时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on desperate housewive. | |
[00:02] | Dave got caught. | Dave被逮捕了 |
[00:03] | You change your name and you’re living in fair view. | 你改了名字 过着平静的小日子 |
[00:05] | It’s not healthy or safe. | 可这既不安全 也不健康 |
[00:07] | Gaby got leverage. | Gaby找到了一个平衡点 |
[00:09] | I’m getting that bonus after all. | 无论如何 我都能得到好处 |
[00:11] | So, Brad, what sort of bonus are we looking at? | 那么 Brad 我们是在指什么样的好处呢? |
[00:14] | – Katherine dropped a bomb. – Mike’s moving in here. | Katherine丢了颗炸弹 Mike要搬来住了 |
[00:16] | – What? – Tom called it quits. | – 什么? – Tom要关门了 |
[00:18] | If we’re gonna sell this place, | 既然我们要卖掉这里 |
[00:20] | – we should probably know exactly how much it’s worth. – And Bree got honest… | – 我们也该知道它值多少钱 – Bree也说了实话… |
[00:25] | – You’re paid based on your contribution. – You’re saying I’m worthless. | – 你干多少就得多少 – 你的意识是我是个废物 |
[00:27] | No, I’m just saying you’re worth… less. | 没有 我只是说你并不是那么… 能干 |
[00:31] | Which resulted in some strange behavior. | 这也导致了一些奇怪的行为 |
[00:40] | Everyone who met Orson Hodge, | 每一个见到Orson Hodge的人 |
[00:43] | knew he believed in being polite. | 都知道他喜欢彬彬有礼 |
[00:47] | He greeted his neighbors each day with a sunny… | 他每天都一脸阳光地向邻居说… |
[00:50] | Good morning. | 早上好啊 |
[00:53] | He opened doors for young women with a gallant… | 他为拿着大包小包的女士开车门 说… |
[00:55] | Allow me. | 请让我来 |
[00:59] | If he bumped into a stranger on the street… – Oh! | 如果他在街上撞上一个陌生人… – 哦! |
[01:02] | He’d cheerfully say… – I beg your pardon. | 他会满脸带笑地说… – 请原谅 |
[01:05] | And if one of his friends was having a hard time, | 如果他的朋友有了点麻烦 |
[01:10] | Orson was the first to say… – You need some help there? | Orson总会第一个开口说… – 需要帮忙吗? |
[01:13] | Whether his friend wanted his help or not. | 无论他的朋友是否想要他的帮助 |
[01:17] | Orson. | |
[01:18] | What are you doing here? | 你来这里干什么? |
[01:21] | Well, I heard about your going out of business sale, | 哦 我听说你不准备干了 |
[01:23] | and I thought you could use a hand. | 我觉得你可能需要点帮助 |
[01:25] | I’m good. Thanks. | 我很好 多谢你的美意 |
[01:29] | Oh! Wow, this is charming. | 哦! 哇塞 这个真可爱 |
[01:33] | Oh. It’s a salt shaker my grandfather gave me. | 啊 那个是我祖父送给我的盐瓶 |
[01:36] | Used to display it on the shelf. | 一般都把它放在货架上做摆设 |
[01:38] | How much you want for it? | 这个你卖多少钱? |
[01:40] | It’s not for sale. | 它不是拿来卖的 |
[01:42] | Everything in that box is stuff I’m taking with me. | 那箱子里的东西是我要留着的 |
[01:44] | Oh. Okay. | 哦 那好吧 |
[01:46] | Just trying to help out. | 只是想来帮下忙 |
[01:48] | I know it’s a difficult day. | 我知道这日子不好过 |
[01:50] | And I think I, of all people, | 在所有人中 我很明白 |
[01:52] | understand what it is you’re going through. | 你现在的处境 |
[01:55] | Why you “of all people”? | 为什么要说”在所有人中”? |
[01:58] | Well, I know what it’s like | 我知道突然没了生计 |
[02:00] | to have your livelihood suddenly vanish. | 是什么样的感觉 |
[02:02] | Remember, I used to be a dentist. | 你要知道 我当过牙医 |
[02:04] | Oh, right. | 哦 是啊 |
[02:06] | Right. | 对 |
[02:08] | Of course, it’s not really the same, is it? | 这两件事可不太一样吧? |
[02:13] | – What’s this? – My business started going sout because of a bad economy. | – 此话怎讲? – 我的生意是因为经济不景气才黄的 |
[02:17] | It got worse when my son | 尤其当我的儿子因为自己压根儿 |
[02:19] | was accused of a crime that he didn’t commit. | 没做过的事而被起诉后 更是每况愈下 |
[02:21] | But you lost your license because you went to prison | 但是你进监狱 丢了执照 |
[02:23] | for a crime you did commit. | 是因为你确实干了坏事 |
[02:26] | Why are you being this way? | 你为什么要说这种话? |
[02:29] | Because what’s happening to me is unfair. | 因为发生在我身上的事很不公平 |
[02:32] | – What happened to you was… – Justice? | – 而你身上发生的事… – 非常公平? |
[02:34] | Yeah. And to compare my situation with yours, | 没错 然后在这样的一天里 |
[02:36] | on a day like this, | 将我和你的处境相比 |
[02:38] | well, I gotta tell you, it’s a little insulting. | 我得说 这有点伤自尊 |
[02:42] | Then I apologize. | 那我向你道歉 |
[02:44] | My intention was never to insult you. | 我从没想要伤你的自尊 |
[02:46] | I wanted to support you in your… in your hour of need. | 我只是想在… 在你需要之时帮助你 |
[02:50] | Uh-huh, um… vultures are starting to arrive. | 啊哈 嗯… 豺狼来了 |
[02:53] | I’ll leave you to it, then. | 那我就不打扰你了 |
[02:58] | Yes, everyone who met Orson Hodge | 没错 凡是见到Orson Hodge的人 |
[03:01] | knew he believed in being polite. | 都觉得他喜欢彬彬有礼 |
[03:05] | What they didn’t know is, | 但他们不知道的是 |
[03:07] | that he also believed | 他还喜欢惩罚 |
[03:09] | in punishing those who weren’t. | 那些不太礼貌的人 |
[03:25] | The day after Mike Delfino | 在Mike Delfino和Katherine Mayfair |
[03:27] | moved in with Katherine Mayfair. | 住到一起后的第二天 |
[03:29] | She thought it would be nice to share her happiness. | 她觉得应该和别人分享一下自己的喜悦 |
[03:34] | So she decided to throw a housewarming party | 所以她决定邀请邻里朋友 |
[03:37] | for her friends and neighbors. | 举办一场搬家庆祝派对 |
[03:42] | But from the moment the first invitation was delivered, | 但是从请柬被送出去的那一刻起 |
[03:46] | her friends began making assumptions | 她的朋友们就开始谈论 |
[03:50] | about those who had been invited… | 那些被邀请了的人… |
[03:54] | And about those who hadn’t. | 和那些没被邀请的人 |
[03:57] | I know it’s late, but I do hope | 我知道这可能晚了点 |
[04:00] | – you’ll be able to make it. – Now does this really mean no gifts, | – 但是我真心希望你们能来 – 这个是真的说不要带礼物 |
[04:03] | or is it like when Gaby says “no gifts”, | 还是说像Gaby一样 嘴上说不要带礼物 |
[04:05] | – and she means nocheap gifts? – You know, Katherine, if you need any help, | – 实际意思是说不要带廉价礼物? – Katherine 如果你需要帮忙的话 |
[04:09] | – I would be happy to make my… – Sh. | – 我随时都乐意… – 嘘 |
[04:12] | Hey, guys, what are we talking about? | 嗨 姐妹们 你们聊什么呢? |
[04:15] | The federal deficit. | 政府赤字 |
[04:18] | Whoo! That sucker’s big! | 哇噢! 真他妈的大啊! |
[04:22] | Actually, Susan, we were talking about my housewarming party. | Susan 其实我们在谈搬家庆祝派对 |
[04:26] | Oh, yeah, I’m so excited. You got my r.s.v.p. right? | 哦 对 我好兴奋啊 你收到了我的请柬回复吧? |
[04:30] | Yes, I’m so glad you’re coming, oh, um, by the way, | 当然 我真高兴你能来 嗯 问下 |
[04:32] | – can you bring your blue punch bowl? – Absolutely. Anything else you need? | – 你能把那个捣沙拉用的蓝色碗拿来吗? – 没问题 你还需要别的什么吗? |
[04:36] | Whoa, whoa, whoa, what’s happening here? | 喂 喂 喂 这是怎么了? |
[04:38] | Why isn’t hair being pulled? | 你们俩不是应该打起来吗? |
[04:41] | Why would we do that? | 为什么要那么做? |
[04:43] | Um… Let’s see. She’s shacking up with your ex? | 嗯 我想想啊 因为她和你的前老公搞上了? |
[04:45] | Something which when I do it, I get an angry mob | 如果那人是我的话 我门外的草坪上 |
[04:48] | – on my front lawn. – I mean, let’s be honest, Susan, | – 早就围了一大群来算帐的人 – 我们敞开天窗说亮话吧 Suan |
[04:51] | You weren’t exactly over the moon | 当听说他们俩人要住一起的时候 |
[04:53] | – when you heard they were gonna live together. – Well, yes, I was upset at first. | – 你可不太高兴吧? – 嗯 是的 我一开始的确满不是滋味的 |
[04:57] | But, you know, Mike was gonna be with someone eventually, | 但是 Mike最后还是会跟别人在一起 |
[05:01] | and I consider myself lucky that it was someone, who, | 我觉得这个人能是我一直以来的挚友 |
[05:04] | after all is said and done, has always been my true friend. | 也是我的运气了 |
[05:07] | Susan, that’s very sweet. | Susan 你这人太好了 |
[05:09] | And admirable. | 令人敬佩 |
[05:11] | And abnormal. | 不对劲儿 |
[05:14] | – Hey, Gaby, remember when I was with Carlos? – Shut it, bitch. | – 喂 Gaby 还记得我当时和Carlos在一起的时候不? – 闭嘴 臭女人 |
[05:17] | See? That’s normal. | 看到没? 这才对劲儿 |
[05:28] | I’ll give you $6000 for it. | 我出6000美元 |
[05:31] | What? It’s a $12000 oven. | 什么? 这个烤箱可价值12000美元 |
[05:33] | There’s a dent in the door. | 在门上有个凹痕 |
[05:35] | Not a dent. A fist print. | 这不是凹痕 是拳印 |
[05:38] | My husband’s been a little frustrated lately. | 我的丈夫最近比较烦躁 |
[05:41] | On the plus side, | 顺便说下 |
[05:42] | it matches the shoe print on the dishwasher. | 它和那边的洗碗机上的鞋印是一对 |
[05:44] | $6200. Take it or leave it. | 6200美金 不干拉倒 |
[05:47] | Yi, yi, yi, yi. | 好好好 |
[05:49] | Fine. Congratulations. | 好吧 恭喜你 |
[05:51] | You just stole a pizza oven. | 你刚偷到了一个比萨烤箱 |
[05:54] | Hey, Hey. I got $6200 for the oven. | 嘿 那个烤箱我卖了6200美元 |
[05:57] | What?! That guy is ripping us off. | 什么?! 那个家伙明摆着抢劫啊 |
[05:59] | Yeah, well, putting an “everything must go” sign, | 唉 那个”一件不能剩”的标语 |
[06:01] | kind of eroded our bargaining position. | 从一开始就让我们处在了被砍的局面 |
[06:04] | How are we doing on the other stuff? | 那其他东西卖得怎么样? |
[06:06] | Well, by the end of the day, | 恩 在今天之前 |
[06:08] | we should be able to pay off our creditors. | 我们就可以把钱都还给债主了 |
[06:10] | Give Bree back the $20000 that we owe her. | 把欠Bree的20000美金还给她 |
[06:13] | And have enough to live on for… | 剩下的钱还够我们用上… |
[06:16] | 45 minutes. | 45分钟 |
[06:18] | Forget I asked. I don’t want to talk about it now. Ohh… | 就当我什么都没问 我现在什么都不想说 唉… |
[06:21] | – Just… – Look, I know this is a crappy day for you. | – 真是… – 我知道你今天过得很糟糕 |
[06:24] | But we need to start thinking, | 但是我们得开始想想 |
[06:26] | – about what our plans are going to be. – I told you, I’m gonna get a job. | – 以后的计划了 – 我跟你说了我要找一份工作 |
[06:30] | And that is so great. | 那是好事啊 |
[06:32] | – So when do you think that great thing might happen? -Lynette, don’t. | – 那这好事什么时候才能开始呢? – Lynette 别逼我 |
[06:35] | – It’s taken everything I got not to lose it right now. – Sorry. | – 我现在竭力控制情绪 – 对不起啊 |
[06:39] | You honestly think you’re gonna get $200 | 你不会真的觉得你那个咖啡机 |
[06:41] | for that cappuccino machine? I’ll give you $50. | 能卖200美金吧? 我就出50美金 |
[06:43] | – 50 bucks?! Are you… – Ah, hey. | – 50美金?! 你… – 哎 喂 |
[06:47] | I think you better stop with the bargain hunting, | 我觉得你最好别再砍价了 |
[06:50] | unless you want your face | 除非你想让你的脸 |
[06:52] | to match the oven and the dishwasher. | 和那个烤箱与洗碗机搭配成一个系列 |
[06:58] | Hey, guys! | 嘿 伙计! |
[07:01] | What the hell are they doing here? | 他们来干什么? |
[07:03] | They had theater tickets, and their sitter canceled. | 他们要去看电影 他们又刚开除了保姆 |
[07:05] | – We’re only gonna watch their kids for a couple hours. – Good idea, Gaby. | – 只要照料他们的孩子几个小时就好了 – 好主意 Gaby |
[07:08] | We’re helping the Slimeball cheat on his wife. | 我们帮了Slimeball骗他的老婆 |
[07:10] | – Why not babysit for him, too? – Shh. Hi! | – 为什么不再帮他带小孩呢? – 嘘 嗨! |
[07:12] | Oh, you guys are angels for doing this. | 哦 你们这么做真是好心 |
[07:15] | – Well, what are friends for? – speaking of which, | – 要不然朋友是干嘛的呢? – 说到这 |
[07:17] | thanks for hooking Brad up with his new girl. | 谢谢你们帮他选上新的女人 |
[07:20] | Uh, Shayla, right? | 呃 Shayla 对不对? |
[07:22] | You know, that hairstylist you recommended… | 就是那个你们推荐的发型师… |
[07:24] | Uh, I was at the mall making an appointment, | 呃 我在商场见面时 |
[07:27] | and Maria walked by. | Maria正好路过 |
[07:29] | – Oh, that Shayla. – How many Shayla do you know? | – 哦 那个Shayla – 你知道好几个叫Shayla的? |
[07:32] | Two. Two. | 两个 两个 |
[07:34] | There’s, uh, Shayla the hairstylist | 有个 呃 发型师Shayla |
[07:36] | and then there’s this other Shayla I know | 还有个我认识的叫Shayla的 |
[07:38] | who’s a home-wrecking whore. | 是个职业妓女 |
[07:41] | Hey, Carlos. uh, why don’t you take, uh, Maria and the kids | 嘿 Carlos 呃 何不带Maria和孩子们 |
[07:44] | – inside and introduce them to the girls? – Come on, guys. | – 进去介绍给你女儿认识? – 进去吧 |
[07:47] | – Come on in. – All right. Let’s go. | – 进来 – 好 我们走 |
[07:51] | You’re using me as an alibi now? | 你利用我做证人? |
[07:54] | I paid you 30 grand. I want my money’s worth. | 我付你30美元 我想物有所值 |
[07:57] | And by the way, your tennis game with Maria tomorrow… | 顺便说句 你和Maria明天的网球比赛… |
[08:00] | – you need to move it to noon. – Why? So you can go get another “haircut”? | – 需要延迟到中午 – 为什么? 你可以再做个”发型”? |
[08:03] | Shayla’s got a couple hours off, | Shayla刚好有几小时空闲… |
[08:06] | – and I want to spend ’em with her. – Well, Bradley, we all want things. | – 我想要和她在一起 – Bradley 我们都有想要的东西 |
[08:08] | For instance, I would like Carlos | 例如 我想要Carlos |
[08:10] | – to have a week off next month. – Impossible. It’s our busiest time. | – 下个月有一星期的假 – 不可能 那是我们最忙的时候 |
[08:14] | Come on, Brad. We don’t want to be late. | 走吧 Brad 别迟到了 |
[08:18] | Oh, Gaby, we’re still on for tennis tomorrow, right? | 哦 Gaby 明天我们还是去打网球 对吧? |
[08:21] | 4:00? | |
[08:22] | 4:00? Let me think. Uh… | 4:00? 让我想下 呃… |
[08:26] | Um… | 嗯… |
[08:32] | Actually, noon would be better for me. Could you do noon? | 实际上 中午对我来说更好 中午行吗? |
[08:36] | Oh, I was supposed to have lunch with Brad. | 哦 我本应该和Brad一起吃午餐的 |
[08:39] | Do you mind, sweetie? | 你介意吗 亲爱的? |
[08:40] | Well, I was really looking forward to it, | 我真的很期待和你一起吃饭 |
[08:42] | but, uh… Go ahead. You girls have fun. | 但 呃… 去吧 你们玩的开心点 |
[08:45] | Listen to him. Can you believe this guy? | 听听他说的 你能相信他吗? |
[08:48] | Nope. He is not to be believed. | 不能 不该相信他 |
[09:02] | My, what an interesting coat hanger. | 我的天 多有趣的一个衣架啊 |
[09:04] | It’s shaped like a sofa. | 看起来像个沙发 |
[09:06] | Please put it in the closet. | 请把它放进壁橱里 |
[09:08] | Sorry, darling. | 对不起 亲爱的 |
[09:17] | Orson? | |
[09:18] | Why do you have a salt shaker from Scavo’s pizzeria? | 你为什么有Scavo匹萨店的盐瓶? |
[09:22] | Oh. | 哦 |
[09:24] | I stopped by to express my sympathies with Tom, | 我路过向Tom表示慰问 |
[09:26] | and I… I remember looking at it, | 我记得我看过它 |
[09:28] | and I… I guess I absentmindedly put it in my pocket. | 我想我心不在焉地把它放进口袋了 |
[09:32] | Well, take it back now. They’re liquidating, | 那现在送回去 他们在清偿债务 |
[09:34] | and they’re gonna need every penny they can get. | 能得到的每分钱都很重要 |
[09:36] | Ma… | 女士… |
[09:38] | I want to stay here with you… | 我想要留在这陪你… |
[09:40] | Me no like the Scavos so much. | 我不太喜欢Scavos那 |
[09:44] | No? | 不行吗? |
[09:45] | No. | 不行 |
[09:46] | Oh. Very well. | 哦 那好 |
[09:48] | – Though I’m not looking forward to going down there again. – Really? | – 虽然我很不想再去那一次 – 真的? |
[09:51] | Yes. I only went down there to commiserate, | 是的 我只是去那慰问的 |
[09:54] | – and he was very dismissive. – Tom has a lot on his mind. I’m sure he didn’t mean it. | – 可他很不领情 – Tom最近很烦 我很肯定他不是有意的 |
[09:57] | You weren’t there, Bree. He was downright rude. | 当时你不在那 Bree 他非常的无礼 |
[10:01] | You know, it would serve him right if I kept this. | 这是给他的教训 |
[10:04] | Don’t be ridiculous. | 别这么荒唐了 |
[10:06] | Tom’s rudeness does not give you license to steal. | Tom的无礼不是你偷东西的借口 |
[10:08] | Return it immediately. | 马上就还回去 |
[10:10] | Ma, you… you such a pretty girl. | 女士 像你这么漂亮的女士 |
[10:12] | I wanna live here with you. Mwah. Mwah. | 我要和你住在一起 么 么 |
[10:22] | Hey. | 嘿 |
[10:23] | Oh, great. You found the punch bowl. | 哦 真好 你找到大酒杯了 |
[10:25] | Washed, cleaned, ready to go. | 洗好了 很干净 直接就能用了 |
[10:27] | Sorry about the mess. Mike’s still unpacking. | 抱歉这太乱了 Mike还没开始收拾 |
[10:31] | Hey, did you manage to keep that antler chandelier out of here? | 嘿 你要把那个鹿角吊灯留在这吗? |
[10:34] | Yeah. That went right to the garage. | 噢 那个丢车库了 |
[10:36] | The tough one was the framed towel | 最麻烦的是那个裱起来的毛巾 |
[10:38] | with some football guy’s sweat on it. | 上面还有些足球运动员的汗 |
[10:40] | That “football guy” is Peyton Manning. | 那个 “足球运动员” 是Peyton Manning |
[10:43] | – You would do well to learn that name. – Ah. | – 你最好记住那个名字 – 啊 |
[10:45] | Oh. Wow. | 哦 哇 |
[10:49] | Oh, now that I really love. | 哦 我真的很喜欢它 |
[10:51] | I almost couldn’t believe he had something that nice. | 我都不敢相信他会有这么好的东西 |
[10:54] | – Thank you. – For what? | – 谢谢 – 为了什么? |
[10:57] | I painted it. It was a gift for him. | 是我画的 是送给他的礼物 |
[10:59] | Really? | 真的? |
[11:03] | You painted that. He didn’t mention it. | 他没说过是你画的 |
[11:06] | Yeah. It was a little beach we went to for our honeymoon. | 是的 那是我们蜜月去的一个小海滩 |
[11:10] | Uh, I mean, you know how much Mike loves the ocean. | 呃 我意思是 你知道 Mike很喜欢海 |
[11:13] | Yeah. | 是的 |
[11:16] | Now I can see it every day. | 现在我能天天看到它了 |
[11:19] | Anyway, um, can’t wait for the party. | 不管怎样 嗯 真希望派对马上开始 |
[11:21] | It’s gonna be fun. | 一定会很有趣 |
[11:24] | Yep. | 是的 |
[11:37] | I’m sorry you have to go through this. It must be so hard. | 要你经历这些 我很难受 那一定很艰难 |
[11:39] | The hard part was when my friend tried help me with a loan, | 最难的是当我的朋友想帮我还贷款 |
[11:42] | and I thanked her by becoming a lunatic, | 我却用像疯子一样 |
[11:45] | and denting her car. | 砸了她的车以示感谢 |
[11:47] | Now that you brought it up, | 哦 你又提这个 |
[11:48] | Lynette, I’ve been feeling just awful about the way | Lynette 我也很抱歉 |
[11:50] | I took over your restaurant and insulted you, | 接手你的餐馆还侮辱了你 |
[11:53] | and… what can I say? | 还有… 我还能说什么呢? |
[11:56] | I think we have the kind of friendship | 我想 以我们这种友情 |
[11:57] | where you don’t have to say anything. | 什么都不必说了 |
[11:59] | Let’s just hug and move on. | 让我们拥抱一下重修旧好吧 |
[12:03] | Okay? | 好吗? |
[12:05] | Oh. How’s Tom holding up? | 哦 Tom怎么样了? |
[12:10] | He’s doing great. | 他很好 |
[12:13] | Isn’t it noon? | 现在不是中午了吗? |
[12:15] | Yeah. He’s up early today. | 是的 他今天起得很早 |
[12:19] | He just doesn’t know what he’s doing next. | 只是不知道接下来该做什么 |
[12:23] | Maybe I can help. | 也许我能帮忙 |
[12:24] | My publisher is thinking about doing his advertising in-house, | 我的出版商在考虑自己做广告 |
[12:27] | and he’s been looking for someone. | 他想雇个人 |
[12:29] | – Seriously? – Yeah. | – 真的? – 是的 |
[12:31] | Oh, my god. That would be great. | 哦 天哪 那太好了 |
[12:33] | And if he gets the job, you can actually cash the check. | 如果他得到这份工作 我们就能还你钱了 |
[12:37] | I tell you what. | 那么 |
[12:38] | I will invite Bruce over for dinner, | 我晚上邀请Bruce来吃饭 |
[12:39] | you and Tom can join us, and we’ll turn it | 你和Tom也来 这样就算 |
[12:41] | – into a low pressure job interview. – Thank you. This will really cheer Tom up. | – 一个轻松的面试了 – 谢谢 这会让Tom高兴起来的 |
[12:46] | Great. I’ll call Bruce this afternoon. | 那好 下午我打电话给Bruce |
[12:55] | Could you call him now? | 你能现在打给他吗? |
[13:02] | Hey, Mike. | 嘿 Mike |
[13:02] | Oh, I’m looking forward to one of your world-famous martinis. | 哦 我一直想尝尝你出名的马提尼酒 |
[13:05] | So was Mrs. Mccluskey. She got here early. | Mccluskey夫人也是 她很早就来了 |
[13:09] | Ah. Yeah, but don’t panic. I sent Edie out for more booze. | 哦 是 别介意 我送给Edie的更多 |
[13:11] | Ah. So you sent the mouse to buy the cheese. Well done. | 啊 让老鼠去买奶酪 做的不错 |
[13:15] | Well, look who’s here. | 看看这是谁 |
[13:17] | – Somebody owes me $20. – How about we let it ride? | – 这下有人欠我20美元了 – 再来一局吧? |
[13:20] | Double or nothing… Mccluskey slugs someone by 5:00. | 要不就赢双倍要不什么都没有… 赌Mccluskey五点到时候会打人 |
[13:22] | Katherine and I told you guys we were taking the high road. | 我和Katherine说过我们处的很好 |
[13:25] | – Why won’t you believe us? – Because I vividly remember yesterday, | – 你们为什么不相信我们? – 因为我记得昨天 |
[13:29] | and I wasn’t born during it. | 我不在现场 |
[13:31] | Let me show you something I think might change your mind. | 我给你们看样东西 你们就不会这么想了 |
[13:33] | So Katherine has a picture that I painted for Mike | Katherine把一幅我画给Mike的画 |
[13:37] | – hanging over her mantelpiece. – Does she know you painted it? | – 挂在她的壁炉前 – 她知道是你画的吗? |
[13:39] | Yes, and we talked all about it. She loves it. | 知道 我们还谈论过 她很喜欢 |
[13:46] | You painted that? Wow. You’re good. | 是你画的? 哇 你很厉害 |
[13:48] | – What? Where the hell is it? – Bye-Bye, high road. | – 什么? 这是什么东西? – 拜拜咯 “关系很好” |
[13:53] | What’s with the puss? | 这姑娘怎么了? |
[13:54] | Katherine hung one of Mike’s paintings over the mantel | Katherine挂了一副Mike的油画在壁炉架上 |
[13:56] | till she found out Susan painted it, | 然后她发现是Susan画的 |
[13:58] | – then she took it down. – Ooh. Something tells me this party’s about to get good. | – 于是她把它拿下来了 – 呵 我感觉到这个聚会渐入佳境了 |
[14:02] | You know, there could be | 可能会有一个 |
[14:03] | – a perfectly innocent explanation. – Hey, Kathy. | – 完全不让人误会的解释 – 嘿 kathy |
[14:07] | What happened to Susan’s painting? | Susan的画怎么了? |
[14:10] | Oh! I am such a klutz. | 噢! 我真是笨手笨脚的 |
[14:13] | I was dusting yesterday, | 我昨天打扫的时候 |
[14:15] | and, well, it just fell, | 呃 它掉了下来 |
[14:19] | the glass shattered, and ugh. | 玻璃框碎了 呃 |
[14:20] | I took it to the framer. It’ll be back in a jiffy. | 我就拿去装框架了 不要多久就能取回 |
[14:22] | Mm. | 嗯 |
[14:25] | Oh! Excuse me. | 噢! 请原谅 |
[14:29] | See, a perfectly innocent… | 听见了吗 完全不会令人误解的… |
[14:32] | bald-faced lie. | 睁眼瞎话 |
[14:35] | It is possible. | 这是有可能的 |
[14:37] | I just drained a pitcher of martinis. | 我只喝了一壶马提尼酒 |
[14:38] | I’m not buying it. | 我不会信的 |
[14:39] | Really, Susan, there’s not a woman in the world | 真的 Susan 世界上没有女人 |
[14:41] | – who doesn’t know what “I broke it dusting” means. – That’s how I got rid | – 不知道”我打扫时打破的”真正含义 – 这也是我为什么 |
[14:44] | of Tom’s last bottle of “musk, the cologne for men.” | 不相信Tom说的最后一瓶是”男人的古龙水” |
[14:46] | All right, you guys think what you want. | 好吧 随你们怎么想 |
[14:49] | I’m gonna choose to believe her. | 我相信她 |
[15:18] | All right, so we have whiskey and bourbon. | 好了 已经有威士忌和波旁威士忌了 |
[15:20] | What else does Mike want? | Mike还要些什么? |
[15:21] | Bup, bup, bup. We need a system. | 我们得有条理些 |
[15:24] | Let’s start over there in Scotland, | 先从Scotland区开始 |
[15:26] | hand over to Russia and walk our way around the globe. | 然后去Russia区 绕地球一周 |
[15:29] | – Wow. It’s crowded in here. – They’re all buying lottery tickets. | – 哇 这儿真拥挤 – 他们都是来买彩票的 |
[15:32] | The jackpot’s $100 million. | 累积奖金有一亿美元 |
[15:34] | Look. there’s a priest. | 瞧 那儿有位神父 |
[15:35] | I knew that vow of poverty was a crock. | 我就知道贫穷誓言(神职人员对保持清贫的誓言)都是骗人的 |
[15:42] | Hello! | 你好! |
[15:46] | You remember me? | 还记得我吗? |
[15:48] | Father Drance. | 我是Drance神父 |
[15:51] | I… I didn’t know you’d moved back to the area. | 我不知道你已经搬回来了 |
[15:56] | oh, I just remembered. Mike wants vermouth. | 噢 我刚想起 Mike要苦艾酒 |
[15:58] | Can you grab that before we forget? | 在我们没忘记之前你能去拿吗? |
[16:01] | Sure. | 当然 |
[16:03] | Right away. | 立刻就去 |
[16:05] | It’s wonderful to see you looking so well. I… | 你看上去很好 真是太好了 我… |
[16:07] | Shut up. | 闭嘴 |
[16:10] | I’m only gonna say this once. I’ve moved on. | 我只说一次 我已经摆脱过去了 |
[16:16] | I’ve remarried, I have a new life, | 我结婚了 也有了全新的生活 |
[16:17] | and it’s the way I want it to stay… new. | 这就是我想要保留住的… 崭新的一切 |
[16:21] | Of course. | 当然 |
[16:30] | So, uh, what was that about? | 这是怎么一回事? |
[16:32] | Oh. He said we sat together once on a airplane. | 噢 他说我们曾在飞机上坐一起 |
[16:35] | Apparently he’s less memorable than he thinks he is. | 显然他没自己想的那么值得记忆 |
[16:37] | Come on. I don’t want to miss the party. | 走吧 我不想错过了聚会 |
[16:48] | Fine. | 好的 |
[16:49] | Fine. I will do it, but you owe me. | 好的 我会去做的 但你欠我一次 |
[16:55] | I gotta go. | 我得挂了 |
[16:57] | Let me guess. Brad. | 让我猜看看 是Brad |
[16:59] | – Yes, he wants me to take Maria shopping tomorrow. – Yeah, so he can grab a quickie. | – 是的 他想让我明天约上Maria去购物 – 所以他就能快活一把 |
[17:02] | You know, this whole thing is disgusting. | 你知道吗 这整件事真让人厌恶 |
[17:04] | – I can’t take it anymore. – I know. Just keep reminding yourself | – 我不想再这样了 – 我知道 但你得记住 |
[17:07] | that we’re geting things out of it, too. | 我们也从中得到了一些东西 |
[17:09] | Things I don’t want. Things I haven’t earned. | 那些我不是想要的 那些不是我劳动所得的 |
[17:13] | No, I’m gonna tell Bradley we’re out. | 不行 我得去告诉Bradley我们不做了 |
[17:15] | What? you can’t do that. | 什么? 你不能这样做 |
[17:17] | – You’ll lose your job and all that money. – I don’t care about the money. | – 你会丢了工作和那一大笔钱的 – 我不在乎这钱 |
[17:20] | I do… | 我在乎… |
[17:22] | and so does my personal shopper and pilates instructor. | 还有我的私人导购和瑜珈教练也在乎 |
[17:24] | Gaby, no. We’re doing the right thing. | Gaby 不 我们该做正确的事 |
[17:29] | Or we can… | 或者我们可以… |
[17:32] | make someone else do the right thing. | 让别人做对的事 |
[17:35] | Gaby, what does that mean? | Gaby 你是什么意思? |
[17:36] | It means… | 意思是… |
[17:39] | tomorrow I’m going to the mall | 明天我会去购物中心 |
[17:41] | to get my hair cut by a slut. | 让一个荡妇帮我理发 |
[17:51] | Hey. Uh, look at what I found… my beach painting. | 嘿 看我找到了什么… 我的海滩作品 |
[17:55] | Oh, yeah. Katherine told me it broke. | 噢 是的 Katherine告诉我它摔坏了 |
[17:57] | Sorry about that. | 很抱歉 |
[17:58] | Yeah, that’s what she told me, too, | 是的 她也是这么跟我说的 |
[18:00] | only, uh, it didn’t. | 只是 它没坏 |
[18:10] | That’s weird. Why would she… | 这真奇怪 她为什么… |
[18:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:13] | She seemed to love the painting… | 她看上去很喜欢这幅作品… |
[18:16] | until I told her that I painted it. | 直到我告诉她这是我画的 |
[18:22] | Excuse me just a minute. | 等我一下 |
[18:26] | I’m not making a big deal. | 我没说这是大不了的事情 |
[18:28] | – I just want to know why you lied. – Mike, please, not now. | – 我只想知道你为什么说谎 – Mike 拜托 现在不是时候 |
[18:31] | – We have a house full of guests. – No, we’ll talk about this now. | – 我们有一屋子的客人 – 不 我们现在就谈论这个 |
[18:33] | – What are you doing? – Uh, nothing. | – 你在干什么? – 呃 没事 |
[18:37] | Susan showed me the painting. | Susan给我看了那副画 |
[18:38] | – There’s not a scratch on it. – She what?! | – 那上面根本没有刮痕 – 她什么? |
[18:41] | You did it. | 你做的 |
[18:43] | Susan! | |
[18:53] | – I hope you enjoyed that. -I didn’t. | – 希望你乐在其中 – 并没有 |
[19:01] | I didn’t. Uh… | 我没有 嗯… |
[19:06] | So what are we thinking? | 想修什么样的发型? |
[19:08] | Well, Shayla… It is Shayla, right? | Shayla… 你是叫shayla 对吧? |
[19:11] | Mm-hmm. | 嗯… 嗯 |
[19:12] | – I need a fresh look. – Mm. | – 我需要一个全新的造型 – 嗯 |
[19:15] | I’ve been going through | 我最近有 |
[19:16] | some pretty intense pepersonal stuff lately. | 一段相当刺激的经历 |
[19:18] | Oh. Really? | 噢 是吗? |
[19:21] | Fine. I’ll tell you. | 好吧 我告诉你 |
[19:23] | I have been having an affair with a married man, | 我有了外遇 是和一个已婚男人 |
[19:27] | and it’s come to that point | 然后看着镜子时 |
[19:28] | where I can’t even look at myself in the mirror. | 我无颜面对自己 |
[19:30] | So I want a new style that says I’m not a giant turd of sin. | 所以我想换个新造型 表明我不是那种罪恶深重的人 |
[19:35] | Well, it’s not your fault | 爱上一个已婚男人 |
[19:36] | – that you fell in love with a married man. – Yeah, that’s what I thought at first, | – 并不是你的过错 – 是的 当初我也是这么认为的 |
[19:39] | and then I realized that’s stupid. | 可我意识到这种想法很愚蠢 |
[19:42] | I mean, what about his poor wife? | 我的意思是 他可怜的太太怎么办? |
[19:44] | Well, maybe she doesn’t love him enough. | 可能她不够爱他 |
[19:46] | Oh, no. she does. She loves him plenty. | 不 不 她爱她的丈夫 深爱着 |
[19:48] | So you want to take the bangs up a little bit? | 你要刘海蓬一点吗? |
[19:50] | And he has kids… two adorable little kids. | 而且他有小孩了… 两个天真可爱的孩子 |
[19:53] | That’s sad, | 真遗憾 |
[19:55] | but sometimes you just have to look out for yourself. | 但有时你得为自己想想 |
[19:57] | Well, maybe I am tired of being that kind of selfish bitch. | 可能我厌倦了做那种自私自利的婊子 |
[20:01] | Have you ever considered, uh, highlights? | 你有考虑过挑染吗? |
[20:03] | Focus, Shayla! We are talking about | 专心点 Shayla! 我们在谈论 |
[20:05] | how I’m ruining innocent people’s lives. | 我如何毁了无辜人的生活 |
[20:07] | Gaby, you seem like a lovely, warm person. | Gaby 你看起来是一个温暖可爱的人 |
[20:11] | Stop beating yourself up. | 不要再折腾自己了 |
[20:12] | Oh, for god sakes, you bleached blonde twit. | 噢 老天 你这个金发碧眼的笨蛋 |
[20:16] | I’m not talking about me. I’m talking about you and Bradley. | 我说的不是我 我说的是你和Bradley |
[20:18] | What? What… what is this? Who… who are you? | 什么? 这是… 这是怎么一回事? 你… 你是谁? |
[20:22] | I’m a friend of Maria’s, who, by the way, | 我是Maria的朋友 随便提一下 |
[20:24] | happens to be a warm and lovely person. | 她刚好是一个温暖可爱的人 |
[20:26] | Well, maybe she is, but Brad doesn’t love her. | 或许她是 但Brad并不爱她 |
[20:28] | He says he’s gonna leave her. | 他说了会离开她的 |
[20:30] | Oh, Shayla, he’s lying. She’s pregnant. | 噢 Shayla 他在说谎 他太太怀孕了 |
[20:33] | That’s impossible. They haven’t had sex in over a year. | 那不可能 他们已经一年多时间没有性生活了 |
[20:36] | Well, call the vatican, | 打电话给罗马教廷说 |
[20:38] | “Cause we’re gonna need a manger and some hay.” | “这是因为我们需要一个食槽和一些干草” |
[20:41] | – Get out. – I’m just trying to protect you here. | – 出去 – 我在尝试着保护你 |
[20:44] | I said get out now. | 我说了 现在出去 |
[20:50] | Okay, let’s just take a deep breath here… | 好吧 深呼吸… |
[20:52] | Let’s not do anything we’re gonna regret. | 别做一些会让我们后悔的事情来 |
[20:55] | Now. | 立刻 |
[21:05] | This is why people should never get their hair cut in a mall! | 这就是为什么人们不应该来购物中心剪头发! |
[21:19] | Ohh. you couldn’t shave? | 噢 你不能刮下胡子吗? |
[21:21] | Come on, Tom. You need to look nice. | 拜托 Tom 你得看上去精神奕奕 |
[21:23] | Bree’s going to a lot of trouble for this dinner. | 否则整顿饭会给Bree添不少麻烦的 |
[21:25] | What, is she debuting a new salmon puff? | 怎么了 她试做新的鲑鱼松饼了? |
[21:28] | Okay. I was going to wait | 好吧 我本来想等到你 |
[21:31] | to tell you this when you were in a good mood, | 心情好些的时候再谈 |
[21:33] | but I realize that’s not gonna happen, | 可我意识到了这不可能 |
[21:35] | so Bree has a special guest tonight, her publisher… | Bree今晚有个特别的客人 她的出版商… |
[21:38] | and as luck would have it, | 嗯 碰巧 |
[21:40] | he’s looking to hire a new marketing executive. | 他正在招市场主管 |
[21:42] | Oh, my god. What are you… | 噢 天呐 你在… |
[21:44] | are you tricking me into a job interview? | 你是在设计我去一个工作面试么? |
[21:47] | I’ll find something, okay? I just need some time. | 我会找到的 行不行? 我只是需要点时间 |
[21:50] | you’re grieving. I get it. | 你很难受 我知道 |
[21:52] | But this sounds like a fantastic job. | 可这像是个很棒的工作 |
[21:54] | Please just hear the guy out and make a nice… | 就只是听完他说的… |
[21:59] | Impression. | 留下个好印象 |
[22:00] | Fine. I’ll shave. | 得了 我去刮胡子 |
[22:03] | And brush your teeth. My eyes are watering. | 还要刷牙 我眼眶都湿了 |
[22:05] | Oh. | 哦 |
[22:07] | and don’t just wet the toothbrush. | 牙刷别敷衍了事 |
[22:10] | I can tell. | 我看得出来 |
[22:18] | Bruce. Hello. | Bruce 你好 |
[22:19] | Hi. come on in. Hi. | 嗨 进来吧 你好 |
[22:21] | Hi. Thank you so much for joining us tonight. | 嗨 十分感谢你今晚到我们这儿来 |
[22:24] | May I take your coat? | 我能帮你挂外套么? |
[22:25] | Sure. Let me. | 当然 让我来 |
[22:27] | Oh, wait. Let me get my “brain” out of there. | 哦 等一下 让我把我的”智囊” 拿出来 |
[22:30] | I never go anywhere without this. | 没有它我哪儿也不去 |
[22:32] | That way, when I get a bright idea… | 这样 当我有灵感的时候… |
[22:33] | Wham! Right into the tape recorder. | 哇噢! 立马存到录音笔里 |
[22:36] | Huh. Sounds like quite a handy gizmo. Thank you, Orville. | 哈 像是个很方便的小发明 谢谢 Orville |
[22:39] | It’s Orson… | 他叫Orson… |
[22:40] | Orville, Orson… Either way, he came home from the playground | Orville Orson… 哪个都一样 他总是鼻青脸肿地 |
[22:44] | covered in bruises. Am I right? | 从操场回家 我说中了吗? |
[22:47] | Idea for children’s book… | 关于儿童书籍的想法… |
[22:49] | Kid who gets the crap kicked out of him | 有个蠢名字的小孩子 |
[22:50] | cause he has a goofy name. Could be “Orson.” | 会被打得屁滚尿流 可以叫 “Orson” |
[22:53] | Oh, that’s them. Wait till you meet Tom. | 哦 他们来了 等你见到Tom |
[22:56] | You’ll be so glad you had that tape recorder. | 你会很庆幸带了录音笔 |
[22:57] | He’s just bursting with ideas. | 他就是思如泉涌 |
[23:01] | Hi. Lynette, Tom, hi. | 嗨 Lynette Tom 嗨 |
[23:03] | Hey. I’d like you to meet my publisher, Bruce. | 嘿 我来向你们引见我的出版商 Bruce |
[23:05] | It’s nice to meet you. | 见到你很高兴 |
[23:06] | Hey. Bree, I’m getting a beer, if you don’t mind. | 嘿 Bree 我向来杯啤酒 如果你不介意的话 |
[23:17] | Hey, Katherine. | 嘿 Katherine |
[23:18] | Mike is standing across the street | Mike就站在对面看着 |
[23:20] | watching to make sure I apologize, | 确保我道歉了 |
[23:21] | even though it’s clear to me you’re the one who should | 尽管对我来说你才是该 |
[23:23] | be apologizing for the way you ruined my party. | 为破坏我的宴会而道歉的人 |
[23:27] | One, two, three. | 一 二 三 |
[23:28] | Well, that should be long enough, so here. | 好了 应该够长了 那么 |
[23:31] | Kiss my ass. Bye. | 去你的吧 再见 |
[23:34] | Hold on. | 等一等 |
[23:37] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[23:40] | But neither of us exactly gets a gold star for model behavior. | 可我们俩谁都不可能得最佳表现奖 |
[23:43] | It’s not the same. | 那不是一回事儿 |
[23:45] | Why not? I mean, you loved that painting | 怎么不是? 我意思是 你很喜欢那幅画 |
[23:48] | until you found out that I did it, | 直到你发现是我画的 |
[23:49] | and then you acted totally petty. | 然后你就变得十分小气 |
[23:51] | So why am I the only bad guy here? | 为什么站这儿的只有我是坏人? |
[24:00] | Let me ask you something, okay? | 让我问你点事儿 行吧? |
[24:02] | Didn’t it give you just the tiniest little thrill | 难道告诉我那幅我是如此喜爱的画儿 |
[24:05] | to tell me that | 是你画的 还有我房子里放着些 |
[24:06] | that painting that I was so happy about was yours? | 代表你跟Mike之间爱情的东西 |
[24:10] | That I had something in my house | 就没有让你感到 |
[24:11] | that represented the love between you and Mike? | 哪怕是一丁点儿的兴奋吗? |
[24:15] | No. | 没有 |
[24:16] | Then what are you doing, Susan? | 那你这么做是什么意思 Susan? |
[24:19] | Can’t you see how hard this is for me? | 你就看不出来这对我有多难么? |
[24:22] | You live right across the street. | 你就在正对面住着 |
[24:24] | You guys share a kid. | 你们俩有个孩子 |
[24:27] | Do I have to have a painting of your honeymoon, too? | 我是不是还得留着你们蜜月时的画儿? |
[24:32] | Look, I knew I wasn’t going to get | 听着 我知道我不可能 |
[24:33] | a clean slate with Mike, okay? | 跟Mike从新来过 懂不懂? |
[24:36] | I just wanted a clean mantelpiece. | 我只是想要个新的壁炉台 |
[24:52] | Fantastic dinner, Bree. This was a great idea. | 晚餐棒极了 Bree 这主意真不错 |
[24:55] | Well, I just wanted to get you together with Tom here. | 还凑合 我只是想让你跟Tom在这儿聚聚 |
[24:58] | I thought you two might hit it off. | 我想你们合得来 |
[25:00] | Yeah. Tom, Bree says you used to be quite the ad wiz. | 对了 Tom Bree说你可是个广告奇才 |
[25:04] | Oh, I don’t know. | 哦 我不知道 |
[25:06] | He’s being modest. He was the best. | 他谦虚了 他是最棒的 |
[25:10] | Good, because I’m looking | 那就好 我正在找一个 |
[25:11] | for someone to head up a new division. | 新部门的领头人 |
[25:14] | I’m going to put some coffee on. | 我去准备些咖啡 |
[25:16] | Orson, would you give me a hand? | Orson 能来给我帮个忙吗? |
[25:19] | Let these three chat. | 让他们仨好好聊聊 |
[25:24] | So do you think you have any interest | 那么你有兴趣做回 |
[25:26] | in getting back in the game? | 以前的工作吗? |
[25:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:30] | the timing’s a little weird. | 时机有点怪 |
[25:32] | How so? | 怎么会? |
[25:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:36] | Well, Tom was just running a very successful restaurant, | 是这样 Tom之前在经营一家很成功的饭店 |
[25:40] | and he just sold it at a handsome profit. | 他刚转手赚了一大笔 |
[25:42] | So he’s waiting for the right opportunity. | 所以他在等好机会 |
[25:46] | You might have to do a little selling here, Bruce. | Bruce 你是不是也介绍下你的公司? |
[25:49] | Huh. I guess the good ones are always the hardest to land. | 啊哈 我想越是好的越难敲定 |
[25:52] | Yeah. | 是啊 |
[25:54] | Let me give it a shot. | 我来说说 |
[25:55] | We represent a small stable | 我们代表的是全球一小部分 |
[25:57] | of elite nonfiction authors from all over the world. | 精英纪实文学作家 |
[25:59] | So you’d be working closely with those writers | 所以你将会跟这些作家一起工作 |
[26:02] | to come up with creative approaches to selling their books. | 为他们作品销售出注意 |
[26:05] | That sounds… Amazing… | 那听起来… 难以置信… |
[26:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:10] | Are there more potatoes? | 还有土豆吗? |
[26:12] | You can have mine. | 你可以吃我的 |
[26:16] | Stop saying, “I don’t know.” | 别再说 “我不知道”了 |
[26:19] | Hmm. | 呃 |
[26:21] | Sounds like there’s a lot of traveling. | 听起来要经常出差 |
[26:23] | I’m not, you know, really big on living out of a suitcase. | 我不是 你知道的 太喜欢旅行箱生活 |
[26:26] | Even to do two weeks at the book fair in Paris | 就连呆在Paris的五星级酒店里 |
[26:29] | while you stay at a five-star hotel? | 做两周的书展也不例外? |
[26:32] | Paris? | 巴黎? |
[26:33] | Like France? | 法国? |
[26:35] | Yes, like the greatest city in the world. | 对 就像在世界上最好的城市 |
[26:37] | Gee, I’m getting Lynette excited. | 哇噢 我倒是让Lynette激动了 |
[26:40] | Too bad you don’t have any advertising experience. | 你没有任何广告的经验真是太糟了 |
[26:43] | Oh. | 哦 |
[26:48] | Actually, I have 12 years of experience. | 事实上我有12年的工作经验 |
[26:52] | Really? | 真的吗? |
[26:54] | Yeah. | 真的 |
[26:55] | I was account executive for eight years, | 我做过八年的财务主管 |
[26:57] | V.P. for four more after that, | 之后又做了四年副总裁 |
[27:00] | and by the way, I wrote my graduate thesis | 顺便提一下 我毕业论文是关于 |
[27:02] | on the rise of the nonfiction novel. | 非小说类文学作品的发展 |
[27:05] | Wow. | 哇哦 |
[27:07] | I know. So what kind of starting salary are we talking about? | 我知道 那么我们所谈的起薪有多少? |
[27:10] | Lynette, can I see you for a sec? | Lynette 能单独谈会儿吗? |
[27:14] | Okay. Bruce, could you hold that thought? | 好的 Bruce 你能先保留那个想法吗? |
[27:16] | I’m gonna be right back. | 我马上就回来 |
[27:21] | Well, we’re on pins and needles. | 嗯 我们正如坐针毡呢 |
[27:23] | How’s it going? | 怎么样? |
[27:26] | What the hell are you doing? I’m getting this job. That’s what I’m doing. | 你他妈的在干嘛? 我在争取这份工作 这就是我在做的 |
[27:29] | I thought it was my job. Well, you’re not acting like you want it very much, mister… | 我认为这是我的工作 那么你表现的并不像你很想要… |
[27:33] | “uh, I don’t know. | “我不知道 还有土豆吗?”先生 |
[27:35] | are there any more potatoes?” It’s not that I don’t want it. | 我不是不想要 |
[27:37] | It’s just that it’s all happening so fast. | 只是这一切发生的太快了 |
[27:39] | I need a little time to lick my wounds. | 我需要点时间来重整旗鼓 |
[27:41] | Okay, you lick. I’m going to Paris. | 那好 你修整吧 我要去巴黎了 |
[27:43] | You’re not taking my job. | 你不能抢走我的工作 |
[27:46] | Your job? The one you’re magically gonna get by sulking | 你的工作? 你经常莫名其妙地生闷气 |
[27:49] | and acting like a brat? You had a shot. You blew it. | 孩子般的对待工作? 你是有机会 但你却搞砸了 |
[27:52] | – Oh, yeah? – Yeah. | – 是吗? – 是 |
[27:54] | You just messed with the bull, sister, | 你这是惹火上身 |
[27:58] | prepare to get the horns. | 自取其辱 |
[28:02] | I… | 我… |
[28:04] | Maybe we should slice the tart in here, | 或许我们应该在这里把馅饼切好 |
[28:07] | I don’t want to bring a large knife into this. | 我可不想把刀带进去 |
[28:16] | Bruce… | |
[28:18] | I was just saying to Lynette, | 我刚和Lynette谈了 |
[28:20] | I gave you my, I don’t really care about this job thing | 我放弃 我真的不在乎这个工作 |
[28:23] | to see if you really care about this job, | 只想看看你是否在乎这个工作 |
[28:26] | and you do, and I like that. | 你很在乎 我很高兴 |
[28:29] | Clever. | 明智之举 |
[28:31] | Now we haven’t talked compensation package yet, | 现在我们还没有谈补偿事宜 |
[28:33] | but I got a good feeling… | 但是我有个好的预感… |
[28:35] | You know, Tom, you’re right. Bruce does care about this job, | 你知道 Tom 你是对的 Bruce确实很在意这个工作 |
[28:38] | that’s why he wants to make sure | 这就是他想确认 |
[28:40] | he gets the perfect person for it. | 他找到了最合适的人选 |
[28:42] | Well, Lynette, you yourself said I was the best. | 嗯 Lynette 你自己说过我是最好的 |
[28:45] | Oh, you were. You were the best person who ever worked for me. | 哦 你是 你曾是我最好的员工 |
[28:49] | I used to be his boss. | 我曾是他的老板 |
[28:54] | – This is not what I had in mind. – I don’t know | – 这不是我想的那样 – 我不明白 |
[28:57] | why either one of them wants to work for that jackass. | 为什么他们俩都想为那个混蛋工作 |
[28:59] | Now, now, he’s been very good to me. | 不 不 他对我很好 |
[29:01] | Well, of course he has, | 是的 他是得对你好 |
[29:03] | because he knows you make him a lot of money. | 因为他知道你给他赚了很多钱 |
[29:05] | Me, on the other hand, he sees as an insignificant little man, | 我 从另一方面来说 在他眼里我是个微不足道的家伙 |
[29:08] | barely worth mentioning | 不值一提 |
[29:10] | as he talks into his annoying, penis-shaped tape recorder. | 像他在那个讨厌的像鸡巴的录音笔里说的 |
[29:14] | So I said to him, | 接着我对他说 |
[29:16] | “je crois que c’est l’homme qui fait les chez d’oeuvres.” | “我认为是人在做工作” |
[29:20] | and he said to me, “non, lynette. | 然后他对我说 “不 Lynette. |
[29:22] | ce sont les chez d’oeuvres qui font l’homme.” | 是工作在做人” |
[29:26] | Great story… I assume. | 我想这是个精彩的故事… |
[29:30] | I don’t speak another language, but I’ve had ad campaigns | 我不说其他外语 但是我曾有个广告活动 |
[29:33] | translated into 12 different ones, | 翻译成了12种外语 |
[29:35] | including Professor Crispy’s potato chips. | 包括Professor Crispy牌薯条 |
[29:38] | I love that campaign. You did that? | 我喜欢哪个活动 是你做的? |
[29:40] | I did. | 是的 |
[29:41] | Yes. Tom was very good at his job, | 是的 Tom在被炒鱿鱼之前 |
[29:44] | right up until he got fired. | 是个好职员 |
[29:47] | Well, actually, I was relieved to get fired. | 嗯 其实 被炒鱿鱼我倒是松了口气 |
[29:51] | My boss was kind of a ball-buster. | 我的老板是个刻薄鬼 |
[29:53] | Oops. She’s right here. | 哦 她就在这儿 |
[29:55] | Je regrette. | 我很遗憾 |
[30:01] | Oh, would anyone care for something sweet? | 哦 有人想吃点甜品嘛? |
[30:03] | I know I would. | 我想来点 |
[30:14] | Well, we’ve all had our troubles as bosses, haven’t we, Tom? | 嗯 我们自己做老板的时候总是有些棘手的事情 是不是 Tom? |
[30:17] | I was sort of sugarcoating it | 当我说餐馆经营的很成功的时候 |
[30:19] | when I said his restaurant was very successful. | 有点言过其实了 |
[30:22] | The truth is, he mismanaged that pizza joint | 事实是 那个披萨餐馆 |
[30:24] | right into the ground. | 他经营不善 |
[30:28] | Let me be very clear. | 让我明说吧 |
[30:29] | I think Lynette is fantastic. | 我觉得Lynette很出色 |
[30:31] | She is a great manager. | 是个很优秀的管理者 |
[30:34] | She’s got terrific people skills | 有纯熟的交际技巧 |
[30:36] | and is very reliable… | 而且十分可靠… |
[30:37] | As long as the cancer doesn’t flare up again, | 只要癌症不再发作 |
[30:45] | You know what? | 你知道吗? |
[30:49] | It’s getting late. | 天色晚了 |
[30:50] | I should probably hit the road. | 我得走了 |
[30:54] | But what about the job? | 那工作的事情怎么办啊? |
[30:57] | Yeah… | 嗯… |
[30:58] | I just started looking. I’m sure it’s gonna be a long process, | 我才开始招聘 我想这还需要一段时间 |
[31:01] | but trust me, you’ve certainly made an impression. | 但是相信我 你们给我留下了深刻的印象 |
[31:07] | I’ll get your coat. | 我去给你拿外衣 |
[31:11] | Oh, it’s a shame you can’t stay for dessert. | 哦 真遗憾 你不留下来吃点甜点 |
[31:14] | I’ve made tarte tatin. | 我做了苹果挞 |
[31:15] | Idea for novel… | 小说构想 |
[31:17] | Woman who’s married to a gay man and doesn’t know it. | 一个女人和一个同性恋男人结婚了还浑然不知 |
[31:23] | Well, thanks again. | 嗯 再次感谢 |
[31:28] | I don’t know when I’ve had such an interesting evening. | 我不记得什么时候还能有这么一个难忘的夜晚 |
[31:31] | I’ll call you tomorrow. We’ll talk about your friends. | 明天给你电话 到时我们再谈你朋友的事情 |
[31:36] | Uh, Bruce, | 呃 Bruce |
[31:38] | – Why don’t I wrap up a piece of that tart to go. – Yeah. | – 我给你包一份苹果挞回去如何? – 好的 |
[31:45] | Give it. | 给他 |
[31:47] | – Give what? – Bruce’s tape recorder. | – 给什么? – Bruce的录音器啊 |
[31:49] | – I don’t know what… – you took it. I saw you. | – 我不知道什么… – 你明明拿了 我看你拿的 |
[31:52] | Hey, has anybody seen my tape recorder? | 嘿 有没有谁看到我的录音器? |
[31:55] | – It was right here. – I’ll look. | – 本来放在这的 – 我来找找看 |
[31:58] | Hey. | 嘿 |
[32:00] | Ah. | 啊 |
[32:01] | Stop. | 住手 |
[32:03] | – I don’t have it. Ooh! – What do you call this? | – 我没拿 噢! – 那你说这是什么 |
[32:06] | Uh, Bruce is looking for, uh… | 呃 Bruce在找 呃 |
[32:12] | Never mind. | 没事了 |
[32:16] | We will talk about this later. | 等会我再和你算这帐 |
[32:20] | Look what we got brought in the dirty napkins. | 看看我们在餐巾纸里找到什么了 |
[32:25] | Thanks. | 谢谢 |
[32:35] | – Hello, Gaby. – Ooh! | – 你好 Gaby – 啊! |
[32:39] | Jeez, Bradley, you scared me! | 我的天 Bradley 你吓到我了! |
[32:41] | – You talked to Shayla. – Yeah, she’s a real gem. | – 你和Shayla说了是吧 – 是的 她可是个难得的好女人 |
[32:45] | You shouldn’t have done that. We have a deal. | 你怎么可以这么做 我们说好了的 |
[32:47] | Well, I’m tired of the deal, | 好啦 我倦透了这鬼交易 |
[32:49] | and what you’re doing to Maria is despicable. | 你对Maria的所作所为真是太可鄙了 |
[32:52] | Hey, you’re in no position to judge me, | 嘿 你没资格评论我 |
[32:54] | don’t forget, I was working with Carlos when you cheated on him. | 别忘了 我和Carlos做同事那会你还对他不忠 |
[32:58] | Yeah, well, I’m not that person anymore. | 是啊 呃 我早就迷途知返了 |
[33:01] | I’ve changed. | 我已经变了 |
[33:02] | Right, you’re worse. | 没错你是变了 变得更可恶 |
[33:04] | You’re so worried about Maria, | 你一缺钱或是假期要没了 |
[33:06] | until there’s money or vacation time at stake, | 你就开始关心Maria了 |
[33:08] | then you’re only worried about Gaby. | 完了你就只关心你自己 |
[33:11] | You know what you’re right. | 听着 你全说对了 |
[33:13] | I’m out. | 我不干了 |
[33:16] | – What do you mean? – Deal’s over. | – 你不干了是什么意思? – 交易结束 |
[33:18] | I’m not covering for your stupid little fling anymore. | 我再也不要帮你隐瞒你那可笑的风流韵事 |
[33:20] | It’s not a fling. I love her. | 那不是风流韵事 我爱她 |
[33:22] | She’s the most incredible woman I’ve ever met. | 她是我见过最值得信赖的女人 |
[33:24] | Shayla? She is a Hello Kitty tip jar. | Shayla? 她说话没点脑子 |
[33:27] | Well, she makes me happy. I can’t give her up. | 但是 和她在一起我很快乐 我没法抛弃她 |
[33:30] | Well, at least be man enough to tell Maria. | 但是 你至少应该诚实点告诉Maria |
[33:33] | Because if you don’t, I will. | 因为你不说 我就会替你说 |
[33:37] | All right, fine. | 好了 好极了 |
[33:38] | I will tell Maria. | 我会告诉Maria的 |
[33:40] | And you can tell Carlos | 而你就可以告诉Carlos |
[33:42] | to bring a box to work on Monday, ’cause he’s fired. | 星期一带个盒子来 因为他被炒了 |
[33:58] | So dinner… | 这样的晚餐可真是 |
[34:02] | Wow. | 好极了 |
[34:04] | Lynette, I will regret for the rest of my life | Lynette 我一辈子都会为此而歉疚的 |
[34:07] | What I said tonight. | 我说的那些话 |
[34:08] | I… I don’t know what’s going on with me. | 我… 我不知道我是怎么了 |
[34:11] | I don’t do, and it’s okay. | 我明白 也没关系 |
[34:13] | Besides, did you hear what came out of my mouth, | 除了那些 你听到我嘴里蹦出来的什么话吧 |
[34:16] | like I said… wow. | 像我说的那样… 好极了 |
[34:19] | Wouldn’t you love to hear what Bruce said | Bruce开车回去的时候 |
[34:22] | into his tape recorder on the ride home | 对着他的录音器说的话那才有趣呢 |
[34:26] | Idea… Check local mental hospital | 构想… 检查当地的精神病院 |
[34:28] | for escaped married couple. | 是否有逃跑的已婚夫妇 |
[34:41] | So… | 那么… |
[34:43] | Were you serious about wanting to go back to work? | 你是真的想工作吗 |
[34:51] | I was talking about that job tonight. | 今晚我一直在喋喋不休的讲那份工作的事情 |
[34:53] | And trying to convince Bruce I was good, | 想让Bruce相信我很优秀 |
[34:55] | And I remembered something. I am good. | 我想到了以前 我本来就很优秀 |
[34:58] | And I would like another chance to prove it. | 我想要其他的机会证明我自己 |
[35:03] | Okay. | 好吧 |
[35:05] | Really? | 真的? |
[35:07] | Yeah. We did my thing for seven years. | 当然 我做自己喜欢的事已经7年了 |
[35:12] | Now it’s your turn. | 现在该你了 |
[35:15] | Oh! | 哦! |
[35:19] | Do you know how embarrassed I would have been | 你知道吗 如果Bruce看到你拿的 |
[35:22] | if Bruce had seen you take it? | 我有多难堪? |
[35:24] | He deserved it. He insulted me. | 他活该 他侮辱过我 |
[35:27] | So say something. Stand up to him. But stealing? | 那就有话直说 当面讲清楚 为什么要偷东西呢? |
[35:30] | Honestly, Orson, why would you do something like that? | 老实说 Orson 你为什么要那么做? |
[35:32] | I don’t know, Bree. | 我也不知道 Bree |
[35:35] | I don’t. Here’s something I do know… | 我不知道 不过有一点我知道… |
[35:38] | When I was a successful dentist, | 过去我是一个杰出的牙科医生的时候 |
[35:40] | No one spoke to me the way they do now. | 没人像现在这么对我说话 |
[35:43] | When I lost my practice, I lost people’s respect. | 我失去了工作 也失去了人们对我的尊敬 |
[35:46] | And you hope to earn it back through larceny? | 那么你想通过偷窃挽回面子? |
[35:49] | You haven’t walked in my shoes. | 你没到我这地步 |
[35:51] | Tom lost his job. Everyone jumped to his rescue. | Tom丢了工作 所有人去帮助他 |
[35:54] | Even you… | 甚至你… |
[35:56] | Bending over backwards trying to get him a job. | 也拼命帮他找工作 |
[35:58] | I don’t need to walk in your shoes, Orson. | 我没必要为你着想 Orson |
[36:01] | What you did was embarrassing and childish, | 你的行为让人难堪 而且很幼稚 |
[36:04] | And it’s never gonna happen again. | 希望以后永远别再发生 |
[36:06] | Understood? | 知道了吗? |
[36:43] | See you. Thank you. | 再见 谢谢 |
[36:46] | – Father? – Yes. Can I help you? | – 神父? – 哦 有什么事能帮你吗? |
[36:49] | Oh, I hope so. I, uh, saw you the other night | 哦 是的 呃 前几天晚上我看到你 |
[36:51] | when you were buying your lottery ticket. | 你当时正在买彩票 |
[36:53] | I was with my husband Dave. | 我和老公Dave在一起 |
[36:55] | Ah. | 啊 |
[36:58] | Yes. He said that you barely know each other, | 对 他说你们不认识彼此 |
[37:01] | But it didn’t seem that way to me. | 但是我觉得不是这样 |
[37:03] | And, well, | 还有 |
[37:05] | He refuses to talk about his past, | 他拒绝谈论他的过去 |
[37:09] | So if there is anything that you could tell me about him… | 那么你能不能告诉我 一点关于他的事情… |
[37:12] | I’m not sure I can do that. | 我觉得我不能 |
[37:15] | Please. He has so many secrets, | 求求你 他有太多秘密 |
[37:18] | And I don’t have anyone else to turn to. | 我又找不到 其他可求助的人 |
[37:20] | I wish I could help you, but… | 我也想帮你 但是… |
[37:24] | This is something you need to discuss with your husband. | 这是你们夫妻之间的事 |
[37:27] | Well, if it was that easy, | 哎呀 如果真有那么容易 |
[37:28] | – Do you think that I would be here? – I’m sorry. | – 我还会来找您吗? – 我很抱歉 |
[37:33] | Please know that my thoughts are with you both, Mrs. Dash. | 我一直挂念着你们俩 Dash夫人 |
[37:38] | It’s Williams. | 是Williams夫人 |
[37:41] | I’m too old-school for my own good. | 我虽有些保守 但是是为你自己好 |
[37:43] | I shouldn’t just assume that you took your husband’s name. | 我不应该简单地认为 你用你老公的姓 |
[37:47] | Anyway… | 无论如何… |
[37:49] | Good luck, Mrs. Williams. | 祝你好运 Williams夫人 |
[38:01] | Hey, Susan. I thought I had M.J. till 7. | 嘿 Susan 我想我该7点去接M.J. |
[38:04] | Uh, you do. I am here to take my painting back. | 哦 我知道 我来取走我的画 |
[38:07] | But you gave it to me. It’s mine. | 但是你已经给我了 它是我的 |
[38:09] | Well, now I’m ungiving it. Try to keep up. | 哦 我现在又不想给你了 我要自己收藏 |
[38:11] | Okay, if this is about what happened at the housewarming… | 嗯 如果你是为乔迁庆宴上的事情… |
[38:14] | It is, actually, | 是的 确实是 |
[38:16] | because that is when I decided | 因为就在那个时候 我决定 |
[38:19] | that I don’t want this piece of art that I slaved over | 我不想要这幅我辛辛苦苦挂上去 |
[38:23] | hanging in the house you are sharing | 而你却和你的新女朋友 |
[38:25] | with your new girlfriend. Capisce? | 一起住在房子里 明白吗? |
[38:27] | Okay, so the other night you were mad | 好啊 前几天晚上你还怪我 |
[38:30] | because it wasn’t hanging up, but now you want to take it? | 我没把它挂起来 但是现在你又想拿走它? |
[38:32] | Yep. I’m complicated like that. Aren’t you glad you divorced me? | 没错 我就是这么麻烦 要不你怎么会和我离婚? |
[38:35] | If you two want a painting so bad, paint your own. | 如果你俩这么想要这幅画 你们自己画去 |
[38:39] | – Susan… – Mayfair. | |
[38:42] | Stay out of this. | 别掺乎 |
[38:46] | This is between me and my ex. | 这是我和我前夫之间的事 |
[38:50] | Got it? | 明白吗? |
[39:09] | Unbelievable. | 不可理喻 |
[39:15] | Anyway, I’m thinking a brighter color for the baby’s room. | 总之 我在想婴儿房涂成明亮的颜色 |
[39:18] | Now I know it’s a bit of a stretch, | 现在我觉得还得考虑考虑 |
[39:20] | but how do you feel about turquoise? | 你觉得宝石绿怎么样? |
[39:26] | Sweetheart? | 亲爱的? |
[39:29] | We need to talk. | 我想和你谈谈 |
[39:49] | What you reading? | 你在看什么? |
[39:51] | The want ads. | 招聘信息 |
[39:53] | Can’t decide if I should be a data entry operator | 我不能决定是做一个数据录入员呢 |
[39:57] | or join the marines. | 还是参加海军 |
[40:00] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[40:01] | Don’t be. I told you, I hated working for that jackass. | 不用 我跟你说过 我讨厌为那个混蛋打工 |
[40:04] | – You did the right thing. – I should have done it sooner. | – 你做的对 – 我早该那么做了 |
[40:07] | But you did it, | 但是你已经做了 |
[40:08] | Even though you knew you were gonna lose a lot of money. | 尽管你知道 你会少赚很多钱 |
[40:10] | You’re a good person, babe. I’m very proud of you. | 你是好人 宝贝儿 我为你骄傲 |
[40:13] | Well, that means a lot, coming from a united states marine. | 哦 那意义重大 若你从海军退役回来 |
[40:17] | Mm. | 嗯 |
[40:24] | Hello? | 你好? |
[40:26] | Maria. | |
[40:28] | Calm down. | 冷静 |
[40:29] | Calm down. | 冷静 |
[40:33] | Okay, we’re coming over. | 好吧 我们这就过去 |
[40:37] | I guess Bradley told her. | 我猜Bradley告诉她了 |
[40:44] | Thanks for coming. | 谢谢你们过来 |
[40:47] | I didn’t know who else to call. | 我不知道还能打电话给谁 |
[40:50] | It was horrible. | 太可恶了 |
[40:52] | He just kept telling me he loves her. | 他不停地说他爱她 |
[40:54] | She’s the best thing that ever happened to him. | 她是他今生的真爱 |
[40:57] | He finally understands what love means. | 他终于明白了爱的真谛 |
[41:08] | I just wanted him to stop talking. | 我只想让他住嘴 |
[41:21] | You should never be too impressed | 有礼貌的人总是 |
[41:23] | by people with good manners. | 给人留下深刻印象 |
[41:26] | They’re the ones who will give a friendly wave | 即使他们偷走了你的东西 |
[41:29] | even when they’ve stolen from you… | 他们还向你友好地挥手… |
[41:34] | They’re the type to sweetly welcome you… | 即使他想揭穿你的隐私… |
[41:37] | even as they try to uncover your secrets… | 他们仍然甜美地欢迎你… |
[41:45] | They’re the kind to offer you coffee, | 即使他们要将你报警 |
[41:49] | even as they report you to the police. | 他们还会给你端来咖啡 |
[41:57] | And don’t be too offended by someone who’s openly rude… | 不要冲那些貌似粗鲁的人发火… |
[42:03] | Because they may be that way | 因为那可能是他们 |
[42:06] | for the nicest of reasons. | 表达好意的方式 |