversation isn’t over. I hope you’re gonna 谈话还没有结束 我希望
[15:27] talk some sense into this husband of yours. 你能和你丈夫好好谈一谈
[15:28] Talk, beat, whatever gets the job done. 谈话 打骂 只要能让他接下这份工作
[15:34] Okay. Now is when you wink, rub your hands together, 好的 现在你该玩够了吧
[15:37] and tell me you were playing that man like a fiddle, 告诉我你刚才的话都是胡说的
[15:39] ’cause this blank stare… 因为这种两眼发直
[15:44] that’s not fading is scaring the hell out of me. 现在还在发直的眼神 要把我吓坏了
[15:46] I’m not gonna screw over Carlos. 我不会背叛卡洛斯的
[15:49] What’s the matter with you? 你怎么回事
[15:50] Whatever happened to integrity? 仗义有什么错
[15:52] Nothing. 没错
[15:52] It got a better offer from Glenn 它让格伦发现了你
[15:55] and turned into prosperity. 让你变得富有
[15:56] Lynette, as much as I appreciate you trying to run my life, 勒奈特 我很感激你想要指导我的人生
[15:59] this is my decision, and I’m saying no. 但是我主意已定 我的答案是不
[16:07] Okay. Um… it looks like we have a little time left. 好的 看起来我们还剩下一点时间
[16:10] Anyone else want to share? 还有谁想要倾诉的吗
[16:13] Elvis? 猫王
[16:15] It’s not mandatory, 这是自愿的
[16:17] but we’d love to hear from you. 但我们很希望能听你说说
[16:19] Elvis? 猫王
[16:22] Uh, no, thanks. I-I pass. 不 谢谢 我不用
[16:24] This is a safe place. No one here is going to judge you. 这里很安全 没有谁会对你指手划脚的
[16:31] Okay. You know… 那好吧
[16:34] when I hear you guys talk 当我听到你们谈到
[16:35] about how other people try to control your lives, 他人是如何的控制你们的生活
[16:38] Like, uh, Ed here with his boss 像艾德与他的老板
[16:41] or… oh, Mary Ann with her… cat, 或是玛丽·安和她的 猫
[16:46] you know, I can relate. 我很有同感
[16:47] You know, I have the same kind of problem 同样的问题也发生在
[16:49] with… my mother. 我跟我妈妈身上
[16:53] You know, I-I think her greatest regret in life 我认为她生命中最悔恨的事是
[16:55] is the fact that she gave birth to a son and not a puppet. 她生了一个儿子而不是一个木偶
[17:00] She’s such a control freak 她是个控制狂
[17:02] that my sister and I used to call her “Attila the mom.” 以至于我和我妹妹曾叫她”匈奴王妈妈”
[17:06] Could we not laugh? 我们能不能不笑
[17:10] I mean… 我是说
[17:12] we’re trying to heal here. 我们都是有问题才来这儿的
[17:14] Nothing I ever did was good enough for her. 我所做的每一件事她都不满意
[17:16] Like in the tenth grade, 就像在十年级
[17:17] I-I wanted to run for– for class president, 我想竞选班长
[17:20] and the night before I was gonna announce, she said, 在我宣布的前一个晚上 她说
[17:24] “Are you sure about this? “你确定要这样做吗
[17:26] “You’re not exactly a born leader.” 你生来就不是当领导的料”
[17:28] Ouch. She sounds awful. 她说的好过分
[17:30] Or does she sound like a loving mother 或是她只是一个慈爱的母亲
[17:32] trying to protect her son 试着保护她的儿子
[17:33] from disappointment? 免受落选的打击
[17:35] I don’t think so, 我可不这么想
[17:36] ’cause she wouldn’t even listen to my speech. 因为她甚至都没听我的竞选演说
[17:37] Well, maybe she was busy 或许她那时忙着
[17:38] preparing dinner for a family of four 为四口之家准备晚宴
[17:41] with no help from her son. 而她的儿子却不来帮忙
[17:43] Yeah, it is hard work making dinner 是的 在做晚餐的同时
[17:45] while maintaining an atmosphere 还要维持家里压抑的气氛
[17:47] of emotional repression. 的确是件困难事
[17:48] Well, if you ask me, 如果你问我
[17:49] some emotions could stand to be repressed. 有些负面情绪的确需要压抑住
[17:51] Uh, Bree? 布里
[17:52] I’m sorry, but we’re here to stop drinking, 对不起 但是我们在这是为了戒酒
[17:53] not criticize the women who gave us life. 而不是批评那些赐予我们生命的人
[17:56] He’s just trying to share. 他只是在倾诉
[17:58] Well, there is a difference between sharing and whining. 倾诉与牢骚可不太一样吧
[18:03] Okay. Uh, we are definitely out of time. 好的 我们已经没有时间了
[18:06] Thank you, everybody. 谢谢大家
[18:07] Now let’s just join hands and recite the serenity prayer. 现在我们手牵手 朗诵宁静祷词
[18:13] God… 上帝
[18:14] grant me the serenity to accept the things I cannot change, 请赐予我平静 去接受我无法改变的
[18:19] the courage to change the things that I can, 给予我勇气 去改变我能改变的
[18:22] and the wisdom to know the difference. 赐我智慧 分辨这两者的区别
[18:35] So I just wanted to remind you 我只是想提醒你
[18:36] about the party Renee and I are throwing tomorrow night. 别忘了明晚我和雷尼举办的派对
[18:39] You’re still having that thing? 你们还要办吗
[18:40] A woman’s on life support. 一位女士还在呼吸机上呢
[18:42] Exactly. 对极了
[18:43] She’s not dead. It’s like you’re making my argument for me. 她又没死 你替我把话说了
[18:47] Put Roy and me down for a “No,” 罗伊和我不会去的
[18:48] but please, call us 但你们办泳池派对庆祝卡特琳娜飓风的时候
[18:50] when you have your hurricane Katrina pool party. 别忘了通知我们
[18:55] So… Renee and I are still having our party… 我和雷尼的派对依然如期举行
[18:58] Are you nuts? In case you haven’t heard, 你疯了吗 难道你没听说
[19:01] our friend across the street, Betty Young, 我们街对面的朋友贝蒂·杨
[19:02] just blew her brains out. 刚朝自己脑袋开了一枪吗
[19:04] Beth Young. 贝丝·杨
[19:05] Oh. I got her name wrong. How disrespectful. 我记错她的名字了 真是太不道德了
[19:08] Oh, I hope you don’t tell that story tomorrow at your party. 我希望你在明天的派对上不会提起这事
[19:15] It’s just a little neighborhood gathering… 只不过是几个邻居聚在一起
[19:17] Gabrielle, what is wrong with you? 加布丽尔 你是怎么回事
[19:19] Oh, boy. 天
[19:20] I know we didn’t know Beth very well, 我知道我们跟贝丝没什么交情
[19:21] but we did know Mary Alice, 但是我们认识玛丽·艾莉丝
[19:22] and this tragic event has brought up a lot of 这个悲剧给我们带来了
[19:25] painful memories for all of us. 如此多痛苦的回忆
[19:27] How could you not realize that? 你怎么可以无视这一点
[19:30] Well, they can all go to hell. 不管他们那么多
[19:31] We’re still having the party. 派对如期举行
[19:33] Are you listening to me? 你听懂我的话了吗
[19:34] I got four “Are you out of your minds,” 我听到四句”你疯了吧你”
[19:36] three “You make me want to puke,” 三句”你让人作呕”
[19:37] and one “Maybe,” From lee. 还有李说的一句”我可能去吧”
[19:39] The message is pretty clear. 大家的意思很明显了
[19:41] Yeah. “Order less shrimp.” 没错 少订点虾
[19:43] No. Renee, we can’t have this party. 不 雷尼 这个派对不能办了
[19:46] We should have canceled the moment we heard about beth. 听说贝丝的事时我们就应该取消的
[19:48] Ah, nobody even liked her. 根本就没人喜欢她
[19:50] It doesn’t matter. 这不重要
[19:50] It’s in horrible taste. Why can’t we just change the date? 现在气氛凝重 为什么我们不能改个日子呢
[19:53] No! For ten years 不 十年来
[19:55] I’ve had my spring fling the first Sunday of April, 我都在四月的第一个星期日举办迎春派对
[19:58] not the second Sunday, not the third, 不是第二个星期天 也不是第三个
[20:00] and not when a bunch of wimps decide 更不会等到一群懦夫
[20:02] they’re ready to stop moping. 流完眼泪了再办
[20:03] I’m not canceling the party. 我才不要取消派对
[20:06] But nobody’s gonna be here. 可没人会来的
[20:07] Oh, well, we’ll see about that. 那就走着瞧
[20:10] My social life is not gonna come to a stop just because 我的社交活动不会因为有只小鸟想要拿枪
[20:12] some cuckoo bird decides to clean her ears with a handgun. 通通耳道就戛然而止
[20:18] Wow. Thank you. 谢谢你
[20:20] For what? 为什么
[20:22] Making me the compassionate one. 让我显得比较有人性
[20:32] Wow. Is he asleep already? 他睡着了吗
[20:34] Yeah, he was exhausted. 是啊 他累坏了
[20:36] Not even Harry Potter could keep him awake tonight. 今晚讲哈利·波特都能让他犯困
[20:40] Look, I’m not trying to upset you, and I’m not mad, 我不是想拿这事烦你 我也没有生气
[20:45] But I need to know why 但我很想知道
[20:46] you won’t let me fight to get you the kidney. 你为什么不让我为你争取手术
[20:51] I don’t know. It’s just, uh… 我不知道 就是
[20:55] It just feels wrong. 我感觉那是个错误
[20:56] Well, it shouldn’t. Beth wanted you to have it. 不是错误 那是贝丝的意思
[20:59] Exactly. 没错
[21:00] She killed herself so I could have her kidney. Why? 她自杀了然后把肾给我 为什么
[21:05] Paul’s right. I never had 保罗是对的
[21:06] so much as a pleasant exchange with the woman. 我跟这个女人都没怎么交流过
[21:09] I don’t know that the reason matters. 我觉得原因不重要
[21:11] What matters is, it was her final wish. 重要的是 这是她的遗愿
[21:13] But it doesn’t make any sense. 可这根本说不通
[21:19] I can’t take her kidney, knowing that maybe 现在知道了可能是我把她逼上了绝路
[21:23] I’m the reason she’s lying in that hospital. 我不能要她的肾
[21:37] Hey. Hey, I’m–I’m reading. 我在看书呢
[21:39] Oh, good evening, sir. Welcome aboard. 晚安先生 欢迎乘坐本次航班
[21:43] Can I get you anything before we… 在本机起飞之前
[21:46] Take off? 您需要什么服务
[21:51] Ooh. You could help me put my bag under the seat. 你可以帮我把包放在座椅下
[21:54] Okay, you’re not good at this, 好吧 你不会说这种话
[21:56] So let me do the talking. 让我来说就好
[21:58] May I help you with your seat belt? 我来帮您系好安全带吧
[22:02] Oh, look– 原来
[22:03] You’re already in the upright and locked position. 您已经坐直 并系好了安全带
[22:08] What’s the name of this airline? 这条航线叫什么名字
[22:10] I want to become a frequent flyer. 我想经常来乘坐
[22:12] Oh, this isn’t a commercial airline, sir. 这可不是公众搭乘的航班 先生
[22:15] Hotshot executives like you only fly on the corporate jet. 像您这样的公司高管只会乘坐公司的专机
[22:20] Mmm. Hey, L-Lynette? 勒奈特
[22:21] I’m–I’m not taking that job. 我不会接受那份工作的
[22:27] Well, then you’ll be handling your own bags from now on. 那从现在起你得自己放包了
[22:29] Lynette, we talked about this. 勒奈特 我们已经谈过了
[22:31] I-I won’t leave Carlos in the lurch. 我不会丢下卡洛斯不管的
[22:35] Okay, great. You’re loyal. I love that. 好吧 你很忠诚 我喜欢这一点
[22:38] But your stock went way up today. 可你的身价已经暴涨
[22:40] If you’re gonna stay put, at least could you try 如果你要留下来 你至少也得试试
[22:42] to get something out of this? 提高自己的待遇啊
[22:44] Well, I could tell Carlos about the offer, 我可以跟卡洛斯谈谈这个事
[22:48] See if he’ll match the number. 看看他能不能开个相当的价码
[22:50] Match the number? 相当的价码
[22:53] Oh, look– 看啊
[22:55] A seat just opened up. 有了个空座
[23:14] I wondered if you would come. 我不知道你会不会来
[23:16] They told me at the hospital that you’re trying to have Beth 医院告诉我你希望他们宣告贝丝死亡
[23:18] declared dead and her life support turned off. 把她的呼吸机关掉
[23:22] Yes. 是的
[23:24] Well, that’s not going to happen. 这可不行
[23:26] It has to. 必须这样
[23:27] – Why? – Because she’s dead. -为什么 -因为她已经死了
[23:30] No, she’s not. 她还没死
[23:34] My daughter’s dead. 我女儿已经死了
[23:36] Your wife is dead. 你老婆已经死了
[23:39] And we both know what killed her. 我们都知道是什么害死了她
[23:41] If you’re trying to blame me for this… 如果你打算为这事责怪我
[23:43] If this is your last attempt to use her to hurt me… 如果这是你最后一次试图利用她来伤害我
[23:45] No. We don’t get to use her anymore, Paul. 不 我们不能再利用她了 保罗
[23:50] This… sick game you and I play, 你和我 玩的这病态的游戏
[23:55] This hate we hurl at each other has finally found a victim– 我们互相的仇恨最终有了一名受害者
[24:00] the only innocent person in the game. 可她是这游戏里唯一无辜的人
[24:02] I did nothing. 我什么也没做
[24:03] You refused to believe she loved you. 你不承认她对你的真爱
[24:07] I turned her away because she did. 而我抛弃了她 就因为她爱你
[24:13] And now she’s gone. 而现在她去了
[24:18] She… 她
[24:20] Maybe she can recover. 也许她能康复
[24:23] I believe she can. You must believe it, too, 我相信她能 你肯定也相信
[24:25] rr you wouldn’t be in here praying for her. 否则你也不会在这里为她祈祷
[24:27] I’m not praying for her. 我没有为她祈祷
[24:31] I’m praying for forgiveness. 我在祈求宽恕
[24:34] We did this to her, Paul. 是我们害了她 保罗
[24:37] Now we have to stop. 我们必须停手了
[24:42] And we have to let her rest. 我们必须让她安息
[24:57] Hi. Can I come in? 我能进来吗
[25:01] Sure. 当然
[25:06] I’m on my way to a meeting 我要去互助会
[25:08] and I was hoping you might join me. 想让你跟我一块儿
[25:10] Look, the deal was one meeting, mom. I went and I’m done. 说好了就去一次 妈妈 去过就完了
[25:15] You won’t go back? Even for me? 你不愿意再去了吗 即使是为了我
[25:18] Nope. Elvis has left the building. 不 猫王已经不在了
[25:23] Look, I don’t need to go, all right? I’m fine. 我不需要去那里好吧 我很好
[25:28] I hope you know that “I don’t have a problem” 我希望你知道 “我没有问题”
[25:31] is one of the biggest cliche in out playbook. 已经是我俩之间常玩的把戏了
[25:34] Don’t get me wrong. I have plenty of problems. 别误会 我有很多问题
[25:37] I-I have no job. 我没工作
[25:39] Alex works these crazy 18-hour shifts at the hospital. 亚历克斯在医院一忙就是18个小时
[25:44] What’s my day? 我每天都在干什么
[25:46] Long, endless stretches of nothing. 漫长无尽的无所事事
[25:49] I work out. I do laundry. 我健身 洗衣服
[25:54] I-I dusted the other day– 那天我还扫地了
[25:56] actually dusted and felt proud. 扫了地还觉得很自豪
[26:00] How pathetic is that? 这该是有多可悲
[26:01] I don’t find that pathetic. 我没觉得可悲
[26:03] I know you don’t. 我知道你不觉得
[26:06] Look, the one thing that gets me through 唯一能让我坚持住的事
[26:09] is–is knowing that when the night rolls around, 就是知道当夜晚到来
[26:13] I can just have a few drinks and kick back. 我可以喝点酒 提提神
[26:17] And as long as I don’t hurt anyone, 只要没伤害到别人
[26:18] I think I’m allowed. 我想我应该有这权利
[26:21] Mom, trust me. 妈妈 相信我
[26:24] I’ll be okay. 我会没事的
[26:29] If you say so. 我相信你
[26:50] – What? – You listen to me. -怎么 -你听我说
[26:52] There’s been a terrible tragedy in our neighborhood. 我们街上发生了一起悲剧
[26:55] A woman felt desperate and alone and killed herself 一个女人感到绝望而孤独 然后自杀了
[26:57] Because nobody cared enough to help her. 因为没有人在意 没人去帮助她
[27:00] And the thing is, I was there. 重点是 我曾经在她身边
[27:02] I saw that something was wrong… 我发现了有些不对劲
[27:05] And I walked away. 而我走开了
[27:07] And I am never gonna let myself do that again, 我决不允许自己再犯这样的错
[27:10] and certainly not with you. 决不能这样对你
[27:18] Alex left me. 亚历克斯离开我了
[27:21] Oh, my… 我的天
[27:23] I guess he just got sick of living with a drunk. 大概是厌烦了跟一个酒鬼一起生活
[27:27] Oh, sweetie. 亲爱的
[27:31] What did I-I do? 我做了什么
[27:32] I-I wrecked my marriage. 我毁了我的婚姻
[27:36] Look, it’s gonna get better. 会好起来的
[27:37] I promise you it’s gonna get better. 我保证会好起来的
[27:41] But for that to start, 但第一件事
[27:44] you need to go to a meeting. 你得参加互助会
[27:46] I can’t get up in front of a bunch of strangers 我无法站在一群陌生人面前
[27:48] And talk about this. 谈这些
[27:52] Then… we can have a meeting right here– 那 我们就在这儿谈谈吧
[27:57] Just the two of us. 就我们俩
[27:58] What do you say? 你觉得怎样
[28:17] Wow. Well, that’s Glenn for you. He’s nothing if not aggressive. 格伦就这样 他要是没野心就不会有这么大成就
[28:21] Carlos, I swear I didn’t seek this out. 卡洛斯 我发誓我无意于此
[28:24] I know you didn’t. And you’re a stand-up guy for telling me. 我懂 你肯告诉我这事 说明你靠得住
[28:27] But it is a very generous offer, 不过他提出的条件很优厚
[28:29] and I figured if that’s my value in the marketplace, 我想 如果我身价如此
[28:32] that maybe I should be… 也许我
[28:35] doing a little better here. 在这里可以有所进步
[28:38] Look, our friendship aside, 撇开咱们的友情不谈
[28:39] you are a valuable part of this company. 你对公司也是不可或缺
[28:42] And if I had the cash… 要不是手头资金这么紧张
[28:44] You know I’d step up. 我一定会给你加薪
[28:46] – But… – You know rough things have been. -不过 -你知道最近日子很难过
[28:48] You’ve seen the empty desks. 炒了那么多人你也看到了
[28:49] We just can’t offer you that kind of money. 我们给不起你那么多钱
[28:52] But I don’t want to lose you, so here’s what I can offer– 不过我也不想失去你 所以我能提供的也就是
[28:56] title bump to chief marketing officer, 头衔提升到首席营销官
[28:58] Car allowance, and… 提供车补 还有
[29:01] Profit participation. 利润分成
[29:03] How’s that sound? 这条件听起来怎样
[29:04] It sounds like a bunch of crap. 听起来全是垃圾
[29:06] Ugh. Lynette. 勒奈特
[29:07] Of course he pleaded poverty. 他当然要哭穷
[29:09] Did you play hardball? Did you grind him? 你态度够强硬吗 你有没有软磨硬泡
[29:11] Yes! That’s how I got profit participation. 有啊 所以我才拿到了利润分成
[29:14] Tom, I worked at that company, remember? 汤姆 你记得吗 我也在那干过
[29:17] At the end of the year, Carlos takes the excess cash 每年年终 卡洛斯就把多余的现金
[29:19] as a bonus, so there is no profit to participate in. 当作奖金发了 所以根本没利润可分
[29:22] What else did he offer you? A bogus new title? 他还给了你其它什么 捏造的头衔
[29:25] Not–not bogus! Chief marketing officer. C.M.O. 不是捏造的 首席营销官 CMO
[29:31] A-and a car allowance. 还有车补
[29:33] Oh, that’s great. 好极了
[29:34] “Here’s your allowance, Tommy. Good luck on your paper route.” 这是你的车补 汤米 祝你报销顺利
[29:38] You are over the line, Lynette. 你太过分了 勒奈特
[29:40] And you are walking away from real money and real power 你这是放弃真金白银和实实在在的权力
[29:43] for pretend profits and a made-up title. 却接受不存在的利润和编造的头衔
[29:46] Carlos might as well call you “King of all important things” 卡洛斯不妨封你为”救世主”
[29:49] And give you a pile of monopoly money. 然后发给你一堆游戏币
[29:51] Why do you keep pushing like this? 你为什么这么起劲
[29:53] ‘Cause if I don’t, you go nowhere. 因为要是我不起劲 你将一事无成
[30:03] So that’s where you think I am? 我在你眼中就是这样吗
[30:05] Nowhere? 一事无成
[30:10] Oh, my god. You’re not gonna take that back? 天呐 你不打算收回你的话
[30:13] I think you are an amazing husband and father. 我认为作为丈夫和父亲你无可挑剔
[30:17] But as a businessman… 但作为商人
[30:21] You’re 46 years old 你已经46岁了
[30:22] and you’re still trying to establish yourself. 还在努力站稳脚跟
[30:24] Opportunities like this don’t keep falling from the sky. 机不可失 时不再来
[30:27] – You gotta grab ’em. – By stabbing my friend in the back? -你必须抓住机会 -在朋友背后捅刀子的机会
[30:30] Do you think Carlos would hesitate for a second… 如果换做卡洛斯是你
[30:33] if the roles were reversed? Not a chance. 你觉得他会有所犹豫吗 绝不会
[30:35] That’s how he got where he is. 所以他才会做到像今天这样
[30:36] – He’s ruthless. – You wanna see me get ruthless? -他冷酷无情 -你想要让我变得冷酷无情
[30:38] Watch what happens if you don’t drop this. 你再这样的话有你好看
[31:17] Wow. This is some crowd. 来的人真不少啊
[31:19] Told ya. Well, I’m pretty close to capacity, 早跟你说过吧 人多得快装不下了
[31:22] so you’re gonna have to scoot along now– well, 你得赶紧闪人了
[31:24] I’m just stunned so many people came. 我只是惊讶会有这么多人来
[31:26] Well, just shows you how little you know 只是让你见识一下
[31:28] about the party circuit elite. Oh. 对于这些派对精英们 你知之甚少
[31:31] Wait. Is that the guy from animal control 等等 那家伙不是在动物管理中心
[31:33] who picks up dead birds? 清理死鸟的吗
[31:35] What? No. 什么 不可能
[31:36] Uh, these are mostly people I’ve met through the years 大部分人是我在加勒比那些年
[31:39] in the Caribbean. 认识的
[31:40] Mrs. Solis? I was going to call you. 索利斯太太 我正要给你打电话
[31:43] Is it okay if I clean your pool 我给你洗泳池的时间
[31:44] on Thursday instead of Wednesday? 可不可以从周三改成周四
[31:47] Of course. I mean, if you think you’ll make it back 当然可以 只要你能从圣巴特岛
[31:50] from St. Barts by then. 赶回来就行
[31:54] Ugh! Don’t give me that look. 别摆出那副臭脸
[31:58] A good hostess knows the best parties 出色的女主人都清楚 最好的派对
[32:00] have a mix of people. 总是龙蛇混杂
[32:01] Honey, the only mix I see 亲爱的 这间屋子里我看到的唯一
[32:03] is the cotton/poly blend on every dress in this room. 混杂的就是棉涤混纺的面料了
[32:07] Excuse me. 失陪一下
[32:11] Renee! 雷尼
[32:13] Renee, look, I– 雷尼 听着 我
[32:15] Hey, you two! 你们俩
[32:16] Beat it! 走开
[32:18] You have a cool house. 你的房子不错
[32:22] I don’t get it. Why have a party 我就不明白了 你为什么
[32:25] when you people you really want are too sad to come? 在你真正想邀请的人很伤心的时候开派对
[32:27] Well, I’m not sad, and I’m not gonna pretend to be. 我不伤心 我也不想假装伤心
[32:30] Renee! I know you didn’t like Beth, but come on. She’s dying. 雷尼 我知道你不喜欢贝丝 但她快死了
[32:33] And whose fault is that? 这又是谁的错
[32:35] Everyone keeps acting like this horrible thing happened to her. 每个人都表现得好像是她倒了大霉一般
[32:38] It didn’t just happen. She did it to herself. 这不是倒霉 是她自作自受
[32:42] But think about how much pain she must have been in. 但是想想她有多痛苦吧
[32:44] Everyone has pain. 每个人都有痛苦
[32:46] But only a selfish bitch checks out 但只有自私的贱人才会临阵脱逃
[32:48] and passes it on to everyone else. 把痛苦留给其他所有人
[32:51] Beth didn’t care who she hurt– 贝丝不在乎她伤害了谁
[32:52] Her mother, her husband, her daughter! 她母亲 她丈夫 她女儿
[32:59] She didn’t have a daughter. 她没有女儿
[33:00] Well, amen for that, at least. 那就谢天谢地了
[33:09] Honey, you told me your mom died when you were young. 你说过 你妈在你很小的时候就死了
[33:14] You never said how. 你从没说过是怎么死的
[33:19] Did she take her own life? 她是自杀的吗
[33:24] What do you think? 你认为呢
[33:29] Damn it. 该死的
[33:30] How hard is it to fill an ice bucket? 把冰桶装满有多难啊
[33:34] You know, I lost a parent when I was a kid, too–my dad. 我还是个孩子的时候 也失去了亲人 我爸
[33:39] I’m not making comparisons here, 我不是跟你做比较
[33:41] and I understand if you don’t wanna talk about it. 如果你不想谈这些 我也能理解
[33:44] Good, ’cause I don’t. 好 我的确不想谈
[33:46] But I think that if you do… 但我认为如果你
[33:49] Do what? 什么
[33:50] I’ll feel so much better if I let it all out? 我说出来就算一吐为快了
[33:53] Well, that doesn’t work for me. 那对我不起作用
[33:54] I’m not a hug-and-learn kind of gal. 我不是那种温情相拥就能平复伤痛的女孩
[33:57] No, I guess you’re 不 我想你是
[33:58] a throw-party-and-forget kind of gal. 那种派对一夜就忘掉烦恼的女孩
[34:01] Look, I will never forget what my mother did. 我永远不会忘记我妈的所作所为
[34:06] I think about it every day. 我每天都在想
[34:09] But I refuse to let it be what defines me. 但我不会让那改变我的生活
[34:13] This spring fling might seem shallow and insensitive to you, 也许对你来说 这个迎春派对既肤浅又无情
[34:19] But it’s my way of saying I choose life… 但这是我的方式 来说明我选择生存
[34:22] Over death. 而非死亡
[34:25] Now if you’ll excuse me, 失陪一下
[34:26] I’ve gotta get back to my lame-ass party 我得回我那低级的派对去了
[34:30] Wait. 等等
[34:33] It’s not a lame-ass party anymore… 这不是什么低级的派对
[34:36] Because I’m here now. 因为现在我也是客人了
[34:51] 0 to 60 in under 5 seconds, 5秒内就能从0加速到60迈
[34:53] Top speed of 160, and no cup holder… 最高时速160 车上没有杯托
[34:56] ’cause you’ll want both hands on the wheel. 因为你的双手只会紧紧握住方向盘
[34:59] Sweet. 真酷
[35:00] Can I take it for a test drive? 我能试驾吗
[35:01] Oh, it would be our pleasure. Oh! 那是我们的荣幸
[35:04] So is the car for you? Your husband? 这车您是自驾 还是送给您丈夫
[35:07] Actually, no. 其实都不是
[35:09] It’s for our neighbor. 是给我们邻居的
[35:18] Hey, sweetie. 宝贝
[35:22] Is something wrong? 出什么事了
[35:24] Guess who’s got a brand-new slap in the face 猜猜谁家前院的新车
[35:26] – parked in front of his house? – What are you talking about? -狠狠煽了自己一巴掌 -你在说什么
[35:29] Carlos. The day after he cries poor to me, 是卡洛斯 他对着我哭穷的第二天
[35:33] he goes out and buys himself a $70,000 Lotus? 就跑去给自己买了辆7万美元的莲花跑车
[35:36] I think the Evora runs around $76,000, 我想这个型号的要卖到7万6
[35:39] but what do I know? 不过我也不懂
[35:40] You were right, Lynette. I’m a pushover. 你说的对 勒奈特 我真是懦弱
[35:44] I’m being loyal to a guy who does nothing 我在对一个只会为自己着想的家伙
[35:46] but look out for himself. 愚忠耿耿
[35:48] Wow. You must feel really betrayed. 你一定觉得被背叛了
[35:50] I got half a mind to call Glenn right now 我有点想立刻给格伦打电话
[35:52] and take that offer. 接下那份工作
[35:53] I say… use your whole mind and do it. 要我说 就下定决心 这么做吧
[36:04] Glenn? 格伦吗
[36:06] Tom Scavo. 我是汤姆·斯加沃
[36:09] I am in. 我入伙
[36:11] Yes! 没错
[36:12] Yeah, yes! I am excited, too. 是啊 我也很激动
[36:14] Well, you wanna have lunch tomorrow 你想明天一起吃午饭
[36:15] and hash out the details? I will see you then. 再商谈细节 我们到时候见
[36:20] Feels good, huh? 感觉很好吧
[36:22] Feels real good. 感觉真的很好
[36:24] You know what’s gonna feel even better? 你知道怎样会更好吗
[36:26] Telling Carlos to go screw himself. 当面戳穿卡洛斯
[36:29] No! Wait! Wait! 不 等等 等等
[36:31] Don’t try and stop me! I’m gonna tell that guy 别阻止我 我要告诉那家伙
[36:33] just where he can stick his Evora. 要怪就怪他的莲花跑车
[36:35] Okay, but before you do, 好吧 我坦白
[36:36] it’s not Carlos’. 这不是卡洛斯的车
[36:39] Ahem. I borrowed it from the dealer 是我从店里借来
[36:40] And I parked it there. 故意停在那儿的
[36:42] – What? – I know. I’m sorry. -什么 -我知道 我很抱歉
[36:44] It sounds very bad, but I did it for a very good reason. 听起来很恶毒 但我真是的出于好意
[36:47] That you can manipulate me into 你暗中算计我
[36:49] doing whatever you want? 从而达到你的目的
[36:50] Carlos didn’t buy that car, 卡洛斯是没买那辆车
[36:52] but he could have 但他要是买下这辆车
[36:53] without even feeling it because… 他甚至不会感到一点愧疚 因为
[36:55] he’s the kind of guy 他是那种
[36:55] who doesn’t let a good opportunity get by him. 从不让好机会溜走的人
[36:57] Meanwhile, you’re his dutiful number two, 与此同时 你苦苦地做他的二把手
[37:00] staring down the street at a car you wish you had. 却只能盯着街对面你梦寐以求的香车
[37:03] Get in. We’re taking it back, 上车 我们把它还回去
[37:06] then I’m calling Glenn. 然后我打给格伦
[37:07] – Just one– – Get in. -等等 -上车
[37:24] Tom, this could be you– 汤姆 你本来可以如此的
[37:27] driving this car, 开着这样的车
[37:29] living this life, 过着这样的生活
[37:31] being that guy. 成为那样的人
[37:35] I understand if you wanna say no to all that, 如果你要拒绝这一切 我也理解
[37:37] but I don’t even think you’ve asked yourself, 但我觉得你甚至不曾问过自己
[37:39] do I want it? 我想要吗
[37:41] It would be better if you didn’t talk right now. 你现在不说话 会好很多
[37:59] I can’t tell if we are gonna drive… 我都分不清我们是在开车
[38:02] or fly. 还是在飞
[38:32] What time does this have to be back? 这车最晚什么时候还
[38:35] He said 4:00, but they don’t close till 6:00. 说是4点 不过6点才关门
[38:39] I’m guessing we could be a little late. 我想可以晚点还
[38:42] Yeah. Let’s be a little late. 好 那我们就晚点再还
[38:57] Hello, Susan. 你好 苏珊
[39:00] Would it be okay if I came in for a moment? 我能否进来 打扰一会儿
[39:02] Uh, actually, I was… 事实上 我正
[39:08] Sure. 当然可以
[39:12] I’ve never been to your apartment. 我从没来过你的公寓
[39:14] Yeah, well, it’s not much. 反正也就这样
[39:17] No, it’s–it’s quite nice. 不 布置得很好
[39:21] I’m on my way to the hospital to see Beth… 我正要去医院看贝丝
[39:24] to say good-bye. 跟她告别
[39:26] I’ve alerted the transplant office 我已经提醒了器官移植科
[39:27] that we’ll be moving forward with her request. 我们紧接着得完成她的遗愿
[39:30] I’m sure as soon as I sign the papers, 我相信我一签完相关文件
[39:31] they’ll be contacting you. 他们就会联系你的
[39:35] I don’t understand. 我不明白
[39:38] You’re getting your kidney. 你可以做移植手术了
[39:41] I thought you said– 我以为你说
[39:42] Susan… 苏珊
[39:45] I would be very grateful to you if you could… 如果你能 忘记我之前说的很多话
[39:48] forget a lot of the things that I said. 我会非常感激
[39:51] You were right, Paul. 你说得对 保罗
[39:54] I was terrible to beth. I was. 我过去对贝丝很不好
[39:57] I never gave her a chance. 我从没给过她机会
[40:00] I never tried to get to know her. 我从没试着去了解她
[40:03] Why would she do this for me 我不配得到她的肾
[40:08] when I did nothing to deserve it? 她为何要为我这么做
[40:12] Beth didn’t love people 贝丝并不因为谁值得去爱
[40:13] because they deserved it. 才去爱他
[40:15] Believe me. I know that. 相信我 我很清楚
[40:18] I’m so confused. I… 我有点迷茫
[40:21] I don’t know if I can accept. 我不知道我是否该接受
[40:23] Please… honor Beth’s life 请允许贝丝助你康复吧
[40:25] by allowing her to make you well, 如此来纪念她的一生
[40:28] for your son… 为了你的儿子
[40:30] for your family… 为了你的家人
[40:33] for your friends. 为了你的朋友
[40:40] Okay. 好吧
[40:43] Thank you. 谢谢你
[40:47] Paul… 保罗
[40:47] Yes? 什么事
[40:53] I am so… 对你妻子的事
[40:56] very, very sorry about your wife. 我非常 非常遗憾
[41:02] Yes. 是啊
[41:05] I am, too. 我也是
[41:19] There comes a moment when our lives change forever… 总有那么一刻 我们的人生永远地改变
[41:26] The moment we admit our weaknesses… 我们坦承弱点的那一刻
[41:31] The moment we rise to a challenge… 我们迎接挑战的那一刻
[41:38] The moment we accept a sacrifice… 我们接受他人牺牲的那一刻
[41:45] or let a loved one go. 或是对爱人放手的那一刻
[41:52] And sometimes… 有时候
[41:55] the change in our lives… 我们人生的改变
[41:58] is an answer to our prayers. 是对我们祈愿的回应
[42:01] Ms. Tillman? 蒂尔曼女士
[42:03] Thought I’d find you here. So sorry for your loss. 我知道会在这儿找到你 请节哀
[42:07] Thank you, Warden. 谢谢你 典狱长
[42:09] I’m sure this is small consolation, 我知道这不算什么安慰
[42:12] but I’ve just heard from the parole board. 但我已经从假释裁决委员会获悉
[42:14] They’ve decided to grant your request 他们决定批准你要求
[42:15] for humanitarian release. 人道主义释放的申请
[42:19] Ironic, isn’t it? 很讽刺 对吧
[42:21] My daughter had to die so I could go free. 我女儿的死才能换回我的自由
[42:25] Again, my condolences. 再次表示我的哀悼
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme