Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] old friends fought. 老朋友心生嫌隙
[00:04] You knew that julie was in trouble,and you chose not to come to me. 你知道Julie惹上麻烦却不告诉我
[00:09] New lovers lie. 新恋人欺骗隐瞒
[00:12] where did you get it,bree? 你是从哪儿搞到的 Bree?
[00:13] She bought it?I’m assuming. 她买的 我猜
[00:15] Uh,yes,at that little antique store down on pearl street. 是啊 在珍珠街的古玩店里
[00:18] Sorry.We sell furniture. 不好意思 我们只卖家具
[00:20] She must have gotten it somewhere else. 她肯定是从其他地方买的
[00:21] And suspicion was born. 案件疑窦丛生
[00:23] Do you know where katherine was the night that julie was attacked? 你知道Julie遇袭当晚katherine在哪吗?
[00:31] julie mayer was having trouble sleeping. Julie Mayer一直睡不好
[00:35] You see,every time she closed her eyes,she dreamt of her neighbor. 每当闭上眼睛 她就梦到她的邻居
[00:43] They met when she came to tutor his son. 她在为他儿子辅导功课时与他相识
[00:47] Later,a chance encounter at a cafe led to hours of conversation. 后来 他们在咖啡店偶然相遇 聊了数小时
[00:55] He asked to see her again…and again…and again. 他要求再见她 一而再 再而三
[01:05] And the next thing julie knew, 接下来 Julie就发现
[01:08] she was having an affair with a married man. 她与已婚男人上了床
[01:13] But then,after a close call, 后来 在差点出事后
[01:17] she came to her senses and told the man it was over. 她顿时醒悟 告诉他希望结束
[01:28] unrtunately for julie,some men can’t take “no” for an answer. 不幸的是 有些男人不肯就此作罢
[01:34] Can I come in? 能进来吗?
[01:44] what,that’s it? 就这样结束?
[01:45] It’s that simple to you? 对你来说就这么轻而易举?
[01:46] you have to leave now. 请你马上离开
[01:47] Come on.Let’s just talk about this. 别这样 我们好好谈谈
[01:49] There is nothing to talk about! 没什么好谈的!
[01:51] – Just go! – Yes,there is! – 有的谈! – 你走吧!
[01:52] Just come on.Talk to me! 别这样 我们谈谈!
[01:59] lynette.Hi.What’s up? Lynette 嗨 有事吗?
[02:02] I’m just dropping off that band candy your mom bought from penny. 我来送你妈向Penny买下的糖果盒乐队CD
[02:05] Everything okay? 你没事吧?
[02:07] Yeah.Everything’s fine. 恩,没什么事
[02:09] mr.Bolen was just leaving.Right? Bolen先生正要走 是吗?
[02:12] Yeah,I guess I was. 是的
[02:14] – Hey,lynette. – Hey,nick. – 嘿 Lynette – 嘿 Nick
[02:20] What was that about? 怎么了?
[02:22] What do you mean? 什么怎么了?
[02:24] Well,I don’t mean to pry. 我不想乱打听
[02:26] It’s just… when I was walking up,I heard you two arguing. 不过 我在门口听到你们俩争吵
[02:34] He’s the guy. 他就是那个人
[02:36] The guy? 那个人?
[02:37] The guy I was… having the affair with. 那个和我私通的人
[02:41] No.No! 不会吧!
[02:44] – Why did you tell me this?! – You asked. – 干嘛要告诉我?! – 是你问起的
[02:46] Why not lie?I’m late for work.I would’ve bought anything. 干嘛说实话啊? 我上班要迟到了 我不该来的
[02:50] Look,don’t freak out.It’s over. 别慌 我和他结束了
[02:51] Not for me.Now I have to tell your mom! 我看不象 现在我得告诉你妈了!
[02:54] No,you don’T. 别,千万别
[02:55] She was pissed when I didn’t tell her you might be pregnant. 我没告诉她你可能怀孕的事 她大为光火
[02:58] If I don’t tell her about this,I’m dead. 如果我不告诉她这事 我就死定了
[03:00] Come on,lynette. 拜托 Lynette
[03:01] I am serious! 这不是开玩笑!
[03:02] She already shotatherine. 她都朝Katherine开枪了
[03:03] Now she’s got a taste for blood. 现在她可是嗜血成性
[03:05] There’s no reason to tell her anything. 没必要告诉她
[03:07] I broke it off weeks ago. 我几周前就和他分手了
[03:10] Then why was he here? 那他今天来干嘛?
[03:11] He wants me to take him back. 他想复合
[03:14] Threaten to tell his wife. 那就以告诉他太太相威胁
[03:15] He doesn’t care. 他不在乎
[03:17] He says he loves me. 他说他爱我
[03:18] Oh,honey,you’re smart enough to know that that’s a lie.Right? 亲爱的 你不会笨到相信他的鬼话吧?
[03:27] I keep trying to get over him,but then he comes over here and he says all this stuff, 我一直想忘了他 但他却来说这通话
[03:33] and I-I just get so confused. 我也不知道怎么办了
[03:37] Listen to me. 听我说
[03:39] I will handle this. 这事我来处理
[03:42] Really? 真的?
[03:45] And you–you won’t tell my mom? 你不会告诉我妈吧?
[03:50] No,I won’T. 不会
[03:53] thank you. 谢谢
[03:55] That night,for the first time in weeks,julie mayer would sleep well. 那晚 Julie Mayer几星期来头一次睡得很香
[04:01] Unfortunately,lynette scavo would not. 不幸的是 Lynette Scavo睡不着了
[04:13] Desperate Housewives Season 6 Episode 06
[04:16] “The fairview homeschooling workbook” was created to help parents teach their children. “美景家庭学校教科书” 旨在帮助家长教育孩子
[04:23] It’s colorful,very entertaining, 该书色泽鲜亮 趣味盎然
[04:28] a bit challenging and guaranteed to make teaching fun. 有挑战性 又寓教于乐
[04:35] Pick that up,or I will knock you into next week! 捡起来 否则我就痛揍你一顿!
[04:39] I hate fractions! 我讨厌分数!
[04:40] I don’t care!You still have to learn them! 我才不管! 你还是得学!
[04:42] Why?Fractions are boring! 为什么? 分数无聊透了!
[04:45] Okay.Fine. 好
[04:47] Let me make it more interesting for you. 我来让它变得有趣些
[04:49] Say I take mrs.Doolittle– you favorite doll– and I chop her into thirds. 比方说 把你最爱的小不点娃娃剁成三段
[04:54] I bury one third in the yard. 我把1/3埋在园子里
[04:55] I put another third down the garbage disposal. 另1/3扔到垃圾箱里
[04:58] How much of mrs.Doolittle do you have left? 小不点娃娃还剩下几分之几?
[05:01] You’re not gonna hurt her,are you? 你不会伤害她的 是吧?
[05:03] It depends on how you answer the question! 那得看你怎么回答我的问题了!
[05:05] Gaby!
[05:06] Can I see you for a sec? 能和你说句话吗?
[05:15] What is going on? 你那是在干嘛?
[05:16] I’m teaching math. 我在教她数学
[05:18] By threatening her toys? 就凭威胁她的玩具?
[05:19] well,maybe teacher’s a little tired,okay? 可能老师有点累了 好吗?
[05:22] It’s not the only thing I have to do around here. 我在家不仅要教她
[05:24] I also have to cook and clean. 还要做饭 打扫卫生
[05:26] Okay,I hear you. 我知道了
[05:27] It isn’t fair that all this falls on you. 所有的事都由你来做 并不公平
[05:30] – I’ll get you some help. – Thank you. – 我给你找个人帮忙 – 谢谢
[05:33] We’ll get a housekeeper. 我们找个管家
[05:34] What?No,no,no,I’d rather have a tutor. 什么? 不不 我想找个老师
[05:36] You’d rather scrubs toilets than teach your daughter? 你宁愿擦马桶也不愿教你女儿?
[05:39] Well,at least the toilets won’t talk back. 起码 马桶不会回嘴
[05:42] Gaby,she just had to leave her school and all her friends. Gaby 她刚离开学校和朋友
[05:44] And now her mother’s gonna abandon her and leave her with some stranger? 现在她妈还要把她交给陌生人?
[05:47] – I don’t think so. – No,but… – 这可不行 – 不是的 不过…
[05:48] no “but”S.Juanita needs you right now.You’re doing this. 别不过了 Juanita现在需要的是你 你得教下去
[05:57] don’t worry.Your doll’s safe. 别担心 你的娃娃安全了
[06:00] If I’m gonna chop anything off,it’s gonna be something of your daddy’s! 如果真要剁啥的话 也是剁你爸的东西!
[06:04] So you’re saying you won’t even talk to her? 这么说 你们甚至不会找她问话?
[06:07] No,we already interviewed mrs.Mayfair. 不 我们已经找Mayfair夫人问过话了
[06:09] That’s when you thought danny bolen had attacked julie. 那是在你们以为Danny Bolen袭击Julie时
[06:12] You treated her like a witness. 那时 你们把她当作是证人
[06:14] Now you need to treat her like a suspect. 现在 你们得把她当作嫌犯
[06:16] Look,miss,we’re not trying to dismiss your concerns, 听着 夫人 我们不是不想为您分忧
[06:18] but women don’t commit this kind of crime. 但这种案子不可能是女人干的
[06:21] They tend to keep at a physical remove from their victims– vehicular assaults,poison. 她们不会碰这类案子 袭击车辆或投毒什么的
[06:27] Well,maybe katherine was thinng outside the box. 也许Katherine正是跳出固定思维
[06:33] Hey,did you get any mayo? 你拿蛋黄酱了没?
[06:35] Yeah. 拿了
[06:37] look,I was skeptical,too,but she does have a motive. 我一开始也不相信 但她确实有作案动机
[06:40] She hates susan. 她恨Susan
[06:41] Well,that’s a motive to attack her. 那该对她下手才是
[06:44] Well,maybe katherine saw julie taking out the garbage and thought it was me. 也许Katherine看见Julie出去扔垃圾 把她当成我
[06:49] She mistook you for a 23-year-old? 她把你当成23岁的姑娘?
[06:56] I’m sorry,mrs.Delfino,but,uh,unless you’ve got actual evidence, 不好意思 Delfino夫人 除非您有确凿的证据
[06:59] we’re gonna keep assuming that this is a random incident– 否则我们还是认为这是起随机事件
[07:01] one that your daughter thankfully survived. 所幸你女儿没有遇害
[07:06] Damn it!They forgot the pickle! 见鬼! 他们忘了给泡菜!
[07:09] What is with this place? 这个地方是怎么了?
[07:10] Is there anyone here that understands a woman can be a psycho killer,too? 有人相信女人可能是变态杀手吗?
[07:14] Ah,maybe I can help. 或许我能帮上忙
[07:16] You want me to take this one? 想让我接手吗?
[07:19] Have at it. 给你了
[07:21] Thank you so much. 太感谢了
[07:22] So how about I,uh,take a look at your file? 要不我先看看卷宗?
[07:25] I will swing by tomorrow,and I’ll get your statement then. 明天再去向你录口供
[07:29] Great. 好极了
[07:31] Well… it is nice to know that someone cares about justice more than pickles. 真高兴 有人更关心公正而不是泡菜
[07:40] Come on,mike. 走吧 Mike
[07:44] are you sure you want this case? 你真要接这个案子?
[07:46] ‘Cause I’ve got a serial killer here that might be more fun. 我这儿有更有趣的连环杀手案哦
[07:50] Nah,she and I go way back. 她和我渊源深着呐
[07:55] She doesn’t remember me now,but she will. 她现在不记得我 但她会记起的
[08:02] I wish you hadn’t committed us to this. 真希望你没应邀
[08:04] Why?They’re our neighbors,and they’ve been asking us for weeks. 为什么? 他们是邻居 请我们请了好几周了
[08:07] I’m not a fan of angie bolen.She can be very forward. 我不喜欢Angie Bolen 她太前卫了
[08:10] I like her. 我喜欢她
[08:11] She’s earthy,takes a real interest in people. 她很有乡土气息 喜欢与人打交道
[08:13] Yes.Last week,she asked me how much my dress cost 是啊 上星期她问我衣服值多少钱
[08:16] and did I still get visits from my aunt flo. 问我”大姨妈”还来不来
[08:19] – Well,I believe that’s a euphemism for… – I know what it means. – 那是种委婉语 意思是… – 我知道什么意思
[08:24] By the way,I stopped by that antique store today– 顺便说一下 我今天去了那家古玩店
[08:26] the one where you said you bought that brooch. 就是你说你买胸针的那家
[08:29] Yeah,I thought I’d get you a replacement since you gave yours to susan. 我本想给你再买个东东 因为你把你的还给Susan了
[08:32] But the owner said they don’t sell jewelry there. 但店主说他们不卖首饰
[08:35] Just furniture. 只卖家具
[08:37] Well,that’s odd. 好奇怪
[08:39] I must’ve confused that store with the jewelry shop on maple street. 我肯定是把它和枫叶街上的珠宝店搞混了
[08:43] Yes,I remember now.That’s where I bought it. 是了 想起来了 我是在那儿买的
[08:47] hey,look who’s here! 嘿 瞧瞧谁大驾光临了!
[08:55] My goodness. 天哪
[08:56] Another course? 还有菜?
[08:57] Well,my grandma bombelli always said, 我的祖母Bombelli常说
[08:59] “if the men can still button their pants,dinner ain’t over yet.” “如果男人没解皮带 晚餐就不算完”
[09:08] Is her braciole amazing or what? 她做的酒烩肉卷还不错吧?
[09:10] I have to admit,I’ve never had this before. 不得不承认 我以前从没吃过
[09:12] And it is quite tasty. 非常美味
[09:13] Aw,thanks,hon. 谢谢 亲爱的
[09:15] Hang on a sec. 稍等
[09:18] You don’t want to stain that gorgeous blouse. 可不能把这么漂亮的衬衫搞脏了
[09:23] I’m actually a very neat eater. 其实我吃东西时还挺注意的
[09:24] Oh,hey,when nick here starts twirlin’ his pasta,nobody’s safe. Nick搅拌意大利面时 没人能幸免
[09:29] I did get some friendly fire from a meatball earlier. 之前确实有朋友把肉丸汁弄到我身上
[09:33] yeah,I’m glad we’re finally doing this. 真高兴可以一起共享晚餐
[09:36] You two are hard to pin down. 你们俩真难请啊
[09:38] Well,we’ve been incredibly busy. 我们一直很忙
[09:40] Oh,I’ll bet,especially since katherine wigged out and you had to give her the boot. 这我相信 尤其是Katherine发狂后 你不得不炒了她
[09:43] you know,if you need someone to replace her,you could a lot worse than angie. 如果你想找人替她 可以找Angie
[09:47] Oh? 是吗?
[09:48] Yeah,her grandma bombelli had the best restaurant in little italy, 她祖母Bombelli的餐馆在小意大利可是出了名的 (美国大城市的意大利移民区)
[09:51] taught angie everytng she knew. 把她所有的本事都传授给了Angie
[09:54] I mean… if you’re lookin’ for help. 如果你想请人的话
[09:57] – Well,if your food is all this good… – we’re… not hiring. – 如果你的东西都这么好吃… – 我们…不打算请人
[10:03] Sorry. 不好意思
[10:04] Okay. 没关系
[10:06] It’s just a thought. 建议而已
[10:08] You sure,bree? 你确定 Bree?
[10:10] She said no. 她说了不请人
[10:12] No,I’m just sayin’… you don’t know what you’re missin’. 我只是想说 你永远不知道会错过什么
[10:15] Nick,she’s had four courses. Nick 她已经吃了四道菜
[10:16] She knows what she’s missing.Now zip it. 她知道她错过了什么 你就闭嘴吧
[10:18] Don’t bite my head off.I’m just tryin’ to help. 别这么凶嘛 我只是想帮你忙
[10:21] What,by embarrassing our guests? 怎么帮 让我们的客人尴尬?
[10:26] Just ignore him,okay? 别管他 好吗?
[10:29] It was your idea to cook for her. 是你想着要请她吃饭的
[10:33] thank you! 谢谢!
[10:34] Now they’re gonna think that I don’t cook for people unless I have an angle. 现在人家会觉得我们请吃饭是另有企图
[10:40] I am so sorry. 真抱歉
[10:46] Now look at them. 看看他们
[10:47] They’re wishin’ they hadn’t come. 他们现在只希望没有来
[10:48] – No!We’re having a lovely time. – No!We’re thrilled to be here! – 哪里 我们很愉悦 – 倍感荣幸
[10:50] Perfect!Now you’re makin’ our guests lie. 满意了 现在你让我们的客人撒谎
[10:54] I’m gonna go stir the sauce. 我去搅调味汁
[10:59] I’ll get more wine. 我再拿点酒来
[11:01] we’re gonna need it. 会需要的
[11:03] Uh,just curious,how many more courses? 只是好奇而已 还有几道菜?
[11:08] three. 三道
[11:11] Orson,I never thought I’d say this to you again, Orson 没想到我还会对你说这话
[11:14] but please… unbutton your pants. 请..请解开皮带
[11:22] okay.If you have half a cabbage,and someone gives you a quarter cabbage, 你有半棵白菜 别人给你四分之一棵
[11:26] how much cabbage do you have? 你有几棵?
[11:28] None,because I hate cabbages and I wouldn’t take ’em. 零棵 我讨厌白菜 才不会要呢
[11:31] Fine.They’re balloons. 好吧 换成气球
[11:33] There’s no such thing as half a balloon. 哪有半个气球的呀
[11:36] Well,there is a such thing as half an allowance, 零用钱是有一半的
[11:38] which is what you’re gonna get if you don’t start to focus. 再不认真 那就是你的下场
[11:41] Why can’t I just use a calculator? 干吗不能直接用计算器?
[11:43] ‘Cause y have to know this stuff. 因为你得学会计算
[11:45] If not,you’re gonna end up scrubbing other people’s toilets! 不然就会落得帮别人扫厕所!
[11:50] Sorry. 抱歉
[11:53] Look,if you finish this page,we’ll go get some ice cream. 做完这页 给你买冰淇淋
[11:55] How’s that sound? 好不好?
[11:56] I don’t want to have ice cream with you. 我才不要和你一起吃冰淇淋
[12:06] I’m gonna get some air. 我去透透气
[12:08] will you make sure she doesn’t move from the table? 帮我看着她好吗?
[12:15] What do you call this again? 这叫啥来着?
[12:16] Uh,foie gras mousse. 鹅肝慕斯
[12:19] Tastes so elegant. 高雅又好吃
[12:21] Don’t you think it’s elegant? 你觉得这高雅么?
[12:23] It’s okay. 还好了
[12:25] Weld you like to sample something else,mr.Vitale? 要不再尝点别的 Vitale先生?
[12:28] Some salmon en croute or perhaps some coq au vin? 三文鱼馅饼或红酒烩鸡?
[12:31] Got anything I can pronounce? 有我说的来的菜名不?
[12:34] you don’t need to pronounce it. 你不用报菜名
[12:35] You just gotta wipe it off your shirt. 吃时别掉在衣服上就行
[12:37] You wanna end up on a plate next to the salmon,keep it up. 你如果不想惹恼我 就别这么胡闹
[12:41] I-I’m sorry we wasted your time. 抱歉浪费你的时间
[12:43] My husband doesn’t understand elegant food. 我丈夫不懂高雅食物
[12:44] He’s an ignoramus. 他是个粗人
[12:45] Hey,this ignoramus is throwing you an anniversary party for 500 people. 这粗人可要给你办500宾客的周年派对
[12:50] 500,you say? 500个人?!
[12:53] Let’s,um,sit down and figure something out 请坐 我们再商量
[12:56] because I would really love to cater this party. 我很有诚意承办这派对
[12:59] Look,you seem like a nice lady. 你看上去很不错
[13:00] It’s just that our guests are comin’ in from the bronx. 但我们客人都是来自于布朗克斯 (纽约最贫穷的一个区)
[13:03] They don’t know from fancy food. 他们不懂得高雅的食物
[13:05] It’s more of a sausage and peppers crowd. 更喜欢辣炒香肠之类
[13:07] I’m sorry. 抱歉
[13:10] I could make you braciole. 我会做酒烩肉卷
[13:13] You can do braciole? 酒烩肉卷?
[13:14] Yes,and,uh… gnocchi and tortelloni and,uh,lasagna verde. 是啊 还有汤团 意大利馄饨和千层面
[13:20] But none of that stuff’s on your menu. 可你菜单上没有啊
[13:23] That’s because they’re family recipes from… my grandmother bombelli. 因为这些是我祖母Bombelli传下来的秘方
[13:27] You’re italian? 你是意大利人?
[13:28] You don’t look it. 你是意大利人?
[13:30] papa was irish. 祖父是爱尔兰人
[13:32] I may get my hair from the o’rourke side, 估计我的头发是遗传于他
[13:33] but my stomach…she’s all bombelli. 可我的胃口完全遗传了Bombelli
[13:37] If you give me this job, 若我承办
[13:38] I will feed your family my stracotto till the men can’t button their pants. 我会用意大利炖肉撑爆男客的裤子
[13:43] Now that’s what we’re lookin’ for. 正合心意
[13:45] You’re hired. 你被雇用了
[13:49] I feel better. 好多了
[13:53] all right,let’s get back to it. 来 我们继续
[13:58] hold it.You got all these problems right? 居然全对?
[14:03] you cheated,didn’t you? 你作弊了,是不是?
[14:04] Confess! 从实招来!
[14:05] No,ivana helped me. 不是 Ivana教我的
[14:07] Who’s ivana? 谁是Ivana?
[14:08] that’s me. 是我
[14:10] We met when you handed me this bucket and rag. 之前你给我桶和抹布时 我们见过
[14:13] Yeah.Right.Sorry. 是哦 不好意思
[14:16] Uh,you helped her? 你教的?
[14:19] I told her to look at fractions like a big chocolate cake. 我教她把分数当作大巧克力蛋糕
[14:22] The bottom number is the whole thing,and the top number represents how many slices. 下面的数字是整个蛋糕 上面的是份数
[14:26] Well,I should’ve known cake would make everything come into focus. 我早该想到蛋糕会更清晰明了
[14:30] Math is my specialty. 数学是我的专长
[14:31] I have a phd in engineering from the university of bucharest. 我有布加勒斯特大学工程学博士学位
[14:35] But it means nothing in the american job market. 可在美国人才市场一文不值
[14:37] So… 所以…
[14:40] A doctor.Impressive. 博士 强啊
[14:43] Oh,the upstairs bathroom has a bunch of hair stuck in the drain. 楼上浴室的下水道被头发堵了
[14:46] Can you take care of that? 能清理下不?
[14:48] Sure. 当然
[14:50] mom,this next page doesn’t make sense. 妈 下一页的我不懂
[14:53] I need help. 我需要帮助
[14:58] Uh… doctor? 呃..博士?
[15:00] I’m thinking that drain can wait. 下水道清理可以缓缓
[15:09] – Nick… – hey,lynette! – Nick – 嘿 Lynette!
[15:11] Perfect timing. 来得正是时候
[15:13] I was just thinking about busting open a bottle of wine. 正想开瓶酒来品品
[15:16] well,actually,I’m here to talk to nick. 实际上 我找Nick有事
[15:18] I was admiring your roses,and I was hoping you could give me a few pointers. 我好喜欢你家玫瑰 想讨教下秘诀
[15:22] Honey,you hear that? 亲爱的 听到没?
[15:23] People are asking us for gardening tips. 人家向我们讨教园艺秘诀
[15:26] We are officially suburban. 我们正式成为郊区居民了
[15:29] oh,so… wine? 想喝酒不?
[15:31] Uh… you go ahead. 你去喝吧
[15:32] All right. 那好
[15:34] Thanks,though. 感谢邀请
[15:35] So here’s the key… you,uh,you cut going away from the bud a 45 degree angle– 秘诀就是…沿蓓蕾45度角修剪
[15:41] I know about you and julie. 我知道你和Julie的事
[15:45] For god sakes,you’re twice her age. 老天 你年龄是她的一倍
[15:48] Okay,lynette,this is none of your business. Lynette 别多管闲事
[15:50] No offense. 无意冒犯
[15:52] None taken.****Be offended?Her father. 我是没啥 但你知道会冒犯谁吗? 她老爸
[15:56] If karl finds out,he’s gonna come over here and cut your buds off at a 45 degree angle. Karl知道了,他会沿45度角修剪你的
[16:01] Yeah,thanks for the warning. 谢谢警告
[16:02] I mean it.If you don’t stop bothering julie,you will be sorry. 我是认真的 如果再纠缠Julie 你会后悔
[16:05] Happy gardening. 好好种你的花吧
[16:07] Wait,hang on a second.Hang on.Hang… 等等
[16:10] wait,julie said I was bothering her? Julie说我纠缠她?
[16:12] Did she also tell you that she started this whole thing? 没说是她先主动吗?
[16:14] She came after me. 她对我示爱
[16:16] All right,there are two sides to every story. 事情要听两方说法
[16:18] Yeah,well,your side is married. 没错 但你已经结婚了
[16:22] Look,I tried to resist. 我想过要抵制诱惑
[16:24] she just wore me down,talking about how she’d never met anybody like me, 但她说服了我 说什么从没遇过我这样的人
[16:28] she never felt this way before. 从未如此爱过之类的
[16:30] She’s been jerking me around since the day we met. 从相识那天 她就一直忽悠我
[16:32] I don’t care! 我不管!
[16:33] Just leave her alone. 离她远点
[16:34] Yeah,all right.All right,fine.Hey,hey. 好 等等
[16:38] if I find out you told anyone about us,you’re the one who’s gonna be sorry. 如果告诉别人 后悔的会是你
[16:45] So like I said,you wanna water the roses,you know,a few times a week. 像我说的 一周给玫瑰浇几次水
[16:48] Don’t get anything on the foliage. 叶子别弄到脏东西
[16:50] That’s how they get diseased.All right? 那样会染病的 知道了吗?
[16:52] Hey,thanks,baby. 谢谢 宝贝
[17:07] You okay? 你没事吧?
[17:11] I think I might know who strangled julie. 我知道是谁袭击Julie的了
[17:24] hey,good timing.I’m putting dinner on the table. 我知道是谁袭击Julie的了
[17:27] I thought the housekeeper was supposed to start today. 管家是今天开始上班吧
[17:29] She did,and she’s fantastic! 是的 她很棒!
[17:35] And her family escaped from romania with practically nothing. 她们家一无所有地从罗马尼亚逃来
[17:38] Well,what were they fleeing from,cleanliness? 逃啥呢 逃避整齐的环境?
[17:42] Well,I-I didn’t wanna just throw work at her the first day. 人家第一天工作 不想让她太累
[17:45] We needed time to bond. 我们需要时间来联系一下感情
[17:46] Okay,so when does she start bonding with the dishwasher? 好的,那么她什么时候跟洗碗机联系感情?
[17:50] Daddy,look what I did!Fractions! 老爸 我厉害不 分数耶!
[17:53] All right! 真厉害!
[17:54] So mommy taught you how to do fractions. 妈妈教你分数了
[17:57] mommy didn’T. 不是妈妈
[17:58] – Ivana… – ivana take all the credit myself! – Ivana… – Ivana! 这可都是我的功劳
[18:02] can you believe her? 女儿厉害吧?
[18:03] After all the work I’ve done… let’s go teach you some manners. 在我教后都掌握了 现在去教教你啥叫礼仪
[18:11] So the best I can figure,the attack happened around 11:30 that night. 在我教后都掌握了 现在去教教你啥叫礼仪
[18:15] Now people saw katherine leaving the wedding in the afternoon, 有人看到Katherine下午离开婚礼会场
[18:20] and no one saw her again until the next morning. 直到次日上午没再出现过
[18:23] So… you have to wonder. 所以 不禁会怀疑
[18:28] Um,I’m sorry,but aren’t you gonna write some of this down? 抱歉 你是不是该做下笔录?
[18:32] You totally don’t remember me,do you? 你完全不记得我了 是不?
[18:34] Oh,my gosh! 噢 天呐!
[18:37] No.Sorry. 不记得了 抱歉
[18:39] Uh,can I get a little help? 给点提示?
[18:40] Denise.
[18:42] Denise lapera.
[18:45] of courese… 对了…
[18:49] a little more help,please? 再给点提示?
[18:51] Fairview high.I used to sit behind you in mr.Parsons’ english class. 美景高中时 Parsons先生的语文课 坐你后面
[18:56] Oh,my god! 噢 我的天!
[18:57] I am such an idiot! 我这记性!
[18:59] Denise lapeera!
[19:02] – Lapera. – Lapera.
[19:07] Mr.Parsons.
[19:10] “pit-stain” parsons.Oh,gosh. “麻子脸”Parsons 天呐
[19:12] I wonder what ever happened to him. 不知道他怎么样了
[19:14] Yeah,I actually arrested him a few years back. 几年前 我逮捕了他
[19:17] Twice.Drunk driving. 两次 酒后驾车
[19:19] He got a little aggressive. 他还不伏法
[19:20] I had to use my taser. 要用泰瑟枪才能制服
[19:23] Part of my was like,”zip! 当时我就”��”一下
[19:25] And that’s for ‘beowulf’!” 跟”战狼”里一样!
[19:29] that’s good times. 真是美好的时光啊
[19:31] Oh,good times. 美好的时光
[19:33] And the good times just keep rolling for you,huh,susan? Susan 你的生活一直很美好吧?
[19:36] I mean,look,you got a handsome husband and two beautiful children and a lovely home. 丈夫帅气 孩子可爱 小屋温馨
[19:44] Well,how about you,detective lapeera? 你呢 Lapeera警探?
[19:48] – Lapera. – Lapera.
[19:49] Uh,I,you know,you have done very well for yourself. 你也很不错啊
[19:54] Professionally,maybe. 事业上 也许不错
[19:56] But I’m living in my mother’s basement. 但我还住在我妈的地下室
[20:02] I’m sorry. 真是抱歉
[20:04] Uh,divorced? 离婚了?
[20:05] Never married. 从未结婚
[20:07] Dating anyone? 有男友不?
[20:08] No,but I did bowl a 179 the other night. 没有 不过那天上了个179的高个
[20:14] And you’re a detective. 而且你还是个警探
[20:19] so back to katherine. 回到Katherine
[20:21] Uh,is there,you know,anything else that you would need to know? 有没有其它想了解的?
[20:25] No,I’m good. 没了
[20:26] I’ll just head over there now and nose around and see if she has an alibi. 我去拜访下 查探她有没有不在场证明
[20:32] Oh,actually,uh,denise,one more thing. 对了 Denise 还有件事
[20:34] Um,this is a very tight-knit community, 这是个小社区
[20:38] and I’m afraid if katherine finds out 我担心 要是Katherine知道
[20:39] that I’m the one that accused her of this,things could get ugly. 是我指控她的 会比较难堪
[20:43] Aw,we wouldn’t want that,would we? 那样就不好了 是吧?
[20:46] Exactly,so maybe you could just say it was an anonymous tip or something. 正是 你就说是匿名举报之类
[20:51] Sure. 好的
[20:52] Thanks. 谢谢
[20:54] – Oh,say hi to your mom. – Yeah,we don’t speak. – 代我问候你母亲 – 我不跟她说话
[20:59] oh,look. 瞧瞧
[21:01] What a nice gift. 多好的礼物
[21:02] It’s the least I could do to thank you for that marvelous dinner. 这是报答你丰盛的晚餐应该做的
[21:05] Oh,please,we should be thanking you for not walking out 我们才该感谢呢
[21:07] when me and nick started screaming at each other. 我跟Nick大吵大闹 你们都没走人
[21:09] Oh,it was just one course. 那只是个小插曲罢了
[21:11] The rest of the meal was extremely quiet. 其余时候还是很祥和的
[21:13] God,you are so tactful. 你真是会说话
[21:16] You think you can teach me some of that? 能教教我吗?
[21:18] And take away that earthy charm? 除去你的乡土气息?
[21:20] I wouldn’t think of it. 我想还是算了
[21:24] listen,angie,I have this friend coming to town next week, Angie 我有个朋友下周过来
[21:26] and I would love to serve her that dinner you made for us, 我很想为她准备你那套晚餐
[21:29] if you don’t mind sharing your recipes. 如果你不介意分享秘方的话
[21:32] Oh,gee,I would love to help, 我当然乐意帮忙
[21:34] but grandma bombelli was real strict about not sharing the family recipes. 但Bombelli祖母不让泄露家族秘方
[21:40] Please? 求你了
[21:42] This friend just loves good italian food. 这位朋友超爱意大利菜
[21:45] Take her to piccolino. 带她去Piccolino餐厅
[21:46] Their food is good. 那家很美味
[21:49] Um… this friend– she doesn’t really go to restaurants anymore,not since the fire. 这位朋友 自从那次火灾后 就不再去餐厅了
[21:56] People stare,so… 大家都盯着她看
[21:58] oh,my god.That’s awful. 天啊 太悲剧了
[22:00] You know what? 知道吗?
[22:01] Grandma would want this woman to eat well. 祖母肯定希望这位女士饱餐一顿
[22:03] Hold on. 稍等
[22:07] Okay,we got the gnocchi,lasagna verde,the tortelloni, 汤团 千层面 意大利馄饨
[22:10] the braciole,the stracotto,arancini and the polenta cake. 酒烩肉卷 炖肉 杂烩丸子和玉米饼
[22:17] But… I’m making a big exception here,so promise you won’t go passing these around. 这已经是破例了 答应我别把秘方传开
[22:23] Trust me. 相信我
[22:24] I will treat these recipes as if they were my own. 我会把它们当做自己的宝贝
[22:29] she has been over there a long time,hasn’t she? 她去了好久了呀 是吧?
[22:33] Man,are there enough photos of you in this yearbook? 年鉴里你的照片真多啊
[22:39] Do you still have this cheerleading outfit? 这拉拉队服你还有吗?
[22:40] Mike!
[22:42] I just thought if you put it on,it might jog your memory. 我只是想 如果穿上它 可能会唤起回忆
[22:47] All right. 好吧
[22:49] Looking at denise’s photo might do the trick. 看看Denise的照片可能有用
[22:52] Hey,here she is. 她在这儿
[22:54] Yikes. 哎呀
[22:55] Hair in the ’80s– what were you girls thinking? 80年代发型 你们女生怎么想的?
[22:57] Oh,my god.Moose. 天啊 麋鹿
[22:59] Too much mousse,if you ask me. 要我说 摩丝擦得太多了 (英语中 “麋鹿”与”摩丝”音近)
[23:01] No,the animal. 我说的是动物麋鹿
[23:02] That was her nickname. 那是她的外号
[23:05] Oh,god. 天啊
[23:07] What’s wrong? 怎么了?
[23:09] This is moose lapera. 这是麋鹿Lapera
[23:12] She was the only girl edat hat me in high school. 她是高中唯一讨厌我的女生
[23:15] Why? 为什么?
[23:16] I may have mentioned to beth porter that… she had a laugh like a moose. 我跟Beth Porter说过 她笑起来像麋鹿
[23:21] You gave her the nickname? 这外号是你取的?
[23:23] No,I just made that comparison. 不 我只是打了个比方
[23:25] Beth is the one that got the entire school to go… 是Beth让整个学校的人都…
[23:30] whenever she walked by. 都冲她这样
[23:32] And she hates you because of that? 她就因此讨厌你?
[23:34] Well,and also… I kinda stole her boyfriend. 还有… 算是我抢了她的男友吧
[23:39] “Kind of”? “算是”?
[23:42] She spent all senior year in love with mark malone, 她整个高三都热恋Mark Malone
[23:45] and they went on,like,one date,and mark noticed me and dumped moose to ask me out. 他们只约会过一次 Mark就看上了我 甩了麋鹿跟我好了
[23:51] So the guy came after you. 那是他追你的
[23:53] Wasn’t your fault. 不是你的错
[23:54] Clearly you were never a high school girl. 你明显没做过高中女生
[23:55] Moose was convinced that I stole mark from her, 麋鹿坚信我抢了Mark
[23:58] just like katherine is convinced that I–oh,my god! 就像Katherine坚信我… 天啊
[24:02] I sent her over there. 我让她过去了
[24:04] It’s like a meeting of the “I hate susan” club! 就像”我恨Susan”俱乐部的聚会一样
[24:08] What am I gonna do? 我该怎么办?
[24:09] This was a long time ago. 已经是陈年旧事了
[24:12] Nobody holds a grudge that long. 没人会这么记仇的
[24:17] hey,maybe you’re right. 或许你说得对
[24:19] Look at this. 瞧瞧
[24:21] I think she might be arresting katherine right now. 她貌似在逮捕Katherine
[24:26] that is a perp walk. 她在押送犯人
[24:28] She is taking katherine on a perp walk. 她在押送Katherine
[24:36] looks more like a perp hug. 貌似是热情拥抱
[24:39] What is going on? 怎么回事?
[24:40] What– what is she doing? 她在干嘛?
[24:43] I think she’s showing us how long someone can hold a grudge. 我想 她在提醒我们她有多么记仇
[24:52] Juanita,I was thinking,after you and ivana finish your schoolwork, Juanita 我在想 你跟Ivana做完作业
[24:58] would you like to go see a movie with me– just the two of us? 想跟我去看电影吗 就我们俩?
[25:02] Cool!Can we have junior mints for dinner? 好呀 晚饭能吃巧克力薄荷糖吗?
[25:04] Wouldn’t be a movie if you weren’t throwing up candy on the ride home. 好呀 晚饭能吃巧克力薄荷糖吗?
[25:14] hi.Can I help you? 你好 有什么事吗?
[25:16] Hola.I’m christina. 您好 我是Christina
[25:19] From happy housekeeper? “快乐管家”公司派来的
[25:23] Oh,there must be some mistake. 肯定弄错了
[25:25] Uh,our maid is ivana. 我们的管家是Ivana
[25:27] I request ivana. 我点名要的Ivana
[25:28] where’s ivana? Ivana呢?
[25:30] My english not so good. 我英语不太好
[25:32] It’s okay. 没事
[25:33] It’s our new cleaning lady. 这是咱家新清洁工
[25:34] Gracias por venir. 感谢前来
[25:37] Would you excuse us one moment? 失陪一下
[25:39] Un momento. 稍等
[25:42] What do you mean,new cleaning lady?Where’s ivana? 你什么意思 新清洁工? Ivana呢?
[25:45] I called the agency and had them send over someone else. 我联系了家政公司 让他们换人
[25:48] Well… why? 为什么?
[25:50] Because ivana sucked,and not in that good vacuum sort of way. Ivana太差劲了 还不如吸尘器呢
[25:54] Hey,cut her some slack. 宽容点吧
[25:55] She’s romanian. 她是罗马尼亚人
[25:56] Okay,when your people are being chased into argentina by angry cossacks, 要是你的民族被发飙的哥萨克人 撵到阿根廷
[25:59] maybe a sparkling toilet isn’t that important. 还会在乎闪亮的马桶吗?
[26:02] Argentina? 阿根廷?
[26:04] How about you stick to fractions,and I’ll teach juanita geography? 你还是教Juanita分数吧 我来教地理
[26:07] goodbye. 拜拜
[26:09] gracias. 再见
[26:14] So how do you feel about teaching math to 7-year-olds? 你能教7岁小孩数学吗?
[26:18] My english… not so good. 我英语…不太好
[26:20] Yeah,I know. 了解
[26:27] knock,knock! 咚咚咚
[26:30] angie,what are you doing here? Angie 你怎么来了?
[26:32] Oh,your shortbread was so good,I made you a batch of my pignoli cookies. 你的脆饼太棒了 我给你做了松子饼干
[26:35] How incredibly thoughtful of you. 你真是太体贴了
[26:38] hey,I smell marinara. 我闻到杂味沙司了
[26:40] You cooking my food for your friend? 你在给你朋友备餐?
[26:41] Yes,and I am way behind,so– 是的 快来不及了
[26:42] oh!Well,let me help you,then! 那我帮你吧
[26:47] You sure got a lot of sauce here. 好多调料呀
[26:50] Lot of potatoes,too. 还有好多土豆
[27:00] This is all for three people? 这是三个人吃的?
[27:02] Well,with food like yours,who wouldn’t want leftovers? 你这桌美餐 谁都想再打包回家啊
[27:10] “Vitale anniversary party– arancino,gnocchi,braciole.” “Vitale周年庆 杂烩丸子 汤团 酒烩肉卷”
[27:15] You were stealing my recipes for a catering job. 你把我的秘方偷去承办酒席
[27:17] I wanted to serve foie gras.The client demanded pasta. 我本想做鹅肝的 但客户点名要意面
[27:21] So you come running to me with some sob story about a burn victim 所以你就捏造个 烧伤女人想吃沙司面卷的故事搏人同情?
[27:24] who can only be healed by manicott’? 我承认这是有点不合适
[27:25] I admit that was a bit tacky. 我还点蜡烛为她祈祷呢
[27:27] I lit a candle for that woman! 好好想想 这其实是莫大的赞许
[27:29] If you think about it,it was a huge compliment. 是啊 赞许
[27:33] and the compliment is that my food is good enough for your business,but I’m not. 我的食物好到能满足客户 我却不够好
[27:38] I would never say you weren’t good enough. 我绝没有说你不好
[27:40] Of course you wouldn’T. 你当然没有
[27:41] You’re tactful. 你多会说话啊
[27:43] But you know what? 知道吗
[27:44] I’m not,which is why I can say that you’re a two-faced,condescending bitch 我不会说话 所以我要说 你这个两面三刀的贱货
[27:47] who will never make a nickel off my dead grandma’s braciole! 绝不会靠我去世祖母的肉卷赚到一分钱
[27:53] But enjoy the cookies! 好好享用饼干吧
[27:57] that’s insane. 太扯淡了
[27:58] – I know this is hard for you… – it’s impossible. – 我知道你很难接受 – 不可能
[28:01] – It couldn’t have been nick. – How can you be so sure? – 绝不会是Nick – 你怎么能确定?
[28:03] It was dark. 当时很黑
[28:04] You told the police you couldn’t see who attacked you. 你告诉警察 你看不清袭击者
[28:06] This doesn’t make any sense. 这没道理
[28:07] – He loves me. – Exactly! – 他爱我 – 正因如此
[28:09] and you broke up with him. 是你甩的他
[28:10] Honey,this is something we have to consider. 亲爱的 我们要考虑到这一点
[28:12] Well,I can’t consider it,okay? 我可没法考虑 好吗?
[28:15] I just can’T. 就是没办法
[28:20] Julie… we watched you grow up. Julie 我们是看着你长大的
[28:24] You’re like a daughter to us. 你就像我们的女儿
[28:26] We can’t stand by and do nothing. 我们不能袖手旁观啊
[28:31] so you’re gonna talk to the police no matter what I say. 所以不管我怎么说 你们都要告诉警察?
[28:35] I think we have to. 我们必须这样
[28:43] it just couldn’t be him. 不可能是他啊
[28:51] yoU. 是你
[28:52] What are you doing here? 你来这干嘛?
[28:53] The agency gave me this address. 家政公司给了我你的地址
[28:55] Please,ivana,I need you to come back. 求你了 Ivana 我需要你回来
[28:57] Your husband told the agency that I am a lousy housekeeper. 你的丈夫说我是一个差劲的管家
[29:00] You never told him what I was really doing. 你没告诉他我真正做了事的
[29:03] The agency almost fired me. 公司差点炒掉我
[29:05] – You have to leave. – Oh,no,no,no! – 你得走了 – 别别!
[29:06] Wait!Wait!I need you! 等下! 我需要你!
[29:09] Juanita needs you. Juanita也需要你
[29:12] See?She needs you. 看到没? 她需要你
[29:13] She has a test tomorrow,and when I teach her,one of us ends up in tears. 她明天就要考试了 我教她的时候 到最后不是我哭就是她哭
[29:16] Don’t make me teach my baby. 不要再让我教她了
[29:18] I’m sorry. 抱歉
[29:19] I have floors to scrub. 我还要擦地板
[29:20] Forget scrubbing. 别提什么擦地了
[29:21] Ivana,you have a gift. Ivana 你很有天赋
[29:22] Share it with the world,starting with my daughter. 向世人展示吧 先从我女儿开始
[29:26] What about the floor? 那这地板怎么办?
[29:38] You missed a spot. 有个污点没擦干净
[29:53] Got a min? 有空谈下吗?
[29:55] this really isn’t a good time. 现在还真不是时候
[29:59] Gnocchi. 汤团耶
[30:05] Tasty. 很好吃哦
[30:06] Don’t patronize me. 别拍马屁
[30:08] Angie’s are light as air. Angie做的轻如空气
[30:09] Mine are like little shot puts. 而我的就像小铅球一样
[30:12] Well,perhaps this will cheer you up. 可能这能让你开心一些
[30:16] I went to that jewelry store on maple and look what I found. 我去了枫叶街的珠宝店 瞧我找到了什么
[30:21] You like it? 喜欢吗?
[30:22] I told you,I don’t have time for this. 我说了 我没时间关心这种事
[30:25] You know,it’s odd.I asked them about the first brooch,but they said– 奇怪哦 我问了他们第一个胸针的事 但他们说…
[30:27] oh,for god sakes,orson,would you just stop it?! 看在上帝的份上 Orson 你能别这样吗?
[30:30] I have told you again and again I want a divorce. 我跟你说过无数次 我想离婚
[30:32] Do you think you can change my mind with trinkets? 你以为凭个饰品就能让我回心转意?
[30:35] I don’t want jewelry. 我不要珠宝
[30:36] I don’t want romantic gestures. 不要浪漫的表示
[30:38] I want out! 我想要离婚!
[30:40] Now would you please leave me alone? 你能让我一个人待着吗?
[30:41] Or for god sakes,I swear I’ll throw something at you! 不然 我发誓会朝你丢东西的!
[30:44] Just not one of the gnocchi. 只要不是汤团就好
[30:45] Those things could put a man’s eye out. 那东西能把人的眼珠砸出来
[30:52] sorry I’m late! 不好意思 回来晚了!
[30:54] I had to take down some geezer in the ten items or less line. 被快速购物通道的几个老家伙给耽搁了
[30:59] Ivana,you should probably split before carlos gets ho–oh,my! Ivana 你得在Carlos回来之前先闪 天啊!
[31:05] Yeah,I got off work early,so I let our cleaning woman go home. 我提前下班了 让清洁工先回家了
[31:13] juanita,good job.Let’s knock off early today. Juanita 表现不错 今天就先到这里吧
[31:16] Okay,daddy. 好的 老爸
[31:25] Do you hear that? 听到没?
[31:26] I think celia fell down. 好像是Celia摔倒了
[31:28] Gaby.
[31:31] I’m sorry. 对不起
[31:33] I asked you for help. 我让你帮忙的
[31:34] I asked for a tutor,and you said no. 我想请个家教来着 可你不肯
[31:36] Because you’re her mother. 你是她妈妈啊
[31:37] You should be able to set aside a few hours each day to teach your own daughter. 一天里总能空出几小时来教女儿吧
[31:41] And i will teach her. 我会教她啊
[31:42] There’s so many things I’m gonna teach her– how to dress,how to put on makeup. 我会教她好多事情 如何穿衣 如何化妆
[31:47] I’ll even show her how to get a boy to notice her. 我还会教她怎样引起男生注意
[31:49] That’s stuff I know. 我就会这种东西啊
[31:51] And we’re gonna have so much fun. 教这种东西我们会有很多乐趣
[31:53] But fractions and grammar and history– it’s just not my thing,and she knows it. 但分数 语法和历史 我一点也不懂 而且她也清楚得很
[32:01] And then she gets frustrated because I’m frustrated. 我泄气 她也跟着泄气
[32:05] And it’s ruining our relationship. 母女关系也跟着紧张
[32:08] Come on,gaby.Let’s not exaggerate. 拜托 Gaby 不要说得这么夸张
[32:12] carlos,she turned me down when I asked to take her for ice cream. Carlos 有次我说带她去吃冰激凌 她拒绝了
[32:19] Holy… 天哪
[32:21] I know.I know. 我知道
[32:23] Some moms are made to homeschool,and I’m just not one of them. 某些妈妈确实很适合家教 但我不是
[32:30] Okay. 好吧
[32:31] I get it. 我知道了
[32:34] We will figure something else out. 咱们再想别的办法
[32:36] You won’t have to homeschool her anymore. 你不用再给她当家教了
[32:39] – thank you,carlos. – You’re welcome. – 谢谢 Carlos – 不用谢
[32:44] can I keep the housekeeper? 我能继续雇那个管家吗?
[32:46] Absolutely not. 当然不行
[32:51] I know. 我懂的
[32:57] may I come in,please? 我能进来吗?
[32:59] What now? 现在又是什么事情
[33:04] I just… came to say I’m sorry. 我只是… 过来说声抱歉
[33:08] What I did was wrong,and those names you called me were harsh but regrettably accurate. 之前是我的错 你说的那些话虽然不中听 但都说到了点子上
[33:17] I don’t know if you’d even consider working for me now, 我不知道你现在还想不想为我工作
[33:19] but if you would,I would be honored to have you in my kitchen. 如果你愿意 我会很乐意请你入伙
[33:23] Well,well,well. 哇
[33:25] You must be drowning over there. 你肯定是走投无路了吧
[33:27] All right,I’m drowning. 好吧 我走投无路
[33:30] And you want me to save you. 你想要我救你
[33:32] Please. 求你了
[33:35] First,tell me this. 首先 给我说说
[33:40] Why don’t you like me? 你为什么不喜欢我?
[33:43] I like you.I find you colorful and– 我喜欢你啊 我觉得你很活泼很…
[33:46] oh,enough with the tact. 别说这场面话了
[33:53] Fine.I… 那好 我…
[33:55] you make me uncomfortable. 你让我很不舒服
[33:59] I don’t know how to respond when someone is as candid as you are. 我不知道如何和你这么直率的人打交道
[34:02] You say whatever pops in your mind. 你想到什么就说什么
[34:04] You fight with your husband in front of guests– 当着客人的面和老公吵架
[34:07] oh,well,not everyone’s marriage is as perfect as yours,nancy reagan. 不是每个人都像你一样婚姻美满 Nancy Reagan (80年代美国第一夫人)
[34:11] My marriage is not perfect. 我的婚姻并不美满
[34:15] Oh,come on. 哦,别乱说了
[34:16] Orson and I barely speak to each other anymore. Orson和我已经几乎不讲话了
[34:18] We haven’t shared a bed in three months. 我们已经三个月没有同床了
[34:24] Seriously? 没开玩笑吧?
[34:29] Well,I never would’ve guessed. 这我可没猜到
[34:32] That’s the point. 这就是症结所在
[34:33] Our problems are personal. 我们的问题都是放在心里
[34:34] We don’t share them with the world. 不会跟别人去分享
[34:37] But you can’t seem to keep anything to yourself. 但你好像根本就没任何秘密
[34:45] what? 什么?
[34:49] trust me,honey. 相信我,亲爱的
[34:51] If there’sne thing I know how to do,it’s keep things to myself. 我最擅长的就是保守秘密
[35:02] Well… there we are. 终于都说开了
[35:05] You think I’m vulgar. 你觉得我很粗俗
[35:07] oh,excuse me.Candid. 不好意思 是直率
[35:10] And I think you’re a tight ass. 而我觉得你假清高
[35:14] But you need help,and I need a job,so… let’s get cookin’. 但你需要帮助 我也需要工作 所以 咱们合作吧
[35:20] You mean it? 真的?
[35:22] thank you,angie. 谢谢 Angie
[35:24] you’re a lifesaver. 你可是帮了大忙
[35:29] So… no sex for three months. 三个月没嘿咻了啊
[35:32] What do you do,sit on the dryer? 你怎么熬过来的 坐在烘干机上?
[35:34] Okay,now you’re just goading me. 好吧 你又来刺激我了
[35:38] One ham on wheat,extra mayo. 一份火腿夹馍 蛋黄酱加量
[35:41] Corned beef,lean,and of course,an entire jar of pickles. 全瘦的腌牛肉 还有一大罐泡菜
[35:47] what’s this about? 你这是干嘛?
[35:49] Honestly,uh,I don’t think this new detective is up to the job, 其实吧 我觉得这个新警探不太胜任
[35:54] and I need a couple of seasoned pros with old school savvy– 我需要的是经验老道的专业…
[35:57] – oh,hello,susan. – Denise. – Denise – 你好呀 Susan
[36:01] Why don’t you call me “moose”? 为啥不叫我”麋鹿”呢?
[36:03] You know you want to. 你知道你想的
[36:05] Moose? 麋鹿?
[36:06] Moose? 麋鹿?
[36:12] denise,I’m glad I ran into you. Denise 遇到你刚好
[36:13] I… I came down here to apologize. 我是来道歉的
[36:15] No,you came down here to get me kicked off the case. 不 你来是为了让别人接手这案子
[36:19] Okay. 好吧
[36:20] One more thing to apologize for. 这事也得道歉
[36:24] So look,um,I really am sorry about mark malone, 听着 关于Mark Malone的事 我真的很抱歉
[36:27] but that was ages ago,and that guy had “loser” written all over him. 但那是N年前的事了 而且那家伙长得就一副衰人样
[36:32] He’s the C.E.O.Of malone enterprises with a 6-bedroom home overlooking the lake. 他是Malone企业的CEO 拥有一套六卧室的湖景豪宅
[36:37] Okay. 好
[36:39] The point is,I’d hate for our history to cloud your judgment in this case. 问题是 我不想让我们的过往 影响你对此案的判断
[36:45] You think I’m behaving unprofessionally. 你以为我会公报私仇
[36:47] Well… when you were leaving katherine’s house the other day, 那天你离开Katherine家时
[36:52] you two did look… pretty chummy. 你们俩看起来很合得来
[36:55] Oh,well,it turns out we have a lot in common. 我们有很多共同点
[36:57] We both had boyfriends stolen by you. 00:36:57,440 –> 00:37:00,220 我们的男朋友都被你抢了
[37:01] I did not steal mike. 我没有抢Mike
[37:03] Katherine just thinks that I did,which is why I’m betting she strangled julie. Katherine以为我抢了 所以我才觉得是她袭击了Julie
[37:07] Yeah,well,she couldn’t have, 不可能是她
[37:08] because she was on the phone all night with her daughter, 因为那天她整晚都在和女儿通电话
[37:10] and the phone records confirm it. 有电话记录可以证实
[37:12] Are you sure? 你确定?
[37:13] I know how to do my job,susan. 我知道怎么办案 Susan
[37:15] In fact,I’ve discovered some interesting facts while investigating this case. 实际上 我在调查此案时发现了一些有趣的事
[37:22] Is it true that on the evening of september 16th at approximately 11:45, 你是不是在9月16日晚11:45左右
[37:27] you shot katherine mayfair? 开枪射了Katherine?
[37:30] What? 什么?
[37:31] That was an accident. 那是场意外
[37:33] D you not reporting it was a crime. 但你藏而不报就是犯法
[37:37] Okay,um,let’s not blow this out of proportion. 00:37:37,250 –> 00:37:40,930 我们还是别小题大作了
[37:40] I hurt you,but you’ve gotta get past this. 我伤害了你 但你不能耿耿于怀
[37:43] You can’t keep blaming me for the way that your life turned out. 你不能把你现在的生活怪罪于我
[37:47] It’s just… it’s gonna make you bitter and miserable,like katherine. 这只会让你更痛苦悲惨 就象Katherine那样
[37:54] You need closure,denise. 你需要解脱 Denise
[37:56] You have the right to be happy. 你有权获得幸福
[37:59] And you have the right to remain silent. 而你有权保持沉默
[38:06] In you go! 进去吧 你!
[38:08] Hey,susan,u know what this is called? 嘿 Susan 你知道这叫什么?
[38:11] Closure. 这就叫解脱
[38:20] The julie mayer assault? Julie Mayer遇袭案?
[38:21] We’re not onhat case anymore. 这不归我们管了
[38:23] Detective lapera’s handling that. 现在由Lapera警探负责
[38:25] Why? 有何贵干?
[38:26] Well,we have some new information to report. 我们有新的情况要举报
[38:29] The detective is out on a call at the moment. 现在警探正外出办案
[38:31] This needs to be checked out right away. 这个等不得
[38:33] What needs to be checked out right away? 什么等不得?
[38:35] Did you guys ever talk to nick bolen? 你们向Nick bolen问过话吗?
[38:38] The dad of the kid we arrested. 我们逮捕的那孩子的父亲
[38:40] Yeah,yeah,we talked to him. 我们和他谈过
[38:41] I’m guessing he didn’t mention that he and julie were having an affair. 我猜他没有提起他和Julie有过恋情
[38:45] She broke it off right before she was attacked. 她在遇袭前一晚向他提出分手
[38:50] No kiddin’. 没开玩笑吧
[38:54] Hey,babe. 嘿 宝贝
[38:56] What’s up? 有什么事不?
[38:57] good news. 好消息
[38:58] I am a working girl. 我有工作了哦
[38:59] bree asked me to join her company. Bree请我入伙
[39:01] Yeah? 真的?
[39:03] Hey,that’s great. 太好了
[39:05] Hey,you’re still gonna cook for me,right? 你还是会为我做饭的 是不?
[39:07] Are you kidding?You’re my guinea pig. 当然 你可是我的实验小白鼠
[39:11] Congrats. 恭喜
[39:12] Oh,and there was something else I needed to tell you. 还有件事要告诉你
[39:15] Oh,right,right,right. 对了 对了
[39:16] Cops called. 警察打电话来
[39:17] They wanted to know where you were the night that julie mayer was strangled. 问Julie Mayer遇袭当晚你在哪儿
[39:24] what? 什么?
[39:26] Why would they be asking about me? 怎么想起来问我?
[39:28] I guess because you were having an affair with her? 我猜因为你和她有恋情?
[39:32] Look,I don’t know what they told you. 我不知道他们是怎么对你说的
[39:35] They didn’t tell me anything. 他们什么也没说
[39:37] I’ve known for weeks. 我知道好几个礼拜了
[39:40] – Ange… – don’T. – Ange… – 别
[39:42] Don’t embarrass yourself… or me. 别出洋相了 也别让我尴尬
[39:45] You did a stupid thing. 你干了件傻事
[39:48] But owyou can’t go anywhere,and you know I can’t go anywhere. 但你哪儿都不能去 我也哪儿都不能去
[39:53] So we’re gonna have to get past this. 我们会相携渡过这一关
[39:55] I’m so sorry. 很抱歉
[39:58] I’ve put you through a lot,so you get this one. 我让你受了很多罪 所以任你这样胡搞
[40:01] But that’s it. 但到此为止
[40:03] You know I never attacked her. 你知道不是我袭击她的
[40:06] And that is why I lied and told the cops you were with me the entire night. 所以我才撒谎说你整晚都和我在一起
[40:13] so we’re okay? 我们没事了吧?
[40:23] now we’re okay. 现在没事了
[40:31] The truth is,there’s only so much we can learn from books. 实际上 书本能告诉我们的很有限
[40:37] They can’t tell you how to make your wife happy. 它们不能告诉我们如何让太太开心
[40:44] They can’t tell you how to appreciate your neighbor. 如何欣赏邻居
[40:51] They can’t tell you if that man across the street is dangerous. 如何判别对面的邻居是否危险
[40:59] No,the only way to truly learn is from your mistakes. 获取这些的唯一渠道就是从错误中学习
[41:06] Of course,if those mistakes land you in jail, 当然 如果错误大到让你坐牢
[41:09] it might be nice to have a book to pass the time. 有本书打发时间还是不错的
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme