Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ??
[00:04] He’s in your band. 他在你的乐队里
[00:05] This is too dangerous. 这太危险了
[00:06] There were victims of both violence And hard times. 有的受害人 是拜暴力和时运不济所赐
[00:11] We’re sort of broke. 我们都快破产了
[00:12] I thought scavo’s was doing well. 我还以为Scavo批萨店生意不错呢
[00:14] When times get tough, People do without things like pizza. 现在经济困难 人们不吃批萨之类的了
[00:17] And beneficiaries… 而也有受益人…
[00:19] The deal closed. I got the bonus. 业务完成 我拿到了提成
[00:20] And good work… And perseverance. 好的工作… 以及坚持
[00:23] Congratulations on your new job. 祝贺你得到新工作.
[00:25] Congratulations on getting me out of your office. 祝贺你终于可以把我赶出办公室了
[00:33] it’s not hard To spot a mother who works outside the home. 辨别一个另有工作的母亲并不难
[00:39] Just look for someone who dresses in a hurry… 瞧瞧她们忙碌穿衣的身影…
[00:44] Eats her breakfast while rushing to her car… 一边吃早餐一边冲向座驾的样子…
[00:47] And applies her makeup as she drives away. 她们还会一边开车一边补妆
[00:52] But the surest way To spot a mother who works outside the home? 但是最妥帖的辨别有工作的妈妈的方法呢?
[00:57] Just look for a child… 就看看一个小孩…
[00:59] m.J., why aren’t you dressed? M.J. 你怎么还没换衣服?
[01:00] We’re gonna be late for our first day of school. 今天第一天去学校 我们要迟到了
[01:04] Who gets sick at the worst possible moment. 在最糟糕的时刻生病
[01:12] Hey, guys. How you doing? 嘿 你们怎么啦?
[01:13] He’s sick. I’m late. Thanks for helping. 他病了 我迟到了 谢谢你的帮忙
[01:16] Whoa, whoa, whoa. I gotta work. 哇 哇 哇 我得工作啊
[01:17] So do i, And it’s my first day at a new job. 我也是 这是我第一天上班
[01:20] – I win. – What… (sighs) – 所以我赢了 – 什么…
[01:21] Look, i’d really like to help you out… 听着 我很想帮忙…
[01:23] And spend some time with my best bud, but, uh, 和我最乖的宝贝待在一起 但是 呃
[01:26] Ms. Nelson’s septic tank is expecting me at 9:00. 我九点要去修Nelson夫人的坏水槽
[01:29] You’re a plumber. Ms. Nelson is not expecting you on time. 你是个水管工 Nelson夫人不会指望你准时的
[01:31] In fact, if you show up before dinner, she’ll turn cartwheels. 事实上 你要在晚饭时去 她乐得都会翻跟头
[01:34] I’m a teacher. It’s different. 我是个老师 我们不一样的
[01:37] Wait, i thought you were just a teacher’s assistant. 等等 你不只是个助教么
[01:40] Well… 嗯…
[01:45] Listen to me. 听我说
[01:46] The whole reason i went back to work is so we could both afford 我重新工作是为了我们俩付得起
[01:48] To give m.J. The things we felt he needed. 我们觉得应该提供给M.J.的东西
[01:50] Now i’m doing my part. It’s time you do yours. 我在努力 现在看你的了
[02:00] I’ll reschedule ms. Nelson. 我和Nelson夫人重新约时间
[02:06] I gotta go. 我得走了
[02:07] You get lots of rest and drink plenty of fluids, okay? 你要好好休息 多喝水 行吗?
[02:10] You never left me when i’m sick before. 我以前生病的时候 你都没离开过我
[02:13] Oh, i know, honey. 哦 我知道 宝贝
[02:15] But mommy has a job now. 但是妈妈现在是有工作的人
[02:18] Come on. We talked about this. You understand, right? 得了 我们说过的 你能理解的 是不是?
[02:23] Don’t be sad. 别难过
[02:24] I am gonna pick you both up at 6:00. 我六点来接你跟娃娃
[02:29] Yes, it’s not hard To spot a mother who works outside the home. 是啊 发现一个工作的母亲轻而易举
[02:37] Just look for a woman Who leaves her house every morning 只消看看那个女人每天早晨离家时
[02:41] Feeling incredibly guilty. 脸上极其愧疚的表情即可
[02:44] desperate.housewives s5 e15
[02:50] Capture:FRM@Evelyn~zx Sync:FRS@虾米
[02:54] It begins just after sundown, 日落之后
[02:58] After a long day at the office, 在办公室辛勤工作了一整天
[03:00] Exhausted people start coming home. 身心俱疲的人们开始归家
[03:05] some are met by faithful pets… 迎接他们的也许会是忠实的宠物..
[03:10] Some are welcomed with dry martinis. 欢迎他们的可能是醇美的马爹利
[03:14] Others are greeted with dinner on the table. 恭迎他们的或许是桌上的美餐
[03:21] Then there are those Who return from a long day at work… 但有人工作一天回家之后…
[03:26] Only to discover… 却只发现…
[03:31] Unpleasant surprises. 令人不快的意外
[03:38] Oh! Good. You got my note. Come on in. 哦! 很好 你收到我的便条了
[03:40] Okay, sure. Uh, where’s m.J.? 嗯 是啊 呃 M.J.呢?
[03:43] Here i am, mommy. 我在这儿呢 妈咪
[03:45] Oh, hey, baby. How’s my boy? 宝贝 我的乖乖感觉怎么样了?
[03:49] I missed you so much. 我好想你
[03:52] Are you feeling better? 觉得好些了么?
[03:53] Yeah. Katherine made me soup 嗯 Katherine炖汤给我喝了
[03:56] And read me a story And showed me how to play blackjack. 给我讲故事 还教我玩二十一点
[04:02] What are you gonna remember? 还记得怎么玩吗?
[04:04] Always double down on a pair of aces. 有一对A时一定要翻倍
[04:08] that’s cute. 真可爱
[04:10] Where’s mike? Mike呢?
[04:11] Plumbing emergency. 有急活儿
[04:12] Ms. Nelson’s toilet began erupting, And i wasn’t busy, so… Nelson夫人的厕所堵了 我又很闲 所以…
[04:17] Uh-Huh. 嗯哼
[04:19] Well, uh, thank you very much for helping us out. 非常谢谢你帮了我们
[04:22] Come on, m.J. It’s time to go. 来 MJ 该走了
[04:29] Thank you. 谢谢
[04:34] We already thanked her, buddy. 我们谢过她啦 小家伙
[04:37] Let’s not make her uncomfortable. 别让人家不自在了
[04:43] thank you for having us over. 谢谢你邀请我们过来
[04:44] We are so honored To be the first guests in your new home. 能成为你新家的第一批客人 我们太荣幸了
[04:47] Your stunning new home. I can’t believe this. 这个新家真是熠熠生辉啊 简直不敢相信
[04:50] The theme of my first place was early american beanbag. 我的第一个第二的主题 可是早期美国的豆子袋子啊(指混乱)
[04:54] well, it’s all andrew. 都是Andrew的功劳
[04:56] He’s the one with the taste. Please. 他很有品位 请坐
[04:59] Uh, he’s running late. 呃 他回家晚了
[05:01] Um, do you know why? 知道是为什么吗?
[05:03] Ah, he’s cleaning up a little mess. 啊 他在善后呢
[05:05] Someone didn’t know you couldn’t serve Bacon-Wrapped shrimp puffs at a bar mitzvah. 有人不知道在犹太成人礼上 不能出现熏肉虾卷泡芙这道菜
[05:08] I knew. I just thought if they’d tasted mine, 我知道的呀 我只是想 要是他们尝了我做的
[05:10] They might change the rules. 也许会改变规矩
[05:13] So would you like something to nibble on before dinner? 晚饭前吃点零食如何?
[05:17] Is that cut crystal? 这是切割水晶的吗?
[05:20] It’s exquisite. 好别致啊
[05:21] Andrew again. He’s got expensive taste. 又是Andrew挑的 他的品位可真是得花血本
[05:24] Thank god he brings in the big bucks. 幸好他赚大钱
[05:26] He does? 是么?
[05:27] Well, he does now, ever since you gave him that raise. 现在是 自从你给他涨工资后
[05:32] this is a delicious snack. 这点心真好吃
[05:34] Did you make this? 你做的?
[05:36] Uh, yeah. It’s just… 呃 是啊 就只是…
[05:38] – Party mix. – Oh. – 派对什锦啊 – 哦
[05:41] – You gave andrew a raise? – A tiny salary bump. – 你给Andrew涨工资了? – 小涨了下
[05:44] “Tiny” is not the word for your extraordinary generosity. “小涨”可不足以 形容你的超级慷慨啊
[05:49] oh, look! There’s pretzels and cereal. 看! 有椒盐饼干和麦片啊
[05:53] I can see why they call it “party mix.” It’s like a party in a bowl. 我明白为什么叫”派对什锦”了 因为就像是在碗里开派对
[05:56] – When you say “extraordinary”– – he’s exaggerating. They’re children. – 你说的超级– – 他夸张了啊 他们还是孩子
[06:00] It just looks like a lot of money to them. 这些小钱在他们眼里就是巨款了
[06:06] My god! Is this a… ’96 latour? 上帝啊! 这是96年的拉图?
[06:10] I know. Andrew bought a case of it at a wine auction To celebrate that huge raise. 是啊 Andrew为了庆祝加薪 在酒品拍卖会上买了一箱
[06:17] Once you’ve had a few glasses of this, 一旦喝上几杯这玩意
[06:19] You’re not going to remember this evening at all. 今晚的事儿你们就会全忘掉了
[06:23] We’ll see. 等着看吧
[06:28] Boy, dinner without the kids… 天哪 没有孩子在场的晚餐…
[06:30] It’s nice to eat without having macaroni thrown at you. 吃饭的时候没人冲你扔通心粉真爽啊
[06:33] Well, we, uh, we really wanted to find a way To thank you both. 我们一直想找个机会谢谢你们二位
[06:37] Thank us for what? 谢什么?
[06:38] Saving our marriage. 挽救了我们的婚姻
[06:40] Please. It was our pleasure. 得了吧 我们乐意帮忙的
[06:43] How did we do that again? 我们是怎么做到的来着?
[06:44] Well, bradley had been working around the clock, And i was feeling neglected. Bradley总是忙得要死 我觉得被冷落了
[06:48] But things are different now that he has carlos. 现在有了Carlos 事情不一样了
[06:50] We have never felt closer. 我们从没如此亲近过
[06:52] And, gaby, i know i’ve been relying on carlos a lot. Gaby 我知道最近我很仰仗Carlos
[06:54] I-I hope it’s not a problem, his being away from home so much. 我 我希望你不介意他经常不在你身边
[06:57] Oh, i’ll be more willing to forgive Once his bonus check comes in. 要是他的红利拿得多多 我就更不会介意啦
[07:01] And the only person More excited than gaby about that bonus is her jeweler. 比Gaby还对那红利翘首以待的 就是她的珠宝商了
[07:06] Brad, don’t. It’s been such a nice night. Brad 不要 今晚一直气氛不错
[07:08] He’s gonna hear it tomorrow anyway. 反正他明天也会知道
[07:11] Hear what? 知道什么?
[07:13] Look, i’m sorry, But we’re forgoing bonuses this year. 听着 对不起 但我们今年取消分红了
[07:18] Can i get anyone dessert? 需要甜点么?
[07:19] – Beat it. What? – It’s the economy. – 走开 什么? – 经济状况不好啊
[07:21] Um, our c.F.O. Feels we need to do some belt tightening. 嗯 我们的财务总监觉得我们需要削减开支
[07:25] But do you know how much overtime carlos has pulled? 但你知道Carlos加了多少班?
[07:28] How many trips he’s taken? He’s killed himself. 出差了多少次? 他那简直是在玩儿命
[07:32] For god sakes, don’t do this to my jeweler. 看在上帝的份上 别这样对我的珠宝商
[07:35] But, gaby, no one’s getting a bonus, not even brad. 但是 Gaby 任何人都没有红利 连Brad都没有
[07:38] So this was his bonus? A salad and a stuffed chicken breast? 这就是他的红利?沙拉和塞鸡胸肉?
[07:42] Look, hopefully next year will be better. 明年希望会好些
[07:47] We’re ready for dessert now. 现在可以上甜点了
[07:49] Wrap up ten lobsters to go. 10只龙虾打包带走
[07:55] Ahem.
[07:58] Tom?
[08:00] Come here. 过来
[08:02] We haven’t had a customer in about a half an hour, 半小时了都没客人
[08:04] So maybe we should just… 要不我们……
[08:05] Close up early. 早点关门吧
[08:13] No. I got an idea. 不 我有主意了
[08:16] Hey, everybody, hey, take off your aprons 嘿 各位 嘿 脱掉你们的围裙
[08:18] And come sit near the window. 坐到窗边去
[08:20] What is this? 搞什么呢?
[08:21] It’s called psychology. 这叫做心理学
[08:23] Come on! Hey! Guys… 快点! 嘿! 大伙儿…
[08:26] Nobody wants to eat in an empty restaurant, right? 没人想在无人光顾的餐馆吃饭 是吧?
[08:29] So, guys, this is what we are gonna do. 所以 我们这么着
[08:32] As soon as you see someone go by, 只要看见有人经过
[08:34] You laugh, act like you’re having a great time. 你们就笑 装作很开心的样子
[08:36] It’ll draw them in. 这样就会吸引他们进来
[08:39] So now we have pretend customers? 现在我们需要托儿了?
[08:41] Gee, let’s think of something to do With all the pretend money we’re gonna make. 天啊 我们来假装想想今天赚了钱 怎么花吧
[08:44] Trust me. This is gonna work. 相信我 这招儿能行的
[08:46] Okay, hey, you guys, You’re a group of old high school buddies. 好了 你们几个 是以前的高中死党
[08:48] You haven’t seen each other since the big game. 大赛结束后就没见过面
[08:51] And you two– You’re on a hot date, okay? 你们俩– 在热情似火的约会 行么?
[08:55] all right. Hey, look! There’s somebody! Laugh! Have a great time. 好了 嘿 瞧 有人走过来了 笑! 开心下
[09:02] Awesome. Just like that. 很好 就那样
[09:06] Okay… 好吧…
[09:09] As much as i love tommy scavo’s improv theater, 尽管我很喜欢Tommy Scavo的情景剧场
[09:11] We need to face some facts here. 我们也得面对现实
[09:13] It’s a slump. 现在世道不好嘛
[09:14] We–We–We–We’ll ride it out. We’ve done it before. 我们–我们能挺过来的 我们之前不就过来了?
[09:16] It’s not a slump. 才不是世道不好
[09:16] In this economy, people aren’t eating out as much. 这种经济状况 人们不会那么经常出来吃饭的
[09:19] Between that and porter’s legal bills And paying bree back, 再加上Porter的律师费 还Bree的钱
[09:22] We are about a week away from going bankrupt. 我们最多一个星期就要破产了
[09:28] honey, please, have a little faith. 亲爱的 拜托 有点信心
[09:31] I did, for seven years. 我有啊 七年了都是这样
[09:32] Now i’m gonna be a realist, and i need you to be one, too. 现在我要现实点了 我也需要你跟我一样
[09:35] Okay, i understand. You’re worried. 好吧 我懂 你是担心
[09:38] I am, too. 我也是啊
[09:40] But we can make it. We just have to be creative. 但是我们能挺过去的 我们只要多想些点子
[09:42] – But– – If we sell this place now, – 但是– – 如果我们买了这地方
[09:43] We can escape with some dignity and maybe even some money. 我们可以带着尊严全身而退 也许还能留点钱
[09:46] But if we keep on going like we are, 但是如果我们继续死撑下去
[09:49] We’re gonna lose everything. 我们会一无所有的
[09:50] No! 不!
[09:55] No. 不行
[09:57] I am not going out like this. 我才不要这样认输
[09:59] I am not gonna be a failure. 我才不要承认失败
[10:06] please tell me they just saw a customer. 拜托告诉我 他们是看到有客人来了
[10:10] So with all the calories we just burned, 鉴于我们刚消耗的卡路里
[10:12] I say we deserve a huge lunch at a fancy restaurant. 我们该去高级餐馆大吃一顿
[10:16] You do like to live well, honey. 你真会享受生活 亲爱的
[10:18] Well, why not? Life is brief and mostly sucks. 何乐不为呢 生命苦短 好时光少之又少
[10:22] Gotta grab all the good you can While you’re on this side of the dirt. 趁着好时候就该尽情享受
[10:25] That was very poetic. 还真有诗意
[10:26] But sure, we’ll go any place you want. 当然 你想哪就去哪
[10:30] Mmm! That was easy. 嗯 好容易了嘛
[10:33] Well, since i’m on a roll, ?? 由于我一直很忙 这么办怎么样?
[10:35] Let’s go away this weekend– 我们这么周末出行吧
[10:37] Pick a five-Star hotel with a great spa and just live it up. 挑一间有超棒Spa的五星酒店 好好享受一番
[10:42] I don’t know about that. 我不确定
[10:43] I’ve got a lot of stuff i need to do. 我还有好多事得做
[10:45] Oh, come on. 噢 拜托
[10:47] Big fluffy robes, long massages. 宽松的浴袍 长时间的按摩
[10:53] Do you hear that? 你听见了吗
[10:55] that buzzing. 嗡嗡的声音
[10:58] Uh… no, i don’t hear anything. 没有 什么都没听见
[11:00] – Oh, maybe it–It’s– – Shh! Shh! – 噢 或许是… – 嘘 嘘
[11:03] I hear it up here sometimes. 我不时会听见
[11:09] What the hell is it? 到底是什么
[11:12] Hey, you know what? 嘿 你知道吗
[11:14] I kind of like that hotel idea. 我还挺喜欢酒店的计划
[11:17] Really? 真的吗
[11:18] Yeah. You were right. Life is brief. 嗯 你说得对 生命苦短
[11:21] Why don’t you go call the travel agent and see what’s available? 你打电话去旅行社看有什么行程如何
[11:24] You know, you’re kinda sexy when you buckle. 知道吗 你听话的时候特别性感
[11:28] I’m gonna call right now. 我现在就去打电话
[11:47] dr. Heller? Listen, i got your latest text, Heller医生 听着 我收到你最近的信息了
[11:49] But you know, it’s been a few weeks now, 但你知道吗 已经好几个星期了
[11:51] And people are freaking out about you being gone so long. 人们想到你离开那么久 都要发疯了
[11:55] So now there’s a staff meeting on the 15th, 15日有个员工会议
[11:57] And if you’re not back by then, 如果到时候你不回来
[11:58] i’m just gonna Have to tell people that i don’t know where you are. 我只能跟大家说 我不知道你在哪里了
[12:01] So will you please just call me? 所以你能给我回电话吗
[12:09] Hey, mike. How’s it going? 嘿 Mike 还好吗
[12:12] Well, so far, i’ve broken of Three of these stupid plastic sprinkler heads. 目前为止 我弄坏了3个该死的塑料喷头
[12:16] But other than that, i’m great. 除此之外 挺好的
[12:17] Well, good. 很好
[12:19] Look, i was coming over to ask, 我只是想过来问问
[12:20] What would you and katherine think about going camping? 你跟Katherine想去露营吗
[12:22] Oh, man, i love camping. When? 噢 兄弟 我超爱露营 什么时候
[12:25] Well, my schedule gets busy on the 15th, 我15日有安排
[12:27] So it would have to be before then. 要定在那之前
[12:29] I don’t know, this weekend? 不确定呢 这周末如何
[12:31] Oh, i’m definitely up for it. 我一定没问题
[12:32] Uh, i’m not sure if katherine will be. 不知道Katherine的想法
[12:34] Well, if she doesn’t go, then edie won’t go, and… 如果她不去 我想Edie也不会去…
[12:37] Well, i guess if katherine knows another girl’s coming, 我想Katherine知道还有别的女伴去
[12:39] Maybe i can convince her. 或许我能说服她
[12:41] Good. Tell her the menfolk will do all the hard work– 好 告诉她男同志会干所有粗活
[12:43] Build the fires, dig the latrines. 生炉火 挖厕所
[12:45] Hey, i wouldn’t mention that, uh, 嘿 我不会说的
[12:47] latrine part Until we’re actually at the campsite. 关于厕所那部分 除非我们已经到了营地
[12:51] that’s a good point. 有道理
[12:52] I’ll, uh, dig my gear out tonight. 我今晚就把装备找出来
[12:55] It’s gonna be fun. 一定会很好玩
[12:56] Yeah. 嗯
[12:58] this is gonna be fun. 一定会很好玩
[13:04] My, that’s a butiful pen. 天啊 这笔很漂亮
[13:06] Is it a montblanc? 万宝龙的吗
[13:07] Uh, yeah. Yeah, i’ve always wanted one. 嗯 我一直很想要一支
[13:09] Ah. 啊
[13:10] Well, i guess you can afford it now with your new raise. 我想你加薪后负担得起
[13:14] Oh, you heard about that? 噢 你听说了
[13:15] I sure did. 当然
[13:17] well, the chamber of commerce just called. 商会刚打来
[13:19] They’ve added 40 people to their guest list. 客人名单上要增加40人
[13:22] Damn it. I only planned for a hundred. 糟糕 我只按100人做了安排
[13:24] W-We’re gonna need tables. 我们要多点桌子
[13:26] Relax. They always pull this crap. 不要紧张 他们经常这样添乱
[13:28] So i called the rental company And had ’em put a few extras on the truck. We’ll be fine. 我打电话给租赁公司 让他们多运点桌子过来就好
[13:32] Oh, thank god. 谢天谢地
[13:33] But you know what? We can tell the chamber people 知道吗 我们可以跟商会的人说
[13:35] That because it was so last-Minute, 由于事出突然
[13:36] We had to bump our fee 我们要增收30%的费用
[13:38] I like the way you think. 我喜欢你的头脑
[13:41] Ohh. What would we do without him? 噢 没了他我们怎么办
[13:44] Hmm, yes. He’s worth every penny you pay him. 嗯 他绝对值得你付的薪金
[13:47] By the way… how many pennies is that? 说起来…到底付他多少钱
[13:52] i’m not discussing andrew’s salary with you. 我才不和你讨论Andrew的薪金
[13:54] It’s none of your business. 这是与你无关
[13:56] you’re right. It’s not. 你说得对 与我无关
[13:58] So… how much? 那…到底是多少
[14:00] Andrew moved into a new home. Andrew搬新家
[14:01] I simply gave him a cost of living increase. 我只是给他一些生活津贴
[14:04] The cost of living in a home With silver pens and rare french wines? 能负担银钢笔 珍贵法国红酒的生活津贴吗
[14:09] Honey, please don’t do this. 亲爱的 拜托不要这样
[14:12] Oh, my god. Is he making more than me? 噢 天啊 他拿的比我多吗
[14:14] Orson, drop it. I am not telling you how much andrew makes. Orson 放弃吧 我不会告诉你Andrew拿多少的
[14:22] I’d be happy to give you that information, sir. 我很乐意提供您所要的信息 先生
[14:24] Am i speaking to the account holder? 请问您是账户所有人吗
[14:27] No, i’m her… business partner. 不 我是她的…合伙人
[14:30] Very well. Account number? 好的 账户号码
[14:31] Yes. Um, 8-5-9-7-3. 好的 8-5-9-7-3
[14:37] Name on the account? 账户名称
[14:38] Van de kamp’s old-Fashioned foods. Van de Kamp怀旧饮食公司
[14:41] And the password? 密码呢
[14:43] Password? 密码
[14:45] For security purses. 安全起见
[14:47] Um… 呃…
[14:48] Oh. Yes. Of course. It’s, um… 是的 呃…
[14:52] Uh, you know… 呃 你知道吗…
[14:54] Uh, it’s–It’s completely slipped my mind. 一时想不起来了
[14:56] It’s the name of her childhood pet. 是她孩提时的宠物名字
[15:00] Oh. Right. 噢 对了
[15:02] Uh… 呃…
[15:04] Fluffy.
[15:05] Nope. That’s not it. 不是 不对
[15:07] Fido?
[15:08] No. 不是
[15:09] Spot? Rover?
[15:11] – Mittens? – Sorry, sir. – 对不起 先生
[15:13] Uh, marmaduke. 呃 Marmaduke
[15:15] Old yeller.
[15:16] I cannot give out any information Without the password, 没有密码的话 我不能提供任何信息
[15:20] which you obviously don’t know. 很显然你也不知道密码
[15:22] Then ask me a different question. 问我别的问题啊
[15:23] How about her date of birth? Her social security number? 生日如何 社保号码呢
[15:26] Good-Bye, sir. 再见 先生
[15:28] How about her real hair color? 她的原始发色呢
[15:29] Trust me, it’s not what you think it is. 相信我 不是你想的那样
[15:38] If you’re looking to get fed, it’s gonna be a while. 如果你们是想要吃饭 那还得等会
[15:40] No, dad called a family meeting. 不 爸爸召集了家庭会议
[15:42] Yeah, mom, he said it’s about the restaurant. 嗯 妈妈 他说是关于餐馆的事
[15:46] Oh, boy. I think i know what this is about. 噢 天啊 我想我知道什么事了
[15:51] listen, kids, 听着 孩子们
[15:53] Things have been tough down at the restaurant, 餐馆的经营情况越来越艰难
[15:55] And i think your dad has finally decided to sell it. 我想你们爸爸最终打算卖掉它
[16:01] Wow. 哇
[16:02] – I know. – Is he gonna be okay? – 我知道 – 他还好吗
[16:04] I don’t know that’s why we all have to be really supportive. 我不知道 所以我们得表示出十足的支持
[16:06] Are you with me? 同意吗
[16:12] Hey, guys. 嘿 伙计们
[16:13] Good. You’re all here. 很好 人都到齐了
[16:15] I love you, daddy. 我爱你 爸爸
[16:16] not yet. 还没到时候
[16:19] So… 呃…
[16:21] i wanted to talk to you all about our pizzeria. 我想跟你们谈谈我们的披萨店
[16:23] Just know 只想你知道我们100%支持你
[16:25] That means a lot, ‘Cause this was a really rough day for me. 意义重大 因为今天对我来说很难
[16:28] I had to let all our employees go. 我要开除所有的员工
[16:33] So starting tomorrow… 所以明天开始…
[16:36] You kids are my new waitstaff. 你们就是我新的侍应生
[16:47] Tom, what the hell are you talking about? Tom 你在说什么疯话呢
[16:50] I got it all worked out. You and i will handle the days, 我都安排好了 我们应付白天的工作
[16:53] And the kids will join us after school and on the weekends. 孩子们在放学后及周末来帮忙
[16:56] Um, at the risk of sounding spoiled… no. 我不想自己听起来像是宠坏的小孩… 不要
[16:59] Come on! It’ll be fantastic. We’ll love working together. 拜托 那会很棒的 我们喜欢一起工作
[17:03] Why? We don’t even like living together. 怎么说 我们甚至都不喜欢住在一块
[17:05] Look, labor is our number one cost. 听着 劳务费是我们首要的支出
[17:07] If we can eliminate it, we’ll start making a profit again. 如果能够剔除这部分 我们会再次盈利的
[17:11] What, you’re not even gonna pay us? 什么 你还不打算付我们钱吗
[17:12] I’m 9! Is that even legal? 我才9岁 那合法吗
[17:15] I think so. 我想可以把
[17:16] But just to be safe, you’re now 15. 但是为了安全起见 就说你现在15岁了
[17:18] Happy birthday! 生日快乐
[17:20] Mom, please do something. 妈 拜托劝劝老爹吧
[17:29] I thought maybe after our conversation today, 我以为也许经过我们今天的谈话
[17:31] You’d realize it’s time to pack it in. 你会意识到 是时候关门了
[17:33] I have got to do this. I can’t walk away from that place 我只能这么做 我不能离开那地方
[17:35] Until i have done everything that i can possibly think of. 除非我已经完全尽力了
[17:38] But having the kids work there? 但让孩子到店里打工
[17:39] You said that 你刚才说你们100%支持我
[17:42] Really? That doesn’t sound like me. 真的吗 真不像我风格
[17:45] – Lynette… – Okay. Fine. – 行啊 好吧
[17:52] Kids, we are going to support your father By working in his restaurant. 孩子们 我们要到店里打工支持爸爸
[17:59] you’ve got to be kidding me. 你在开玩笑吧
[18:02] Just so you know, 30 years from now, When you and dad are old and feeble– 你知道的 现在起30年后 当你跟爸爸又老又残
[18:05] You’re putting us In the cheapest nursing home you can find. Yeah, i got it. 你们会把我们安置在最廉价的看护中心 嗯 我晓得了
[18:17] Mrs. Solis, i didn’t realize you were here. Solis太太 我没留意到你来了
[18:19] I’ve got your bracelet l polished And ready for a night on the town. 你的手镯已经磨光 可以跟你去都市过上美丽的一晚了
[18:23] Oh, put it on and have a good time. 噢 先收起来 自己乐呵乐呵吧
[18:27] Turns out i’m not gonna be able to afford it right now… 我发现 我现在负担不起了…
[18:30] Unless you can help me out on the price. 除非你在价格上面帮帮我
[18:33] What did you have in mind? 你的想法是什么呢
[18:35] You give it to me, And then call your insurance and say it was stolen? 你把它给我 然后打电话给保险公司 说被偷了如何
[18:42] I didn’t think so. 看来是不行
[18:45] I’m really sorry about the bracelet, mrs. Solis. 关于手镯的事情真的很抱歉 Solis太太
[18:47] Perhaps i can showou something a bit less expensive. 或许我能给你看看便宜些的
[18:50] – Maybe some, uh, earrings– – Oh, will you excuse me a minute? – 或者 耳环… – 噢 失陪一下
[18:57] Ah! 啊
[19:17] ??? Get in here! Carlos 过来
[19:20] I got a real shockeroo for you! 我给你找到猛料了
[19:22] You are not gonna believe this! 你不会相信的
[19:28] Brad! Hi. Brad 嗨
[19:30] Uh, what’s going on? 呃 发生什么事
[19:32] He just stopped by with great news. 他带着好消息来了
[19:34] I’m getting that bonus after all. 我最终还是拿到那奖金了
[19:37] really? 真的吗
[19:39] Well, i went to our c.F.O., 我去找我们财务总监
[19:41] And i told him it just didn’t seem fair That my right-Hand man should go unrewarded. 我跟他说 我的左右手拿不到奖金很不公平
[19:45] Isn’t that great? What kind of guy does that? 是不是很棒啊 怎样的好人才会这样啊?
[19:50] Oh, i think i know the kind. 我想的确是有这样的人的
[19:54] So, brad… 那么 Brad…
[19:56] What sort of bonus are we looking at? 我们所谈的奖金有多少呢
[20:00] How does 20 grand sound? 两万美元如何?
[20:01] Like a great jumping off point. 少得也太离谱吧
[20:05] Gaby.
[20:06] Oh, honey, you heard Maria the other night. 噢 宝贝 你也听到Maria那晚怎么说了
[20:09] Your hard work is what’s Brought them so much closer. 是你的辛勤工作 让他们关系进一步的
[20:16] Pay no attention to my wife. 20 grand is a fantastic bonus. 别管我妻子 两万美元的奖金已经很不错了
[20:21] You know, now that i hear The number out loud, 当我听到你们大声说出这个数字时
[20:22] It does seem a little low, After all you’ve done. 就觉得它确实不足以回报你的努力
[20:27] 25 is probably more fair. 两万五可能更公平点
[20:29] Oh, brad. Come on. Saving a marriage? 拜托 Brad 他拯救了你的婚姻
[20:32] You can’t put a price on that… 那可是无价的…
[20:34] At least not a small one. 至少也不该值这点儿
[20:37] Gaby, will you knock it Off? You’re being rude. Gaby 别这样了 真不礼貌
[20:41] You’re right. I’m sorry. 你是对的 抱歉
[20:43] It’s just–i really wanted to buy this 只不过…我真的很想买
[20:45] Bracelet i saw today downtown In this little jewelry shop. 今天在市区的珠宝店看到的那条手镯
[20:48] You know the place, honey. 你知道在哪 宝贝
[20:50] It’s right next to the, um… 就在那个 呃…
[20:53] Lexington hotel. 莱克星顿酒店的旁边
[20:54] 30! 三万!
[20:57] $30,000. 三万美元
[21:04] Are you sure? 你确定?
[21:05] Yes! You deserve it. You both do. 是啊 你应得的 你们俩都应得
[21:10] I don’t know what to say. 我真不知道该说什么了
[21:14] You’re the only one getting a bonus, 别人都没拿到奖金
[21:15] So what i think might be best is if We all agreed not to say anything. 所以我认为 我们大家还是什么都不说的好
[21:22] Do we all agree? 同意么?
[21:24] Absolutely. 当然了
[21:28] Now if you’ll excuse me, i’ll Leave you two to business. 现在 我失陪一下 你们去忙工作吧
[21:31] All this negotiating just Goes right over my head. 这场谈判让我晕乎乎的
[21:45] Thunder mcfadden.what a hoot. Thunder McFadden 太搞笑了
[21:48] What’s that? 那是什么
[21:49] Oh, it’s my porn name. 哦 是我的色情片艺名
[21:53] A friend sent me an e-mail. 有个朋友给我寄的电邮说
[21:55] You take the name of your childhood pet And the street you grew up on, and voil? 将你童年时的宠物名 和成长的街道名字组合在一起
[21:58] That’s the name you’d Use if you were a porn star. 然后瞧 如果你是个色情片明星 就会叫这个艺名
[22:01] So i’m thunder mcfadden. 所以我是Thunder McFadden
[22:03] My buddy here is snoop windemere. 给我发邮件的朋友是叫Snoop Windmere
[22:07] Hey, who would you be? 嘿 你会叫什么呢?
[22:11] Orson, i’m preparing a buffet for 200. Orson 我在准备一个200人的餐会
[22:13] I don’t have time to explore my hypothetical Career in the adult film industry. 没时间来探索 自己虚构的成人电影事业
[22:19] Fine. 好吧
[22:20] But you should know that’s Why people find you so rigid, 但你该知道 人们认为你食古不化
[22:23] Because you can never Just let go and have fun. 就是因为你永远不能放开了找乐子
[22:30] Coco saugatuck. Happy now? 满意了吧?
[22:34] Sure am. 当然了
[22:37] Thanks, hon. 谢谢 宝贝
[22:39] Of course it could just as Easily be munchy cedarhurst. 当然那也有可能是Munchy Cedarhurst
[22:42] What? 什么?
[22:43] Or taffy swallow. 或者Taffy Swallow
[22:45] We moved around a lot and had three dogs. 我们以前老搬家 而且养过三只狗
[22:47] Bree, focus. Bree 好好想想
[22:50] It has to be your favorite pet. 那必须是你最喜欢的宠物
[22:52] Like if i asked you, ” What’s your childhood pet?” 就像如果我问你 “你童年时期的宠物是什么?”
[22:55] Thiss the one you’d say. 你就会说那个
[22:56] Well, i didn’t really have a favorite. I loved them all equally. 好吧 我没有最喜欢的 它们三个我都一样喜欢
[22:58] Oh, please. 噢 拜托了
[22:59] If coco, taffy and munchy were in a burning Building and you could only save one… 如果Coco Taffy和Munchy在一栋着火的房子里 你只能救一个…
[23:03] Orson, why are you??? Orson 你干嘛这么病态?
[23:06] No.i-i just want to know your porn name. 不 我只是想知道你的色情电影艺名
[23:08] Okay, fine. If i had to pick a Favorite, i guess it would be munchy. 行了 好吧 如果必须要选一个最爱 我想那是Munchy
[23:15] She was a bit rambunctious. Father sent Her to a farm so she’d have room to run. 她有点太闹了 爸爸把她送到到农场里 那样她能有足够空间跑来跑去
[23:18] I cried for weeks and weeks. 我为此哭了好几周
[23:21] Munchy,
[23:23] This was fun. 这名儿真有趣
[23:27] All right, that’s a large mushroom Pepperoni pizza and two salads. 好的 你们点了 一个大号蘑菇肉肠比萨和两份沙拉
[23:31] I’ll get that started. 我让他们马上开始做
[23:32] – tom, i got need a large– – large pep/mush at table nine. – Tom 我要一个大号的… – 九号桌要个大号蘑菇肉肠比萨
[23:35] I’m way ahead of you. 我比你快多了
[23:35] Thanks. And do you have The calzones for table three? 谢谢 三号桌的意式煎饺做好了吗?
[23:38] Oh, crap. 哦 糟糕
[23:39] Sweetie, i need two dinner salads. 甜心 我需要两份晚餐沙拉
[23:42] What’s the matter? 怎么了
[23:43] Parker said the only reason you had me Make salads is because it’s a job for babies. Parker说你们让我做沙拉只是因为 那是专给小孩做的工作
[23:48] Well, clearly, that’s not true because You’re n a baby. You’re 15, remember? 很明显不是这样的 因为你不是小孩 你都15岁了 记得吗
[23:52] Also, i can’t find my band-aid. 还有 我找不到创口贴了
[23:56] Okay, you fill water glasses. I’ll make the salads. 好吧 你去倒水 我做沙拉
[23:59] – hey, mom? – yeah? – 嘿 妈妈 – 什么事?
[24:01] This is for table five. 这是五号桌的
[24:02] Oh, thanks. 哦 谢谢
[24:06] You didn’t give them enough change. 你没给他们找够钱
[24:08] Yeah, i know. I figured this out. 是啊 我知道 我刚才发现
[24:10] And they won’t even notice. 你可以给客人少找1% 他们不会发现
[24:12] 如果客人喝多了 少找3%都没问题
[24:16] Okay, you make the salads. I’ll handle the register. 好吧 你做沙拉 我去结账
[24:19] Dude, back off. That’s my table. Not anymore. You can take the 4-top of old farts. – 伙计 让开 这是我的客人 – 不再是了 你去招呼那四个老好人吧
[24:23] No way. I– 没门儿 我…
[24:24] What’s going on? 出什么事了?
[24:25] He took my table. 他抢了我的客人
[24:27] So? Take another one. What’s the difference? 那又怎么了? 重新再找个啊 有什么不一样
[24:33] Well, since i’m the only one Here who can wait on that table 既然我是这里唯一一个
[24:37] Without knocking over a glass with my pants, 在给她上菜时 不会打翻水杯的人
[24:40] How about i take it? 我去怎么样?
[24:41] You handle the cash register. You bus tables. Go on. 你去结账 你去带客人入座 赶快
[24:44] Well, look at this. 好吧 看看这个
[24:47] Everybody’s happy. Things Are running smoothly. 大家都很开心 一切顺利进行
[24:50] Don’t worry. I’m not gonna Say, “i told you so.” 别担心 我不会说 “我早就告诉过你”
[24:59] Hey. Katherine said you Wanted to talk to me. 嘿 Katherine说你想和我谈谈
[25:01] Yeah. Come on in. 是啊 进来吧
[25:04] You know, you could have just called. 知道么 你可以直接打电话的
[25:05] You don’t have to use her as an intermediary. 而不必把她当做传话器
[25:08] Really? I thought we were using Katherine for all sorts of things– 是吗? 我还以为 我们在用她做各种各样的事…
[25:10] Sending messages, raising our kid. 传口信 带孩子
[25:14] I don’t see what the big deal is. 我不觉得这有什么
[25:16] I have to work, and she has some Free time. It’s better for everybody. 我必须上班 而且她有空闲时间 这对大家都好
[25:20] Well, it’s not better for me, especially When i’m not even told about it. 我不觉得好 尤其是当谁都没告诉我这件事的时候
[25:24] Fine. Here i am telling you. 好吧 现在我告诉你了
[25:26] I have to work friday, so katherine Will be picking m.j. Up from school. 我周五得工作 所以Katherine去接M.J.放学
[25:32] No. 不行
[25:34] What do you mean, “no”? “不行”是什么意思?
[25:36] Let me remind you, i Have custody on fridays. 让我来提醒你 我有周五的监护权
[25:39] Hey, thanks. Let me remind you That the reason i agreed to custody is 嘿 多谢 让我来提醒你 我同意把监护权让给你
[25:42] So our son could spend Time with his father. 是想要我们的孩子和他老爸待在一起
[25:46] You have a problem with katherine? 你对Katherine有意见?
[25:48] No, she’s a peach, 没有 她挺好的
[25:49] But she’s not the one that dragged me to Court to hammer out some custody agreement. 但她不是当初那个把我拉到法庭上 去签监护权协议的家伙
[25:54] Now if you’d like, we can go back, 现在如果你想 我们可以再去一次
[25:56] And the judge can explain to you the Difference between you and your girlfriend. 法官会向你解释 你和你的女朋友有什么不同的
[26:01] Okay, you listen to me. 行了 听我说
[26:02] Mommy? 妈咪
[26:04] Are you guys fighting? 你们在吵架吗?
[26:07] No, sweetie. 没啊 甜心
[26:09] We are just trying to figure Out what is best for you. 我们只是在试着弄明白什么对你最好
[26:14] Aren’t we? 对吧?
[26:19] I’ll see you friday, buddy. 小伙子 我们周五见
[26:21] Looks like i’ll be picking You up from school. 看来我要去学校接你了
[26:31] Andrew makes twice as much as me? Andrew的工资是我的两倍?
[26:34] Who told you that? 谁给你说的?
[26:35] A little bird 一只小鸟 (指听说)
[26:37] Or should i say a little dog named munchy? 或者我该说 是一只叫Munchy的小狗?
[26:41] That’s why you wanted to Know the names of my pets? 所以你才那么想知道我宠物的名字?
[26:44] Orson hodge, you are shameful. Orson Hodge 你真可耻
[26:46] What’s shameful is how Much you’re paying him. 你付他那么多钱才可耻呢
[26:48] Andrew has been with me Since i launched the company. 自从我开公司起Andrew就一直在帮我
[26:51] He runs every aspect of the business. He deserves what he’s making. 他照顾到生意的方方面面 这是他应得的
[26:54] But i am your husband, for crying out loud. 岂有此理 我可是你丈夫
[26:56] Yes, orson, we’re all aware Of how you got the job. 对啊 Orson 我们都知道你是怎么得到这份工作的
[27:00] You know what the real travesty is? 你知道什么叫扭曲事实吗?
[27:02] I’m more educated than the lot of you. 我比你们有文化得多
[27:04] I went to grad school. I’m a dentist. 我读过研究生 还是个牙医
[27:06] No, you were a dentist. 不 你以前是个牙医
[27:08] Now you’re a caterer, and you’re paid Fairly based on your expertise and contribution. 现在你是个宴会筹备人 你的薪水是根据技术和贡献来合理分配的
[27:12] Oh, this is not about money, Bree. It’s about value. 噢 这与金钱无关 Bree 我是在说价值
[27:15] And you’re saying i’m worthless. 你的意思是我毫无价值
[27:16] No, i’m just saying you’re worth… Less. 不 我只是在说你的价值..较低
[27:22] I’m sorry, honey. I’m just being honest. 对不起 亲爱的 我只不过实话实说
[27:27] Very well. 好极了
[27:30] Oh, since we’re being honest, Munchy didn’t go to any farm. 既然我们要实话实说 Munchy没有去什么农场
[27:34] That’s what parents tell their kids When they just had their pets gassed. 通常父母把宠物用毒气闷死以后 都会这样告诉他们小孩
[27:45] – hey. – hi. – 嘿 – 嗨
[27:46] You got a minute? 有空吗
[27:48] I have a really big favor to ask you. 我真的很需要你帮我个大忙
[27:50] Uh, sure. 呃 没问题
[27:52] I need a little detective work done. 我想你帮我做点侦探活
[27:55] It’s about bradley. 是关于Bradley的
[28:00] So… 那么…
[28:01] What’s going on? 发生什么事了?
[28:04] I’m gonna buy a golf club. 我准备买一家高尔夫球棒
[28:06] A baseball bat would be cheaper. 买个棒球球棒会便宜点儿
[28:10] Maybe i should let you finish. 也许我该让你说完
[28:13] See, i don’t know anything about Golf clubs, but i know carlos does, 我完全不了解高尔夫俱乐部的事 但我知道Carlos很精通
[28:16] So i was hoping you guys could snoop around And find out what kind of driver brad wants. 所以我希望你们去打探一下 Brad想要什么样的1号木杆
[28:21] Oh, it’s a gift. 哦 这是个礼物
[28:23] Sure, yeah. 当然 可以啊
[28:25] We’d love to help out. 我们很乐意帮忙
[28:28] So what’s the occasion? 那这个礼物是为了庆祝什么?
[28:29] No occasion. 不庆祝什么
[28:30] I just want to thank him For being a wonderful husband. 我只是想感谢他一直以来对我很好
[28:34] Well, don’t spend too much. 好吧 别花太多钱了
[28:38] Why don’t you just get him a card? 为什么不就给他送张卡?
[28:40] So our marriage counselor said we Should get each other little gifts now 我们的婚姻顾问说 我们应该互相送些小礼物
[28:43] And then to keep things spontaneous. 然后要让这种行为成为习惯
[28:44] Oh, you’re in counseling. That’s great. 哦 你们在做婚姻咨询啊 那太棒了
[28:46] We were, but we stopped. We don’t need it anymore. 有段时间在 但现在没有 我们不再需要顾问了
[28:50] Are you sure about that? 你确定?
[28:52] Yeah. Brad and i are solid. 是啊 Brad和我的关系现在很稳定
[28:54] Well, ice is solid, too, 冰块也很稳定
[28:56] Until it cracks and you’re Drowning in freezing water. 不过当它裂开以后 就会在溶化的水里溺死了
[29:00] I’d stay in counseling if i were you. 如果我是你 我会继续做婚姻咨询
[29:02] Gaby, i’m home! Can you Come in here for a minute? Gaby 我回来了 你能过来一下吗
[29:09] Brad gives me a huge Bonus and you repay him Brad给了我一笔巨额奖金
[29:11] By telling his wife that They need marriage counseling? 你就用告诉他老婆 他们需要婚姻顾问 来回报他吗
[29:14] I’m sorry. I think they do. 对不起 我觉得他们确实需要
[29:16] Their marriage is none Of your business. Besides, 他们的婚姻与你无关 更何况
[29:18] I think they’re a very happy couple. 我觉得他们两个现在关系很好
[29:19] Who? Him and maria or him and the Blonde i saw him kissing yesterday? 哪两个? Brad和Maria? 还是Brad和我昨天看到他在亲吻的金发女郎?
[29:23] What? No way! 什么? 不可能吧
[29:26] Yeah. And brad saw me. 真的 而且Brad也看到我了
[29:29] Why do you think your bonus jumped from a Stuffed chicken breast to 30 grand in a day? 不然你以为你的奖金怎么会 在一天之内从一块塞鸡胸肉涨到3万块?
[29:41] Oh, my god. 噢 上帝啊
[29:43] This is illegal. 这是违法的
[29:45] I’m getting a bonus no one else Is getting based on blackmail. 我在靠着勒索 获得别人没有的奖金
[29:48] You’re welcome. 不用谢我
[29:49] I can’t believe you did this. 我真不敢相信你这样做
[29:53] Well, thank god you Came to your senses. 感谢上帝 你现在想通了
[29:55] All right, let’s get In there and tell her. 好吧 让我们进去告诉她
[29:58] No, we can’t tell her. We’d Have to give the money back. 我们不能告诉她 不然就要把奖金还回去
[30:01] Don’t we have a moral responsibility to tell her? 我们不应该出于道义告诉她真相吗
[30:04] It’s like you said… Their marriage is none of our business. 正如你所说的… 他们的婚姻我们无权干涉
[30:07] He’s the one who’s cheating. 有外遇的人是他
[30:08] If we say anything, it’ll just make things worse. 我们要是说了什么 只会让事情愈发糟糕
[30:11] We’re the good guys here, carlos. 我们现在可是在做好人呐 Carlos
[30:13] Really? 是吗
[30:15] ‘Cause it sure doesn’t feel like it. 但我感觉咋不是那么回事呢
[30:24] It’s open. 门开着呢
[30:29] Susan, you got our message. Susan 你收到我们的留言了
[30:31] Yes, and imagine my surprise, 是啊 可以想象我有多惊讶
[30:33] ‘Cause the last time i talked to mike, 因为上次我和Mike说
[30:34] He promised me he was picking up m.J. From school. 他答应我放学后去接M.J.的
[30:37] Oh, mrs. Nelson had another plumbing emergency. Nelson夫人的水管又有紧急状况
[30:40] Apparently this new oat bran diet she’s on… 显然她现在的新的燕麦麸节食餐…
[30:42] I don’t need the details. I had a long day. 我不需要知道细节 我已经度过了漫长的一天
[30:44] I just want to pick up my kid. 我只想来接我的孩子
[30:47] Mommy, we had paninis for dinner. You want one? 妈妈 我们中午吃了帕尼尼意式烤三明治 你要来一块吗
[30:52] No, thank you. Let’s go. 不用了 谢谢 我们走吧
[30:54] But we were gonna make brownies for dessert. 但是我们要做 核桃仁巧克力饼当甜点呢
[30:56] But we can make brownies at home. 我们回家也能做核桃仁巧克力饼啊
[30:58] The box kind? 盒装的那种?
[30:59] Katherine says those aren’t real brownies. Katherine说那 不是真正的核桃仁巧克力饼
[31:04] Except when your mommy makes them with love. 你妈妈用爱做的就不一样哦
[31:10] Good save. 补救得不错哇
[31:11] Let’s go. 我们走吧
[31:16] Susan?
[31:19] Look, 听着
[31:20] I know you were surprised to find m.J. Here again today, 我知道你看到今天M.J.又在我这很吃惊
[31:23] But i really was trying to do you a favor. 但我真的只是想帮你
[31:25] Well, i don’t need you to do me any favors. 好吧 我不需要你再帮我什么忙了
[31:26] What i need is for everyone to just stick to the plan. 我只需要大家严格按照计划行事
[31:29] Monday, wednesday, friday… mike watches his son. 周一 周三 周五…Mike照看他儿子
[31:32] He doesn’t pawn him off on his girlfriend. 而不是扔给他的女朋友
[31:37] I had a really fun time. 我过得非常愉快
[31:58] Big group coming in. 有一大群人过来了
[31:59] It is now officially saturday night. 现在正式成为了周六夜晚
[32:02] Finally. 终于啊
[32:06] Oh, great. They’re kids. 真棒啊 是孩子
[32:07] 1 plate of spaghetti and 15 baskets of free bread. 1碗意大利面 再加上15篮免费面包
[32:10] Stop being such a downer. 别这么扫兴啊
[32:11] We’re finally making a go of this place. 我们终于让这地方有点起色了
[32:13] All you want to do is complain. 而你却只知道抱怨
[32:16] We’re taking a break. 我们要休息一下
[32:17] N-Not now. We just got a big party. 现在不行 我们刚来了一笔大生意
[32:20] Good luck with that. We’re outta here. 祝你们好运 我们走了
[32:25] Whoa, whoa, whoa, whoa! 哇 哇 哇
[32:27] What’s going on here? 怎么回事
[32:29] – Those kids go our school. – And you know who that big guy is? – 那些孩子是我们学校的 – 你知道那个大家伙是谁吗
[32:32] Kevin mcdermott.
[32:33] The guy called me “jesus” for a year ‘Cause i wore sandals one day. 他叫了我一年”耶稣” 因为某一天我穿了凉鞋
[32:37] If he sees me wearing this, i’ll never hear the end of it. 要是他看见我穿成这样 那就没完没了了
[32:38] Fine. Don’t wear that apron. That’s… 那好 不要穿围裙啊 那…
[32:41] no, i’m not waiting on a kid who’s gonna make fun of me on monday morning. 不 我才不要服侍一个 周一早上会嘲笑我的孩子呢
[32:44] It’s humiliating enough having to work here. 在这工作已经够丢人的了
[32:46] – Humiliating? – Guys, easy. – 丢人? – 大家别这样
[32:48] No, you’re…you’re not humiliated When you use the money that we make here To buy your clothes. 不 那你用我们在这赚的钱来买衣服 就不觉得丢脸了吗
[32:53] Tom, it’s fine. I’ll take the table. Tom 没事的 我去点单
[32:54] No, no, no, no, no, no. 不不不不
[32:55] Your mother can’t wait On this whole restaurant by herself. 你妈妈不可能服侍这整个餐馆的人
[32:57] Well, then you do it. 那就你去啊
[33:00] Porter, i’m your father and your boss, Porter 我是你的父亲 也是你的老板
[33:03] And i’m telling you right now to go take that table. 我告诉你 现在你就去点单
[33:07] Or what, you’re gonna fire me? Go for it. 不然怎样 要解雇我吗 那就来吧
[33:12] You think this is a joke? This is my life! 你觉得这是开玩笑吗 这是我的生活
[33:15] Tom!
[33:15] You worry about being embarrassed? 你怕尴尬啊
[33:17] I have put everything i have into this restaurant! – All right, that’s enough! Let go of him! – 我把一切都投入了这家餐馆 – 好了 够了 放开他吧
[33:20] Let go of him! Let go of him! 放开他 放开他
[33:26] Guys? 各位?
[33:30] I just sat a 12-Top. Who’s taking it? 我刚刚安排了个12人桌 谁来服务
[33:37] I will. 我来
[34:02] I started getting our accounts in order. 我开始清算帐目了
[34:04] If we’re gonna sell this place, 要是我们要卖掉这里
[34:07] We should probably know exactly how much it’s worth. 我们该知道这里值多少钱
[34:38] I think this can all wait until morning. 我想这些我们都可以早上再做
[34:42] Don’t you? 你觉得呢
[35:09] Hey. I just booked us into the brunswick inn for this weekend. 嘿 我刚刚订了 这周末在Brunswick酒店的位子
[35:13] Great. 太好了
[35:15] Prepare to be pampered! 准备好纵情狂欢吧
[35:17] Oh, shoot. This weekend isn’t gonna work. 哦 坏了 这周末不行
[35:21] Mike really wants us to do that camping trip that we’ve been talking about. Mike很想去露营 我们一直谈的
[35:26] Camping? Have you met me? 露营? 你是第一天认识我么
[35:28] I figured you were gonna say that. 我就知道你会这么说
[35:30] I just can’t blow him off. 我不能放他的鸽子
[35:31] This is the only weekend that works for him. 他就只有这个周末有空
[35:34] Then you’re on your own. 那你自己去吧
[35:36] Have fun wiping with leaves. 好好玩扫落叶吧
[35:39] Oh, edie? 哦 Edie?
[35:41] Please don’t tell katherine that you’re not coming. All right? 请别告诉Kathrine 你不去 好吗
[35:44] Mike really wants her there, Mike很希望她会去
[35:45] if she hears that you’re not going, she won’t either. 要是她知道你不去 她也不会去的
[35:50] Will you take me to the brunswick inn next weekend? 你下周末会带我去Brunswick酒店吗
[35:53] Yes. 当然
[35:56] Then i won’t say a word to katherine. 那我什么都不会告诉Kathrine的
[36:11] “Almost done here. Will be back by the 15th. Dr.H.” 差不多搞定了 15号回来 H医生
[36:21] Hey. When did you two get here? 嘿 你们俩什么时候来的
[36:24] Just a minute ago. 刚到
[36:25] They said they have something personal they want to talk to us about. 他们说有些私人问题想找我们谈谈
[36:29] Oh, really? What is it? 真的吗 是什么
[36:33] We’re pregnant. 我怀孕了
[36:40] I know. We are so happy. 我知道 我们高兴坏了
[36:43] But that’s not all. 但还不仅仅如此
[36:48] See, even though we’ve only known each other for a short time, 虽然我们认识没多久
[36:52] Your friendship has meant a lot to us, 你们的友谊对我们相当重要
[36:54] Which is why maria feels strongly that you should be the baby’s godparents. 所以Maria强烈建议你们收这孩子当教子
[37:01] Do you hear that, carlos? 你听到了吗 Carlos
[37:03] Godparents. 当教父母啊
[37:07] You are such good people, so kindhearted and decent, 你们是好人 热心而且体面
[37:10] And that is the kind of influence that we want in our baby’s life. 我们就希望宝宝的生活 能够受到这样的熏陶
[37:15] How could we say no? 我们怎么会拒绝呢
[37:24] Oh. I see you got your bracelet after all. 哦 你还是买到手镯了哇
[37:26] Oh, yeah. 噢 是啊
[37:28] Uh, but i’m not enjoying it as much as i thought i would. 呃 不过我没有想象中那么高兴
[37:34] ??? 好了 午餐加电影
[37:36] ?? 你真是个幸运的孩子
[37:39] I’m gonna take a quick shower. 我要去很快的冲个澡
[37:40] Try not to get any crumbs on the couch. 尽量别把面包屑掉在沙发上
[37:44] What’s wrong? 怎么了
[37:45] – It’s peanut butter. – No crusts. Your favorite. 这是花生酱 没有面包皮 你最喜欢的
[37:49] I want a panini. 我想要帕尼尼意式烤三明治
[37:52] I don’t know how to make paninis. 我不会做
[37:55] It’s just turkey and cheese. Do we have any provolone? 只要火鸡和乳酪 我们有波萝伏洛干酪吗
[38:00] No, we do not have any provolone. 我们没有波萝伏洛干酪啊
[38:03] Can we borrow some from katherine? 我们可以问Kathrine借点吗
[38:06] Absolutely not. 当然不可以啊
[38:08] In this house, we do not eat pretentious cheeses. 这所房子里的人 不吃自命不凡的乳酪
[38:10] We eat honest american peanut butter. 我们吃诚信的美国花生酱
[38:14] Now watch your movie, And i’ll be back in a minute. 现在看你的电影吧 我马上就回来
[38:26] Will you make me a panini? 你可以帮我做一个 帕尼尼意式烤三明治吗
[38:28] Uh, well, sure, sweetie. 当然了 亲爱的
[38:31] Does your mommy know you’re here? 你妈妈知道你来这吗
[38:36] Hey, sweetie. How was your sandwich? 嘿 亲爱的 三明治好吃不
[38:39] M.J.?
[38:42] M.J., honey, where are you? M.J. 宝贝 你在哪儿呢
[38:46] M.J., where are you?! M.J. 你在哪啊
[38:50] M.J.!
[38:54] M.J.!
[39:09] What is he doing here? 他怎么在这了
[39:11] He wanted panini, said you knew. 他想吃帕尼尼意式烤三明治 他说你知道的
[39:14] M.J., go wait outside on the porch. M.J. 出去到门廊上等我
[39:16] I need to talk to katherine. 我要和katherine谈谈
[39:22] You can take the sandwich. 你可以带上三明治
[39:27] Look, he showed up on my doorstep. 听着 他出现在我门口
[39:30] He seemed hungry. 他看上去很饿了
[39:32] You think i don’t feed my kid? 你觉得我会不给我的孩子吃饭吗
[39:34] Okay, well, maybe he just wanted to come see me. 好吧 或许他只是想来看我
[39:37] Yeah, ’cause you make it like disneyland over here, 对 因为你把这搞得像迪斯尼乐园一样
[39:40] With your paninis and your blackjack. 用你的帕尼尼意式烤三明治 还有海盗旗
[39:42] You’re trying to do everything you can 你用尽一切手段
[39:44] To make him think that you’re the other mommy. 让他觉得你是另一个妈妈
[39:46] What? 什么
[39:47] You’re trying to get your hooks deeper into mike 你想牢牢钓住Mike
[39:49] By showing him how much his son loves you. 让他看到他儿子多么喜欢你
[39:52] Susan, i am being nice to the child of the man i’m dating. Susan 我只是对我男友的孩子友善点
[39:57] – How does that make me evil? – No, not evil. Devious. – 我怎么就邪恶了 – 不 不是邪恶 是狡猾
[40:00] – Well, you know, i hate to tell you, but your big plan is not gonna work, 我不想告诉你 但是你的宏伟计划是不会成功的
[40:03] ‘Cause from now on, m.J. Is either at my house or mike’s. 因为从现在开始M.J.要么在我家 要不就在Mike家里
[40:07] He is no longer allowed to be here. 他再也不准出现在这里
[40:09] Yeah, uh, ?? 是啊 那可真不好办
[40:12] Well, that’s the way it’s gonna be, whether you like it or not. 事实就是如此 不管你喜欢与否
[40:15] No, it’s gonna be tricky because mike’s moving in here. 不 不好办是因为Mike要搬来这
[40:20] What? 什么
[40:21] First of the month, he’s giving up his place and moving in with me. 这个月初他要搬出他家 过来和我住
[40:25] So m.J. Is going to be spending a lot of time here, 所以M.J.要在这里待上很长时间
[40:30] Whether you like it or not. 不管你喜欢与否
[40:39] Orson, i’m glad you’re here. Orson 真高兴你来了
[40:40] I was doing a recount of the goblets for the hopkins wedding reception, 我在重点Hopkins婚宴的高脚杯
[40:44] And we’re short by about 30… 我们还缺30个…
[40:45] So i have to run over to the supplier and pick up the rest. 所以我得去供应商那复查下 把剩余的拿来
[40:48] Could you hold down the fort for me? 你可以帮我照看一下这里吗
[40:49] Sure. No problem. 当然 没问题
[40:51] Thanks. 谢谢
[40:53] Hey, you know, andrew? 嘿 知道么 Andrew
[40:54] It never would have occurred to me to do a recount of the goblets. 我从来不会想到重点一遍高脚杯的
[40:58] Bree’s lucky to have Someone as conscientus as you working here. Bree真幸运能有你这样 细心的人在这工作
[41:03] Thank you, orson. That… that means a lot to me. 谢谢 Orson 这话真中听
[41:27] It begins just after sunrise. 就在日出之后
[41:31] After a good night’s sleep, 休息了一夜之后
[41:34] People leave their homes to go to work. 大家都离家去工作
[41:38] They do this so they can provide A better life for their families… 他们这么做是为了 给家人提供更好的生活
[41:44] So they can afford to buy nice things… 这样他们可以买得起好东西
[41:49] And have a reason to get up in the morning. 并且有一个早晨起床的理由
[41:56] And when their exhausting work is done, 当做完精疲力尽的活后
[41:59] People come back home again… 人们又再次回到家
[42:04] And some begin counting the days… 还有人在为即将到来的假期
[42:09] Till their next vacation. 数着日子
[42:12] welcome to www.1000fr.com
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme