时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Bree discovered she had a romantic rival. | 布里发现自己有了个情敌 |
[00:05] | I’ve been looking for a new hobby, | 我正想给自己找点事做 |
[00:06] | and taking you down is as good as any. | 现在”搞垮你”就是我的目标 |
[00:08] | Susan got a bonus. | 苏珊得到一份奖金 |
[00:09] | For the girl who gets the most hits in a month. | 给每个月点击量最高的姑娘 |
[00:13] | Since the prison didn’t allow conjugal visits, | 监狱里不批准配偶探视 |
[00:15] | this is our wedding night. | 所以今晚是我们的新婚之夜 |
[00:17] | Paul’s bride said no. | 保罗的新娘拒绝了他 |
[00:19] | There are certain wifely duties that I don’t want to rush into. | 但还有一些妻子应尽的义务 我不愿过于仓促 |
[00:22] | Once we call these people, it’ll change your family forever. | 我们一旦打给了他们 你的家庭就永远改变了 |
[00:25] | And Gaby decided to meet her real daughter. | 加布下决心要见到亲生女儿 |
[00:28] | Call them. | 打给他们 |
[00:33] | Carlos Solis loved his wife | 卡洛斯·索利斯爱他的妻子 |
[00:36] | more than anything… | 胜于一切 |
[00:37] | If there’s a woman on this planet with better skin, | 世上会有比我皮肤更好的女人吗 |
[00:40] | I’d like to meet her. | 有的话 我真想见识见识 |
[00:42] | Even though she was vain… | 虽然她骄傲自大 |
[00:46] | Do we have to give money to the church every sunday? | 我们干嘛每周日都得给教会捐钱 |
[00:48] | I mean, it’s always the same show. | 每次都是一样的陈腔滥调 |
[00:51] | selfish… | 尽管她自私自利 |
[00:54] | I told you to buy me couture! | 我让你给我买名家设计 |
[00:56] | I can’t wear off-the-rack with these shoes! | 这种成品衣怎么配得上我的鞋 |
[01:01] | and spoiled. | 而且任性妄为 |
[01:03] | But in those moments | 而此刻 |
[01:05] | when his wife was simply vulnerable… | 她显得是如此的无助 |
[01:08] | You okay? | 你还好吗 |
[01:10] | Carlos loved her just a little bit more. | 卡洛斯只会对她越发疼爱 |
[01:13] | This is where we’re meeting them? | 这就是约定的见面地点吗 |
[01:15] | I think so. | 是的 |
[01:19] | I don’t know what I’m supposed to say. | 我不知道该说什么 |
[01:21] | Start with “Hello.” | 先说”你好”吧 |
[01:22] | And then what? | 然后说什么呢 |
[01:24] | “Thanks for raising our daughter for the last eight years. | 谢谢你们在过去8年养育了我女儿 |
[01:26] | Hope we didn’t ruin yours”? | 希望你们的女儿没有毁在我们手上 |
[01:27] | It’s gonna be fine. | 别担心 没什么的 |
[01:31] | Mrs. And mrs. Solis? I’m Hector Sanchez. | 是索利斯先生和索利斯太太吗 我是赫克多·桑切斯 |
[01:34] | Nice to meet you. And please, call us Carlos and Gabrielle. | 很高兴见到你们 叫我们卡洛斯和加布丽尔好了 |
[01:36] | Oh, thank you. Uh, where is… | 谢谢 那个… |
[01:39] | Juanita is at the swing set with her sister. | 胡安妮塔在和她妹妹荡秋千 |
[01:41] | We thought we should talk a little first. | 我们认为还是大人先谈一下 |
[01:43] | Oh. Sure. | 好的 |
[01:44] | Uh, my wife is over here with our… | 我妻子在这边 还有我们的… |
[01:47] | She’s with Grace. | 她和格雷斯在一起 |
[01:49] | That’s her name? Grace? | 那就是她的名字 格雷斯 |
[01:51] | Yes. | 是的 |
[01:57] | So how are you and your wife handling all of this? | 你们得知这事后是怎么想的呢 |
[02:00] | We’re still in shock. | 我们还没回过神来 |
[02:02] | Since your lawyer called us, | 从你的律师打电话给我们时起 |
[02:04] | we haven’t been able to sleep or eat. | 我们一直寝食难安 |
[02:06] | This whole thing is so crazy. | 整件事太不可思议了 |
[02:09] | We feel the same way. | 我们也是一样 |
[02:11] | They couldn’t have switched our babies. | 我们的孩子不可能被调换了 |
[02:13] | It’s got to be a mistake. | 一定是个误会 |
[02:15] | Maybe we should take a blood test. | 也许我们应该去验验血 |
[02:16] | Mom! | 妈妈 |
[02:18] | I told you to bring the green jacket! | 我让你带的是绿外套 |
[02:20] | I can’t wear red with these shoes! Ugh! | 红衣服跟这鞋没法配 |
[02:23] | Yes, Carlos Solis loved his wife… | 是的 卡洛斯·索利斯爱他的妻子 |
[02:27] | I don’t think we’ll be needing that test. | 我看没必要验血了 |
[02:32] | and he knew her D.N.A. when he saw it. | 他一眼就看出 这毫无疑问来自她的遗传 |
[02:47] | It’s called a purse, | 这东西叫手提包 |
[02:50] | and as every woman knows, | 每个女人都知道 |
[02:52] | It can hold just about anything, | 它能装任何东西 |
[02:55] | from a personalized cell phone… | 比如极具个性的手机 |
[02:59] | to a romance novel… | 一部言情小说 |
[03:03] | to much-needed medication. | 必需的药品 |
[03:07] | Whatever you find inside, | 不管里面装的什么 |
[03:10] | there’s one thing you can be sure of– | 可以确信的是 |
[03:13] | Every purse says something about | 每个手提包都展现了 |
[03:16] | the woman who owns it… | 其女主人的某一面 |
[03:18] | whether she knows it… | 她可能对此一清二楚 也可能 |
[03:20] | or not.. | 一无所知 |
[03:22] | Carlos and I feel like we shouldn’t tell the girls, | 我们觉得我们不该告诉孩子们 |
[03:25] | you know, about what happened. | 发生的这一切 |
[03:27] | What do you guys think? | 你们觉得呢 |
[03:29] | We should protect them. | 我们应该保护她们 |
[03:31] | Yes, but since we wanna get to know | 是的 不过介于我们都想熟识 |
[03:33] | our biological daughters, | 我们的亲生女儿 |
[03:34] | we were thinking maybe the families could | 所以我们考虑 也许两家人之间 |
[03:36] | get together every now and then? | 可以不时地聚聚 |
[03:38] | Maybe once a month? | 一个月一次如何 |
[03:39] | Mm, that sounds reasonable. | 听起来挺不错的 |
[03:41] | Uh, w-what do you think, Carmen? | 你觉得呢 卡门 |
[03:43] | Um, I guess. | 可以啊 |
[03:45] | Look at them. | 瞧瞧她们 |
[03:47] | Yes, I have a feeling | 我有种预感 |
[03:49] | that they will become very good friends. | 她们会成为很好的朋友 |
[03:51] | Can you believe those are our daughters? | 你能相信那是我们的女儿么 |
[03:53] | Grace looks just like me when I was her age. | 格雷斯看起来就像是当年的我 |
[03:56] | And Juanita looks so much like my mother. | 胡安妮塔跟我母亲非常像 |
[04:00] | Mommy, can I have money for ice cream? | 妈妈 可以给我钱买冰淇淋吗 |
[04:02] | You just had lunch. | 你刚吃过午饭了 |
[04:05] | – But they have chocolate chip. – Grace. | -可是有巧克力味的哦 -格雷斯 |
[04:07] | Oh, let her have some. It’s hot. Come on. It’ll be my treat. | 让她吃点吧 天这么热 来吧 我请你吃 |
[04:10] | Your purse is beautiful. | 你的手提包真漂亮 |
[04:13] | I know. Would you like to hold it? | 我知道 你想要拿着它吗 |
[04:18] | It’s so soft. I bet it cost a lot, right? | 真软 我猜一定很贵 对吧 |
[04:21] | Grace, you don’t ask about money. | 格雷斯 不要打听钱的事 |
[04:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[04:26] | Oh, that’s okay, sweetie. | 没关系 宝贝 |
[04:28] | And just so you know, it’s Chanel. | 告诉你吧 这是香奈儿的 |
[04:31] | You can have one of these by working very hard… | 只有非常努力工作 才能拥有香奈儿 |
[04:35] | or by marrying a man who works very hard. | 或者是嫁给一个努力工作的男人 |
[04:38] | Thank you! | 谢谢 |
[04:40] | What a polite little girl. | 多么有礼貌的小女孩 |
[04:42] | You have obviously done a wonderful job, Mrs. Sanchez. | 很明显 你对她的教育非常出色 桑切斯太太 |
[04:45] | I mean, we didn’t know what to expect, | 我是说 我们没想过会怎样 |
[04:47] | but I can see Grace couldn’t have had a better mother. | 但我看得出来 你是格雷斯能拥有的最好的妈妈 |
[04:50] | You know what I mean. | 你明白我的意思 |
[04:52] | Uh, y-you’ve done a wonderful job with Juanita. | 你…你们把胡安妮塔教育得也很好 |
[04:55] | Thank you. You know, when I got pregnant, | 谢谢 我怀孕时 |
[04:58] | I didn’t know how I would handle the whole motherhood thing… | 还对为母之道一无所知 |
[05:00] | Mom. | 妈妈 |
[05:00] | But I think I turned out to be pretty good at it. | 不过事实证明我也是个非常好的妈妈 |
[05:03] | – Mom! – What?! | -妈妈 -怎么啦 |
[05:05] | I need money for ice cream. | 给我钱买冰淇淋 |
[05:07] | What is the magic word? | 我教你的那个魔力词呢 |
[05:09] | I don’t know. “Hurry”? | 什么魔力词 “快点”? |
[05:10] | Now come on. The truck’s pulling away. | 别磨蹭了 冰淇淋车车快开走了 |
[05:12] | “Please.” The magic word is “Please.” | “请” 魔法词是”请” |
[05:14] | Fine. Please. | 好的 请 |
[05:20] | What, we can’t afford more than one scoop? | 怎么啦 多买一个球我们家就揭不开锅了吗 |
[05:27] | I’m sorry. What was I saying? | 抱歉 我刚才讲到哪了 |
[05:30] | You were talking about what a good mother you are. | 你讲到你是怎样的一个好妈妈 |
[05:40] | Say good-bye to your truck loan. | 卡车债 拜拜啰 |
[05:44] | God, can you believe it? | 天哪 难以置信 |
[05:45] | Just two months ago, we were up to our neck in debt. | 就在两个月前 我们还被债务绕颈 |
[05:48] | Now we’re only up to our ass. | 现在我们可以一屁股压下去了 |
[05:50] | If we keep this going, | 如果一切顺利的话 |
[05:52] | we could reach flat broke in time for Christmas. | 到圣诞节前我们就能摆脱破产了 |
[05:56] | Hello? It’s Maxine. | 有人吗 我是玛克西恩 |
[05:58] | Um, uh, I’m in here with Mike! | 我和麦克在家呢 |
[06:00] | It’s open! | 门开着 |
[06:03] | Hello, Michael! | 你好啊 迈克尔 |
[06:05] | Look at this punim. | 瞧这俊俏的脸蛋儿 |
[06:08] | Oh, Mike, if I was 15 years younger, | 麦克 我要是年轻15岁 |
[06:10] | I’d ride you like a hobo rides a boxcar. | 我准保要对你来一个饿虎扑食 |
[06:16] | Thanks. But you still have to fix the air conditioner. | 谢谢夸奖 不过您还是得把空调修好 |
[06:19] | Eh, it was worth a shot. | 如此交换 值得一试 |
[06:20] | I’m gonna take a shower. | 我去洗澡了 |
[06:22] | I need to talk some business with you. | 我要和你谈点正事 |
[06:26] | Me, too. | 我也是 |
[06:28] | I just bought a fur-trimmed teddy and some floor polish. | 我刚买了件毛皮饰边的连衫裤 还有地板蜡 |
[06:31] | Tomorrow is gonna be a heck of a show. | 明天的表演定会惹火 |
[06:33] | Fantastic. | 棒极了 |
[06:36] | – I think you should quit. – What? | -我想你得退出这行了 -怎么啦 |
[06:39] | The web site’s going through some changes. | 网站现在正在变革 |
[06:41] | I’ve taken on some partners | 增加了一些合伙人 |
[06:42] | who are pumping a lot of cash into the business, | 他们为网站注入了大量资金 |
[06:45] | and they’re running the show now, | 现在由他们来运营 |
[06:47] | and they want a huge U.S. Presence. | 他们打算在全美国高调亮相 |
[06:50] | No. No, no, you promised me | 不 不 不 你向我保证过 |
[06:52] | that no one here would ever see me. | 这里的任何人都不会看到我 |
[06:54] | I did, and that’s why you need to get out now. | 我是保证过 所以你得现在就退出这行 |
[06:57] | But Mike and I are just getting back on track. | 但麦克和我才刚刚走上正轨 |
[06:59] | Yesterday, we got our first water bill | 昨天是我们第一次收到 |
[07:01] | that didn’t come with a threat. | 没有威胁要停水的水费通知单 |
[07:03] | Honey, I’m sorry. | 亲爱的 对不起 |
[07:06] | Well, how long do I have till all this happens? | 那我还有多长时间 |
[07:08] | A couple of weeks, a month tops. | 几个星期吧 顶多一个月 |
[07:15] | Okay. I’ll work right up until the last day. | 好 我会全力以赴干到最后一天 |
[07:18] | Give me double shifts, extra shows. I’ll do anything. | 给我两班倒 额外加班 我会竭尽全力 |
[07:21] | You got it. | 对 就这样 |
[07:26] | I’m gonna miss you, honey. | 我会想你的 亲爱的 |
[07:28] | No one will ever wear | 我想没人会超越你 |
[07:29] | the rubber gloves and the fishnets like you do. | 能将橡皮手套和网眼袜的搭配穿得如此勾魂 |
[07:38] | Okay, we get it. You’re unhappy. | 行了 我们听到了 你不开心 |
[07:41] | We got it in every aisle at the market, | 你的哭声响彻超市 |
[07:43] | We got it four times during the night, | 每天晚上你要哭上四次 |
[07:45] | – And we get it now! – Mom, I’ll put the groceries away. | -还有现在 -妈妈 我去把东西放好 |
[07:48] | Oh. No. | 不 |
[07:50] | Stop. Freeze. | 停下 别动 |
[07:52] | Do nothing. No sudden movements. | 什么也别做 不要突然移动 |
[07:55] | The eyes are closing. | 眼睛要闭上了 |
[07:58] | But we bought ice cream. | 但我们刚买了冰淇淋啊 |
[08:01] | Let it melt. | 随它化了吧 |
[08:06] | Hello? Hello? Yes, this is she. | 你好 你好 是的 我就是 |
[08:11] | Oh. Of course I did. | 是我丢的 |
[08:14] | Thank you. Thank you. I-I will be back. | 谢谢 谢谢 我马上回来 |
[08:16] | Everything okay? | 没什么事吧 |
[08:18] | No, I left my license at the store, | 我把驾照落在冲洗店里了 |
[08:22] | so I have to drag paige back there, | 现在只能拽着佩琪回到那儿去 |
[08:23] | which will lead to another 2-hour screaming fit. | 这必然导致另外两小时的尖叫哭喊 |
[08:27] | If I didn’t look so good in that photo, I’d get a new one. | 如果那张照片上我看起来很无助 我就再照一张 |
[08:30] | – Why don’t you leave the baby with me? – Oh, honey, I don’t know. | -为什么不交给我呢 -亲爱的 我不知道 |
[08:33] | Mom, you leave her with the boys, | 妈妈 你都放心把她交给男孩子们 |
[08:36] | and they don’t change her diaper | 除非尿布和宝宝一样重了 |
[08:37] | until it weighs as much as she does. | 否则他们是不会给她换尿布的 |
[08:40] | Good point. | 说得是啊 |
[08:45] | I’m back. | 我回来了 |
[08:49] | I’m back! Everything okay? | 我回来了 一切都还好吧 |
[08:51] | She woke up, so I went with plan “B.” | 她醒了 所以我执行了第二计划 |
[08:54] | You traded her in for a quieter baby? | 你用她跟谁换了一个更安静的婴儿 |
[08:56] | Nope. I changed her diaper. | 没有 我给她换了尿布 |
[08:58] | Now we’re doing a little floor time. | 现在我们在享受地板时间 |
[09:02] | You changed her diaper. | 你给她换了尿布 |
[09:04] | Where’d you learn how to do that? | 你从哪儿学的 |
[09:07] | I’ve seen you do it a hundred times. | 我都看你换了一百次了 |
[09:09] | You’re so good with her. | 你跟她相处得很好嘛 |
[09:19] | How would you feel about me taking a quick shower | 你觉得 如果我去迅速冲下澡 |
[09:22] | to wash some of this vomit out of my hair… | 冲掉我头发上这些昨天就沾上的污物 |
[09:24] | from yesterday? | 怎么样 |
[09:26] | Why don’t you take a bath? Light one of those scented candles. | 为什么不去泡个澡呢 再点上香薰 |
[09:31] | Whoever raised you did a brilliant job! | 我太有才了 养了这么个好女儿 |
[09:42] | Shoot. | 真该死 |
[09:44] | I’m out of aspirin. | 我的阿司匹林吃光了 |
[09:46] | Do you have a headache? | 你头疼吗 |
[09:47] | Uh, no. My back is a little sore. | 不是 是我的后背有点酸痛 |
[09:49] | You do realize, darling, that your back wouldn’t hurt so much | 亲爱的 如果你不是每晚都睡沙发的话 |
[09:52] | if you weren’t sleeping on a couch every night. | 你的后背也不会这么疼的 |
[09:55] | Uh, n-no. Uh, the couch is fine. | 没事 不是沙发的问题 |
[09:58] | Um, I just pulled a muscle. | 我只是拉伤了肌肉 |
[10:01] | Hey there. | 你好啊 |
[10:02] | – Lee. – Congratulations. | -李 -恭喜你 |
[10:04] | You are the proud new owner of your old house. | 你成了你那老房子的新业主 |
[10:08] | You bought your old house? | 你买下了你以前的房子 |
[10:11] | Actually, Lee, why don’t we talk later? | 李 我们能稍后再谈吗 |
[10:13] | Okay. Well, here are your keys, | 好的 这是你的钥匙 |
[10:15] | your complimentary endangered species calendar, | 附赠你一本濒危物种的日历 |
[10:17] | and a kitchen magnet with my face on it. | 还有一个印着我的大头照的厨房磁贴 |
[10:20] | Yes, I know I look cross-eyed, | 照片上的我看起来有点斗鸡眼 |
[10:21] | but they assure me they will correct that | 但是他们向我保证在下批印刷时 |
[10:23] | in the next batch. | 会将照片PS一下的 |
[10:23] | Enjoy. | 好好享受吧 |
[10:35] | Why would you buy that house? | 你为什么要买那所房子 |
[10:37] | I thought we’d be here at least for a year. | 我还以为我们至少要在这里住一年呢 |
[10:39] | I thought it was a good investment. | 我觉得那房子是项不错的投资 |
[10:41] | But why buy… that one? | 但是为什么偏偏是那所房子 |
[10:44] | There are other homes for sale around here. | 这附近还有不少房子出售 |
[10:46] | Escrow’s closed, Beth. | 钱已经交了 贝丝 |
[10:47] | I see no point in discussing this further. | 没有再深谈这个话题的必要了 |
[10:49] | You won’t discuss it? | 你不想谈 |
[10:53] | I’m your wife. | 我是你的妻子 |
[10:54] | Isn’t it convenient how during the day you’re my wife, | 你的切换也太自然了吧 白天你是我的妻子 |
[10:57] | but at night, | 但是到了晚上 |
[10:58] | you turn back into a houseguest? | 你就变身为房客了 |
[11:09] | No, no, no. Don’t look at them yet. They’re not done. | 不不不 先别看 还没做好 |
[11:12] | This isn’t about the shutters. It’s about our… date Friday. | 我不是要看百叶窗 我想说的是周五的约会 |
[11:16] | You still haven’t told me what we’re doing. | 你还没告诉我 我们那天做什么 |
[11:19] | Well, I can’t tell you yet, | 目前还不能告诉你 |
[11:20] | but I’ve been working on something | 不过我要安排的节目 |
[11:21] | that I’m pretty… stoked about. | 连我自己都兴奋不已 |
[11:24] | Well, that sounds lovely. | 听起来很不错 |
[11:26] | I, too, am… stoked. | 我也…很兴奋 |
[11:30] | You got a little paint… | 你脸上有颜料 |
[11:40] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[11:45] | Are you spying on Bree again? | 你又暗中监视布里 |
[11:47] | Why would he want her when he could have me? | 为什么他选择她而不选择我 |
[11:50] | – She’s way too old for him. – You’re the exact same age. | -对他来说她也太老了吧 -你们俩一样大 |
[11:54] | I am not. I’m only thirty– | 才不是 我才三十… |
[11:55] | Are you gonna lie about your age? | 你要虚报年龄吗 |
[11:57] | We were college roommates. | 我们可是大学同学 |
[11:58] | All right, damn it. | 好吧 真该死 |
[12:00] | Besides, Bree’s always looked young. | 况且 布里看起来很年轻 |
[12:02] | When she used to go out with her grandkid, | 她以前和她外孙一起出门的时候 |
[12:04] | people would think he was her son. | 大家都以为那是她儿子 |
[12:06] | Wait. Bree’s a grandmother? | 什么 布里都当外婆了 |
[12:09] | How did I not know this? | 我怎么不知道 |
[12:19] | Okay, sweetie, I am taking the baby over to Gaby’s. | 亲爱的 我要带宝宝去加布家 |
[12:23] | The girls are meeting for poker. I’ll be back in a few. | 我们要玩会扑克 我一会就回来 |
[12:26] | You’re not staying? | 你这就走了 |
[12:27] | No. I’m really just doing a drive-by. | 是啊 我打算去去就回 |
[12:29] | Last week, Paige spit up on Gaby’s couch, | 上星期 佩琪吐了加布一沙发 |
[12:32] | so now she’s pretty much baby non grata. | 她现在可不大受欢迎 |
[12:34] | Why don’t you just leave her with me? | 何不把她交给我呢 |
[12:36] | Then you can stay for your game. | 那你就能好好玩牌了 |
[12:38] | But we usually play for a couple of hours. | 但我们每次都玩好几个小时 |
[12:39] | Give me a kiss. Mwah. | 亲亲我 |
[12:41] | So? You’ll be right next door if I need you. | 如果有什么状况 你不就在隔壁吗 |
[12:44] | Oh, don’t toy with me. | 别跟我开玩笑了 |
[12:47] | I’m operating on two hours of sleep. I’m vulnerable. | 我只睡了两个小时 相当憔悴 |
[12:50] | Go. We’ll be fine. | 去吧 我们会相处得很好 |
[12:53] | I love watching my baby sister. | 我很喜欢照看我的小妹妹 |
[12:55] | It’s fun. | 很有意思 |
[12:57] | Penny Lynn Scavo, | 佩妮·勒奈·斯加沃 |
[12:59] | You are officially my favorite. Mwah! | 你绝对是我最最亲爱的宝贝 |
[13:04] | We are gonna leave everything to you in our will. | 我们要在遗嘱里把所有家产都留给你 |
[13:08] | Keep in mind we’re poor, | 考虑到我们家没什么钱 |
[13:10] | so it’s rely more of a symbolic gesture. | 所以也就是意思意思而已 |
[13:20] | Listen, guys, | 听着 伙计们 |
[13:21] | Uh, before we start… | 在我们开始玩牌之前 |
[13:23] | I’ve been keeping something from you, | 我有个秘密 一直没告诉大家 |
[13:26] | but I’m gonna tell you | 但是我打算告诉你们了 |
[13:28] | because you’re my dearest and oldest friends. | 因为你们是我最亲密的老友 |
[13:31] | Well, I’ve only known you two weeks, | 当然 我认识你只有两个星期 |
[13:33] | but I don’t want to be rude and tell you to leave. | 但也不想很没礼貌地跟你说 你走吧 |
[13:35] | See this picture? This is my daughter Grace. | 看这张照片 这是我的女儿格雷斯 |
[13:44] | Oh, my God. Gaby. | 上帝啊 加布 |
[13:46] | I can’t imagine what you’re going through. | 真是难以想象你都经历了什么 |
[13:48] | I’d be out of my mind. How can you function? | 难以想象 你怎么协调的 |
[13:50] | Well, we were knocked sideways at first, | 一开始我们也是目瞪口呆 |
[13:53] | but since we met Grace, it’s been a blessing. | 但自从我们见到她后 一切都很顺利 |
[13:55] | Thank God the parents are lovely. | 谢天谢地 这对夫妇很善良 |
[13:57] | I mean, this is the kind of thing you see on the news. | 这简直就像新闻事件 |
[14:00] | – Who else knows about this? – Very few people, | -还有谁知道这件事 -没什么人知道 |
[14:03] | and I need you guys to keep it that way. | 我希望你们几个能替我保密 |
[14:05] | Well, of course we’ll be discreet. | 当然 我们会守口如瓶的 |
[14:07] | Definitely, for Juanita’s sake. | 一定要啊 看在胡安妮塔的份上 |
[14:12] | Oh, don’t worry about me. | 不用担心我 |
[14:14] | Up until today, I thought you were Juanita. | 今天之前 我一直以为你叫胡安妮塔 |
[14:18] | So… tell us what it was like. | 告诉我们这是什么感觉 |
[14:21] | Amazing. | 非常棒 |
[14:23] | I looked into her eyes | 我看着她的眼睛 |
[14:24] | and felt that pull. | 感受着那种母女间的血脉相连 |
[14:25] | Well, you carried her for nine months. | 你怀了她九个月呢 |
[14:29] | There’s this one thing she did that was incredibly moving. | 有一件特别感人的事情 |
[14:32] | She came up to me… | 她向我走来 |
[14:35] | and within two seconds of touching my bag, | 仅仅对我的包摸了两下 |
[14:38] | she knew it was expensive. | 她就知道那包很贵 |
[14:41] | Now that is a hallmark moment. | 那真是历史性的时刻啊 |
[14:43] | You don’t understand. | 你不明白的 |
[14:44] | When I was a kid, | 当我还是小孩子的时候 |
[14:46] | I used to sneak “Vogues” out of my aunt’s hair salon | 我曾从我姑妈的发廊里偷走时尚杂志 |
[14:49] | and make my own high fashion paper dolls. | 然后做我自己的新款纸娃娃 |
[14:52] | I know what it’s like to be that kid, | 我很能体会 那个孩子 |
[14:55] | with her face pressed against the department store window. | 脸贴着百货商店窗户 无比神往的那种滋味 |
[14:58] | Grace is me at her age. | 格雷斯简直就是当年的我 |
[15:02] | so I decided to do something for her. | 我决定要为她做点什么 |
[15:08] | Her own little starter Chanel. | 这是她的第一款香奈儿 |
[15:17] | You are the best mother ever. | 你是史上最好的妈妈 |
[15:36] | Paul? | 保罗 |
[15:39] | Paul? | 保罗 |
[15:43] | – What are you doing? – Please go home. | -你在干什么 -回家去 |
[15:46] | I just wanna understand, that’s all. | 我只是想了解一下 |
[15:50] | Are we going to move here? | 我们要搬到这里来吗 |
[15:52] | No. | 不 |
[15:54] | Then why would you buy this house? | 那你为什么要买下它 |
[15:58] | It must be filled with so many unpleasant memories. | 这里一定有很多不愉快的回忆 |
[16:04] | I don’t see any unpleasant memories. | 这里没有不愉快的回忆 |
[16:08] | I see the couch | 我看到 |
[16:10] | where my wife and I would sit and have our morning coffe. | 我和妻子坐在一起喝早茶的沙发 |
[16:16] | I see the Christmas tree in the corner by the fireplace. | 我看到摆在壁炉边上的圣诞树 |
[16:22] | I see the chair | 我看到 |
[16:24] | where I would sit and read stories to my son. | 给儿子讲故事的时候 我曾坐过的椅子 |
[16:30] | I was loved in this house. | 在这所房子里 有人爱着我 |
[16:33] | I had a real marriage here. | 我在这里过着真正的婚姻生活 |
[16:35] | Our marriage is real, Paul. | 我们的婚姻也是真实的 保罗 |
[16:37] | It’s just… | 只是 |
[16:39] | This is hard for me, | 这对我来说很不容易 |
[16:41] | and–and you keeping things from me | 你又总是把事情瞒着我 |
[16:44] | doesn’t make it any easier. | 就让我更难做到了 |
[16:57] | You’re right. | 你说得对 |
[16:59] | There should be no secrets between us. | 我们之间不应该有秘密 |
[17:07] | Secrets are why this house is empty right now. | 这所房子之所以空着 就是因为秘密 |
[17:17] | Sorry I’m late, but I think you’ll be happy | 抱歉我迟到了 但当你听完我的理由后 |
[17:20] | when you hear why. | 你一定会很高兴 |
[17:22] | Black Eyed Peas. Row 15, center. | 黑眼豆豆合唱团的票 第十五排中间的位置 |
[17:25] | How cool is that? | 是不是很酷 |
[17:26] | Wow, that’s just… | 哇 那真是 |
[17:30] | – You like them, right? – Of course. | -你喜欢他们 对吗 -当然了 |
[17:33] | You sound a little… underwhelmed. | 你听起来有点…兴致不高 |
[17:37] | No. Not at all. | 不会的啊 |
[17:38] | I live to rock. | 我就是为摇滚而生的 |
[17:41] | You know, I’m not as old as you might think. | 我可没你想象的那么老 |
[17:47] | – Grandma! – Surprise! | -外婆 -惊喜哦 |
[17:53] | What are you doing here? | 你们来干嘛 |
[17:55] | Visiting. We’re here all weekend. | 来看你 这整个周末我们就在这过了 |
[17:57] | Um… hello. | 你好 |
[17:59] | Hi. Keith, | 嗨 金斯 |
[18:00] | This is my daughter Danielle and this is my– | 这是我女儿丹妮尔 这是我的… |
[18:02] | Her, uh, son Benjamin. | 她的儿子本杰明 |
[18:05] | Danielle, this is my, um… friend Keith. | 丹妮尔 这是我的朋友金斯 |
[18:08] | We were just… going out. | 我们正打算…出门 |
[18:10] | Grandma! Grandma! Look what I bought you! | 外婆 外婆 看看我给你买了什么 |
[18:13] | It’s slippers. | 是拖鞋 |
[18:14] | My grandma has bad circulation. Don’t you, grandma? | 我外婆血液循环不太好 是吧 外婆 |
[18:17] | Please stop calling me that! | 别再那么叫我了 |
[18:19] | You… precious child. | 你…这个小可爱 |
[18:22] | You know what? You guys came all this way. | 你们好不容易过来一次 |
[18:25] | You should spend tonight together. | 今晚应该好好聊聊 |
[18:27] | No. No, no, no. If–if you guys had plans, you should go. | 不不不 如果你们有活动 就去吧 |
[18:30] | We’ll be fine. | 我们没事的 |
[18:31] | Bree, there’s–there’s nothing more important than family. | 布里 没有什么能比家人更重要 |
[18:34] | We’ll go out another time. | 我们再另约时间出去吧 |
[18:36] | You’re very sweet. | 你真好 |
[18:40] | Nice meeting both of you. | 很高兴见到你们俩 |
[18:42] | Uh, thank you so much. | 非常感谢 |
[18:44] | Uh, I guess I heard wrong. | 我想我是听错了 |
[18:47] | You seem to be bouncing back just fine. | 你看起来恢复得不错嘛 |
[18:50] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[18:52] | When your friend called, | 你的朋友打电话说 |
[18:53] | she said you were having a hard time since Orson left. | 自从奥森离开后 你的日子很不好过 |
[18:57] | Uh, by any chance, | 不会这么巧 |
[19:00] | is this friend named Renee? | 我那朋友就是叫雷尼吧 |
[19:02] | She sent us first class tickets. | 她给我们买的是头等舱 |
[19:04] | I wish I had a friend like that. | 我真希望有这么一位朋友 |
[19:06] | Oh, trust me, you don’t. | 相信我 你绝不会希望的 |
[19:21] | Oh, come on. Come on. | 快点 快点 |
[19:27] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[19:33] | Maxine, pick up. | 玛克西恩 接电话 |
[19:34] | They’re already putting up a billboard. | 他们已经开始挂广告牌了 |
[19:37] | You–you said they weren’t gonna start advertising | 你说过短期内不会有广告的 |
[19:39] | for a couple of–oh, my God! | 噢 上帝啊 |
[19:46] | Wait! Wait! Stop! Huh? | 等等 等等 停下来 |
[19:49] | You–you can’t put that up there! That’s me. | 你不能把它挂在那 那是我 |
[19:51] | So? | 那又怎么样 |
[19:52] | So–so people will see! | 大家会看到的 |
[19:54] | My friends will see! | 我的朋友会看到的 |
[19:55] | Lady, with a body like that, | 女士 有那么一副好身材 |
[19:57] | no one’s even gonna notice you have a head. | 不会有人注意到你长什么样的 |
[19:59] | No, no, no! No, no! You can’t! No, stop! Oh! | 不行 不行 你不能挂上去 停下来 |
[20:05] | – What the hell are you doin’? – Protecting my dignity! | -你在搞什么啊 -捍卫我的尊严 |
[20:18] | Hey there, Mrs. Mmcclusky. | 你好 麦克卢斯基夫人 |
[20:20] | Nice day, isn’t it? | 天气不错 你说是吗 |
[20:22] | I’ve seen better. What do you want? | 我见过更好的呢 你想干什么 |
[20:25] | You’re direct. | 你真直接 |
[20:26] | I love that about you. | 我就喜欢你这点 |
[20:28] | Truth is, I was wondering | 事实上 我想知道 |
[20:30] | if you had any interest in selling your home. | 你有没有兴趣把你的房子卖掉 |
[20:33] | Well, get ready to love me again. | 准备好再喜欢我一次吧 |
[20:35] | No. | 没兴趣 |
[20:36] | Aren’t you tired of caring for this place– | 你难道还没厌倦打理这个地方吗 |
[20:38] | The big lawn and all these stairs? | 这么大的草坪还有这些台阶 |
[20:40] | Yeah, your concern is touching. | 你的关心真令我感动 |
[20:43] | What’s your game here? | 你想耍什么花招 |
[20:45] | I just love this neighborhood so much, | 我只是非常热爱这个街区 |
[20:48] | I’d hate to see this house fall into the wrong hands | 我可不想看到这房子在你走后 |
[20:50] | after you’re gone. | 落入恶人之手 |
[20:51] | I’m not going anywhere. | 我哪都不去 |
[20:52] | I hope you’re right, | 希望你是对的 |
[20:54] | but the years do have a way of flying by, | 不过时光飞逝 |
[20:56] | and I thought you might wanna unload this place | 我觉得 你或许想趁着还占上风的时候 |
[20:58] | while you still have the upper hand. | 卖掉这个房子吧 |
[21:00] | Upper hand? | 占上风 |
[21:02] | Yes. | 没错 |
[21:04] | Right now you’re sharp as a tack. | 现在你还很敏捷 |
[21:06] | But one day, your hip will break | 不过总有一天 你会跌碎盆骨 |
[21:09] | or you’ll suffer a massive stroke, | 或突然中风什么的 |
[21:10] | and the doctors will say you can | 医生将会对你说 |
[21:12] | no longer live on your own. | 你再也不能一个人生活 |
[21:14] | And when that day comes, | 而当那一天来临的时候 |
[21:16] | potential buyers who don’t care about you like I do | 那些不像我这么关心你的买家们 |
[21:18] | will know that you’re desperate. | 将会知道你是多么的绝望 |
[21:20] | They’ll smell the blood in the water. | 他们会嗅着血腥味向你扑来 |
[21:24] | People will start smelling your blood | 你再不从我家门前滚开 |
[21:26] | if you don’t get off my porch. | 我就让你血溅当场 |
[21:28] | All right. Didn’t mean to upset you. | 好吧 我不是有意来烦你 |
[21:31] | My offer still stands. | 我的提议依然有效 |
[21:34] | As I said, | 正如我所说 |
[21:35] | it all comes from my great love for this beautiful neighborhood. | 这完全是出自我对这美丽的街区的热爱 |
[21:40] | Be careful on those stairs now. | 现在你可得小心那些台阶咯 |
[21:47] | Oh! Look who’s missing her big sister. | 看看是谁这么想念她的大姐姐啊 |
[21:54] | There. You are really so good with her. | 给你 你和她相处得还真好 |
[21:55] | Listen, I’m gonna take a quick jog. | 听着 我要去慢跑一圈 |
[21:57] | Be back in 20 minutes. | 二十分钟后回来 |
[21:58] | – Mom. – Yeah? | -妈妈 -什么事 |
[21:59] | I’ve got a test today. I cannot be late for the bus. | 我今天有个测验 搭校车不能迟到 |
[22:02] | I hear you loud and clear. | 我听得清清楚楚 |
[22:04] | I’ll be back in 15. | 十五分钟后就回来 |
[22:05] | You might wanna smell her diaper. | 你也许该闻闻她的尿布 |
[22:06] | I think she left you a little present. | 我想她给你准备了份小礼物 |
[22:13] | Hey, Lynette? | 勒奈特 |
[22:15] | Um, I need to talk to you. | 我得和你谈谈 |
[22:17] | Sure. | 好啊 |
[22:18] | Oh. You’re jogging again. | 你又开始慢跑了 |
[22:20] | Where’s, uh, the baby? | 你的小宝贝呢 |
[22:22] | Uh, Penny is watching her. It is the most amazing thing. | 佩妮在照看她 这真是最赞的事儿了 |
[22:26] | Only when you’ve spawned as much as I have. | 只有当你像我这样生了这么多孩子时 |
[22:29] | Do you learn the glorious truth– | 你知道有这么句真理吗 |
[22:31] | The older ones can watch the younger ones. | 大的可以照看小的 |
[22:33] | Babies having babies– bad. | 孩子怀了孩子 那可不好 |
[22:35] | Babies raising babies– genius! | 不过孩子照看孩子 棒呆了 |
[22:39] | I’m happy for you. | 真为你高兴 |
[22:41] | You don’t look happy. | 你看上去并不高兴 |
[22:43] | That’s why we need to talk. | 所以我们才要谈谈 |
[22:45] | Okay. | 好吧 |
[22:49] | She flew them here first class? | 她让她俩坐头等舱飞过来的 |
[22:50] | That is vintage Renee. | 真是典型的雷尼做派 |
[22:52] | Yes, a voracious libido and unlimited funds– | 贪婪的性欲和无尽的钱财 |
[22:55] | A deadly combination. | 致命的组合 |
[23:00] | And now she’s taking Keith to dinner tomorrow night. | 明天晚上她要带金斯去吃饭 |
[23:02] | How did you find that out? | 你怎么知道的 |
[23:04] | Well, he called to make sure it was okay– | 他打电话问我这样可不可以 |
[23:06] | which, course, it isn’t. But what could I say? | 当然不可以啦 但我能说什么 |
[23:08] | Don’t say anything. | 什么都别说 |
[23:10] | Wait till she’s crossing the street and then run her over. | 等她过马路的时候轧死她 |
[23:12] | No, I’m too fond of my car. | 不行 我太喜欢我的车了 |
[23:14] | You have to fight back somehow. | 你不管怎样都得反击 |
[23:16] | It’s the only thing Renee understands. | 只有这样雷尼才能明白 |
[23:18] | But how? I mean, you know her better than I do. | 但怎么做呢 你比我更了解她 |
[23:21] | What could I do to humiliate her? | 我该怎么做才能羞辱到她 |
[23:25] | She once slept with a rodeo clown… | 她曾经跟个牛仔小丑睡过 |
[23:28] | But he’s a senator now. | 不过他现在是议员了 |
[23:31] | Oh, she’s got this really weird belly button. | 她的肚脐挺古怪的 |
[23:34] | But by the time he finds that out, | 不过当他发现的时候 |
[23:37] | they’re already getting it on. | 他们已经欲仙欲死了 |
[23:39] | She used to freak out whenever “The wizard of oz” was on TV. | 以前电视上一播《绿野仙踪》她就惊慌失措 |
[23:42] | Why? | 为什么 |
[23:43] | Mm, I think it was the munchkins. | 我想估计是那些小矮人 |
[23:46] | There’s something about little people | 貌似她对那些小矮人 |
[23:47] | that gives her the heebie-jeebies. | 神经过敏 |
[23:49] | Oh, crap! Penny’s gonna be late for school. | 糟糕 佩妮上学要迟到了 |
[23:52] | Sorry I couldn’t help. | 抱歉没能帮上忙 |
[23:56] | Oh, no. You helped. | 没有 你帮了大忙 |
[24:02] | Penny! | 佩妮 |
[24:04] | I’m sorry! I forgot my phone! | 对不起 我忘了带电话 |
[24:06] | Uh, grab your stuff, and I’ll drive you! | 拿好你的东西 我开车送你去 |
[24:09] | What? | 什么 |
[24:15] | Where’s my baby? | 我的小宝贝呢 |
[24:21] | Stop breathing on my sister! | 别对着我妹呼气 |
[24:34] | Hi. I’m Lynette Scavo. | 你好 我是勒奈特·斯加沃 |
[24:36] | I need to find my daughter penny. | 我得找到我的女儿佩妮 |
[24:37] | Yeah. We’ve been expecting you. | 我们一直在等你呢 |
[24:40] | Principal’s office is in the back. | 校长办公室在后边 |
[24:42] | Oh. Thank you. | 谢谢你 |
[24:57] | You’re in so much trouble. | 你麻烦可大了 |
[25:03] | So… | 这么说 |
[25:05] | You left your 2-month-old baby | 你把你两个月大的孩子交给 |
[25:07] | in the care of your 11-year-old daughter. | 你十一岁的孩子照顾 |
[25:11] | What can I say? | 我还能说什么呢 |
[25:12] | I’m not one of those helicopter parents. | 我又不是那种直升机父母[随叫随到] |
[25:18] | Come on. | 别这样 |
[25:21] | Give me a break. I am raising five kids. | 让我喘口气吧 我养着五个孩子呢 |
[25:24] | You have no idea how hard that is. | 你根本不知道这有多难 |
[25:33] | Eight? | 八个 |
[25:36] | Well, clearly, you’re very competitive. | 不错 我们实力相当嘛 |
[25:39] | I talked to Penny. | 我和佩妮谈过 |
[25:41] | I think you should know | 我想你应该知道 |
[25:43] | she’s helping you out more than you realize. | 她帮你的比你意识到的要多得多 |
[25:46] | What do you mean? | 你什么意思 |
[25:47] | Do you know Penny takes the baby monitor to bed with her | 你知道佩妮睡觉时都带着婴儿监视器 |
[25:50] | so she can get up for the feedings? | 以便随时起床给孩子喂奶吗 |
[25:53] | She does? | 是她? |
[25:56] | As a result, | 结果 |
[25:57] | the poor girl is exhausted. | 这可怜的孩子实在是筋疲力尽 |
[26:00] | She fell asleep in social studies yesterday. | 昨天她在社会学课上居然睡着了 |
[26:02] | I had no idea. | 我完全不知道 |
[26:05] | Oh, my gosh. | 我的天啊 |
[26:06] | Yes, I will talk to Penny when she gets home, | 好的 佩妮回家以后我会跟她谈谈的 |
[26:10] | and I will fix this. | 我会解决的 |
[26:12] | Yes, that would be nice. | 是的 那样最好了 |
[26:15] | Okay. | 好吧 |
[26:17] | You know what? Enough with the judgmental tone. | 别再用你那种评头论足的腔调了 |
[26:20] | Come on. Who among us is a perfect mother? | 得了吧 我们中谁又是个完美的母亲呢 |
[26:36] | Gaby. | 加布 |
[26:38] | Is everything okay? | 出什么事了吗 |
[26:40] | Yeah. Yeah, everything’s fine. | 是的 没出什么事 |
[26:41] | I was just hoping Grace would be home. | 但愿格雷斯在家 |
[26:43] | I thought we were supposed to call first | 我觉得 如果想见孩子的话 |
[26:45] | if we wanted to see the kids. | 应该事先打个电话 |
[26:46] | I know, I know, but I was in the neighborhood. | 我知道 我知道 不过我住得又不远 |
[26:50] | Uh, is she here? | 她在家吗 |
[26:52] | No. | 不在 |
[26:53] | Okay. Well, could you give this to her for me? | 好吧 你能替我把这个给她吗 |
[27:01] | Thank you, but Grace already has a purse. | 谢谢你 不过格雷斯已经有手提包了 |
[27:04] | Really? Is it Chanel? | 真的吗 是香奈儿的吗 |
[27:06] | No. We bought it at a flea market for $2, | 不是 我们在跳蚤市场上花两美元买的 |
[27:09] | and she’s very happy with it. | 她自己也很喜欢 |
[27:11] | I know, but don’t you think she’d like this one a little better? | 我知道 但你不觉得她会更喜欢这个吗 |
[27:14] | Not if she never sees it. | 只要她没看到 就不会 |
[27:17] | Don’t you think I would like to give my children nice things? | 你以为我不想给我的孩子好东西吗 |
[27:20] | We’re not like you. | 我们和你不一样 |
[27:22] | We can’t afford luxuries. | 我们买不起奢侈品 |
[27:23] | We can barely afford the necessities. | 我们只能勉强买些生活必需品 |
[27:26] | Look, if you guys need help… | 如果你们需要帮助的话 |
[27:28] | What we need is for you to let us be who we are, | 我们需要的是你能让我们做我们自己 |
[27:32] | not who you are. | 而不是做你 |
[27:34] | Goodbye, Gaby. | 再见 加布 |
[27:36] | Please, call next time. | 拜托 下次记得先打电话 |
[27:44] | You said I had a month. | 我说我还有一个月的 |
[27:46] | I said I thought it was a month. | 我说的是 我以为还有一个月 |
[27:48] | It’s the Internet. Everything moves very fast. | 这是互联网 一切都瞬息万变 |
[27:51] | How many billboards are there? | 有多少广告牌 |
[27:53] | They talked about a big ad campaign, | 他们说的是有个大型广告宣传活动 |
[27:55] | so I guess a lot. | 所以我猜应该还蛮多的 |
[27:57] | You have got to call them. | 你得打电话给他们 |
[27:59] | Get them to stop it, or at least put some other girl up there. | 叫他们停下 或者换上别的女孩 |
[28:02] | Something! | 什么都行 |
[28:04] | Honey, I tried to warn you. | 亲爱的 我试过提醒你 |
[28:06] | It’s beyond my control now. | 现在局势已经不是我能控制的了 |
[28:08] | Please help me. | 求求你 帮帮我吧 |
[28:09] | What if Mike sees me splayed across that billboard? | 要是麦克在广告牌上看到我这样搔首弄姿 |
[28:13] | He’s gonna recognize those panties! | 他一定会认出那些内裤 |
[28:16] | He gave them to me for our anniversary! | 那是他送我的周年纪念日礼物 |
[28:22] | I’ll make a call. | 我打个电话吧 |
[28:40] | I’m sorry I took the baby to school. | 我很抱歉我把宝宝带去学校了 |
[28:42] | I had a math test, and I didn’t want to be late. | 我有个数学测验 我不想迟到 |
[28:44] | Hey, sweetie. Hey. Hey. | 亲爱的 |
[28:49] | You didn’t do anything wrong. | 你什么都没做错 |
[28:51] | I did. | 错的是我 |
[28:54] | Come here. Sit down. | 过来 坐下 |
[29:05] | I understand you’ve been taking the baby monitor | 我知道了 你晚上一直 |
[29:07] | into your room at night. | 带着婴儿监视器 |
[29:09] | Just so you can sleep. | 只有这样你才能睡着 |
[29:13] | I appreciate that, | 我很感激 |
[29:15] | and I appreciate how often | 我很感激你经常帮忙 |
[29:18] | you have been looking after your little sister. | 照顾你的小妹妹 |
[29:20] | Well, I know how you like to go see your friends | 我知道你很想去见你的朋友 |
[29:23] | and go jogging and stuff. | 还有出去跑步什么的 |
[29:26] | Yeah, I do. | 是的 我是很想 |
[29:27] | And you’re different when you get to do those things. | 你做那些事的时候整个人都变了 |
[29:30] | You laugh more. You’re not as cranky. | 你笑得更多 脾气也没那么古怪 |
[29:33] | You stay up late and play board games with us. | 你熬夜和我们玩棋盘游戏 |
[29:37] | I like that mommy better. | 我更喜欢那样的老妈 |
[29:43] | I like that mommy better, too. | 我也更喜欢那样的老妈 |
[29:46] | But it’s not your job to take care of me. | 不过你的任务不是照顾我 |
[29:49] | Your job is to… | 你的任务是 |
[29:53] | watch television and eat way too much candy. | 看电视还有狂吃糖果 |
[29:56] | And my job is to make sure that’s all your job is. | 而我的任务是确保你不用操心其他 |
[30:00] | Okay. | 好吧 |
[30:06] | Off you go. | 去吧 |
[30:14] | That… | 那 |
[30:16] | was really sweet. | 真是贴心啊 |
[30:18] | I know. | 我知道 |
[30:19] | Get me a nanny. | 给我找个保姆 |
[30:21] | What? | 什么 |
[30:22] | I am drowning here. | 我快顶不住了 |
[30:24] | You heard what Penny said. | 你听到佩妮的话了 |
[30:25] | I’m not myself anymore. | 我已经不再是我自己了 |
[30:27] | And when I’m not taking it out on the kids, | 我不是在拿这些孩子出气 |
[30:30] | I’m taking advantage of them. So I need help. | 就是在利用他们 所以我需要帮助 |
[30:34] | How about if I pitch in more? | 要不我多干点活 |
[30:36] | Oh, Tom. | 汤姆 |
[30:38] | What a lovely, hollow offer | 真是个贴心但又空洞的提议 |
[30:40] | that you’ll never back up. | 你从没兑现过 |
[30:43] | Get me a nanny. | 给我找个保姆 |
[30:48] | You bought an 8-year-old girl | 你给八岁的小女孩 |
[30:49] | a $1,400 purse? | 买了1400块的包 |
[30:51] | Oh, listen up. It’s not like I got her the matching wallet. | 听好了 只是一个包 又没买全线配套钱夹什么的 |
[30:54] | So what did Carmen say? | 卡门怎么说 |
[30:56] | She went all “Grapes of wrath” on me, | 她上演了一出《愤怒的葡萄》 |
[30:58] | ’cause god forbid that woman let her daughter have nice things. | 那个女人就是不让她女儿用好东西 |
[31:01] | “That woman” Is her mother, | “那个女人”是她母亲 |
[31:02] | and I’m with her on this. | 这件事上我赞成她的做法 |
[31:04] | You have no right to give grace expensive gifts. | 你没有权力给格雷斯买这么昂贵的礼物 |
[31:06] | – Yes, I do. – Why? | -我当然有权力 -为什么 |
[31:08] | Because she was supposed to have all this stuff! | 因为她天生就应该享用这些 |
[31:10] | We were supposed to give it to her. | 我们本该买给她的 |
[31:12] | This is why I didn’t want us to look for her, | 这就是我不想找她的原因 |
[31:14] | because we had no idea what would happen once we found her. | 因为我们不知道找到之后会发生什么 |
[31:17] | But you looked, and we met her, | 但你还是去找了 我们见到了她 |
[31:18] | and now we’re falling in love with this girl. | 现在我们都很爱这个孩子 |
[31:21] | And if you spook these people, | 但如果你再缠着他们 |
[31:22] | they can take her away from us forever. | 他们会带她离开 永远不让我们找到 |
[31:35] | Morning, Mrs. Mccluskey. How are you today? | 早啊 麦克卢斯基夫人 你今天好吗 |
[31:38] | I feel great. Sorry to disappoint you. | 我感觉好极了 很抱歉让你失望了 |
[31:40] | Oh. Oh–what? | 什么啊 |
[31:42] | Just had my annual physical. | 我刚做完年度体检 |
[31:44] | Doc says I’m gonna be around for years. | 医生说我还能多活好几年呢 |
[31:47] | So you can tell that vulture husband of yours | 所以转告你那秃鹫老公 |
[31:49] | he’ll have to pick at someone else’s carcass. | 去找别人的尸体下手吧 |
[31:52] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[31:57] | Something smells good. | 闻起来真香 |
[31:59] | I’m making stew. | 我在做炖菜呢 |
[32:01] | So… how was your day? | 今天过得如何 |
[32:05] | Fine. | 还行 |
[32:06] | Anything interesting happen? | 有什么趣闻吗 |
[32:10] | No, not really. | 没有 没什么 |
[32:14] | You didn’t… | 你没有… |
[32:17] | talk to anyone? | 跟什么人聊聊吗 |
[32:20] | Who would talk to me? | 谁会跟我聊天 |
[32:22] | I’m gonna go wash up. | 我去洗手了 |
[32:42] | You are going to love the sea urchin. | 你会喜欢海胆的 |
[32:50] | Looks a little sketchy. | 看起来少点什么 |
[32:52] | Most of the fish I eat | 我吃过的大部分鱼类 |
[32:53] | comes in a basket with fries. | 都是跟薯条一起装在篮子里的 |
[32:56] | You’re funny. | 你真有趣 |
[32:57] | And you eat out of a basket. | 你会吃放在篮子里的东西 |
[33:00] | I like that. | 我喜欢 |
[33:10] | Everything okay? | 没什么事吧 |
[33:12] | I just thought I saw… | 我只是以为我看见了… |
[33:16] | Never mind. | 无所谓了 |
[33:17] | So… anyway, | 话说回来 |
[33:19] | I thought after dinner we could go to a club. | 我想吃晚饭之后 去酒吧玩玩 |
[33:23] | What do you think of jazz? | 你喜欢爵士乐吗 |
[33:24] | I think it’s the sea urchin of music. | 跟海胆一样陌生 |
[33:32] | Okay, um, did you see that? | 你看见了吗 |
[33:35] | See what? | 看见什么 |
[33:38] | It was probably nothing. Um… | 大概没什么吧 |
[33:41] | I thought I saw– | 我以为我看见了 |
[33:46] | Okay, you’re… | 好吧 你是… |
[33:48] | You’re just a kid. | 只是个孩子 |
[33:52] | What is the matter with you? | 你到底怎么了 |
[33:54] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[33:56] | I don’t want you to think I’m odd. | 我不想让你觉得我很古怪 |
[33:59] | Y-you see, when… I was a child, | 是这样 当我还是个孩子的时候 |
[34:02] | There was this incident | 有一次去马戏团 |
[34:03] | at the circus. | 发生了一个意外 |
[34:05] | And ever since then, | 从那以后 |
[34:06] | I have always been terrified of– | 我就非常害怕… |
[34:10] | Hey! Don’t I know you? | 嗨 我是不是认识你 |
[34:16] | Get him away! Get him away! Get him away! | 把他赶走 把他赶走 把他赶走 |
[34:18] | What’s wrong?! | 怎么了 |
[34:19] | Is he there with his tiny hands? | 他是不是长着很小的手 |
[34:21] | I can’t look at his tiny hands! | 我不能看他的小手 |
[34:31] | I am–I am so sorry. | 我很抱歉 |
[34:33] | I don’t know what the hell she’s doing. | 我不知道她在干嘛 |
[34:35] | It’s okay. | 没关系 |
[34:36] | Obviously, I made a mistake. | 显然我认错人了 |
[34:41] | Oh, my God. Did he go? I can’t look. | 我的天 他走了吗 我不敢回头 |
[34:44] | He’s gone. | 他走了 |
[34:46] | So come down. | 下来吧 |
[34:48] | Everyone is staring. | 大家都看着我们呢 |
[34:54] | You should’ve seen the look on her face. | 你真该看看她脸上的表情 |
[34:56] | Well, I couldn’t see her, but I certainly heard her… | 我没法看到她 但我听见了她的尖叫 |
[35:00] | And it was magnificent. | 真是太动听了 |
[35:03] | Happy to help out. Bye, Bree. | 很高兴能帮到你 再见 布里 |
[35:05] | See ya in church. | 教堂见 |
[35:12] | $9,000? | 9000块 |
[35:14] | Hey, my partners spent a lot of money | 拜托 我的合伙人可是斥巨资 |
[35:17] | printing those billboards. | 印制这些广告牌 |
[35:18] | And they’ll agree not to put them up, | 他们同意不把这些广告牌挂出去 |
[35:20] | but they are not gonna eat the cost. | 但损失不能由他们来承担 |
[35:24] | Honey, I did the best I could. | 宝贝 我真的尽全力了 |
[35:27] | I talked them down from $12,000. | 他们开价可是一万二呢 |
[35:30] | It’s still a huge hit. | 可这仍然是个大数目 |
[35:32] | I mean, it puts us right back where we were | 付了这笔钱 我们又要被打回原点了 |
[35:34] | before I started doing this stuff. | 回到我刚开始干这行的时候 |
[35:36] | I know. | 我知道 |
[35:37] | And what’s Mike gonna say when he notices | 而且麦克要是注意到家里少了钱 |
[35:39] | the money is missing? | 他会怎么想呢 |
[35:42] | Oh, god. I hadn’t even thought of that. | 天啊 我还没想到这一点 |
[35:47] | Maybe I should just let them put up the billboards. | 也许我该让他们把广告牌挂出去 |
[35:49] | At least then when he kills me, I’ll be famous. | 这样至少他杀了我时 我还小有名气 |
[35:52] | You know, there is another way. | 其实 还有别的法子 |
[35:55] | What do you mean? | 你什么意思 |
[35:56] | Well, you could earn that money back, and fast, too. | 你可以把那笔钱挣回来 而且很快 |
[36:01] | But you’d have to… | 但你必须… |
[36:04] | Never mind. Forget I said anything. | 算了 当我没说 |
[36:06] | No, no. What? What–what is it? | 不不 要怎么做 |
[36:09] | Well, there are other services our web site provides– | 我们网站还提供其他一些服务 |
[36:12] | Things I’ve kept hidden from you | 因为你之前说的那些原则 |
[36:14] | because of the boundaries you’ve set. | 我一直没让你知道 |
[36:17] | But if you’re willing to go | 但如果你愿意 |
[36:18] | beyond those boundaries… | 打破那些原则… |
[36:21] | Are you talking about prostitution? | 你是在说卖淫吗 |
[36:24] | God, no! | 当然不是 |
[36:26] | Nothing like that! | 完全不沾边 |
[36:29] | Just private on screen interactions | 只是以更大胆的一面上镜 |
[36:32] | of a… racier nature. | 做一些私人的在线互动 |
[36:37] | How racy? | 有多大胆 |
[36:39] | How much money do you wanna make? | 那要看你需要挣多少钱了 |
[36:55] | www.vavavabroom.com | 哇哇扫帚网 |
[37:13] | How dare you. | 你怎么能这样 |
[37:15] | Good morning, Renee. | 早上好 雷尼 |
[37:17] | How dare you exploit a traumatic childhood memory. | 你怎么能利用别人儿时痛苦的回忆 |
[37:20] | Yes, I heard you had some sort of episode with a little person. | 没错 我是听说你跟小矮人有些过节 |
[37:24] | Oh, look. He followed you home. | 瞧 他跟着你来了 |
[37:32] | Very funny. I wonder how Keith will react | 真有趣 我在想如果我告诉金斯 |
[37:35] | when I tell him it was you who ruined our date. | 是你毁了我们的约会 他会作何反应 |
[37:37] | About the same as when he finds out | 他要是发现你利用我孙子 |
[37:38] | you used my grandson to ruin ours. | 破坏了我们的约会 反应也差不多吧 |
[37:45] | Oh. Here’s Keith now. | 金斯来了 |
[37:47] | Why don’t we ask him who he wants to be with? | 我们何不问问他想跟谁在一起 |
[37:50] | We can’t… | 我们不能 |
[37:52] | put him on the spot like that. | 这样逼他做选择 |
[37:54] | Bree, you’re getting all red. | 布里 你脸都红了 |
[37:55] | Is that a hot flash or you just losing your nerve? | 你是太热了 还是害怕了 |
[38:02] | I was gonna finish up with those sconces. | 我就要做完那些壁烛台 |
[38:07] | Everything okay here? | 这儿没什么事吧 |
[38:09] | Not exactly. | 没什么 |
[38:11] | Can we ask you something? | 我们能问你个问题吗 |
[38:14] | If you had to choose between… | 如果你得在… |
[38:17] | Forest green or brown | 森林绿和棕色之间 |
[38:19] | for the trim, which would you prefer? | 选择窗框的颜色 你会选哪个 |
[38:25] | Forest green… I guess. | 我想 森林绿吧 |
[38:28] | Great. Then why don’t you, uh, run down to the hardware store | 太好了 你何不去一趟五金店 |
[38:31] | and have them mix you up a batch? | 让他们给弄一批呢 |
[38:32] | Scoot. | 快去快回 |
[38:40] | What’s the matter, bree? Afraid you’ll lose? | 布里 你怎么了 你怕你会输吗 |
[38:44] | You know what? | 你知道吗 |
[38:45] | I think I am. | 我想我是怕输 |
[38:48] | He’s all yours. | 他是你的了 |
[38:50] | Well, that’s not any fun. I thought you liked him. | 这可不是开玩笑 我以为你喜欢他的 |
[38:53] | I do but I don’t get his references. | 我是喜欢 但我不知道他是怎么想的 |
[38:56] | I can’t stay up late like he does. | 我不能像他那样熬夜到很晚 |
[38:58] | I’m being silly. | 我最近够蠢的了 |
[38:59] | I feel like one of those cliche people make fun of | 我觉得自己就像 人们常嘲笑的那种人 |
[39:02] | the desperate, predatory divorcee. | 绝望而饥渴的离婚妇女 |
[39:06] | You mean like me? | 你是说就像我这样 |
[39:08] | Well, yeah. | 是啊 |
[39:10] | Do you know why people make fun of us? | 你知道人们为什么嘲笑我们吗 |
[39:12] | They’re jealous, | 因为他们嫉妒 |
[39:14] | because we still have the guts to go after what we want. | 因为我们还有勇气争取自己想要的 |
[39:21] | You think he can make you happy? | 你觉得他能让你幸福吗 |
[39:24] | I think so. | 我想是的 |
[39:34] | Then go for it. | 那就去争取吧 |
[39:37] | My gift to you. | 这是我给你的祝福 |
[39:39] | Why are you being so nice to me? | 你为什么对我这么好 |
[39:42] | Based on my dinner under the rainbow last night, | 基于昨天晚饭的遭遇 |
[39:45] | I’d rather have you as a friend than an enemy. | 我宁愿你做我的朋友而不是敌人 |
[39:49] | Now go. | 快去吧 |
[39:54] | Keith, hang on! I think I’ll join you! | 金斯 等等 我跟你一起去 |
[40:06] | Uh, really nice of you to have us over. | 你邀请我们过来 真是太好了 |
[40:09] | – Maybe next time you can come to our house. – Absolutely. | -也许下次你可以来我们家 -当然 |
[40:12] | You know, I think it’s great | 经过了那些不幸的遭遇 |
[40:13] | that out of this unfortunate situation, | 我们最后还能做朋友 |
[40:15] | We could all end up being friends. | 我觉得太好了 |
[40:18] | Yes. We’re very lucky people. | 是啊 我们真走运 |
[40:20] | Bet you can’t catch me! Bet you can’t catch me! | 你肯定抓不住我 你肯定抓不住我 |
[40:27] | So now we pinch off a small piece of masa, | 现在我们从面团上揪一小撮 |
[40:30] | and you roll it into a ball. | 然后揉成一个球 |
[40:34] | Is this big enough? | 这样够大吗 |
[40:35] | It’s perfect. Ay. | 这样太完美了 |
[40:41] | I really love your house Mrs. Solis. | 我真喜欢你家 索利斯太太 |
[40:43] | Oh, well, thank you, honey. | 谢谢你 宝贝 |
[40:47] | Would you like a tour? | 你想参观参观吗 |
[40:49] | – Uh-huh. – Come on. | -好呀 -来吧 |
[40:56] | Wow. It’s so big. | 哇 这里太大了 |
[40:58] | You have a TV in your bedroom? | 你卧室里竟然有电视机 |
[41:02] | Lucky. | 真幸运 |
[41:03] | Yes, we are very lucky. | 是啊 我们非常走运 |
[41:06] | Is that a jewelry box? | 这是首饰盒吗 |
[41:11] | You want to take a look? | 你想打开看看吗 |
[41:13] | Yeah. | 好啊 |
[41:16] | It’s all so pretty. | 它们都太漂亮了 |
[41:18] | I can’t wait till I grow up | 我真想快点长大 |
[41:19] | so I can have beautiful things. | 就能戴这些美丽的首饰了 |
[41:25] | You like that? | 你喜欢这条 |
[41:29] | It’s a gift I bought myself with my first big modeling check. | 这是我用第一次当模特挣到的钱买的 |
[41:36] | I want you to have it. You deserve beautiful things. | 我想把它送给你 你该戴好看的东西 |
[41:41] | I don’t know. My mom might get mad. | 我不知道 我妈可能会生气的 |
[41:45] | Then we’ll make it… our little secret. | 那这就当是…我们之间的小秘密 |
[41:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:53] | I want a purse like that someday. | 有一天我也想有一个那样的包 |
[41:59] | Well, then I’m gonna make sure you get it. | 我保证你会有的 |
[42:04] | It’s called a purse, | 这是一只手提包 |
[42:07] | and as every woman knows, | 每个女人都知道 |
[42:09] | it can hold just about anything… | 任何东西都可以装进里面 |
[42:14] | From a bottle for a baby… | 婴儿的奶瓶 |
[42:19] | to a check for protection… | 消灾用的支票 |
[42:25] | to a gift for a new friend. | 友人的礼物 |
[42:30] | Whatever you find inside, | 无论你在包里发现了什么 |
[42:33] | There’s one thing you can be sure of… | 有一点 是肯定的… |
[42:37] | Every purse says something about the woman who owns it… | 每个手提包 都暗含着它女主人的故事 |
[42:43] | Whether she knows it or not. | 无论她自己是否知道 |