时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Susan showed a certain flair for her new job. | 苏珊在新工作中做得如鱼得水 |
[00:06] | There you go. You know, you’re getting good at this. | 全是你赚的 你挺擅长做这个的嘛 |
[00:09] | Renee rented a house. | 雷尼租下一所房子 |
[00:11] | – Wow, that is so… – Wonderful? | -这个真是太… -棒了吗 |
[00:14] | Close. | 太近了 |
[00:15] | There’s something I have to tell you. | 有些事我要告诉你 |
[00:17] | Gaby learned the truth | 加布得知真相 |
[00:18] | about her daughter being switched at birth. | 原来女儿在出生时就被调包了 |
[00:21] | Beth! | 贝丝 |
[00:22] | Paul Young continued to surprise everyone. | 保罗·杨再次令众人大跌眼镜 |
[00:25] | Well, I see you’ve all met my wife. | 想必刚刚大家都见过我妻子了 |
[00:28] | And Tom came home with a mysterious affliction. | 汤姆回到家中 一脸莫名的痛苦 |
[00:32] | I’m not feeling well. | 我感觉不太舒服 |
[00:34] | Again? | 又不舒服了 |
[00:35] | I’m just gonna lie on the couch and watch some TV. | 我躺在沙发上看看电视好了 |
[00:43] | Tom Scavo was depressed, | 汤姆·斯加沃心情低落 |
[00:47] | and his wife had done everything she could | 他妻子千方百计 |
[00:51] | to cheer him up. | 取悦他 |
[00:54] | She had made his favorite meals. | 为他做他最爱的食物 |
[00:59] | She had told her funniest jokes. | 给他讲最有趣的笑话 |
[01:04] | She’d even worn her sexiest lingerie. | 甚至为他穿上最性感的内衣 |
[01:10] | But nothing worked. | 然而一切都无济于事 |
[01:15] | Finally, Lynette insisted her husband go to the doctor. | 最终 勒奈特坚持要丈夫去看医生 |
[01:22] | Unfortunately, what he came home with was a prescription… | 不幸的是 他带回家来的处方 |
[01:25] | for trouble. | 却激起轩然大波 |
[01:28] | Antianxiety medication? | 抗焦虑药 |
[01:29] | This is what he gave you? | 他就给你开这个啊 |
[01:31] | Dr. Weiler says it will help. – | 韦勒医生说会有效果 |
[01:33] | He spent 20 minutes with you. | 他才跟你谈了20分钟而已 |
[01:35] | – Lynette. – And let me guess. | -勒奈特 -我来猜猜看 |
[01:37] | Did he write this with a pen | 他开处方用的笔 |
[01:37] | that has the drug company’s name on it? | 就是制药公司赞助的吧 |
[01:39] | I need this medicine. | 我需要这药 |
[01:42] | Then take it, but I gotta tell ya, | 那就吃呗 不过我告诉你 |
[01:44] | those drugs scare the crap out of me. | 这些药真是把我吓得不轻 |
[01:46] | I gotta do something. I am so tired of feeling this way. | 我总得治吧 真是受不了现在这种感觉了 |
[01:50] | But you’ve gone through rough patches before. | 以前这些难关 咬咬牙不也挺过去了吗 |
[01:52] | You could come out of it. | 你不会有事的 |
[01:53] | So wait around to get better? That’s your answer? | 那就坐以待毙 这是你的建议吗 |
[01:57] | You don’t know what it’s like inside my head! | 你哪里知道我脑子里有多痛苦 |
[01:59] | Okay, you’re right. I’m sorry. Hey! Hey! | 好了 你说得对 对不起 |
[02:03] | Remember when Susan kept having all those headaches? | 还记得苏珊吗 她过去不是一直头痛吗 |
[02:07] | Who was that guy that she went to? | 她后来找了一个医生 |
[02:09] | Doctor… Dr. Ross. | 对 是罗斯医生 |
[02:11] | – How is he gonna be any different? – He’s holistic. | -他能有什么不同 -他注重治本 |
[02:14] | He tries to stay away from heavy meds. Susan loved him. | 尽量避免用猛药 苏珊很喜欢他 |
[02:17] | And if he says I should be on this? | 如果他也说我该用这药呢 |
[02:19] | Then you have a second opinion. | 那你就有第二专家意见了 |
[02:22] | Whatever he says, I’ll go with it. | 不管他说什么 我都没二话 |
[02:36] | I saw Dr. Ross. | 我去看罗斯医生了 |
[02:38] | Oh! I’m so glad. | 真高兴你去了 |
[02:41] | Did you like him? | 你喜欢他吗 |
[02:44] | Loved him. | 爱死他了 |
[02:45] | And you were right. | 你说得对 |
[02:46] | He–he doesn’t believe in pharmaceuticals. | 他不推崇药品 |
[02:48] | He only prescribes stuff that’s totally herbal and natural. | 他只开纯天然的草药 |
[02:52] | That is fantastic. | 好极了 |
[02:54] | So what did he suggest? | 那他开的什么药 |
[02:57] | Medical marijuana. | 医用大麻 |
[03:01] | Yes, | 是的 |
[03:02] | Tom Scavo had been battling depression, | 汤姆·斯加沃一直在与抑郁对抗 |
[03:06] | but he was now facing a much bigger battle | 不过此刻他面临更为严峻的战争 |
[03:09] | with his wife. | 敌方是他的妻子 |
[03:26] | Happiness– | 幸福 |
[03:27] | It’s something we all want, | 是人人都想拥有的 |
[03:31] | and so we search for it. | 所以人人都在追寻 |
[03:36] | Little girls find it in the taste of chocolate. | 小女孩们吃到巧克力时 会觉得很开心 |
[03:41] | Well-dressed men discover it at their local mall. | 讲究的男人购置新装后 会觉得很满足 |
[03:47] | Teenage boys experience it | 在与漂亮女孩交谈时 |
[03:50] | when talking to a pretty girl. | 青涩少年尝到了幸福的滋味 |
[03:55] | And then there are housewives, | 而对于主妇们而言 |
[03:58] | who simply can’t be happy until they’ve learned | 再没有比尽一切所能 |
[04:00] | everything they can | 对新邻居寻根究底 |
[04:04] | about the newest neighbor on the block. | 更让她们感到幸福了 |
[04:09] | Hello! | 你们好 |
[04:10] | Hi. So sorry to interrupt. This will just take a second. | 抱歉打扰了 只耽误你一会儿 |
[04:14] | We wanted to officially welcome you to the neighborhood. | 我们想对你的到来表示正式欢迎 |
[04:17] | This is my friend Lynette and Susan, | 这是我的朋友勒奈特和苏珊 |
[04:20] | and I was telling them about you, and we– | 我告诉她们关于你的事 然后我们 |
[04:22] | – Just had to meet you. – Immediately. | -非得见见你不可 -迫不及待 |
[04:25] | That’s so sweet. | 真是太贴心了 |
[04:26] | Oh, you–you’re my landlady, right? | 你是我家房东太太 对吗 |
[04:29] | Yes, but I really want you to think of me as a friend. | 是的 不过我真的希望你把我当作朋友 |
[04:32] | Are those pictures hung on the wall with nails or– | 这些画是用钉子挂在墙上的还是… |
[04:34] | Um, we wanted to invite you to our weekly poker game. | 我们想邀请你参加我们每周的扑克游戏 |
[04:37] | Shoot. I don’t know how to play poker. | 糟了 我不会打牌 |
[04:40] | Oh, don’t worry. We’ll teach you. | 别担心 我们会教你的 |
[04:42] | Does that ficus tree have a saucer underneath? | 那个榕树有垫盘吗 |
[04:44] | Because those are hardwood floors. | 这可是硬木地板 |
[04:45] | And while you’re learning all about Texas hold’em, | 等你学会打德州扑克的时候 |
[04:47] | we’ll learn all about you. | 我们也顺便了解了你 |
[04:49] | Aw! That sounds fun. | 听起来很有意思 |
[04:57] | Okay, well, uh, we should be going. We’ll see you later. | 好了 我们得走了 回头见 |
[05:00] | Okay. | 好的 |
[05:01] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[05:08] | What did those women want? | 这些女人想干吗 |
[05:10] | They invited me to play cards with them. | 她们邀请我和她们一起打牌 |
[05:12] | But they were just being friendly. | 她们真是友好 |
[05:14] | On this street, | 在这条街上 |
[05:16] | never confuse being nosy with being friendly. | 千万别把好管闲事跟友好混为一谈 |
[05:19] | They were digging for dirt. | 她们想揭露丑事 |
[05:22] | So… | 那么 |
[05:24] | Do you not want me to go? | 你不愿意我去吗 |
[05:25] | No, no. You will go. | 不 不 你当然得去 |
[05:28] | Give them all sorts of meaningless information. | 大可以告诉她们无关紧要的信息 |
[05:31] | And hopefully, they’ll start to think of you as a friend. | 但愿她们会把你当作朋友 |
[05:34] | But… if you don’t like them, | 不过 如果你不喜欢她们 |
[05:37] | why do you want me to be friends with them? | 为什么还希望我和她们交朋友 |
[05:40] | In time, it will be useful. | 总有一天会有用的 |
[05:52] | – Where’s the pen? – Don’t you wanna read it first? | -笔呢 -你不先看看内容吗 |
[05:56] | Why? Did a nurse get drunk | 怎么 难道你们的护士喝醉了 |
[05:57] | and swap it with a different document? | 把它跟其他文件调了包吗 |
[05:59] | By signing this, Mr. Solis, you are agreeing | 索利斯先生 签署这份文件后 |
[06:02] | not to bring any legal action against this hospital. | 就表示你同意不起诉这家医院 |
[06:05] | Do you understand? | 你明白吗 |
[06:06] | And in return, you’ll stop searching for the other family. | 而前提是 你们将停止寻找另一个家庭 |
[06:08] | Do you understand? | 你们明白吗 |
[06:16] | Done. Gaby. | 签好了 加布 |
[06:22] | Babe, we talked about this. | 宝贝 我们说好了的 |
[06:25] | We don’t know how this other family will react, | 我们不知道那另一个家庭会作何反应 |
[06:27] | and we need to protect Juanita. | 我们得保护胡安妮塔 |
[06:29] | I am sorry, Gabrielle. | 对不起 加布丽尔 |
[06:31] | I can only imagine how you must feel. | 我很能体会你现在的心情 |
[06:37] | You can’t begin to imagine how I feel. | 你永远也不会体会到的 |
[06:40] | The only person who could is the woman | 只有那个养育着我女儿的女人 |
[06:42] | who has my daughter. | 只有她能体会 |
[06:46] | If signing can spare her this pain… | 如果签这个能让她免于受这份罪 |
[06:48] | then I will do it. | 那我就签吧 |
[07:00] | I love it! | 我喜欢这个颜色 |
[07:03] | Somehow I get the feeling you don’t love it. | 不知怎么我觉得其实你不喜欢 |
[07:05] | Okay, I-I don’t love it. It’s just so… | 好吧 我不喜欢 它有点 |
[07:07] | yellow. | 太黄了 |
[07:08] | Trust me. This will be great. | 相信我 效果会很棒的 |
[07:12] | Besides, when you’re in the room, | 而且 当大家在房间的时候 |
[07:13] | nobody’s looking at the walls anyway. | 谁还有空去看墙是什么样子呢 |
[07:16] | Well, you certainly know how to sell yellow. | 你还真是很懂得推销黄色 |
[07:21] | Excuse me. | 请原谅 |
[07:25] | I hear you’re gettin’ divorced. | 我听说你离婚了 |
[07:28] | And good morning to you. | 早上好啊 |
[07:32] | I’m getting divorced, too, so we both need guys. | 我也离婚了 所以我们俩都需要男人 |
[07:36] | I’m thinking we should hang. | 我想咱俩可以去找找乐子 |
[07:37] | Uh, I don’t know how much Lynette has told you about me, | 我不知道勒奈特告诉你多少我的事 |
[07:39] | but I’m really not one for… hanging. | 不过我真不是个会找乐子的人 |
[07:42] | Look, one woman at a bar is just sad. | 一个女人去酒吧 显得多悲哀啊 |
[07:44] | But two, and it’s girls’ night out. | 但两个女人就不同了 那是女士狂欢夜 |
[07:46] | So what do you say? | 你觉得怎样 |
[07:48] | You up for a little stud hunting? | 想去钓凯子吗 |
[07:50] | That’s a lovely offer, but I think I’m gonna pass. | 多谢你的提议 不过我想我不会去 |
[07:53] | Oh, come on. | 别这样 |
[07:54] | We gotta get back in the game, | 我们应该重回战场 |
[07:56] | cut loose, let our hair down. | 尽情狂欢 放松一下 |
[07:59] | That hair does come down, doesn’t it? | 你的头发有放下来过 是吧[这里的hair是本义] |
[08:03] | Really, Renee, that is just not how I like to meet men. | 真的 雷尼 这不是我青睐的找男人的方式 |
[08:06] | Well, how else you gonna meet ’em, | 那你还有什么办法能找到男人 |
[08:08] | sittin’ around your house? | 坐在家里吗 |
[08:13] | You’d be surprised. | 你没想到吧 |
[08:15] | You’ve met someone already? | 你已经有中意的人选了 |
[08:17] | Maybe. | 也许吧 |
[08:21] | A beautiful, classy woman | 美丽而优雅的女人 |
[08:23] | who can get a man without leaving the house. | 足不出户就能找到男人 |
[08:27] | I don’t see us being friends. | 看来咱俩交不成朋友了 |
[08:33] | I don’t know | 我不知道 |
[08:34] | how everything gets so dirty in here. | 怎么样样东西都变得这么脏 |
[08:42] | Is that a piece of lint? | 那是个线头吗 |
[08:46] | Oh, no! | 不要 |
[08:48] | It got my apron! | 我的围裙被吸走了 |
[08:51] | I’d better sign off before I’m completely naked. | 在我光溜溜之前我最好下线 |
[08:56] | See you tomorrow, boys. | 明天见 小伙子们 |
[09:01] | I’m busy! | 我忙着呢 |
[09:03] | Honey, it’s Maxine! | 亲爱的 我是玛克西恩 |
[09:09] | A star is born! | 一个明星诞生了 |
[09:12] | Did you watch? | 你在看吗 |
[09:14] | Oh, not only did I watch, I kvelled. | 可不只是看 我为你感到骄傲 |
[09:16] | Oh! I have to admit, I am sort of getting into it. | 我得承认 我有点着迷了 |
[09:19] | That whole thing with the vacuum just came to me. | 一下子就想到了吸尘器那个点子 |
[09:21] | Well, that’s how it happens with the great ones. Oops. | 伟大的点子都是这样 |
[09:25] | Here’s a bonus for you. | 这是给你的奖金 |
[09:29] | What’s this for? | 这是奖励什么的 |
[09:30] | Well, it’s a little something I do for | 这是我给每个月点击量最高的姑娘 |
[09:31] | the girl who gets the most hits in a month. | 准备的的小小心意 |
[09:34] | You just unseated stacy strauss, | 就连史黛西·施特劳斯对你也要甘拜下风 |
[09:36] | and with the caboose on her, that’s not easy. | 要知道就凭她那屁股 做到这点可不容易啊 |
[09:39] | – Oh, Maxine. You’re so good to me. – Oh, honey. | -玛克西恩 你对我真好 -亲爱的 |
[09:42] | Mmm. You know what? | 你知道吗 |
[09:43] | Mike and I are finally starting to save some money. | 麦克和我终于开始能存下钱了 |
[09:46] | Well, don’t save it all. Buy yourself something nice. | 别都存起来 给自己买点好东西 |
[09:50] | You deserve it. Oh, by the way, | 是你应得的 顺便问问 |
[09:52] | have you decided what you’re gonna do for tomorrow’s show? | 明天表演什么绝活 你想好了没有 |
[09:55] | I’m gonna damp mop in bikini briefs. | 我准备把湿抹布塞进比基尼热裤里 |
[09:57] | Ooh! Are you trying to make me cry? | 哇 你是要让我开心死啊 |
[10:01] | Bye, doll. | 再见了 美人 |
[10:05] | This is a great sandwich. | 这三明治真不错 |
[10:07] | What’s in it? | 里面是什么 |
[10:09] | Oh, it’s nothing. | 也没什么 |
[10:10] | Just a little parma ham cured by italian monks | 就是一点帕马火腿包高僧鱼 |
[10:14] | and some cave-aged gruyere, | 加上一些陈年的格鲁耶鲁干酪 |
[10:16] | And of course I make my own fig mustard. | 当然了 芥末屑是我自己做的 |
[10:18] | Cooking is a passion of mine. | 烹饪是我的爱好 |
[10:20] | Of course, it’s not much fun cooking for one, | 不过 一个人做饭就没那么有意思了 |
[10:22] | So, um, if you’re free this weekend– | 所以我想问 这个周末 你有空么 |
[10:26] | Babe, you gotta try this sandwich. It rocks. | 宝贝 你快来尝尝这三明治 太好吃了 |
[10:29] | This is my boss, Mrs. Van de Kamp. | 这是我老板 范德坎普太太 |
[10:31] | This is Stephanie, my girlfriend. | 这是史蒂芬妮 我女朋友 |
[10:33] | You have a girlfriend? | 你有女朋友了 |
[10:36] | Of course you have a… | 你当然会有… |
[10:38] | a girlfriend who’s young and pretty. | 一个年轻又漂亮的女朋友了 |
[10:41] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[10:43] | I’m sorry, Bree. What were you about to ask me? | 抱歉 布里 你刚才想问我什么 |
[10:46] | Oh, it’s, uh, wasn’t important. | 其实也没什么事 |
[10:49] | You enjoy your sandwich. | 享用三明治吧 |
[10:56] | Inside, over there. | 过来 这边 |
[10:59] | Let the stud hunt begin. | 钓凯子行动开始吧 |
[11:18] | Come on. Come on. We’re gonna get started. | 快来 我们要开始了 |
[11:21] | You okay? | 你没事吧 |
[11:23] | Oh. Yeah. | 没事 |
[11:25] | Yeah. | 没事 |
[11:26] | Let’s play cards. | 去打牌吧 |
[11:27] | When I was 8, daddy left mama, | 我八岁的时候 我爸离开了我妈 |
[11:29] | and we were pretty much alone. | 我们母子就相依为命了 |
[11:31] | Most of my friends were either stuffed or plastic. | 我的大部分朋友 要么呆板要么虚伪 |
[11:34] | Of course, there were always mama’s boyfriends, | 当然了 还有妈妈的男朋友们 |
[11:36] | But as soon as I’d learn their names, | 不过还没等我记住他们的名字 |
[11:38] | Mama would kick them out, | 我妈就把他们蹬了 |
[11:38] | And therd be a new toothbrush in the bathroom. | 然后浴室里又会出现一把新的牙刷 |
[11:42] | Uh, l-let me know if I’m sharing too much. | 我是不是说得太多了 |
[11:44] | No. Not at all. | 一点也不会 |
[11:47] | Keep pouring the chardonnay. | 多倒点白葡萄酒 |
[11:49] | She’s cracking like an egg. | 她的话匣子全开了 |
[11:50] | Okay, quarter ante. | 好了 我加25 |
[11:53] | So, beth, how did you and Paul meet anyway? | 贝丝 你和保罗是怎么认识的 |
[11:56] | Oh, I don’t wanna bore you. | 这事你们听了会觉得无聊的 |
[11:58] | We won’t be bored. More chardonnay? | 我们不会的 还要葡萄酒吗 |
[12:00] | Mm. | 好 |
[12:02] | Well… I saw his picture in the paper during his trial, | 在他被审期间 我在报纸上看到他的照片 |
[12:06] | And there was just something about those eyes | 我看着他那双眼睛 好像在对我 |
[12:08] | that spoke to me. | 诉说着什么 |
[12:11] | What about the headline? | 那你没看标题吗 |
[12:12] | “Arrested for murder”– that didn’t speak to you? | “谋杀被捕” 这几个字没把你吓住吗 |
[12:15] | I’ll admit that gave me pause. | 我承认这标题让我犹豫了一阵子 |
[12:17] | But then we started corresponding, | 但后来我们开始通信 |
[12:19] | and I discovered | 我发现他 |
[12:20] | What a wonderful man Paul really is. | 其实是一个非常优秀的男人 |
[12:23] | Bree, let’s forget about hittin’ the clubs tomorrow night. | 布里 别指望明晚去夜总会有所斩获了 |
[12:26] | Clearly, all the best guys are on death row. | 看来好男人都在死囚牢里关着呢 |
[12:28] | But, hey, you can’t help | 但是你爱上一个人 |
[12:30] | who you fall in love with, right? | 是控制不住的 对吧 |
[12:32] | And paul’s a real lady-killer. | 而且保罗真的很有女人缘[双关 也可理解为”杀手”] |
[12:37] | We–we always fogged up the plexiglas with that one. | 我们总是隔着有机玻璃 说起这个笑话 |
[12:41] | Well, it’s good that you can laugh about it. | 你们可以拿这个来开玩笑是好事 |
[12:44] | The thing is, | 重要的是 |
[12:45] | In my heart, I always knew he was innocent, | 在我心里 我一直清楚他是无辜的 |
[12:49] | And I was right. | 事实证明我是对的 |
[12:56] | Well, he is. | 他确实是 |
[12:59] | Yeah, so let’s play cards. | 没错 我们打牌吧 |
[13:13] | What are you doing? | 你在干什么 |
[13:16] | Preparing to take my medicine. | 准备吃药啊 |
[13:19] | I’ve heard that an increase in appetite’s | 我听说吃这种药很可能 |
[13:21] | a possible side effect, | 导致胃口大增 |
[13:22] | So I’m taking the necessary precautions. | 所以我在做必要的防范 |
[13:24] | Necessary precautions | 所谓必要的防范 |
[13:25] | being your own weight in cheese doodles? | 就是吃高热量的奶酪条吗 |
[13:27] | I never smoked pot before, | 我以前从来没吸过大麻 |
[13:30] | so I wanna be prepared. | 所以我想有所准备 |
[13:32] | Headphones? | 那耳机呢 |
[13:33] | Pink Floyd. | 平克·弗洛伊德[英国摇滚乐] |
[13:34] | Apparently, it complements the medicinal properties | 他的歌赞颂了植物草药的可贵 |
[13:36] | Of, uh… | 这种植物叫 |
[13:38] | Blueberry bliss. | 蓝莓黑加仑子 |
[13:39] | Listen to you. | 看看你 |
[13:41] | You are loving this. | 你很享受这过程吧 |
[13:43] | Tom the college nerd. | 大学时期的书呆子汤姆 |
[13:45] | Gets to finally smoke pot and be cool. | 终于可以抽大麻扮酷了 |
[13:47] | Hey, I was plenty cool in college. | 喂 我在大学的时候就很酷啊 |
[13:50] | The only reason I didn’t smoke back then | 那时我不抽大麻的唯一原因 |
[13:52] | Was because I signed the abstinence pledge | 是因为我参加了《归乡历险记》俱乐部 |
[13:54] | With my dungeons & dragons club. | 签过禁欲条约 |
[13:58] | So… what do you say? | 你有什么想法不 |
[14:01] | Care to join me out back behind the garage | 要不要跟我一起去车库后头 |
[14:04] | for a little doobage? | 来一口烟抽抽 |
[14:05] | “Doobage”? | 抽烟 |
[14:07] | That’s what you’re calling your medicine now? | 你现在这么叫自己的药 |
[14:09] | Come on. You need to take this seriously. | 拜托 你态度要端正点 |
[14:12] | I-I am. | 我很端正啊 |
[14:13] | Really? ’cause I’m pretty sure I’ve never asked you | 是吗 我可从来没有让你 |
[14:17] | to join me behind the garage to split a midol. | 到车库后头 跟我一起分点避孕药吃吧 |
[14:20] | Lynette, you said you would go with this. | 勒奈特 你说过你会支持我的 |
[14:22] | I know, but how is it gonna look to the kids? | 我知道 但孩子们会怎么想呢 |
[14:25] | I don’t want them seeing | 我不想让他们看见 |
[14:26] | their dad stoned. | 自己的爸爸恍恍惚惚的样子 |
[14:28] | Oh, you–you don’t have to worry about them seeing me stoned. | 你不用担心会被他们看见 |
[14:32] | They’ll never know. | 他们永远不会知道的 |
[14:39] | Hey, the– | 还有这个 |
[15:01] | Okay. | 好了 |
[15:04] | So what do you wanna do saturday night? | 你周六晚上做什么 |
[15:07] | Well, I was thinking | 我是在想 |
[15:09] | That we could go to Chez Naomi. | 我们可以去纳奥米厨房 |
[15:11] | Isn’t our price range more Chez chicken hut? | 我们的预算是不是只够去鸡肉快餐店呢 |
[15:14] | Mike, it’s our anniversary. | 麦克 这可是我们的纪念日 |
[15:17] | Besides, we’ve been working really hard. | 再说 我们近来这么努力地工作 |
[15:18] | We deserve it. | 该奖励一下自己的 |
[15:21] | Okay, but bring your big purse | 好吧 那你带个大手包去 |
[15:23] | ’cause we’re taking the dinner rolls home. | 我们把赠送的面包带回来 |
[15:28] | So… | 那就 |
[15:29] | Chez naomi, huh? | 纳奥米厨房了 |
[15:32] | Expensive place. | 那地儿吃饭可贵了 |
[15:34] | Yeah. Yeah, I guess it is. | 是啊 我想是吧 |
[15:36] | Must be nice. | 东西一定很好吃 |
[15:40] | Um, have we met? | 我们认识吗 |
[15:41] | I’m in 1b. Susan delfino. | 我是住在1B的苏珊·德尔菲诺 |
[15:44] | Oh, I know who you are. | 我知道你是谁 |
[15:45] | I’m 1f. | 我住在1F |
[15:48] | Stacy Strauss. | 史黛西·施特劳斯 |
[15:52] | Uh, y-you’re one of Maxine’s… | 你是玛克西恩雇的… |
[15:53] | Yeah. | 没错 |
[15:54] | Oh, well, it’s nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[15:57] | Guess we… | 我们的职业… |
[15:58] | kind of do the same thing. | 都大致相同吧 |
[16:00] | Oh, sometimes we do exactly the same thing. | 有时候 简直一摸一样 |
[16:04] | What does that mean? | 你什么意思 |
[16:05] | I keep an eye on the competition. | 我很在意竞争的事 |
[16:07] | You lifted one of my moves. | 你偷用了我的一个动作 |
[16:09] | – No, I didn’t. – You expect me to believe | -不 我没有 -你别指望我相信 |
[16:11] | you just woke up one day and decided to | 你就是有天早上起来 突发奇想 |
[16:13] | put a feather duster in your mouth? | 想到了把羽毛掸子塞进嘴里的 |
[16:15] | You do that? | 你也这么做吗 |
[16:17] | It’s my signature bit, and you stole it. | 这是我的标志性动作 被你剽窃了 |
[16:21] | I swear. I… | 我发誓 我 |
[16:22] | I-I don’t watch the other girls perform. | 我从不看其他姑娘们的节目 |
[16:25] | Okay, so I guess it’s just a coincidence. | 所以我想这只是个巧合罢了 |
[16:28] | Well, here’s another coincidence– | 是吧 那另一件事也是巧合吧 |
[16:30] | You’re getting the big bonus check, and I’m not. | 你拿到了大红包作奖金 可我没有 |
[16:32] | That’s not… really what you’d call a coincidence. | 这其实不是什么巧合吧 |
[16:36] | – That’s really more… – All right, college. | -这应该是… -够了 学院女 |
[16:38] | Just keep the duster out of your mouth. | 好好闭上你的臭嘴 |
[16:44] | And watch your back. | 给我当心点 |
[16:54] | Everything okay? | 还好吗 |
[16:56] | Oh, yeah. | 是啊 |
[16:59] | I am wasted. | 我嗨了 |
[17:04] | Really? | 真的吗 |
[17:05] | I am lucy in the sky high. | 我就是漫步云端的露西 |
[17:13] | So… | 那么… |
[17:14] | This must be pretty intense for you | 这样你一定很晃眼吧 |
[17:20] | And don’t forget. | 还有别忘了 |
[17:21] | Tomorrow we have to trombone 3-d banana patch. | 明天你明天还有乐队演出哦 |
[17:25] | Remember? | 还记得吗 |
[17:27] | Man, this is, uh, really strong stuff. | 这药劲真是太强劲了 |
[17:30] | Snow shovel. | 让你记忆全无 |
[17:34] | Exactly. | 没错 |
[17:37] | You know, I was just upstairs watching paige sleep, | 我刚才上楼去看佩琪 她已经睡熟了 |
[17:41] | With her little fingers and her little toes. | 我看着她的小手指 和小脚趾 |
[17:45] | I-I must’ve watched her for, like, an hour. | 我就那样看了她 大概一个钟头 |
[17:48] | She’s just so perfect. | 她是那么完美 |
[17:51] | And I am so lucky. | 我是如此幸运 |
[17:54] | I couldn’t feel happier than I do right now. | 现在的生活 让我感到前所未有的幸福 |
[17:59] | I mean just so happy it’s working. | 我真高兴 药物起作用了 |
[18:01] | Yeah. | 是啊 |
[18:06] | What do you think? Does this say | 你觉得这件如何 这件看来是不是在说 |
[18:08] | “Happy anniversary, Mike. I’ll love you forever”? | “麦克 纪念日快乐” “我永远爱你” |
[18:10] | No. I think it says “Credit card declined.” | 不 我想它反而在说”信用卡要爆了” |
[18:12] | Aren’t you and mike on a budget? | 你和麦克不是资金很紧张吗 |
[18:14] | Yeah, but things are starting to turn around lately. | 是啊 但情况最近有所好转了 |
[18:18] | I’ve been selling a lot of my jewelry. | 我卖出了很多珠宝 |
[18:20] | Get out! | 不是吧 |
[18:22] | Out there and keep selling. | 祝你大卖哟 |
[18:27] | Oh, hello, silk! | 好久不见 丝绸宝贝 |
[18:29] | Oh, how I’ve missed your soft touch. | 我真想念你那柔软的触感 |
[18:34] | I’m going to the dressing room. | 我要去下试衣间 |
[18:35] | Mm, you two have fun. | 你们俩玩得开心 |
[18:37] | Mommy? | 妈妈 |
[18:40] | Oh. You’re not my mommy. | 你不是我妈妈 |
[18:42] | Are you lost, sweetie? What’s your name? | 你迷路了吗 宝贝 你叫什么名字 |
[18:43] | Kiki! You scared me! I couldn’t find you. | 琪琪 你吓死我了 到处都找不到你 |
[18:47] | I have a little girl, too. | 我也有个小女儿 |
[18:49] | Sometimes they get | 她们有时就是这样 |
[18:50] | distracted and wander off. | 一个不注意就走丢了 |
[18:52] | Let’s go. | 我们走吧 |
[18:56] | Wait! | 等等 |
[19:00] | – How old is she? – 8. | -她多大了 -八岁 |
[19:02] | My daughter’s 8. | 我女儿也八岁 |
[19:05] | When’s your birthday? | 你生日是哪天 |
[19:06] | Uh, we’ve really gotta go. | 我们真的要走了 |
[19:08] | Uh, okay, but, uh, what hospital was she born in? | 她是在哪家医院生的 |
[19:10] | Was it fairview memorial? | 是美景镇纪念医院吗 |
[19:27] | Standing there in the mall, it just hit me. | 站在那个商场里 让我备受煎熬 |
[19:29] | I can’t spend the rest of my life | 我的余生不能用来 |
[19:32] | Wondering if every little girl I see | 怀疑我看见的每个小女孩 |
[19:33] | is my daughter. | 都是我亲生女儿 |
[19:35] | Not knowing where she is, | 不知道她现在在哪 |
[19:36] | It–it’s like my heart living outside of my body. | 就像我身上少了一块肉似的 |
[19:40] | I have to find her. | 我必须要找到她 |
[19:44] | Well, there’s a private detective I work with. | 有个与我共事的私家侦探 |
[19:47] | But Sanchez is a pretty common name. | 但是桑切斯是个很普通的名字 |
[19:48] | It’s not surprising the hospital couldn’t find ’em. | 难怪医院里找不到他们 |
[19:51] | But I know something the hospital doesn’t. | 但是我知道一些医院不知道的事情 |
[19:53] | When I was in labor, | 在我分娩的时候 |
[19:54] | the other woman’s mother came into my room by mistake, | 另一个女人的母亲误进了我的产房 |
[19:57] | and we got to talking. | 于是我们就聊上了 |
[19:58] | She lived in El Paso, and she was so excited to have | 她住在厄尔巴索 她特别兴奋 |
[20:01] | her granddaughter baptized at Santa Maria’s church. | 能为她的孙女在圣玛丽亚教堂施洗礼 |
[20:04] | That’s gonna help. | 这线索很有帮助 |
[20:08] | So you think you can find her? | 你觉得你能找到她吗 |
[20:10] | We’ll do our best. | 我们尽力而为 |
[20:12] | Carlos is on board with this, right? | 卡洛斯同意这么做 是吧 |
[20:15] | Absolutely. | 没错 |
[20:27] | Okay, then give me ten porterhouse. | 给我来十块上等腰肉牛排 |
[20:31] | Hey. I just came by to pick up my envelope for the week. | 嗨 我顺路过来取这周的工资 |
[20:34] | Okay. Inside. | 好的 在里面 |
[20:35] | And don’t listen to this conversation. | 别偷听我说话 |
[20:38] | It’s about your Christmas gift. | 谈的是你的圣诞节礼物的事情 |
[20:39] | I’m buying all my girls steaks. You got a preference? | 我要给女孩们买牛排 你有什么喜好吗 |
[20:43] | Whatever meat you put in my stocking will be fine. | 只要是储物柜[长筒袜]里的我都喜欢 |
[20:47] | Ooh, that sounds dirty. Use that. | 听起来真淫荡 记得用上 |
[20:51] | I’m back. | 我在听 |
[20:52] | What else have you got for me? | 你那还有什么肉 |
[20:54] | Rib eye? I like it. | 肋眼牛排 我喜欢 |
[21:04] | Is that a piece of lint? | 那是一根线头吗 |
[21:10] | That’s my bit. | 那是我玩的那一套 |
[21:11] | Max–Maxine! | 玛克西恩 |
[21:12] | What?! I’m on with the meat guy. | 怎么了 我正在和肉贩通电话 |
[21:15] | Yeah, but Stacy Strauss | 你看史黛西·施特劳斯 |
[21:17] | is stealing my vacuum bit! | 偷了我的那套吸尘动作 |
[21:20] | Oh, my god. Well, if she’s gonna do that, | 天哪 如果她非那么做不可的话 |
[21:23] | at least teach her how to use the nozzle. | 起码教教她怎么使那吸嘴 |
[21:46] | Hey there. I’m ready to party. | 我已经准备好参加派对了 |
[21:48] | Are you? ’cause you look like | 是吗 你看起来到像是 |
[21:50] | you’re ready to tour the Reagan library. | 准备去里根图书馆的样子 |
[21:53] | This is a cocktail cardigan. | 这是一件高级羊毛衫 |
[21:54] | Look closely. The buttons are shiny. | 你好好看看 钮扣还闪闪发光呢 |
[21:57] | Where’s your closet? | 你的衣柜在哪 |
[22:00] | I have never seen so many sweater sets. | 我从来没见过这么多的毛衣 |
[22:03] | Are you sure this is a closet and not a portal to the 1950s? | 你确定这是间衣柜 而不是通往五十年代的大门 |
[22:06] | There is nothing wrong with my clothing. | 我不觉得我的衣服有什么问题 |
[22:09] | Bree, you’re going to a hot young club | 布里 你要去的是一个热辣的夜店 |
[22:12] | full of hot young people. You need to dress the part. | 到处都是年轻人 你需要盛装打扮 |
[22:15] | Well, I happen to find it distasteful | 当羊肉被装饰成了羊羔 |
[22:16] | when mutton is dressed as lamb. | 也是挺让人反感的 |
[22:19] | Look, when women go out clubbing, | 女人们去俱乐部 |
[22:21] | there’s two ways they can pair up– | 有两种方法可以搭配 |
[22:22] | Pretty girl/pretty girl or pretty girl/grenade. | 两个漂亮女孩 或者是漂亮女孩和手榴弹 |
[22:25] | Which do you wanna be? | 你想当手榴弹吗 |
[22:27] | Fine. | 好吧 |
[22:32] | Now we’re getting somewhere. | 这件还差不多 |
[22:34] | Love the plunging neckline. | 我喜欢这件低胸的礼服 |
[22:37] | That’s the back. | 那是后背 |
[22:45] | Ugh. This place is dead. | 这地方死气沉沉 |
[22:47] | Really? | 是吗 |
[22:48] | I forgot we were in the sticks. | 我忘了我们是在穷乡僻壤了 |
[22:51] | Clearly, everyone hooked up early | 毫无疑问 大家都早早互相勾搭上了 |
[22:53] | so they could be home in time for “Nightline.” | 这样他们就可以及时赶回家看晚间新闻了 |
[22:55] | Actually, tonight’s “Nightline” sounds very interesting. | 事实上 今晚的晚间新闻好像很有意思 |
[22:57] | – It’s about the genocide in r– – Hold on. | -是关于种族灭绝 -等等 |
[22:59] | Fresh talent at the end of the bar. | 吧台那角有个鲜货 |
[23:06] | Oh, that’s my contractor. | 那是我的装潢工 |
[23:09] | Well, call me a fixer-upper. | 那我就是 急需修缮的房屋 |
[23:11] | Oh, don’t–don’t bother. He’s, uh, got a girlfriend. | 别自寻烦恼 他有女友 |
[23:14] | If I don’t see her, she doesn’t exist. | 只要我没看见 她就不存在 |
[23:27] | What’s so funny? | 什么事这么可笑 |
[23:28] | My girlfriend’s about to make a fool of herself. | 我的好朋友马上就要出丑了 |
[23:31] | She’s hitting on that guy, and I happen to know | 她在跟那个男的调情 我刚好知道 |
[23:33] | he has a very beautiful, very young girlfriend. | 他有一个非常漂亮 非常年轻的女友 |
[23:36] | – You talking about Keith? – You know him? | -你是在说金斯吗 -你认识他吗 |
[23:38] | Yeah, and Stephanie dumped him this afternoon, | 史蒂芬妮今天下午刚把他给甩了 |
[23:41] | which is why he’s here, drowning his sorrows. | 所以他才来这里买醉 |
[24:07] | Bree. | 布里 |
[24:08] | I didn’t recognize you. | 我没认出来你 |
[24:10] | Keith, what a lovely surprise. I didn’t know you were here. | 金斯 真是凑巧 我不知道你在这 |
[24:14] | Yeah. | 是啊 |
[24:15] | But I’m bagging. | 但是我有好多事 |
[24:17] | I gotta work tomorrow. | 明天还要上班 |
[24:19] | Boss is pretty strict. | 老板相当严格 |
[24:22] | Good. I mean, yes, I’m very strict. | 很好 我是说 是啊 我很严格的 |
[24:26] | See you in the morning. | 明早见 |
[24:32] | There ya go. That’s how you bait the hook. | 这就对了 那是你引诱别人上钩的资本 |
[24:36] | Oh, I won’t need a ride. I’m going home with Keith. | 我不需要搭你的车了 我和金斯一起回家 |
[24:38] | Oh, I don’t think so. He just left. | 我可不这么想 他已经走了 |
[24:40] | Oh, he’s pulling the car around. | 他去把车开过来 |
[24:42] | Now you think I should play | 你觉得我是应该跟他说 |
[24:43] | the “I hate going into a dark house alone” card, | 我讨厌独自进黑屋子 |
[24:46] | or the more blatant “I’m not wearing underwear”? | 还是更直接一些的说 我没穿内衣 |
[24:49] | ’cause I’m not. | 因为我根本就没穿 |
[24:50] | Okay, before you do anything hasty, | 在你轻率地做出决定前 |
[24:52] | he just broke up with his girlfriend. He’s very fragile. | 我得告诉你 他刚和女友分手 很脆弱 |
[24:56] | Oh. I’ll be careful when I unwrap him. | 我为扒光他时会小心一点的 |
[25:00] | Renee, wait. Please don’t go home with Keith. | 雷尼 等一下 请不要和金斯一起回家 |
[25:03] | Why? | 为什么 |
[25:06] | Oh, he’s the one you like, isn’t he? | 他是你喜欢的那个人 对吗 |
[25:08] | I am–I am thinking about you. | 我是为你考虑 |
[25:10] | You don’t want to come off like a slut. | 你不想成为了一个荡妇吧 |
[25:13] | Aw, gee, then chip won’t ask me to the prom. | 是啊 那样我朋友就不邀请我去正式舞会了[讽] |
[25:17] | Renee, wait! What about me? | 雷尼 等一下 我怎么办 |
[25:19] | Oh, it’s getting late. | 已经很晚了 |
[25:20] | Stay in the dim light and don’t play hard to get. | 呆在暗处 别再玩那套欲擒故纵的把戏了 |
[25:48] | Keith, hi. It’s Bree. | 金斯 我是布里 |
[25:50] | I-I don’t know if you’re in bed yet, | 我不知道你是否已经睡觉了 |
[25:52] | but I’m having a bit of an emergency. | 但是我这里有个紧急情况 |
[25:56] | Oh, thank you. That’s lovely. | 谢谢 你真好 |
[26:17] | Why would somebody do something like this? | 为什么会有人做出这种事 |
[26:20] | Far be it from me to understand the minds of hooligans. | 我理解不了小流氓的想法 |
[26:26] | I’m so sorry to call you over here at this hour. | 真是抱歉这个时候还把你叫出来 |
[26:29] | Oh, it’s okay. | 没关系 |
[26:30] | I wasn’t doing anything special. | 我反正也没什么别的事要做 |
[26:34] | Good. | 很好 |
[26:36] | I would love to show my appreciation. | 我想好好谢谢你 |
[26:38] | I was wondering if perhaps one night this week, | 不知道这周的某天晚上 |
[26:40] | I could make you dinner. | 我能否款待你一顿晚餐 |
[26:42] | Oh. You mean… | 你是说 |
[26:44] | like a date? | 约会吗 |
[26:47] | Well, we don’t have to put a label on it. | 不上非要一顿饭叫个什么名字吧 |
[26:49] | Just two adults eating… food together. | 就是两个成年人在一起吃顿饭 |
[26:55] | Calling it a date is quicker. | 称之为约会还为时过早 |
[26:59] | Well, I see no reason to argue. | 那就这么说好了吧 |
[27:01] | Shall we say… | 我们约好 |
[27:03] | 08 P.M. on thursday? | 周日晚上八点 |
[27:44] | M-Mrs. Mmcclusky, right? | 是麦克卢斯基夫人吗 |
[27:47] | Yeah. | 是的 |
[27:48] | I was hoping I might see you at the girls’ poker game. | 我希望能在扑克聚会上见到你 |
[27:51] | Not anymore. | 再也不会了 |
[27:53] | You get caught with a couple of aces in your bra, | 当你被抓住在内衣里放了纸牌 |
[27:55] | and you’re banned for life. I-I couldn’t help but notice | -你就得终身被禁赛 -我发现 |
[27:58] | they don’t seem to like my husband very much. | 她们好像不太喜欢我的老公 |
[28:02] | Do you know why that is? | 你知道为什么吗 |
[28:04] | Nope. Nobody tells me anything. | 不知道 没人跟我提过 |
[28:07] | Mrs. Mmcclusky, I really need to know. | 麦克卢斯基夫人 我真的很想知道 |
[28:12] | Okay, fine. They think he’s a murderer. | 好吧 她们觉得他是凶手 |
[28:15] | But he was exonerated. | 但他被无罪释放了 |
[28:17] | Felicia Tillman framed him. | 菲丽莎·蒂尔曼陷害了他 |
[28:18] | Yeah, for that crime. | 没错 就是这个罪行 |
[28:21] | What do you mean? | 你这是什么意思 |
[28:22] | Before Felicia showed up around here, | 在菲丽莎出现前 |
[28:24] | her sister Martha was murdered. And, all due respect, | 她的姐姐玛莎被杀了 恕我直言 |
[28:28] | you’re shacking up with suspect number one. | 你的老公是头号嫌疑犯 |
[28:32] | Does everybody think that? | 大家都是这么想的吗 |
[28:35] | Felicia may be a few fingers short of a high five, | 菲丽莎也许少了几根指头 |
[28:37] | but if she’s crazy, we all are. | 但如果她是疯子 我们就全都是 |
[28:49] | Well, that’s enough dusting for today, boys. | 今天的打扫就这样了 淘气鬼们 |
[28:52] | I guess all that’s left is a little vacuuming. | 剩下的留给吸尘器来处理吧 |
[28:58] | Ooh! Yay! Get the vacuum. | 太好了 去拿吸尘器吧 |
[29:00] | I think I got some schmutz on my apron. | 我围裙上有点脏东西 |
[29:06] | Ooh, get that off. | 打开吸尘器吧 |
[29:13] | Oh, I love this show. Mm. | 我太喜欢看这个表演了 |
[29:21] | Hello, boys. | 淘气鬼们 |
[29:24] | For those of you | 你们这些 |
[29:25] | who might be switching over from other channels, | 刚从其他频道转过来的 |
[29:28] | Welcome. | 欢迎你们 |
[29:29] | I have a very dirty apartment. | 我的公寓很脏 |
[29:38] | Open up! | 开门 |
[29:39] | Uh, little busy! | 正忙着 |
[29:47] | I know you did it. | 我知道是你干的 |
[29:48] | Did what? I don’t know what you’re talking about. | 我做什么了 不知道你在胡言乱语什么 |
[29:51] | Oh, so you’re not just a thief. You’re a liar. | 你只不是个小偷 你这个骗子 |
[29:55] | Be careful how you talk to me, | 跟我说话小心点 |
[29:57] | you gigantic freak. | 你这大变态 |
[29:59] | Oh, I am about to slap that cheap blush right off your face. | 我马上就把你那粉面桃颊撕下来 |
[30:03] | Is that supposed to scare me, man hands? | 你这算是在恐吓我吗 大粗手 |
[30:06] | I’m gonna show you | 我会让你见识一下 |
[30:07] | a whole new place to stick that feather duster. | 鸡毛掸帚还能放在什么地方 |
[30:10] | Well, I’m sure wherever it is, | 我敢肯定 不管在哪 |
[30:11] | you copied the idea from watching me. | 你都是从我这里偷的想法 |
[30:24] | – I need those bonus checks! – So do I! | -我需要那些奖金 -我也需要 |
[30:27] | You don’t get it. I am trying to get out of this business! | 你不明白 我正在尽量摆脱这份工作 |
[30:29] | Oh, and you think I wanna spend the rest of my life | 难道你以为我会后半辈子 |
[30:31] | dusting in my underwear?! | 都穿着内衣打扫屋子吗 |
[30:35] | You’re off camera! | 你们都不在镜头上了 |
[30:37] | Roll left. | 往左边滚滚 |
[30:40] | Oh, Maxine. I’m so glad you’re here. | 玛克西恩 真高兴你来了 |
[30:43] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[30:44] | She attacked me. | 她打了我 |
[30:45] | That’s because she broke into my apartment and– | 那是因为她去过我的公寓 |
[30:48] | Hang on. This isn’t a bit? | 等一下 你们不是在设计动作吗 |
[30:50] | No! I was in the middle of doing my show, | 不是 我正在录节目时 |
[30:53] | and she burst in here and started hitting me. | 她闯了进来开始打我 |
[30:55] | Did you do that? | 你这么做了 |
[30:57] | Yeah, but– | 是的 但是 |
[30:58] | You know the rules, Strauss! | 你明白规矩的 施特劳斯 |
[31:00] | You never, ever interrupt a show! Now go to your room. | 你永远都不能打断直播 现在回你屋里去 |
[31:03] | – But I– – I said go. | -但是 -现在就走 |
[31:08] | You all right, honey? | 你还好吗 亲爱的 |
[31:10] | Yeah. | 是的 |
[31:11] | All right. Good. | 好吧 很好 |
[31:13] | I-I gotta call tech support. | 我得给技术支持打电话 |
[31:15] | You girls had so many hits, | 你们创下的点击率很高 |
[31:17] | it fried my router. | 把我路由器都弄坏了 |
[31:23] | So… | 那么 |
[31:26] | A roving gang of hooligans destroyed your sprinklers? | 一伙地痞流氓毁了你的喷水器 |
[31:30] | – Shameful, isn’t it? – You know what I think? | -真可耻 是吧 -知道我怎么想的吗 |
[31:33] | I think this is the handiwork of a lonely, desperate woman. | 我想这是某个孤独饥渴的女人的杰作吧 |
[31:37] | You left out “Resourceful.” | 你也太有想象力了 |
[31:40] | Nobody steals a man out of my bed. | 没人能从我床上抢男人 |
[31:44] | But you know what? I’ve been looking for a new hobby, | 不过呢 我最近打算找个新的爱好 |
[31:47] | and taking you down is as good as any. | 打败你就是个挺好的选择 |
[31:51] | I think you’d be wise to stick to your original hobby | 我认为你最好还是坚持原来的爱好不变 |
[31:53] | of forgoing undergarments. | 那就是不穿内衣 |
[31:57] | Be seeing you, Bree. | 走着瞧 布里 |
[31:59] | Looking forward to it. | 恭候大驾 |
[32:20] | Maxine says I can’t go back online | 玛克西恩说我得先跟你道歉 |
[32:22] | until I apologize to you, so… I apologize. | 才能再次上线 所以 我道歉 |
[32:26] | Wow. And I thought your acting was bad on the web site. | 我觉得你这演技跟在网站上一样拙劣 |
[32:31] | Fine. I am sorry, okay? | 好吧 我很抱歉 行吗 |
[32:34] | I shouldn’t have stolen your bit. | 我不该偷学你的招数 |
[32:36] | What was going through your mind? | 你脑子里想什么呢 |
[32:38] | I freaked out when I didn’t get that bonus check. | 我没拿到奖金支票的时候很紧张 |
[32:42] | See, my family’s in Virginia, | 因为 我家在弗吉尼亚 |
[32:44] | and I’m saving up to move back home. | 我打算存钱搬回去 |
[32:48] | Yeah, well, I know what that’s like. | 好吧 我知道这什么感觉 |
[32:50] | And even with that extra money, | 而即使拿到那份额外的钱 |
[32:52] | I always feel like I’m living week to week. | 我也总是感觉收支刚刚平衡 |
[32:55] | Really? ‘Cause when I broke in your apartment, | 是吗 我闯进你家的时候 |
[32:58] | I noticed that you had some awfully nice stuff. | 看到你家里有些特别漂亮的东西 |
[33:02] | Flat screen TV, closet full of new clothes. | 纯平电视 衣柜里也满是新衣服 |
[33:05] | I know. Probably shouldn’t have bought all that. | 我知道 或许是不该买那些东西 |
[33:09] | But you know how it is. | 但是你也知道了 |
[33:11] | Every once in a while, you want a little splurge. | 时不时的总是会想要挥霍一下 |
[33:14] | Yeah, I get that. | 是啊 我了解 |
[33:17] | But… definitely by the end of the year, | 不过 顶多也就今年年底 |
[33:20] | I’m going to be outta here. | 我一定会搬走了 |
[33:22] | Me, too. | 我也是 |
[33:28] | How long have you been doing this? | 你干这个有多久了 |
[33:30] | Um… gosh. I guess I’m going on six years. | 天啊 大概已经有六年了 |
[33:48] | Hey, um… would you mind if we just stayed home | 你介不介意周年纪念就在家待着 |
[33:51] | and ordered Chinese for our anniversary? | 叫些中国菜 在家吃 |
[33:55] | Wait. No suit? | 等下 不穿西装 |
[33:57] | No tie? | 不系领带 |
[33:59] | No pretentious Euro waiter listing specials | 也没有那些装模作样的欧洲服务生 |
[34:01] | that I can’t understand? | 列出些我都听不懂的特价菜 |
[34:03] | Dang it, Susan! Why? | 不能吧 苏珊 为什么 |
[34:07] | Seriously, why’d you change your mind? | 说真的 你怎么改主意了 |
[34:09] | I thought you wanted a little treat. | 我以为你想好好享受一下的 |
[34:11] | Oh. I think we should save that money | 我觉得我们应该把钱存着 |
[34:15] | and stay focused on what we’re trying to do. | 集中精力达成目标 |
[34:18] | And we can have a fancy dinner and celebrate | 等我们搬回去的时候 可以吃顿大餐 |
[34:21] | when we move back home. | 好好庆祝一下 |
[34:35] | I had a lovely time at the poker game the other day. | 我那天玩扑克玩得很开心 |
[34:38] | Really? What’s the neighborhood saying about me? | 是吗 邻居们都怎么说我呢 |
[34:42] | Well… | 这个嘛 |
[34:45] | For starters, | 首先是 |
[34:46] | a lot of people seem to think you killed… | 很多人似乎都认为你杀了 |
[34:49] | What’s her name? Martha something. | 什么名字来着 玛莎什么的 |
[34:52] | Huber. | 胡博 |
[34:54] | I guess Felicia Tillman spread her poison pretty wide. | 我估计费莉西娅·蒂尔曼已经广泛造谣了 |
[34:57] | I guess she did. | 我想是的 |
[34:59] | I’m not a murderer, you know. | 我不是谋杀犯 你知道的 |
[35:02] | I know. | 我知道的 |
[35:06] | But I fell in love with you before I knew that, | 但在我知道这一点之前就已经爱上你了 |
[35:09] | So even if you were… | 所以即使你是 |
[35:12] | I’m always gonna be on your side. | 我也会站在你这边 |
[35:16] | Remember that. | 记住了 |
[35:30] | Everything okay? You–you look a little… | 没什么事吧 你看着有点 |
[35:33] | It’s been an intense couple weeks. | 这几周挺累人的 |
[35:35] | I’m sorry, buddy. | 真抱歉 哥们 |
[35:40] | What if I told you | 如果我告诉你 |
[35:43] | I could ease some of that stress? | 我可以帮你去掉部分压力怎么样 |
[35:48] | You’re not gonna offer me a back rub, are you? | 你不是打算给我来个背部按摩吧 |
[35:50] | Nope. | 不是 |
[35:56] | A mind rub. | 头脑按摩 |
[36:01] | So you got this from a doctor? | 你这是从医生那里搞来的 |
[36:03] | Really cool doctor. | 特别好的医生 |
[36:05] | Now I gotta warn you, this stuff is chronic. | 我得警告一下你 这玩意很长效 |
[36:10] | I got totally baked off of it this morning. | 我今天晕了一早上 |
[36:12] | I did not have you pegged as a stoner. | 我没想过你会嗑药 |
[36:15] | Dude… | 哥们 |
[36:17] | There’s a lot that you don’t know about me. | 你不知道我的事还多着呢 |
[36:19] | Tom? | 汤姆 |
[36:22] | I hate to break this to you, but… | 我不想给你说这个 不过 |
[36:25] | This isn’t pot. | 这不是大麻 |
[36:27] | Tell me that in five minutes | 等一会我们飞上太空的时候 |
[36:30] | when we are soaring past the rings of saturn. | 你再跟我说吧 |
[36:33] | Trust me, cheech. This is oregano. | 相信我 哥们 这是牛至叶 |
[36:36] | No way. I bo–I bo–I bought it at a legit dispensary. | 不可能 我是从一家合法药房买的 |
[36:39] | Then somebody must have switched it on you, | 那肯定有人给你调包了 |
[36:41] | ’cause the only thing getting baked with that herb is lasagna. | 这种香料只会在做通心粉的时候用 |
[36:43] | Who would do that? | 谁会干这种事呢 |
[36:50] | – You! – Oh, jeez. You scared me. | -你 -天 你吓死我了 |
[36:52] | I know what you did. | 我知道你干什么了 |
[36:55] | Whatever do you mean? | 你什么意思 |
[36:58] | Oh, yeah. That was me. | 对 是我干的 |
[37:02] | Th-this isn’t funny, Lynette! | 这不好笑 勒奈特 |
[37:05] | Tom, you thought you were getting stoned | 汤姆 你用了点披萨料 |
[37:07] | on a pizza topping. It’s a little funny. | 就以为自己嗨了 是有点好笑 |
[37:10] | My sense of betrayal is huge at this moment. | 此时此刻我严重感到受到背叛 |
[37:13] | Well, why don’t you snort some baking powder? | 你干吗不再去吸点发酵粉 |
[37:15] | – You’ll feel better. – I’m glad you’re enjoying this. | -你会好起来的 -很高兴你还很津津乐道 |
[37:18] | Glad you enjoy making a fool of me. | 很高兴你把我当傻子耍了还很开心 |
[37:21] | That was not my intention. | 我不是那个意思 |
[37:26] | I only threw out the pot because I didn’t think you needed it, | 我把那大麻扔了是因为我觉得你不需要它 |
[37:29] | and you know, I was right. You got happy all on your own. | 而且我是对的 你靠自己就可以开心起来 |
[37:32] | Don’t try to justify what you did | 别以为把它说成是有意为之 |
[37:34] | by making it seem like some sort of “Master plan.” | 就能够替你干的这事辩解 |
[37:38] | It wasn’t a master plan. | 那不是有意为之 |
[37:39] | I lucked out because for some reason, | 我运气好 也是有原因的 |
[37:41] | while you were… high on oregano, | 当你 把牛至叶当药嗑的时候 |
[37:44] | You made a decision to live in the moment. | 你决定了活在当下 |
[37:47] | You stood over our daughter’s crib | 你站在我们女儿的小床旁边 |
[37:49] | and you let go of the stress and the fear, | 忘掉一切压力和恐惧 |
[37:52] | and you focused on the good in your life. | 注意到了生活中的那些美好 |
[38:00] | But I am sorry I tricked you. | 但是我很抱歉我耍了你 |
[38:04] | You’re evil. I should have expected it. | 你太坏了 我早应该想到的 |
[38:12] | Where are you going? | 你去哪 |
[38:14] | To look at our beautiful daughter. | 去看看我们漂亮的女儿 |
[38:18] | Then I gotta turn that bong I made back into a lamp. | 然后把我做的那个水烟管改回台灯 |
[38:37] | Anything? | 有消息吗 |
[38:38] | We found them. | 我们找到了他们 |
[38:40] | Oh, my god. What’d they say? | 上帝啊 他们怎么说 |
[38:42] | I haven’t called them yet. Are you sure you still wanna do this? | 我还没打给他们 你确定想这样吗 |
[38:45] | What? Yes, of course. | 什么 是啊 当然 |
[38:47] | Gaby, you need to realize, once we call these people, | 加布 你得想清楚 我们一旦打给了他们 |
[38:49] | and they know what’s happened, | 他们知道这是怎么回事以后 |
[38:52] | it’ll change your family forever. | 你的家庭就永远改变了 |
[38:57] | Call them. | 打给他们 |
[39:08] | Juanita, come in here. | 胡安妮塔 进来 |
[39:11] | I didn’t do it. | 不是我干的 |
[39:13] | I know. | 我知道 |
[39:15] | I was putting on some makeup. I thought you might like some. | 我在化妆 我想你是不是也想来点 |
[39:19] | Can you put the big fake eyelashes on me? | 你能给我贴那种大大的假睫毛吗 |
[39:22] | Of course, and… big rosy cheeks. | 当然了 还有 玫瑰色的脸蛋 |
[39:30] | Look how grown-up you are. | 你看着真是长大了 |
[39:34] | Before you know it, you’re gonna be going to college, | 转眼之间 你就该去上大学了 |
[39:37] | have boyfriends, get married. | 交男朋友 结婚 |
[39:39] | I’m not getting married. | 我不要结婚 |
[39:42] | I don’t wanna leave you and daddy… ever. | 我一辈子也不想离开你和爸爸 |
[39:48] | Juanita… | 胡安妮塔 |
[39:51] | Do you know how much I love you? | 你知道我有多爱你吗 |
[39:54] | To the moon and back. | 直到月球再绕回来 |
[39:56] | That’s right. | 没错 |
[40:02] | No matter what happens, | 无论发生什么 |
[40:04] | I will always love you to the moon and back. | 我都会爱你远到月球再绕回来 |
[40:12] | Hey, Carlos, I need to sit down with you and Gaby. | 卡洛斯 我需要和你跟加布坐下聊聊 |
[40:15] | Why? | 为什么 |
[40:17] | I just called the family. It got pretty intense. | 我打给了那家人 气氛很紧张 |
[40:21] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[40:26] | And now in a selection from Dior’s fall line, | 迪奥的秋季系列 |
[40:29] | the world’s newest supermodel… Juanita! | 全球最新超模 胡安妮塔 |
[40:36] | Hold the world in contempt. | 藐视世界 |
[40:38] | That’s it. | 就这样 |
[40:39] | Now you look like a model. | 你现在看起来像个模特了 |
[40:41] | Oh, hi, daddy. | 爸爸 |
[40:45] | Hey, Carlos. What’s wrong? | 卡洛斯 怎么了 |
[40:47] | I just spoke to Bob. | 我刚刚跟鲍勃谈了会 |
[40:52] | Sweetie, why don’t you go to your room? | 亲爱的 你先回自己的房间 |
[40:54] | And I’ll be there in a sec. | 我马上就过来 |
[40:58] | – How could you have done this? – Carlos– | -你怎么能这样 -卡洛斯 |
[41:01] | We talked about this! We agreed. | 我们谈过这事 我们一致同意的 |
[41:04] | No, you agreed. You rushed me into signing that piece of paper | 不 是你同意了 你催我在那张纸上签名 |
[41:07] | without giving me a chance to think about what I was doing. | 都没能给我个机会去想想我是在干什么 |
[41:09] | Don’t you understand what could happen? | 你不明白会发生什么事吗 |
[41:11] | She is our flesh and blood, and she’s out there! | 她是我们的骨肉 而她不在这里 |
[41:13] | I need to know how she’s doing. | 我要知道她怎么样了 |
[41:15] | I need to know she’s okay! | 我要知道她是不是还好 |
[41:16] | And what if they want Juanita back?! | 那如果他们想把胡安妮塔要回去怎么办 |
[41:19] | They can take her from us. | 他们可以把她从我们身边带走 |
[41:21] | They can do that now! | 他们现在就可以这么做 |
[41:22] | They’re not gonna wanna give up their own daughter. | 他们不会想放弃自己的女儿 |
[41:27] | We don’t know that! | 我们都不知道 |
[41:28] | We don’t know anything about them! | 我们对他们一无所知 |
[41:30] | And you have no idea what you’ve started here! | 而你根本不知道你这会引来什么事 |
[41:33] | Mommy! | 妈妈 |
[41:35] | Coming, sweetie! | 来了 亲爱的 |
[41:37] | If this ends badly, | 如果这事结局很糟糕 |
[41:38] | I will never forgive you. | 我永远不会原谅你 |
[41:40] | I mean it, Gabrielle. | 我说真的 加布丽尔 |
[41:43] | We’re done. | 我们就结束了 |
[41:55] | Happiness… | 幸福 |
[41:56] | It’s something everyone searches for. | 是所有人所追寻的目标 |
[42:02] | Some are sure they’ll find it once they’ve moved back home. | 有人相信一旦搬回家他们就可以找到它 |
[42:08] | Some think they’ll find it by making a new friend. | 有人认为交了新朋友就能找到它 |
[42:15] | Some hope to find it | 有人希望 |
[42:17] | once they’ve defeated the competition. | 打败了对手之后就能找到它 |
[42:22] | Then there are those who stop searching for happiness | 然后 还有一些人停止了搜寻幸福 |
[42:26] | because they look up one day to discover… | 因为他们某天抬头发现 |
[42:29] | It was right there in front of them | 幸福就在眼前 |
[42:33] | all the time. | 一直在身边 |