时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | We are going to do everything we can to get you a kidney. | 我们会尽力帮你寻找肾源 |
[00:05] | In the meantime, live your life. If there’s things | 但与此同时 好好生活 |
[00:07] | you’re thinking about doing, do them now. | 如果你还有什么未了的心愿 赶紧去完成 |
[00:10] | Susan’s condition got worse. | 苏珊的病情恶化了 |
[00:12] | You’re dying, and there’s not a damn thing I can do about it. | 你快死了 我却束手无策 |
[00:16] | Beth was rejected by her husband… | 贝丝被丈夫扫地出门 |
[00:19] | I kicked you out of this house. | 我叫你从我家滚出去 |
[00:21] | That was the end! | 别再来找我了 |
[00:22] | And abandoned by her mother. | 又被母亲无情抛弃 |
[00:24] | I have no more use for you. Good-bye. | 你对我没什么用处了 再见 |
[00:29] | But Bree brought hope. | 可布里带来了希望 |
[00:32] | Has the transplant office reached you? | 器官移植科联系你了吗 |
[00:34] | Am I a match? | 我配型成功了吗 |
[00:35] | Uh, yes. | 是的 |
[00:36] | I’m here to donate a kidney. | 我是来捐肾的 |
[00:38] | It’s the most important thing I’ve ever done. | 这是我一生做过最重要的事 |
[00:40] | And Beth made the ultimate sacrifice. | 随即贝丝做了最后的牺牲 |
[00:45] | We need some help over here! | 快来帮忙 |
[00:55] | We can never know | 我们永远无法预知 |
[00:56] | the moment our lives are about to change forever. | 自己的人生 会在哪一刻被永远地改变 |
[01:02] | We might be preparing dinner… | 我们可能正在准备晚餐 |
[01:06] | Coming home after a long day… | 正拖着疲惫的身子回到家 |
[01:11] | Enjoying a glass of wine… | 正品尝着美酒 |
[01:15] | Tending to our aches and pains. | 正自顾抚平伤痛 |
[01:19] | And then… | 随后 |
[01:21] | when we least expect it… | 在我们最意想不到的时候 |
[01:25] | the moment comes. | 那一刻就到来了 |
[01:31] | Hello? | 喂 |
[01:32] | Susan? | 是苏珊吗 |
[01:33] | This is Craig Lynwood from Fairview Memorial. | 我是美景镇纪念医院的克雷格·林伍德 |
[01:36] | – Hello? – Mr. Young, | -喂 -杨先生 |
[01:37] | This is Dr. Jenkins from fairview memorial. | 我是美景镇纪念医院的詹金斯医生 |
[01:40] | We have a kidney for you. | 我们找到肾源了 |
[01:42] | What? | 什么 |
[01:44] | I’m sorry to tell you there’s been a terrible accident. | 很遗憾通知您 我们这里发生了一场意外 |
[01:47] | What kind of accident? | 什么意外 |
[01:48] | Your wife… shot herself. | 您的妻子 开枪自杀了 |
[01:51] | Oh, my god. Oh, my god! Mike! We have a kidney! | 天呐 天呐 麦克 我有肾源了 |
[01:56] | Is she dead? | 她死了吗 |
[01:57] | We’re keeping her on life support, | 我们给她上了呼吸机 |
[01:58] | but I’m afraid there’s no brain activity. | 但恐怕她的大脑已经停止活动 |
[02:01] | So… how soon can we do this? | 那我们什么时候能动手术 |
[02:04] | How soon can you get here? | 你多久能赶过来 |
[02:06] | I don’t understand. | 我听不懂 |
[02:08] | If there’s no brain function, | 如果大脑已经死亡 |
[02:09] | why is she on life support? | 为什么还要上呼吸机 |
[02:10] | Your wife is an organ donor, and we need to– | 您太太要捐献器官 所以我们要 |
[02:13] | Stop. | 别说了 |
[02:16] | You are not to touch her until I get there. | 我去之前 谁也不许动她一根手指头 |
[02:19] | Yes, there are moments that change our lives forever… | 没错 我们的人生总有可能被永远地改变 |
[02:25] | But not always in the way… | 可改变的结果 |
[02:28] | we might expect. | 不总尽如人愿 |
[02:45] | The women of Wisteria Lane | 紫藤郡的女士们 |
[02:47] | look for any excuse to celebrate– | 巧借各种名目进行庆祝 |
[02:51] | A bottle of champagne | 开一瓶香槟 |
[02:53] | when you’re not expecting… | 来庆祝没有怀孕 |
[02:57] | A new dress, for turning 39… | 买条新裙子 迎接第二个 |
[03:00] | again… | 39岁生日 |
[03:03] | A triple fudge cake to reward a personal best. | 享用三层乳脂蛋糕 奖励孩子的最佳成绩 |
[03:08] | So when my friends heard about Susan’s good fortune, | 因此当我的朋友们听说苏珊转运的事 |
[03:12] | they just couldn’t resist. | 她们自然按捺不住 |
[03:14] | Surprise! | 惊喜 |
[03:18] | What? What are you supposed to say when someone gets an organ? | 怎么了 有人找到肾源了我该怎么祝贺 |
[03:22] | Kidney! | 肾 |
[03:24] | How about “Congratulations”? | 不如说”可喜可贺” |
[03:26] | We are so thrilled for you. When is this happening? | 我们太为你感到高兴了 什么时候动手术 |
[03:29] | I guess tonight. | 我想就今晚吧 |
[03:31] | So will you still be at my party Saturday? | 那你周六还是会出席我的派对吧 |
[03:33] | – Because you did R.S.V.P. – Well, it depends. | -因为你已经回复我了 -那得看情况 |
[03:36] | Can you move the party into the intensive care unit? | 你们能把派对挪到加护病房吗 |
[03:39] | So that’s a no. Gaby’s in charge of the guest list, | 那就是不行了 加布负责来宾名单 |
[03:43] | in case anybody else decides to flake at the last minute. | 以防还有人最后一刻掉链子 |
[03:46] | Hello, Susan. | 你好 苏珊 |
[03:48] | Well, I didn’t know you’d be bringing an entourage. | 没想到你还带来了亲友团 |
[03:50] | Well, it’s a happy day on our street. | 这是我们街上的大喜事 |
[03:52] | I would imagine, a bit of a sad one, too. | 我能想象 喜忧参半 |
[03:54] | No, I can just call the caterers, | 不 我可以打电话给厨师 |
[03:56] | say there’s one less person. No big deal. | 让他们少准备一个人的份 小事一桩 |
[04:00] | Isn’t that a little harsh? I mean, she was a neighbor. | 你有点毒舌 她生前毕竟是你们的邻居 |
[04:02] | – Who are you talking about? – Your donor, Beth Young. | -你在说谁 -捐献人 贝丝·杨 |
[04:08] | Beth is her donor? | 贝丝是捐献人吗 |
[04:10] | Wait, you–you don’t know any of this? | 等等 你们都不知情吗 |
[04:16] | Beth came to the E.R. with the transplant papers, | 贝丝跑到急诊室 带着这些移植申请表 |
[04:19] | and then… she shot herself. | 然后 开枪自杀了 |
[04:26] | Is she dead? | 她死了吗 |
[04:28] | She’s on life support, but she’s not gonna make it. | 她上了呼吸机 但已经没有生存的可能了 |
[04:31] | – Oh, my god. – I’m so sorry. I-I thought you knew. | -天呐 -很抱歉 我以为你们知道 |
[04:35] | Her husband is with her now. | 她丈夫现在陪在她身边 |
[04:37] | We want to give him some more time with her, | 我们想给他多一些时间 |
[04:39] | So we’re anticipating a bit of a delay. | 所以我们预计手术会推迟 |
[04:45] | Oh, poor Beth. | 可怜的贝丝 |
[04:49] | I just saw her yesterday. | 我昨天才见到她 |
[04:52] | I mean, she seemed off, | 她看上去很忧伤 |
[04:53] | But she always seemed a little off, so I left. | 可她脸上一向都挂着些许忧伤 我就走了 |
[04:56] | How could I not have realized she was in so much pain? | 我怎么会没发觉到她是那么的痛苦 |
[05:00] | Oh, Bree, you couldn’t have known this would happen. | 布里 你又不可能猜到会发生这种事 |
[05:06] | Are you okay? | 你还好吗 |
[05:09] | I don’t know. | 不知道 |
[05:13] | It sounds like nothing’s gonna happen tonight. | 看来今晚是不会动手术了 |
[05:16] | Why don’t you just all go home and get some sleep? | 你们不如先回家睡个好觉吧 |
[05:29] | Hello? | 喂 |
[05:30] | It’s Karen. | 我是凯伦 |
[05:31] | Get your ass over here. I got something that belongs to you. | 赶紧给我滚过来 我这里有你的东西 |
[05:34] | Little hint– | 给你点提示 |
[05:36] | It reeks of mai tais and you gave birth to it! | 这玩意浑身散发着迈泰酒的恶臭 还是你生的 |
[05:43] | I come downstairs to make breakfast, and there he is, | 我下楼做早餐 就看到他躺在那里 |
[05:45] | passed out, stewed to the gills. | 昏睡了过去 烂醉如泥 |
[05:47] | Again, Karen, we are so sorry. | 凯伦 我们再次向你道歉 |
[05:49] | If I wanted a drunk homo on my couch, | 如果我想要个酒鬼躺我沙发上 |
[05:52] | I would have married my college boyfriend. | 我早就嫁给了我大学时的男友了 |
[05:56] | You can let me go, all right? I’m okay. | 你可以放开我了 好吗 我没事 |
[06:00] | Okay? You broke into a neighbor’s house | 这叫没事 你闯进了邻居家里 |
[06:02] | and passed out. | 然后就睡倒了 |
[06:04] | I didn’t break in. I… | 我没有闯进去 我 |
[06:07] | I got a little confused, and… | 我有些神志不清 然后 |
[06:10] | went in the wrong house. | 就进错了房子 |
[06:13] | You got to admit, all these places kind of look the same. | 你得承认 每家每户装修都差不多 |
[06:16] | When you’re drunk! Andrew, this is not good. | 那是因为你喝醉了 安德鲁 这可不妙 |
[06:20] | Calm down, all right? | 冷静点 好吗 |
[06:21] | I just–I just had a little too much fun last night. | 我只是昨晚玩得有点过头 |
[06:26] | You need to be very careful. | 你得多加小心 |
[06:28] | Thanks to me, you have a genetic predisposition to alcoholism. | 因为我的遗传 你容易酒精成瘾 |
[06:31] | What? Just ’cause you’re one, | 什么 就因为你自己是这样 |
[06:33] | you want everyone in your little club? | 你就觉得大家都该如此吗 |
[06:36] | I’m not an alcoholic, okay? | 我不是个酒鬼 好吗 |
[06:39] | I got everything under control. | 我自有分寸 |
[06:48] | How bad is it? | 情况有多糟 |
[06:49] | It’s really bad. | 很不乐观 |
[06:51] | When did it start? | 他什么时候染上酒瘾的 |
[06:54] | A while ago. First it was just on the weekends, | 有段时间了 起初只在周末酗酒 |
[06:57] | then sometimes during the week, | 然后偶尔在工作日 |
[06:58] | and now it’s every night. | 现在演变成了每晚都这样 |
[06:59] | I wish you had told me. | 你早该告诉我 |
[07:02] | You know what I’ve started to do? | 你知道我怎么应付的吗 |
[07:04] | I pretend I have to work late, | 我假装加班到很晚 |
[07:06] | so I don’t have to come home and deal with him. | 就不用回家面对他了 |
[07:08] | – Well, you need to talk to him. – I have, | -你得和他谈谈 -我谈过 |
[07:11] | and he promises it’ll get better, | 他保证自己会改的 |
[07:12] | but it only gets worse. | 但结果变得更糟 |
[07:16] | I love him, but I can’t take it anymore. | 我爱他 但我再也忍不了了 |
[07:20] | I know. It’s very difficult. | 我懂 这感觉很痛苦 |
[07:21] | No, Bree. I’m thinking of leaving him. | 不 布里 我想离开他了 |
[07:25] | Please don’t. Not yet. | 求你先不要这么做 |
[07:27] | Let me try to get him some help. I’ll talk to him. | 让我尽力帮助他 我会和他谈谈的 |
[07:29] | No offense, but I don’t think you’re gonna get through to him. | 恕我直言 我觉得你不会理解他的心境的 |
[07:33] | Don’t be so sure. | 别说得这么肯定 |
[07:34] | I once smuggled vodka into church | 我有一次把伏特加带进了教堂 |
[07:36] | in a “Jesus saves” sports bottle. | 就装在一个写着”耶稣保佑”的运动水壶里 |
[07:38] | I can be pretty resourceful. | 我可是足智多谋 |
[07:43] | Tables and chairs go out back, | 桌椅搬到后院 |
[07:45] | chafing dishes and flatware in the kitchen, | 餐炉和刀叉盘碟放进厨房 |
[07:48] | and eyes off the boobs, but thanks for noticing. | 眼睛别盯着老娘的咪咪 不过多谢抬爱 |
[07:52] | Hey. I saw the party rental truck. What’s going on? | 我看到派对用品卡车了 怎么回事啊 |
[07:54] | What do you think? It’s for our party tomorrow night. | 你以为呢 是为明晚的派对准备的 |
[07:57] | Wh–our spring fling? | 啥 我们的春季狂欢节吗 |
[07:59] | We’re… still flinging? | 我们 还要狂欢吗 |
[08:01] | Oh, why wouldn’t we be? | 为什么不呢 |
[08:03] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[08:04] | Unless the theme is “Neighbors who blow their brains out,” | 除非主题改成”自我爆头的邻居” |
[08:05] | I kind of thought the Beth Young thing | 我觉得贝丝·杨的事 |
[08:07] | might put a damper on the festivities. | 会破坏过节的气氛 |
[08:09] | Why? She wasn’t even invited. | 为什么 我都没邀请她 |
[08:12] | Well, we can’t ignore the fact | 我们不能忽略 |
[08:13] | that one of our neighbors is dead. | 我们的邻居死了这件事 |
[08:15] | Brain-dead. Big difference. | 脑死亡 区别大着呢 |
[08:17] | Besides, she seems like a clinger. | 还有 她看起来挺顽强的 |
[08:19] | Bet she’ll stick around for months. | 我打赌她能挺好几个月 |
[08:22] | So you think it’s okay that we still throw this party? | 这么说你觉得派对可以照常举行吗 |
[08:24] | Gaby, it’s not a party. It’s an event. | 加布 这不是个派对 这是一项盛事 |
[08:27] | Would you cancel the oscars? Christmas? No! | 你会取消奥斯卡颁奖吗 圣诞节呢 没门 |
[08:30] | The invitations have been sent, the caterer’s been hired. | 请柬发出去了 厨子也雇来了 |
[08:33] | Life is for the living, so let’s live. | 生者享受生命 我们就享受吧 |
[08:38] | Well, the living did buy a new dress… | 我这个生者的确买了条新裙子 |
[08:40] | Versace. | 范思哲的 |
[08:42] | And I’m sure Beth would have loved | 我确定贝丝会很乐意 |
[08:43] | to have seen you in that Versace. | 看到你穿范思哲的 |
[08:46] | She would have, wouldn’t she? | 她会的 不是吗 |
[08:48] | In a–in a way, | 在 在某种程度上 |
[08:49] | it could be a tribute to her. | 这也是在对她表达敬意 |
[08:52] | And I did see the | 我的确在商场里看到了一双 |
[08:54] | perfect tribute shoes at the mall. | 可以完美地表达敬意的鞋子 |
[08:55] | Now that is the spirit. | 就是要这种态度 |
[08:58] | Now make sure the guests know the party is still on, | 现在你去通知宾客们派对照常举行 |
[08:59] | and I will take care of the arrangements here. | 我会把这里布置好 |
[09:03] | Oh, and, uh, maybe we could have a moment of silence | 也许我们可以默哀一会儿 |
[09:05] | and then a champagne toast in Beth’s honor. | 然后饮一杯香槟向贝丝表示敬意 |
[09:07] | Oh, fabulous idea, | 绝妙的点子 |
[09:09] | except instead of champagne, let’s do mojitos, | 只不过不喝香槟 而是喝鸡尾酒 |
[09:11] | and instead of Beth, let’s toast to us. | 不敬贝丝 而是敬我们自己 |
[09:15] | And the moment of silence? | 那默哀呢 |
[09:16] | Would sound great with music. | 配上音乐会更好 |
[09:24] | Oh. Sorry. | 不好意思 |
[09:26] | *…Please pick up 2-2-8-7.* | *请回话 2-2-8-7* |
[09:27] | *Satellite pharmacy, please pick up 2-2-8-7.* | *医院药房 请回话 2-2-8-7* |
[09:38] | Paul, I want you to know how sorry I am. | 保罗 我想告诉你我很抱歉 |
[09:43] | Can’t imagine what you’re going through right now. | 我无法想像你所承受的痛苦 |
[09:56] | I want you to know how grateful I am | 你得知道 贝丝给我这份厚礼 |
[09:59] | for this gift that Beth is giving me. | 我真是感激涕零 |
[10:02] | Obviously, it doesn’t bring her back. | 显然 这没法让她起死回生 |
[10:05] | But I hope it will be a small comfort to you | 但你知道她在某种意义上还活着 |
[10:09] | knowing that in some way she’ll live on. | 我希望这能给你一点安慰 |
[10:15] | Why would that give me comfort? | 这怎么能给我安慰 |
[10:18] | Are you trying to tell me | 你是想告诉我 |
[10:19] | that my wife is dead and that you’re the consolation prize? | 我的妻子死了 而你是安慰奖吗 |
[10:23] | No, that’s not what I’m saying– | 不 我不是那个意思 |
[10:25] | I hate to disappoint you, Susan, | 很遗憾要令你失望了 苏珊 |
[10:26] | but my wife’s not dead. | 但是我的妻子没有死 |
[10:28] | She’s very much alive. | 她活得好好的 |
[10:30] | They told me there was no chance– | 他们告诉我她不可能 |
[10:32] | I don’t care what they told you. | 我不管他们告诉你什么 |
[10:34] | Beth is alive, and I intend to keep her that way | 贝丝还活着 而我要让她活下去 |
[10:36] | as long as possible. I’m not going to allow you | 越久越好 我不会让你们 |
[10:39] | to strip her for parts like some abandoned car. | 像拆报废车轮胎一样的对待她 |
[10:43] | That’s not what’s happening here. This was Beth’s idea. | 事情不是这样的 那是贝丝的意愿 |
[10:46] | Beth was not in her right mind when she signed those forms. | 贝丝签那些文件的时候神志不清 |
[10:49] | As far as I’m concerned, they mean nothing. | 对我而言 那就是一叠废纸 |
[10:51] | And what makes you think you deserve her kidney? | 而且你凭什么觉得自己该得到她的肾 |
[10:54] | Was it those meals you shared with her? | 你陪她用过晚餐吗 |
[10:57] | All the girls’ nights you included her in? | 你们的女友之夜邀请过她吗 |
[10:59] | The little gestures of kindness you offered | 你曾经向她伸出过橄榄枝 |
[11:01] | to make her feel less alone? | 让她觉得自己不那么孤单吗 |
[11:04] | Right. | 没错 |
[11:06] | You gave her nothing in life, | 她活着时你都没正眼看过她 |
[11:09] | and that’s exactly what you’re going to get in death. | 她死后你也别想得到什么 |
[11:27] | I don’t get this. Beth signed the donation forms | 我不明白 贝丝填了器官捐赠书 |
[11:30] | and a living will. Those are legal documents. | 生前还立了遗嘱 那都是合法的文件 |
[11:32] | – Aren’t they binding? – Yes and no. | -他们没有约束力吗 -很难界定 |
[11:36] | You’re gonna have to do a little better than “Yes and no.” | 别想用句”很难界定”打发我 |
[11:38] | Yes, they’ll stand up in court, but this hospital’s not inclined | 的确 他们在法庭上成立 但这所医院 |
[11:42] | to wage a legal battle against a grieving husband. | 不会愿意和一个鳏夫打官司 |
[11:45] | It’s too delicate. | 这太棘手了 |
[11:46] | He’s not a grieving husband. | 他算不上什么鳏夫 |
[11:48] | Paul young has a vendetta against my family. | 保罗·杨恨我全家 |
[11:50] | He’s only doing this to make us suffer. | 他这么做只是为了折磨我们 |
[11:55] | Look, we can’t publicly support you, | 听着 我们不能公开支持你 |
[11:58] | but if you decide to take this on, | 但是如果你要闹到法院 |
[11:59] | we won’t stand in your way. | 我们不会阻拦你 |
[12:02] | You’re damn right we’re gonna take this on. | 你说的太对了 我们绝对要打这场官司 |
[12:05] | No, we’re not. | 不 算了吧 |
[12:07] | – Susan– – We’re not fighting Paul. | -苏珊 -我们不能和保罗对薄公堂 |
[12:09] | This is your life we’re talking about here. | 我们这是在救你的命啊 |
[12:11] | We can’t let him win. | 我们不能让他赢 |
[12:12] | Win? His wife shot herself. | 赢什么 他的妻子自杀了 |
[12:16] | And you want to, what, | 你却想 怎么 |
[12:17] | hire lawyers? Drag him to court? | 请个律师 拉他上法庭吗 |
[12:20] | I know that you’re only thinking of me, | 我知道你只是为我着想 |
[12:24] | but this is Paul’s decision to make. | 但决定权应该交给保罗 |
[12:27] | It’s not ours. | 而不是我们 |
[12:31] | I just want to go home. | 我只想回家 |
[12:45] | Thanks for helping me drop these off. | 多谢你帮我送货 |
[12:47] | Yeah, no problem. It’s nice to be out of the house. | 没关系 能走出家门感觉真好 |
[12:50] | When did you start catering again? | 你什么时候又开始承办酒席了 |
[12:51] | Oh, it’s nothing official, just when I’m needed. | 也算不上 就是帮别人个忙 |
[12:54] | And who’s the client? | 客户是谁 |
[12:55] | Um… they prefer to remain anonymous. | 他们不愿意透露身份 |
[13:06] | Coffee? Doughnuts? | 咖啡 甜甜圈 |
[13:08] | The old drunk guy from outside the supermarket? | 还有超市外面的那个醉老头 |
[13:11] | This is an A.A. Meeting. | 这是戒酒互助会 |
[13:12] | It’s a wonderful program. | 是个不错的活动 |
[13:14] | Lying to your son– which step is that? | 对你儿子撒谎 也是活动内容吗 |
[13:17] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:18] | But now that you’re here, why don’t you give it a try? | 但既然你已经来了 为什么不试试呢 |
[13:21] | Just listen to people’s shares | 就聆听一下他人的经历 |
[13:22] | and see if you relate. | 看看你是否有共鸣 |
[13:23] | And what am I supposed to say when I get up there and talk? | 那轮到我站起来讲话的时候我该说什么 |
[13:26] | “Hello, my name is Andrew. | “你好 我叫安德鲁 |
[13:27] | My mommy brought me”? | 我妈妈带我来的” |
[13:28] | No one has to know we’re related. | 他们不必知道我们是一家人 |
[13:29] | Andrew, please. | 安德鲁 求你了 |
[13:31] | Just one meeting. It could save your life. | 就一次集会 可能拯救你的人生 |
[13:34] | Hey. I see you’ve met Bree. My name’s Tommy. Welcome. | 看来你认识布里了 我叫汤米 欢迎 |
[13:38] | First time? | 第一次来 |
[13:39] | Yes, first time. Uh, my name is… Elvis. | 对 第一次 我叫 猫王 |
[13:44] | Elvis. Really? That’s your name? | 猫王 真的吗 这是你的名字 |
[13:48] | Yes, it’s Elvis. | 是的 我就叫猫王 |
[13:50] | Yet another reason for me to be mad at my mother. | 又一个我讨厌我妈的理由 |
[13:59] | Hey. How’d it go? | 打的怎么样 |
[14:01] | Ah, we would have played better if there was a windmill. | 如果有风车的话 我们会玩得更好 |
[14:03] | Lynette, this is Glenn Morris, | 勒奈特 这是格伦·莫里斯 |
[14:05] | C.E.O. Of Morris Technologies… | 莫里斯科技的首席执行官 |
[14:06] | he is a man who can throw a 6-iron | 他掷出去的6号铁杆 |
[14:08] | farther than he can hit with one. | 比他用6号杆击出的球飞得都远 |
[14:10] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[14:11] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[14:12] | So you guys want to come over for a beer? | 你们要过来喝杯啤酒吗 |
[14:13] | Uh, you know what? I should go. Next time. | 我得走了 下次吧 |
[14:16] | – See ya. – Well, nice to meet ya. | -再会 -很高兴认识你 |
[14:18] | Hey, do you mind if | 在我启程前 |
[14:19] | I use the facilities before I hit the road? | 介意我借用下洗手间吗 |
[14:21] | No. Come on in. | 不介意 进来吧 |
[14:24] | The bathroom’s down there. | 洗手间在那头 |
[14:26] | We have five kids. | 我们有五个孩子 |
[14:26] | You might want to squint. | 你或许先偷瞄一眼里面是否有人 |
[14:28] | Actually, I don’t need a bathroom. | 其实 我不需要上洗手间 |
[14:30] | I need a C.F.O. | 我需要一个财务总监 |
[14:33] | What? | 什么 |
[14:34] | My chief financial officer took a job in London, | 之前的财务总监跳槽去了伦敦 |
[14:36] | and there’s one name on my list for his replacement– | 我心目中有个人可以代替他 |
[14:39] | Tom Scavo. | 汤姆·斯加沃 |
[14:41] | Tom Scavo– I know that guy. | 汤姆·斯加沃 我认识这个人 |
[14:45] | Glenn, where’d this come from? | 格伦 你怎么会这么想 |
[14:47] | Well, Carlos is always bragging about you, | 卡洛斯一直对你赞不绝口 |
[14:48] | so I started asking around. | 所以我也问了周围其他的人 |
[14:51] | Come to find out everybody loves you. | 发现人人都爱你 |
[14:53] | What’s not to love about Tom Scavo? | 有什么理由能不爱汤姆·斯加沃呢 |
[14:55] | I’m prepared to give you a very generous salary, | 我准备给你一份丰厚的薪水 |
[14:58] | stock options, access to the company jet. | 股份期权 你还能调用专机 |
[15:01] | Wow, this is amazing. | 这太棒了 |
[15:04] | But no. | 但是算了 |
[15:06] | Well, we just found something | 我们刚找到了一个 |
[15:07] | not to love about Tom Scavo. | 不爱汤姆·斯加沃的理由 |
[15:09] | What? | 什么 |
[15:10] | Carlos is a close friend, and we’re just starting | 卡洛斯与我交往甚密 我们刚迎来了 |
[15:12] | our busy season. I can’t leave him in the lurch. | 生意旺季 我不能离他而去 |
[15:14] | Look, Tom, | 听着 汤姆 |
[15:15] | I don’t want to buy a man out of his loyalty– | 我不想用钱让一个男人背信弃义 |
[15:16] | You could try. | 你可以试一试 |
[15:17] | It’s never hurts to put in an offer. | 给人好处总不是坏事 |
[15:18] | Lynette… | 勒奈特 |
[15:19] | Glenn, you have made my day, | 格伦 今天跟你过得很开心 |
[15:22] | but I gotta pass. | 但我还是不能接受你的好意 |
[15:24] | This conversation isn’t over. I hope you’re gonna | 谈话还没有结束 我希望 |
[15:27] | talk some sense into this husband of yours. | 你能和你丈夫好好谈一谈 |
[15:28] | Talk, beat, whatever gets the job done. | 谈话 打骂 只要能让他接下这份工作 |
[15:34] | Okay. Now is when you wink, rub your hands together, | 好的 现在你该玩够了吧 |
[15:37] | and tell me you were playing that man like a fiddle, | 告诉我你刚才的话都是胡说的 |
[15:39] | ’cause this blank stare… | 因为这种两眼发直 |
[15:44] | that’s not fading is scaring the hell out of me. | 现在还在发直的眼神 要把我吓坏了 |
[15:46] | I’m not gonna screw over Carlos. | 我不会背叛卡洛斯的 |
[15:49] | What’s the matter with you? | 你怎么回事 |
[15:50] | Whatever happened to integrity? | 仗义有什么错 |
[15:52] | Nothing. | 没错 |
[15:52] | It got a better offer from Glenn | 它让格伦发现了你 |
[15:55] | and turned into prosperity. | 让你变得富有 |
[15:56] | Lynette, as much as I appreciate you trying to run my life, | 勒奈特 我很感激你想要指导我的人生 |
[15:59] | this is my decision, and I’m saying no. | 但是我主意已定 我的答案是不 |
[16:07] | Okay. Um… it looks like we have a little time left. | 好的 看起来我们还剩下一点时间 |
[16:10] | Anyone else want to share? | 还有谁想要倾诉的吗 |
[16:13] | Elvis? | 猫王 |
[16:15] | It’s not mandatory, | 这是自愿的 |
[16:17] | but we’d love to hear from you. | 但我们很希望能听你说说 |
[16:19] | Elvis? | 猫王 |
[16:22] | Uh, no, thanks. I-I pass. | 不 谢谢 我不用 |
[16:24] | This is a safe place. No one here is going to judge you. | 这里很安全 没有谁会对你指手划脚的 |
[16:31] | Okay. You know… | 那好吧 |
[16:34] | when I hear you guys talk | 当我听到你们谈到 |
[16:35] | about how other people try to control your lives, | 他人是如何的控制你们的生活 |
[16:38] | Like, uh, Ed here with his boss | 像艾德与他的老板 |
[16:41] | or… oh, Mary Ann with her… cat, | 或是玛丽·安和她的 猫 |
[16:46] | you know, I can relate. | 我很有同感 |
[16:47] | You know, I have the same kind of problem | 同样的问题也发生在 |
[16:49] | with… my mother. | 我跟我妈妈身上 |
[16:53] | You know, I-I think her greatest regret in life | 我认为她生命中最悔恨的事是 |
[16:55] | is the fact that she gave birth to a son and not a puppet. | 她生了一个儿子而不是一个木偶 |
[17:00] | She’s such a control freak | 她是个控制狂 |
[17:02] | that my sister and I used to call her “Attila the mom.” | 以至于我和我妹妹曾叫她”匈奴王妈妈” |
[17:06] | Could we not laugh? | 我们能不能不笑 |
[17:10] | I mean… | 我是说 |
[17:12] | we’re trying to heal here. | 我们都是有问题才来这儿的 |
[17:14] | Nothing I ever did was good enough for her. | 我所做的每一件事她都不满意 |
[17:16] | Like in the tenth grade, | 就像在十年级 |
[17:17] | I-I wanted to run for– for class president, | 我想竞选班长 |
[17:20] | and the night before I was gonna announce, she said, | 在我宣布的前一个晚上 她说 |
[17:24] | “Are you sure about this? | “你确定要这样做吗 |
[17:26] | “You’re not exactly a born leader.” | 你生来就不是当领导的料” |
[17:28] | Ouch. She sounds awful. | 她说的好过分 |
[17:30] | Or does she sound like a loving mother | 或是她只是一个慈爱的母亲 |
[17:32] | trying to protect her son | 试着保护她的儿子 |
[17:33] | from disappointment? | 免受落选的打击 |
[17:35] | I don’t think so, | 我可不这么想 |
[17:36] | ’cause she wouldn’t even listen to my speech. | 因为她甚至都没听我的竞选演说 |
[17:37] | Well, maybe she was busy | 或许她那时忙着 |
[17:38] | preparing dinner for a family of four | 为四口之家准备晚宴 |
[17:41] | with no help from her son. | 而她的儿子却不来帮忙 |
[17:43] | Yeah, it is hard work making dinner | 是的 在做晚餐的同时 |
[17:45] | while maintaining an atmosphere | 还要维持家里压抑的气氛 |
[17:47] | of emotional repression. | 的确是件困难事 |
[17:48] | Well, if you ask me, | 如果你问我 |
[17:49] | some emotions could stand to be repressed. | 有些负面情绪的确需要压抑住 |
[17:51] | Uh, Bree? | 布里 |
[17:52] | I’m sorry, but we’re here to stop drinking, | 对不起 但是我们在这是为了戒酒 |
[17:53] | not criticize the women who gave us life. | 而不是批评那些赐予我们生命的人 |
[17:56] | He’s just trying to share. | 他只是在倾诉 |
[17:58] | Well, there is a difference between sharing and whining. | 倾诉与牢骚可不太一样吧 |
[18:03] | Okay. Uh, we are definitely out of time. | 好的 我们已经没有时间了 |
[18:06] | Thank you, everybody. | 谢谢大家 |
[18:07] | Now let’s just join hands and recite the serenity prayer. | 现在我们手牵手 朗诵宁静祷词 |
[18:13] | God… | 上帝 |
[18:14] | grant me the serenity to accept the things I cannot change, | 请赐予我平静 去接受我无法改变的 |
[18:19] | the courage to change the things that I can, | 给予我勇气 去改变我能改变的 |
[18:22] | and the wisdom to know the difference. | 赐我智慧 分辨这两者的区别 |
[18:35] | So I just wanted to remind you | 我只是想提醒你 |
[18:36] | about the party Renee and I are throwing tomorrow night. | 别忘了明晚我和雷尼举办的派对 |
[18:39] | You’re still having that thing? | 你们还要办吗 |
[18:40] | A woman’s on life support. | 一位女士还在呼吸机上呢 |
[18:42] | Exactly. | 对极了 |
[18:43] | She’s not dead. It’s like you’re making my argument for me. | 她又没死 你替我把话说了 |
[18:47] | Put Roy and me down for a “No,” | 罗伊和我不会去的 |
[18:48] | but please, call us | 但你们办泳池派对庆祝卡特琳娜飓风的时候 |
[18:50] | when you have your hurricane Katrina pool party. | 别忘了通知我们 |
[18:55] | So… Renee and I are still having our party… | 我和雷尼的派对依然如期举行 |
[18:58] | Are you nuts? In case you haven’t heard, | 你疯了吗 难道你没听说 |
[19:01] | our friend across the street, Betty Young, | 我们街对面的朋友贝蒂·杨 |
[19:02] | just blew her brains out. | 刚朝自己脑袋开了一枪吗 |
[19:04] | Beth Young. | 贝丝·杨 |
[19:05] | Oh. I got her name wrong. How disrespectful. | 我记错她的名字了 真是太不道德了 |
[19:08] | Oh, I hope you don’t tell that story tomorrow at your party. | 我希望你在明天的派对上不会提起这事 |
[19:15] | It’s just a little neighborhood gathering… | 只不过是几个邻居聚在一起 |
[19:17] | Gabrielle, what is wrong with you? | 加布丽尔 你是怎么回事 |
[19:19] | Oh, boy. | 天 |
[19:20] | I know we didn’t know Beth very well, | 我知道我们跟贝丝没什么交情 |
[19:21] | but we did know Mary Alice, | 但是我们认识玛丽·艾莉丝 |
[19:22] | and this tragic event has brought up a lot of | 这个悲剧给我们带来了 |
[19:25] | painful memories for all of us. | 如此多痛苦的回忆 |
[19:27] | How could you not realize that? | 你怎么可以无视这一点 |
[19:30] | Well, they can all go to hell. | 不管他们那么多 |
[19:31] | We’re still having the party. | 派对如期举行 |
[19:33] | Are you listening to me? | 你听懂我的话了吗 |
[19:34] | I got four “Are you out of your minds,” | 我听到四句”你疯了吧你” |
[19:36] | three “You make me want to puke,” | 三句”你让人作呕” |
[19:37] | and one “Maybe,” From lee. | 还有李说的一句”我可能去吧” |
[19:39] | The message is pretty clear. | 大家的意思很明显了 |
[19:41] | Yeah. “Order less shrimp.” | 没错 少订点虾 |
[19:43] | No. Renee, we can’t have this party. | 不 雷尼 这个派对不能办了 |
[19:46] | We should have canceled the moment we heard about beth. | 听说贝丝的事时我们就应该取消的 |
[19:48] | Ah, nobody even liked her. | 根本就没人喜欢她 |
[19:50] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[19:50] | It’s in horrible taste. Why can’t we just change the date? | 现在气氛凝重 为什么我们不能改个日子呢 |
[19:53] | No! For ten years | 不 十年来 |
[19:55] | I’ve had my spring fling the first Sunday of April, | 我都在四月的第一个星期日举办迎春派对 |
[19:58] | not the second Sunday, not the third, | 不是第二个星期天 也不是第三个 |
[20:00] | and not when a bunch of wimps decide | 更不会等到一群懦夫 |
[20:02] | they’re ready to stop moping. | 流完眼泪了再办 |
[20:03] | I’m not canceling the party. | 我才不要取消派对 |
[20:06] | But nobody’s gonna be here. | 可没人会来的 |
[20:07] | Oh, well, we’ll see about that. | 那就走着瞧 |
[20:10] | My social life is not gonna come to a stop just because | 我的社交活动不会因为有只小鸟想要拿枪 |
[20:12] | some cuckoo bird decides to clean her ears with a handgun. | 通通耳道就戛然而止 |
[20:18] | Wow. Thank you. | 谢谢你 |
[20:20] | For what? | 为什么 |
[20:22] | Making me the compassionate one. | 让我显得比较有人性 |
[20:32] | Wow. Is he asleep already? | 他睡着了吗 |
[20:34] | Yeah, he was exhausted. | 是啊 他累坏了 |
[20:36] | Not even Harry Potter could keep him awake tonight. | 今晚讲哈利·波特都能让他犯困 |
[20:40] | Look, I’m not trying to upset you, and I’m not mad, | 我不是想拿这事烦你 我也没有生气 |
[20:45] | But I need to know why | 但我很想知道 |
[20:46] | you won’t let me fight to get you the kidney. | 你为什么不让我为你争取手术 |
[20:51] | I don’t know. It’s just, uh… | 我不知道 就是 |
[20:55] | It just feels wrong. | 我感觉那是个错误 |
[20:56] | Well, it shouldn’t. Beth wanted you to have it. | 不是错误 那是贝丝的意思 |
[20:59] | Exactly. | 没错 |
[21:00] | She killed herself so I could have her kidney. Why? | 她自杀了然后把肾给我 为什么 |
[21:05] | Paul’s right. I never had | 保罗是对的 |
[21:06] | so much as a pleasant exchange with the woman. | 我跟这个女人都没怎么交流过 |
[21:09] | I don’t know that the reason matters. | 我觉得原因不重要 |
[21:11] | What matters is, it was her final wish. | 重要的是 这是她的遗愿 |
[21:13] | But it doesn’t make any sense. | 可这根本说不通 |
[21:19] | I can’t take her kidney, knowing that maybe | 现在知道了可能是我把她逼上了绝路 |
[21:23] | I’m the reason she’s lying in that hospital. | 我不能要她的肾 |
[21:37] | Hey. Hey, I’m–I’m reading. | 我在看书呢 |
[21:39] | Oh, good evening, sir. Welcome aboard. | 晚安先生 欢迎乘坐本次航班 |
[21:43] | Can I get you anything before we… | 在本机起飞之前 |
[21:46] | Take off? | 您需要什么服务 |
[21:51] | Ooh. You could help me put my bag under the seat. | 你可以帮我把包放在座椅下 |
[21:54] | Okay, you’re not good at this, | 好吧 你不会说这种话 |
[21:56] | So let me do the talking. | 让我来说就好 |
[21:58] | May I help you with your seat belt? | 我来帮您系好安全带吧 |
[22:02] | Oh, look– | 原来 |
[22:03] | You’re already in the upright and locked position. | 您已经坐直 并系好了安全带 |
[22:08] | What’s the name of this airline? | 这条航线叫什么名字 |
[22:10] | I want to become a frequent flyer. | 我想经常来乘坐 |
[22:12] | Oh, this isn’t a commercial airline, sir. | 这可不是公众搭乘的航班 先生 |
[22:15] | Hotshot executives like you only fly on the corporate jet. | 像您这样的公司高管只会乘坐公司的专机 |
[22:20] | Mmm. Hey, L-Lynette? | 勒奈特 |
[22:21] | I’m–I’m not taking that job. | 我不会接受那份工作的 |
[22:27] | Well, then you’ll be handling your own bags from now on. | 那从现在起你得自己放包了 |
[22:29] | Lynette, we talked about this. | 勒奈特 我们已经谈过了 |
[22:31] | I-I won’t leave Carlos in the lurch. | 我不会丢下卡洛斯不管的 |
[22:35] | Okay, great. You’re loyal. I love that. | 好吧 你很忠诚 我喜欢这一点 |
[22:38] | But your stock went way up today. | 可你的身价已经暴涨 |
[22:40] | If you’re gonna stay put, at least could you try | 如果你要留下来 你至少也得试试 |
[22:42] | to get something out of this? | 提高自己的待遇啊 |
[22:44] | Well, I could tell Carlos about the offer, | 我可以跟卡洛斯谈谈这个事 |
[22:48] | See if he’ll match the number. | 看看他能不能开个相当的价码 |
[22:50] | Match the number? | 相当的价码 |
[22:53] | Oh, look– | 看啊 |
[22:55] | A seat just opened up. | 有了个空座 |
[23:14] | I wondered if you would come. | 我不知道你会不会来 |
[23:16] | They told me at the hospital that you’re trying to have Beth | 医院告诉我你希望他们宣告贝丝死亡 |
[23:18] | declared dead and her life support turned off. | 把她的呼吸机关掉 |
[23:22] | Yes. | 是的 |
[23:24] | Well, that’s not going to happen. | 这可不行 |
[23:26] | It has to. | 必须这样 |
[23:27] | – Why? – Because she’s dead. | -为什么 -因为她已经死了 |
[23:30] | No, she’s not. | 她还没死 |
[23:34] | My daughter’s dead. | 我女儿已经死了 |
[23:36] | Your wife is dead. | 你老婆已经死了 |
[23:39] | And we both know what killed her. | 我们都知道是什么害死了她 |
[23:41] | If you’re trying to blame me for this… | 如果你打算为这事责怪我 |
[23:43] | If this is your last attempt to use her to hurt me… | 如果这是你最后一次试图利用她来伤害我 |
[23:45] | No. We don’t get to use her anymore, Paul. | 不 我们不能再利用她了 保罗 |
[23:50] | This… sick game you and I play, | 你和我 玩的这病态的游戏 |
[23:55] | This hate we hurl at each other has finally found a victim– | 我们互相的仇恨最终有了一名受害者 |
[24:00] | the only innocent person in the game. | 可她是这游戏里唯一无辜的人 |
[24:02] | I did nothing. | 我什么也没做 |
[24:03] | You refused to believe she loved you. | 你不承认她对你的真爱 |
[24:07] | I turned her away because she did. | 而我抛弃了她 就因为她爱你 |
[24:13] | And now she’s gone. | 而现在她去了 |
[24:18] | She… | 她 |
[24:20] | Maybe she can recover. | 也许她能康复 |
[24:23] | I believe she can. You must believe it, too, | 我相信她能 你肯定也相信 |
[24:25] | rr you wouldn’t be in here praying for her. | 否则你也不会在这里为她祈祷 |
[24:27] | I’m not praying for her. | 我没有为她祈祷 |
[24:31] | I’m praying for forgiveness. | 我在祈求宽恕 |
[24:34] | We did this to her, Paul. | 是我们害了她 保罗 |
[24:37] | Now we have to stop. | 我们必须停手了 |
[24:42] | And we have to let her rest. | 我们必须让她安息 |
[24:57] | Hi. Can I come in? | 我能进来吗 |
[25:01] | Sure. | 当然 |
[25:06] | I’m on my way to a meeting | 我要去互助会 |
[25:08] | and I was hoping you might join me. | 想让你跟我一块儿 |
[25:10] | Look, the deal was one meeting, mom. I went and I’m done. | 说好了就去一次 妈妈 去过就完了 |
[25:15] | You won’t go back? Even for me? | 你不愿意再去了吗 即使是为了我 |
[25:18] | Nope. Elvis has left the building. | 不 猫王已经不在了 |
[25:23] | Look, I don’t need to go, all right? I’m fine. | 我不需要去那里好吧 我很好 |
[25:28] | I hope you know that “I don’t have a problem” | 我希望你知道 “我没有问题” |
[25:31] | is one of the biggest cliche in out playbook. | 已经是我俩之间常玩的把戏了 |
[25:34] | Don’t get me wrong. I have plenty of problems. | 别误会 我有很多问题 |
[25:37] | I-I have no job. | 我没工作 |
[25:39] | Alex works these crazy 18-hour shifts at the hospital. | 亚历克斯在医院一忙就是18个小时 |
[25:44] | What’s my day? | 我每天都在干什么 |
[25:46] | Long, endless stretches of nothing. | 漫长无尽的无所事事 |
[25:49] | I work out. I do laundry. | 我健身 洗衣服 |
[25:54] | I-I dusted the other day– | 那天我还扫地了 |
[25:56] | actually dusted and felt proud. | 扫了地还觉得很自豪 |
[26:00] | How pathetic is that? | 这该是有多可悲 |
[26:01] | I don’t find that pathetic. | 我没觉得可悲 |
[26:03] | I know you don’t. | 我知道你不觉得 |
[26:06] | Look, the one thing that gets me through | 唯一能让我坚持住的事 |
[26:09] | is–is knowing that when the night rolls around, | 就是知道当夜晚到来 |
[26:13] | I can just have a few drinks and kick back. | 我可以喝点酒 提提神 |
[26:17] | And as long as I don’t hurt anyone, | 只要没伤害到别人 |
[26:18] | I think I’m allowed. | 我想我应该有这权利 |
[26:21] | Mom, trust me. | 妈妈 相信我 |
[26:24] | I’ll be okay. | 我会没事的 |
[26:29] | If you say so. | 我相信你 |
[26:50] | – What? – You listen to me. | -怎么 -你听我说 |
[26:52] | There’s been a terrible tragedy in our neighborhood. | 我们街上发生了一起悲剧 |
[26:55] | A woman felt desperate and alone and killed herself | 一个女人感到绝望而孤独 然后自杀了 |
[26:57] | Because nobody cared enough to help her. | 因为没有人在意 没人去帮助她 |
[27:00] | And the thing is, I was there. | 重点是 我曾经在她身边 |
[27:02] | I saw that something was wrong… | 我发现了有些不对劲 |
[27:05] | And I walked away. | 而我走开了 |
[27:07] | And I am never gonna let myself do that again, | 我决不允许自己再犯这样的错 |
[27:10] | and certainly not with you. | 决不能这样对你 |
[27:18] | Alex left me. | 亚历克斯离开我了 |
[27:21] | Oh, my… | 我的天 |
[27:23] | I guess he just got sick of living with a drunk. | 大概是厌烦了跟一个酒鬼一起生活 |
[27:27] | Oh, sweetie. | 亲爱的 |
[27:31] | What did I-I do? | 我做了什么 |
[27:32] | I-I wrecked my marriage. | 我毁了我的婚姻 |
[27:36] | Look, it’s gonna get better. | 会好起来的 |
[27:37] | I promise you it’s gonna get better. | 我保证会好起来的 |
[27:41] | But for that to start, | 但第一件事 |
[27:44] | you need to go to a meeting. | 你得参加互助会 |
[27:46] | I can’t get up in front of a bunch of strangers | 我无法站在一群陌生人面前 |
[27:48] | And talk about this. | 谈这些 |
[27:52] | Then… we can have a meeting right here– | 那 我们就在这儿谈谈吧 |
[27:57] | Just the two of us. | 就我们俩 |
[27:58] | What do you say? | 你觉得怎样 |
[28:17] | Wow. Well, that’s Glenn for you. He’s nothing if not aggressive. | 格伦就这样 他要是没野心就不会有这么大成就 |
[28:21] | Carlos, I swear I didn’t seek this out. | 卡洛斯 我发誓我无意于此 |
[28:24] | I know you didn’t. And you’re a stand-up guy for telling me. | 我懂 你肯告诉我这事 说明你靠得住 |
[28:27] | But it is a very generous offer, | 不过他提出的条件很优厚 |
[28:29] | and I figured if that’s my value in the marketplace, | 我想 如果我身价如此 |
[28:32] | that maybe I should be… | 也许我 |
[28:35] | doing a little better here. | 在这里可以有所进步 |
[28:38] | Look, our friendship aside, | 撇开咱们的友情不谈 |
[28:39] | you are a valuable part of this company. | 你对公司也是不可或缺 |
[28:42] | And if I had the cash… | 要不是手头资金这么紧张 |
[28:44] | You know I’d step up. | 我一定会给你加薪 |
[28:46] | – But… – You know rough things have been. | -不过 -你知道最近日子很难过 |
[28:48] | You’ve seen the empty desks. | 炒了那么多人你也看到了 |
[28:49] | We just can’t offer you that kind of money. | 我们给不起你那么多钱 |
[28:52] | But I don’t want to lose you, so here’s what I can offer– | 不过我也不想失去你 所以我能提供的也就是 |
[28:56] | title bump to chief marketing officer, | 头衔提升到首席营销官 |
[28:58] | Car allowance, and… | 提供车补 还有 |
[29:01] | Profit participation. | 利润分成 |
[29:03] | How’s that sound? | 这条件听起来怎样 |
[29:04] | It sounds like a bunch of crap. | 听起来全是垃圾 |
[29:06] | Ugh. Lynette. | 勒奈特 |
[29:07] | Of course he pleaded poverty. | 他当然要哭穷 |
[29:09] | Did you play hardball? Did you grind him? | 你态度够强硬吗 你有没有软磨硬泡 |
[29:11] | Yes! That’s how I got profit participation. | 有啊 所以我才拿到了利润分成 |
[29:14] | Tom, I worked at that company, remember? | 汤姆 你记得吗 我也在那干过 |
[29:17] | At the end of the year, Carlos takes the excess cash | 每年年终 卡洛斯就把多余的现金 |
[29:19] | as a bonus, so there is no profit to participate in. | 当作奖金发了 所以根本没利润可分 |
[29:22] | What else did he offer you? A bogus new title? | 他还给了你其它什么 捏造的头衔 |
[29:25] | Not–not bogus! Chief marketing officer. C.M.O. | 不是捏造的 首席营销官 CMO |
[29:31] | A-and a car allowance. | 还有车补 |
[29:33] | Oh, that’s great. | 好极了 |
[29:34] | “Here’s your allowance, Tommy. Good luck on your paper route.” | 这是你的车补 汤米 祝你报销顺利 |
[29:38] | You are over the line, Lynette. | 你太过分了 勒奈特 |
[29:40] | And you are walking away from real money and real power | 你这是放弃真金白银和实实在在的权力 |
[29:43] | for pretend profits and a made-up title. | 却接受不存在的利润和编造的头衔 |
[29:46] | Carlos might as well call you “King of all important things” | 卡洛斯不妨封你为”救世主” |
[29:49] | And give you a pile of monopoly money. | 然后发给你一堆游戏币 |
[29:51] | Why do you keep pushing like this? | 你为什么这么起劲 |
[29:53] | ‘Cause if I don’t, you go nowhere. | 因为要是我不起劲 你将一事无成 |
[30:03] | So that’s where you think I am? | 我在你眼中就是这样吗 |
[30:05] | Nowhere? | 一事无成 |
[30:10] | Oh, my god. You’re not gonna take that back? | 天呐 你不打算收回你的话 |
[30:13] | I think you are an amazing husband and father. | 我认为作为丈夫和父亲你无可挑剔 |
[30:17] | But as a businessman… | 但作为商人 |
[30:21] | You’re 46 years old | 你已经46岁了 |
[30:22] | and you’re still trying to establish yourself. | 还在努力站稳脚跟 |
[30:24] | Opportunities like this don’t keep falling from the sky. | 机不可失 时不再来 |
[30:27] | – You gotta grab ’em. – By stabbing my friend in the back? | -你必须抓住机会 -在朋友背后捅刀子的机会 |
[30:30] | Do you think Carlos would hesitate for a second… | 如果换做卡洛斯是你 |
[30:33] | if the roles were reversed? Not a chance. | 你觉得他会有所犹豫吗 绝不会 |
[30:35] | That’s how he got where he is. | 所以他才会做到像今天这样 |
[30:36] | – He’s ruthless. – You wanna see me get ruthless? | -他冷酷无情 -你想要让我变得冷酷无情 |
[30:38] | Watch what happens if you don’t drop this. | 你再这样的话有你好看 |
[31:17] | Wow. This is some crowd. | 来的人真不少啊 |
[31:19] | Told ya. Well, I’m pretty close to capacity, | 早跟你说过吧 人多得快装不下了 |
[31:22] | so you’re gonna have to scoot along now– well, | 你得赶紧闪人了 |
[31:24] | I’m just stunned so many people came. | 我只是惊讶会有这么多人来 |
[31:26] | Well, just shows you how little you know | 只是让你见识一下 |
[31:28] | about the party circuit elite. Oh. | 对于这些派对精英们 你知之甚少 |
[31:31] | Wait. Is that the guy from animal control | 等等 那家伙不是在动物管理中心 |
[31:33] | who picks up dead birds? | 清理死鸟的吗 |
[31:35] | What? No. | 什么 不可能 |
[31:36] | Uh, these are mostly people I’ve met through the years | 大部分人是我在加勒比那些年 |
[31:39] | in the Caribbean. | 认识的 |
[31:40] | Mrs. Solis? I was going to call you. | 索利斯太太 我正要给你打电话 |
[31:43] | Is it okay if I clean your pool | 我给你洗泳池的时间 |
[31:44] | on Thursday instead of Wednesday? | 可不可以从周三改成周四 |
[31:47] | Of course. I mean, if you think you’ll make it back | 当然可以 只要你能从圣巴特岛 |
[31:50] | from St. Barts by then. | 赶回来就行 |
[31:54] | Ugh! Don’t give me that look. | 别摆出那副臭脸 |
[31:58] | A good hostess knows the best parties | 出色的女主人都清楚 最好的派对 |
[32:00] | have a mix of people. | 总是龙蛇混杂 |
[32:01] | Honey, the only mix I see | 亲爱的 这间屋子里我看到的唯一 |
[32:03] | is the cotton/poly blend on every dress in this room. | 混杂的就是棉涤混纺的面料了 |
[32:07] | Excuse me. | 失陪一下 |
[32:11] | Renee! | 雷尼 |
[32:13] | Renee, look, I– | 雷尼 听着 我 |
[32:15] | Hey, you two! | 你们俩 |
[32:16] | Beat it! | 走开 |
[32:18] | You have a cool house. | 你的房子不错 |
[32:22] | I don’t get it. Why have a party | 我就不明白了 你为什么 |
[32:25] | when you people you really want are too sad to come? | 在你真正想邀请的人很伤心的时候开派对 |
[32:27] | Well, I’m not sad, and I’m not gonna pretend to be. | 我不伤心 我也不想假装伤心 |
[32:30] | Renee! I know you didn’t like Beth, but come on. She’s dying. | 雷尼 我知道你不喜欢贝丝 但她快死了 |
[32:33] | And whose fault is that? | 这又是谁的错 |
[32:35] | Everyone keeps acting like this horrible thing happened to her. | 每个人都表现得好像是她倒了大霉一般 |
[32:38] | It didn’t just happen. She did it to herself. | 这不是倒霉 是她自作自受 |
[32:42] | But think about how much pain she must have been in. | 但是想想她有多痛苦吧 |
[32:44] | Everyone has pain. | 每个人都有痛苦 |
[32:46] | But only a selfish bitch checks out | 但只有自私的贱人才会临阵脱逃 |
[32:48] | and passes it on to everyone else. | 把痛苦留给其他所有人 |
[32:51] | Beth didn’t care who she hurt– | 贝丝不在乎她伤害了谁 |
[32:52] | Her mother, her husband, her daughter! | 她母亲 她丈夫 她女儿 |
[32:59] | She didn’t have a daughter. | 她没有女儿 |
[33:00] | Well, amen for that, at least. | 那就谢天谢地了 |
[33:09] | Honey, you told me your mom died when you were young. | 你说过 你妈在你很小的时候就死了 |
[33:14] | You never said how. | 你从没说过是怎么死的 |
[33:19] | Did she take her own life? | 她是自杀的吗 |
[33:24] | What do you think? | 你认为呢 |
[33:29] | Damn it. | 该死的 |
[33:30] | How hard is it to fill an ice bucket? | 把冰桶装满有多难啊 |
[33:34] | You know, I lost a parent when I was a kid, too–my dad. | 我还是个孩子的时候 也失去了亲人 我爸 |
[33:39] | I’m not making comparisons here, | 我不是跟你做比较 |
[33:41] | and I understand if you don’t wanna talk about it. | 如果你不想谈这些 我也能理解 |
[33:44] | Good, ’cause I don’t. | 好 我的确不想谈 |
[33:46] | But I think that if you do… | 但我认为如果你 |
[33:49] | Do what? | 什么 |
[33:50] | I’ll feel so much better if I let it all out? | 我说出来就算一吐为快了 |
[33:53] | Well, that doesn’t work for me. | 那对我不起作用 |
[33:54] | I’m not a hug-and-learn kind of gal. | 我不是那种温情相拥就能平复伤痛的女孩 |
[33:57] | No, I guess you’re | 不 我想你是 |
[33:58] | a throw-party-and-forget kind of gal. | 那种派对一夜就忘掉烦恼的女孩 |
[34:01] | Look, I will never forget what my mother did. | 我永远不会忘记我妈的所作所为 |
[34:06] | I think about it every day. | 我每天都在想 |
[34:09] | But I refuse to let it be what defines me. | 但我不会让那改变我的生活 |
[34:13] | This spring fling might seem shallow and insensitive to you, | 也许对你来说 这个迎春派对既肤浅又无情 |
[34:19] | But it’s my way of saying I choose life… | 但这是我的方式 来说明我选择生存 |
[34:22] | Over death. | 而非死亡 |
[34:25] | Now if you’ll excuse me, | 失陪一下 |
[34:26] | I’ve gotta get back to my lame-ass party | 我得回我那低级的派对去了 |
[34:30] | Wait. | 等等 |
[34:33] | It’s not a lame-ass party anymore… | 这不是什么低级的派对 |
[34:36] | Because I’m here now. | 因为现在我也是客人了 |
[34:51] | 0 to 60 in under 5 seconds, | 5秒内就能从0加速到60迈 |
[34:53] | Top speed of 160, and no cup holder… | 最高时速160 车上没有杯托 |
[34:56] | ’cause you’ll want both hands on the wheel. | 因为你的双手只会紧紧握住方向盘 |
[34:59] | Sweet. | 真酷 |
[35:00] | Can I take it for a test drive? | 我能试驾吗 |
[35:01] | Oh, it would be our pleasure. Oh! | 那是我们的荣幸 |
[35:04] | So is the car for you? Your husband? | 这车您是自驾 还是送给您丈夫 |
[35:07] | Actually, no. | 其实都不是 |
[35:09] | It’s for our neighbor. | 是给我们邻居的 |
[35:18] | Hey, sweetie. | 宝贝 |
[35:22] | Is something wrong? | 出什么事了 |
[35:24] | Guess who’s got a brand-new slap in the face | 猜猜谁家前院的新车 |
[35:26] | – parked in front of his house? – What are you talking about? | -狠狠煽了自己一巴掌 -你在说什么 |
[35:29] | Carlos. The day after he cries poor to me, | 是卡洛斯 他对着我哭穷的第二天 |
[35:33] | he goes out and buys himself a $70,000 Lotus? | 就跑去给自己买了辆7万美元的莲花跑车 |
[35:36] | I think the Evora runs around $76,000, | 我想这个型号的要卖到7万6 |
[35:39] | but what do I know? | 不过我也不懂 |
[35:40] | You were right, Lynette. I’m a pushover. | 你说的对 勒奈特 我真是懦弱 |
[35:44] | I’m being loyal to a guy who does nothing | 我在对一个只会为自己着想的家伙 |
[35:46] | but look out for himself. | 愚忠耿耿 |
[35:48] | Wow. You must feel really betrayed. | 你一定觉得被背叛了 |
[35:50] | I got half a mind to call Glenn right now | 我有点想立刻给格伦打电话 |
[35:52] | and take that offer. | 接下那份工作 |
[35:53] | I say… use your whole mind and do it. | 要我说 就下定决心 这么做吧 |
[36:04] | Glenn? | 格伦吗 |
[36:06] | Tom Scavo. | 我是汤姆·斯加沃 |
[36:09] | I am in. | 我入伙 |
[36:11] | Yes! | 没错 |
[36:12] | Yeah, yes! I am excited, too. | 是啊 我也很激动 |
[36:14] | Well, you wanna have lunch tomorrow | 你想明天一起吃午饭 |
[36:15] | and hash out the details? I will see you then. | 再商谈细节 我们到时候见 |
[36:20] | Feels good, huh? | 感觉很好吧 |
[36:22] | Feels real good. | 感觉真的很好 |
[36:24] | You know what’s gonna feel even better? | 你知道怎样会更好吗 |
[36:26] | Telling Carlos to go screw himself. | 当面戳穿卡洛斯 |
[36:29] | No! Wait! Wait! | 不 等等 等等 |
[36:31] | Don’t try and stop me! I’m gonna tell that guy | 别阻止我 我要告诉那家伙 |
[36:33] | just where he can stick his Evora. | 要怪就怪他的莲花跑车 |
[36:35] | Okay, but before you do, | 好吧 我坦白 |
[36:36] | it’s not Carlos’. | 这不是卡洛斯的车 |
[36:39] | Ahem. I borrowed it from the dealer | 是我从店里借来 |
[36:40] | And I parked it there. | 故意停在那儿的 |
[36:42] | – What? – I know. I’m sorry. | -什么 -我知道 我很抱歉 |
[36:44] | It sounds very bad, but I did it for a very good reason. | 听起来很恶毒 但我真是的出于好意 |
[36:47] | That you can manipulate me into | 你暗中算计我 |
[36:49] | doing whatever you want? | 从而达到你的目的 |
[36:50] | Carlos didn’t buy that car, | 卡洛斯是没买那辆车 |
[36:52] | but he could have | 但他要是买下这辆车 |
[36:53] | without even feeling it because… | 他甚至不会感到一点愧疚 因为 |
[36:55] | he’s the kind of guy | 他是那种 |
[36:55] | who doesn’t let a good opportunity get by him. | 从不让好机会溜走的人 |
[36:57] | Meanwhile, you’re his dutiful number two, | 与此同时 你苦苦地做他的二把手 |
[37:00] | staring down the street at a car you wish you had. | 却只能盯着街对面你梦寐以求的香车 |
[37:03] | Get in. We’re taking it back, | 上车 我们把它还回去 |
[37:06] | then I’m calling Glenn. | 然后我打给格伦 |
[37:07] | – Just one– – Get in. | -等等 -上车 |
[37:24] | Tom, this could be you– | 汤姆 你本来可以如此的 |
[37:27] | driving this car, | 开着这样的车 |
[37:29] | living this life, | 过着这样的生活 |
[37:31] | being that guy. | 成为那样的人 |
[37:35] | I understand if you wanna say no to all that, | 如果你要拒绝这一切 我也理解 |
[37:37] | but I don’t even think you’ve asked yourself, | 但我觉得你甚至不曾问过自己 |
[37:39] | do I want it? | 我想要吗 |
[37:41] | It would be better if you didn’t talk right now. | 你现在不说话 会好很多 |
[37:59] | I can’t tell if we are gonna drive… | 我都分不清我们是在开车 |
[38:02] | or fly. | 还是在飞 |
[38:32] | What time does this have to be back? | 这车最晚什么时候还 |
[38:35] | He said 4:00, but they don’t close till 6:00. | 说是4点 不过6点才关门 |
[38:39] | I’m guessing we could be a little late. | 我想可以晚点还 |
[38:42] | Yeah. Let’s be a little late. | 好 那我们就晚点再还 |
[38:57] | Hello, Susan. | 你好 苏珊 |
[39:00] | Would it be okay if I came in for a moment? | 我能否进来 打扰一会儿 |
[39:02] | Uh, actually, I was… | 事实上 我正 |
[39:08] | Sure. | 当然可以 |
[39:12] | I’ve never been to your apartment. | 我从没来过你的公寓 |
[39:14] | Yeah, well, it’s not much. | 反正也就这样 |
[39:17] | No, it’s–it’s quite nice. | 不 布置得很好 |
[39:21] | I’m on my way to the hospital to see Beth… | 我正要去医院看贝丝 |
[39:24] | to say good-bye. | 跟她告别 |
[39:26] | I’ve alerted the transplant office | 我已经提醒了器官移植科 |
[39:27] | that we’ll be moving forward with her request. | 我们紧接着得完成她的遗愿 |
[39:30] | I’m sure as soon as I sign the papers, | 我相信我一签完相关文件 |
[39:31] | they’ll be contacting you. | 他们就会联系你的 |
[39:35] | I don’t understand. | 我不明白 |
[39:38] | You’re getting your kidney. | 你可以做移植手术了 |
[39:41] | I thought you said– | 我以为你说 |
[39:42] | Susan… | 苏珊 |
[39:45] | I would be very grateful to you if you could… | 如果你能 忘记我之前说的很多话 |
[39:48] | forget a lot of the things that I said. | 我会非常感激 |
[39:51] | You were right, Paul. | 你说得对 保罗 |
[39:54] | I was terrible to beth. I was. | 我过去对贝丝很不好 |
[39:57] | I never gave her a chance. | 我从没给过她机会 |
[40:00] | I never tried to get to know her. | 我从没试着去了解她 |
[40:03] | Why would she do this for me | 我不配得到她的肾 |
[40:08] | when I did nothing to deserve it? | 她为何要为我这么做 |
[40:12] | Beth didn’t love people | 贝丝并不因为谁值得去爱 |
[40:13] | because they deserved it. | 才去爱他 |
[40:15] | Believe me. I know that. | 相信我 我很清楚 |
[40:18] | I’m so confused. I… | 我有点迷茫 |
[40:21] | I don’t know if I can accept. | 我不知道我是否该接受 |
[40:23] | Please… honor Beth’s life | 请允许贝丝助你康复吧 |
[40:25] | by allowing her to make you well, | 如此来纪念她的一生 |
[40:28] | for your son… | 为了你的儿子 |
[40:30] | for your family… | 为了你的家人 |
[40:33] | for your friends. | 为了你的朋友 |
[40:40] | Okay. | 好吧 |
[40:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:47] | Paul… | 保罗 |
[40:47] | Yes? | 什么事 |
[40:53] | I am so… | 对你妻子的事 |
[40:56] | very, very sorry about your wife. | 我非常 非常遗憾 |
[41:02] | Yes. | 是啊 |
[41:05] | I am, too. | 我也是 |
[41:19] | There comes a moment when our lives change forever… | 总有那么一刻 我们的人生永远地改变 |
[41:26] | The moment we admit our weaknesses… | 我们坦承弱点的那一刻 |
[41:31] | The moment we rise to a challenge… | 我们迎接挑战的那一刻 |
[41:38] | The moment we accept a sacrifice… | 我们接受他人牺牲的那一刻 |
[41:45] | or let a loved one go. | 或是对爱人放手的那一刻 |
[41:52] | And sometimes… | 有时候 |
[41:55] | the change in our lives… | 我们人生的改变 |
[41:58] | is an answer to our prayers. | 是对我们祈愿的回应 |
[42:01] | Ms. Tillman? | 蒂尔曼女士 |
[42:03] | Thought I’d find you here. So sorry for your loss. | 我知道会在这儿找到你 请节哀 |
[42:07] | Thank you, Warden. | 谢谢你 典狱长 |
[42:09] | I’m sure this is small consolation, | 我知道这不算什么安慰 |
[42:12] | but I’ve just heard from the parole board. | 但我已经从假释裁决委员会获悉 |
[42:14] | They’ve decided to grant your request | 他们决定批准你要求 |
[42:15] | for humanitarian release. | 人道主义释放的申请 |
[42:19] | Ironic, isn’t it? | 很讽刺 对吧 |
[42:21] | My daughter had to die so I could go free. | 我女儿的死才能换回我的自由 |
[42:25] | Again, my condolences. | 再次表示我的哀悼 |