时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Adam was finished with Katherine… | 亚当和凯瑟琳玩完了… |
[00:05] | – Please get rid of that gum. – But Dylan’s father came back. | – 快把口香糖吐掉 – 但是迪伦老爸回来了 |
[00:09] | – Bye, sweetheart. – Bye, Dad. | – 拜拜 宝贝 – 拜拜 老爸 |
[00:11] | I tricked you into thinking Dylan was yours. | 我欺骗你相信迪伦是你的孩子 |
[00:14] | I finished that D.N.A. You wanted, | 我检测完你要的DNA了 |
[00:16] | and your suspect’s not related to the victim at all. | 嫌疑犯和受害者没有关系 |
[00:18] | Gaby and Carlos were forced to go to the police. | 加布和卡洛斯被迫报警 |
[00:21] | Are you sure it was cocaine? | 你确定那是可卡因吗? |
[00:23] | Carlos, I was a fashion model in the ’90s.I know cocaine. | 卡洛斯 我可是90年代的模特 我知道可卡因长啥样 |
[00:25] | Just give me what I want… – and Lynette… | – 给我想要的就是了… – 而莱内特… |
[00:28] | or you’re not gonna like what happens. | 否则结果你不会喜欢的 |
[00:30] | was pushed to her breaking point. | …濒临崩溃 |
[00:36] | coffee mugs to the contrary, | 咖啡杯上指的是反义 |
[00:39] | Lynette Scavo knew | 莱内特.斯卡沃知道 |
[00:41] | that she was not the world’s greatest mother. | 自己不是世界上最棒的母亲 |
[00:45] | In fact, when it came to parenting, | 实际上 当谈到孩子的养育问题 |
[00:47] | Lynette had done many things she was not proud of… | 莱内特做过许多她无法引以为豪的事情… |
[00:53] | like the time when she offered parker cash | 比如有一次她付钱给帕克 |
[00:55] | if he agreed to eat all of his spinach… | 让他吃光菠菜… |
[00:59] | or when she told the twins | 还有她骗双胞胎们 |
[01:00] | there was treasure buried benea the weeds… | 说杂草下面埋着宝藏… |
[01:05] | or when she gave her kids a little extra cough syrup | 还有一次她让孩子们过量服用止咳糖浆 |
[01:09] | so she could finish her novel. | 以便她可以读完整本小说 |
[01:12] | But despite these lapses… | 但是除去这些过失… |
[01:14] | Lynette didn’t think of herself | 莱内特同样也不认为自己 |
[01:17] | as the worst mother in the world either, | 是世界上最糟糕的母亲 |
[01:20] | until one horrible day. | 直到某个令人震惊的一天 |
[01:22] | Since when do you make waffles? | 你什么时候开始做华夫饼啦? |
[01:24] | Well, Kayla loves waffles, | 凯拉爱吃华夫饼 |
[01:26] | and since she and I have been having some problems lately, | 因为最近我和她之间有些问题 |
[01:28] | I wanted to do something nice for her. | 所以我想对她好一点 |
[01:31] | Oh, you tell Kayla her breakfast is ready. | 哦 你和凯拉说她的早餐好了 |
[01:36] | Hi, My name is Fern Parrish. | – 嗨 – 我是弗恩.帕里什 |
[01:38] | This is my colleague, Irene Semanis. | 这位是我的同事艾琳.塞马尼斯 |
[01:40] | We’re from C.P.S. – Uh, one sec. | – 我们是来自CPS的 – 等会 |
[01:44] | Preston,you might wanna stop dropping your waffle on the floor, | 普雷斯顿,你最好别把华夫饼扔到地上 |
[01:45] | ’cause I’m still gonna make you eat it. | 因为我还是会让你吃掉的 |
[01:48] | So, uh, what’s C.P.S.? | 呃 CPS是什么? |
[01:51] | Children’s protective services. | 儿童保护协会 |
[01:55] | For what it’s worth, I keep my floors incredibly clean. | 不管你们是什么意思 至少 我家的地板一尘不染 |
[01:57] | Mrs. Scavo, we recently received a report | 斯卡沃夫人 最近我们收到 |
[02:00] | of some abuse in your home. | 一份关于你们家施虐的报告 |
[02:01] | Abuse? That’s ridiculous. | 施虐? 真是太荒谬了 |
[02:04] | Well, we got a call from a Dr. Joshua Dolan | 我们接到约书亚.多兰先生的电话 |
[02:08] | It seems he was contacted by your daughter Kayla. | 貌似是您女儿凯拉联系他的 |
[02:10] | Who says you hit her… repeatedly. | 她声称你殴打她… 数次 |
[02:14] | Okay… | 好吧… |
[02:17] | First, I’m not that kind of mom. | 首先 我不是那种母亲 |
[02:19] | And second | 其次 |
[02:20] | Kayla has a tendency to… exaggerate. | 凯拉很喜欢夸大事实 |
[02:24] | We also have a security tape from a clothing store. | 我们还有服装店的监控录像 |
[02:27] | It shows you slapping a young girl across the face. | 上面看见你扇了一个女孩耳光 |
[02:31] | We’re assuming that’s Kayla. | 我们认为那是凯拉 |
[02:39] | Have a seat. I’ll be with you in a second. | 进来坐吧 过会儿和你们谈 |
[02:45] | Yes, Lynette Scavo was not the world’s greatest mother. | 是的 莱内特.斯卡沃不是世界上最棒的母亲 |
[02:50] | but in her heart | 但是她心里认为 |
[02:52] | she knew she had done the best she could… | 她已经尽了自己最大的努力… |
[02:57] | Given… | 鉴于… |
[02:58] | what she had to work with. | 她所要面对的麻烦 |
[03:14] | “Lynette”– | “莱内特” |
[03:16] | It’s how the French describe “a pretty one.” | 法国人用来表示”美丽的事物” |
[03:20] | “Katherine”– | “凯瑟琳” |
[03:22] | coined by the ancient Greeks, it denotes “purity.” | 古希腊人创造的这个词表示 “纯洁” |
[03:26] | “Gabrielle”– | “加布里埃尔” |
[03:28] | a Hebrew word meaning “god is my strength.” | 一个希伯来语词 意思是”上帝就是我的力量” |
[03:33] | “Bree”– | “布里” |
[03:35] | It’s an Irish name that means “power.” | 这是一个爱尔兰名字 表示”力量” |
[03:39] | Indeed… | 的确… |
[03:41] | Every name has a single specific meaning… | 每一个名字都有自己特定的含义… |
[03:47] | Which is why parents have trouble choosing one | 所以父母在取名的时候会犯难 |
[03:51] | for someone who means everything to them. | 孩子对于他们来说 就是一切 |
[03:55] | What about “Philip”? I like “Philip.” | “菲利普”怎样? 我喜欢”菲利普”这个名字 |
[03:57] | Oh, I know you do. | 哦 我知道你喜欢 |
[03:59] | I don’t, and neither does the baby. | 我不喜欢 宝宝也不喜欢 |
[04:01] | Philip? Oh, phil? | 菲利普? 哦 菲尔? |
[04:03] | See? Nothing. Not even a burp. | 看到没? 没反应 连嗝都不打 |
[04:05] | Here’s a thought. | 我有一个想法 |
[04:07] | How about “Nathaniel”? – All right, that’s the fourth time | – “纳撒尼尔”如何? – 好了 这是第四次 |
[04:10] | you’ve tried to sneak “Nathaniel” past me. | 你想骗我同意”纳撒尼尔” |
[04:12] | I’m putting “Peyton” back on the table. | “佩顿” 怎么样 |
[04:14] | I am not naming my son after a quarterback. | 我才不要以一个四分卫的名字来命名我儿子 |
[04:18] | All right, here’s the rest of my list. | 好吧 你听听我名单上其他的名字 |
[04:19] | – Lucas. – It sounds like “Mucus.” | – 卢卡斯 – 听起来像”粘液” |
[04:22] | – Mitchum. – Like the deodorant? | – 米彻姆 – 除臭剂的牌子? |
[04:25] | Unitas | 尤尼塔斯 |
[04:26] | Oh, give me that. | 哦 把名单给我 |
[04:29] | Well, we need new inspiration. | 咱们需要新的灵感 |
[04:35] | Riley | 赖利 |
[04:36] | I like it. Who is he? | 我喜欢 他是谁? |
[04:38] | He’s a guy who… | 他是一个… |
[04:40] | “killed six, then self.” | “先杀六人 然后自尽”的人 |
[04:44] | Well, I give up. | 好吧 我放弃 |
[04:46] | He’s not gonna get a name. When we want him to come, | 起不上名字了,如果咱们想要他过来 |
[04:49] | we’ll just whistle and say, “here, boy.” | 就吹个口哨 然后说”过来 孩子” |
[04:51] | Dr. Conner. Paging Dr. Conner. | 康纳医生 呼叫康纳医生 |
[04:54] | Please call admitting. – Conner | 请打给入院办公室 – 康纳 |
[04:57] | I love it. | 我喜欢 |
[04:58] | Me, too. | 我也是 |
[05:01] | Oh, you finally have a name. | 哦 你终于有名字了 |
[05:04] | Dr. Conner Delfino. | 康纳.德尔菲诺医生 |
[05:10] | I’m going out to the mall. | 哦 嘿 我要去商场了 |
[05:12] | You wanna come with? | 你要不要一起来? |
[05:13] | Oh, no, thanks. | 哦 不用了 谢谢 |
[05:14] | I gotta make sure my handyman gets his wiring done. | 我要确保我的勤杂工把他的电线弄好。 |
[05:17] | He screwed it up the last time. | 他上次就搞砸了 |
[05:20] | You realize we could’ve had a fire? | 你难道不知道有可能会起火吗? |
[05:22] | Sorry, Mrs. Solis. | 对不起 索利斯太太 |
[05:24] | All right, then. See you later. | 那好吧 回见 |
[05:31] | and… she’s gone. | 现在…她走了 |
[05:35] | Great. Let’s break into her room. | 好 我们进她房间 |
[05:41] | As soon I finish this, | 一旦我搞定了这个 |
[05:42] | I’ll start placing bugs in the other rooms. | 我就开始在别的房间装窃听器 |
[05:44] | Well, isn’t her room enough? | 在她房间装还不够吗? |
[05:46] | She has a prepaid cell phone, so we can’t tap it. | 她用的是预付费的手机 所以我们不能窃听 |
[05:49] | Our only hope at nailing her supplier is | 我们抓住她的供货人唯一的希望 |
[05:51] | to record every conversation she has in this house. | 就在于把她在房间里所有的对话都录下来 |
[05:54] | Well, how long is that gonna take? – We got a tip | 那要花多长时间? – 我们收到消息 |
[05:56] | that she’s expecting a delivery this week. | 她本周要收一次货 |
[05:58] | So it won’t be long before Miss Leonard learns the joys | 不久伦纳德小姐就能了解到 |
[06:00] | of a little girl-on-girl action in a prison shower. | 在监狱浴室的拉拉戏码有多愉悦了 |
[06:04] | Okay, first of all, you’re a pig. | 好吧 首先 你是个警察(对警察轻蔑的称呼) |
[06:06] | Second of all, don’t say things like that. Ellie’s my friend. | 其次 别这么说 埃莉是我的朋友 |
[06:09] | Yeah, well, your friend is a drug dealer, I.E., Scum. | 好吧 不过你朋友是毒贩子 也就是 人渣 |
[06:13] | You don’t even know her. | 嘿 你根本不了解她 |
[06:15] | Okay, yes, she’s made some bad choices, | 你说的对 她的确做过一些错误的决定 |
[06:18] | but deep down, she’s a good person. | 但是平心而论 她是个好人 |
[06:19] | Yeah, well, deep down, I hope she rots in jail. | 是呀 平心而论 我希望她死在监狱里 |
[06:22] | Okay, when this thing is over, | 好 等这件事完了以后 |
[06:23] | let’s not do the whole christmas card thing. | 咱们可不要互赠圣诞贺卡 |
[06:28] | Is that your husband? – No, he’s at braille school. | – 那是你老公? – 不是 他在盲人学校 |
[06:37] | Gaby? | 加布? |
[06:37] | Oh, Ellie! Hey! | 哦 埃莉! 嘿! |
[06:40] | What the hell are you doing in my room? | 你们在我房里搞什么鬼? |
[06:43] | We weren’t expecting you back so soon. – I forgot my wallet. | – 我们以为你不会这么快回来呢 – 我忘带钱包了 |
[06:46] | Again, what the hell are you doing in my room? | 你们到底在搞什么名堂? |
[06:47] | Well, we needed some privacy. See, Roy and I are lovers. | 我们需要一点私人空间 明白没 罗伊是我情人 |
[06:54] | You’re having an affair with your handyman? | 你和你的勤杂工有一腿? |
[06:55] | I know, it’s crazy.You wouldn’t believe the passion. | 我知道 很疯狂 你难以置信的激情 |
[06:59] | I mean, I was powerless to resist. | 我是说 我无法抗拒 |
[07:03] | Just– just get out of my room. | 赶紧从我房间出去 |
[07:05] | Okay, okay. We’re going. | 好的 好的 我们就走 |
[07:14] | That’s for using your tongue. | 这一巴掌算是你刚才用舌头的 |
[07:18] | Lots of people do missionary work, | 许多人做传教的工作 |
[07:20] | but few have the guts to smuggle bibles into North Korea. | 但很少有人有胆量把圣经偷运到朝鲜 |
[07:23] | It is my distinct pleasure to welcome back | 很荣幸在此欢迎 |
[07:25] | after four long years– | 离开四年后归国的… |
[07:28] | reverend Michael Green. | 迈克尔·格林牧师 |
[07:33] | Thank you for that glorious introduction, Joe. | 感谢你隆重的介绍 乔 |
[07:36] | Well,it’s good to be back.Now if you’ll all please stand | 回来真好 现在有请大家起立 |
[07:40] | and offer each other the lord’s peace. | 彼此献上主的平安 |
[07:47] | Peace be with you, Bree. | 愿你安宁 布里 |
[07:49] | I reject your peace, and I demand you stop stalking me. | 我拒绝接受 并请你别再跟踪我 |
[07:52] | I’m doing no such thing. | 我可没跟踪你 |
[07:54] | Really? So I just happen to run into you at the dry cleaner, | 真的吗? 所以我在干洗店 |
[07:57] | the greengrocer, the post office? – We shared a life together. | 在蔬果店 邮局碰到你都是纯属偶然咯? – 我们之前共同生活 |
[08:00] | It’s only natural we’d frequent the same places. | 我们会去同样的地方是很正常的事 |
[08:02] | Oh, please. I saw you at my nail salon. | 哦 算了吧 我在美甲沙龙里都看到你了 |
[08:04] | There’s nothing in the bible that says a man can’t enjoy a nice pedicure. | 圣经里可没说男人不能去修甲 |
[08:06] | Orson, hear me when I say this. It’s over. | 奥森 听我说 咱们之间结束了 |
[08:11] | You have done unconscionable things | 你做了过分的事情 |
[08:13] | for which I can never forgive you, | 我无法原谅你 |
[08:15] | and no amount of flitting about in my peripheral vision is going to change that. | 在我面前晃来晃去 也改变不了事实 |
[08:17] | But there must be something I can do. | 但肯定有什么是我可以做的 |
[08:21] | You know I’ve repented. We–we can get past this. | 你知道我很后悔 我们能够克服这些的 |
[08:24] | I know no such thing. Now be quiet. | 我看不见得 现在闭嘴 |
[08:26] | I’m done talking to you. | 我和你没什么好说的了 |
[08:27] | Bree, so nice to seeou again.Peace be with you. | 布里 很高兴再次见到你 愿你安宁 |
[08:31] | And also with you. | 你也一样 |
[08:33] | Do not give this man peace. | 别赐予这个人安宁 |
[08:41] | You shouldn’t keep your doors unlocked, Kathy. | 你应该锁门的 凯茜 |
[08:45] | Why do you think they call ’em “crimes of opportunity”? | 不然你以为”机会性犯罪” 这名字怎么来的? |
[08:50] | What do you want? | 你想干嘛? |
[08:54] | Dylan used to have a big old scar right here, | 迪伦以前在这儿有个很明显的疤 |
[08:58] | and now it’s gone. | 现在却不见了 |
[09:00] | I’m just curious | 我很好奇 |
[09:02] | how you would explain that. | 你怎么来解释这一点 |
[09:07] | Never too early to start drinking, is it? | 什么时候喝酒都不算早 对吧? |
[09:09] | She fell off her bike. 11 stitches. I remember. | 她从自行车上摔下来了 缝了11针 我记得很清楚 |
[09:15] | I took her to a plastic surgeon in Chicago | 在芝加哥时 我带她去整形了 |
[09:19] | ’cause I didn’t want her to feel self-cscious. | 因为我不想她感到自卑 |
[09:21] | Well, that’s pretty convenient. | 喔 说得挺轻巧 |
[09:24] | What are you suggesting, Wayne? | 你在暗示什么 韦恩? |
[09:26] | Something’s not right. | 有些事情不对劲 |
[09:28] | I felt it from the moment that I laid eyes on her. | 从我一开始看到她就有这个感觉 |
[09:31] | I just don’t see myself in her at all. | 她一点都不像我 |
[09:34] | I told you. She’s not yours. | 我和你说过 她不是你亲生的 |
[09:36] | Yeah, but I don’t see you in her either. | 没错 但她也不像你 |
[09:42] | So… | 那么… |
[09:44] | Let’s just settle this once and forll. | 让咱们一次性解开这个疑惑 |
[09:46] | Take a D.N.A.Test. All I need is one strand of hair. | 去做DNA测试 我只需要你的一根头发 |
[09:50] | Knock, knock. Is this a bad time? | 叮咚 叮咚 来的不是时候? |
[09:53] | No, not at all. – Great,because we are here | 不会 正是时候 – 太好了,因为我俩是来 |
[09:56] | to throw ourselves on your mercy. | 求你帮忙的 |
[09:58] | We are having a commitment ceremony in five days, | 我们五天后要举行承诺仪式(同性恋的婚礼) |
[10:00] | and our caterer just canceled. – We know it’s short notice. | – 我们的承办人刚变卦了 – 我们也知道这很仓促 |
[10:03] | Totally understand if you say no. – Nonsense. I’d love to do it. | – 如果你拒绝的话我们会理解的 – 怎么会 我很乐意帮忙 |
[10:07] | Why don’t you have a seat, and we’ll talk details? | 何不进来坐坐 咱们讨论下细节? |
[10:12] | I’m sorry, If… you’re busy, can come back later. | 对不起 如果… 你忙的话 我们可以过会儿再来 |
[10:14] | No, no. No, that’s okay. You stay. | 不 不 不 没事 你们谈 |
[10:17] | I’ll come back later. | 我回头再来 |
[10:24] | Lynette, I’m sorry. | 莱内特 我很抱歉 |
[10:25] | When I’m told about a suspected case of child abuse, | 当我听说有一个疑似对儿童施虐的案件时 |
[10:27] | I am bound by law to report it. | 法律规定我必须得上报 |
[10:29] | Okay, so what happens now? | 好的 接下来怎么办呢? |
[10:31] | I’m just trying to help C.P.S.Finish their investigation. | 我得帮助CPS完成他们的调查 |
[10:35] | They’ll intervieyour kids, their teachers, | 她们会找你的孩子们还有他们的老师谈话 |
[10:37] | possibly some of your neighbors. | 有可能还要和一些邻居谈谈 |
[10:39] | My neighbors? God! I could strangle that girl. | 我的邻居? 天哪 我真该掐死那丫头 |
[10:43] | Honey, you might wanna stop saying things like that. | 亲爱的 这种话你以后就别说了 |
[10:46] | Look, for the next few days, let Tom handle the kids. | 听着 接下来几天 让汤姆带孩子 |
[10:49] | Any other problems between you and Kayla | 你和凯拉之间再出现问题 |
[10:52] | could jeopardize custody of all your children. | 有可能危及你对所有孩子的监护权 |
[10:54] | Wait. They could take my children? | 等等 他们会把所有孩子都带走? |
[10:58] | No one’s taking anyone. – You have got to be kidding me! | 没人要把谁带走 – 你一定在跟我开玩笑! |
[11:00] | This is all a big misunderstanding. | 这其中一定有很大的误会 |
[11:02] | I’m sure that we can work this out. – So what do I need to do to keep my kids? | 我确定我们能解决好 – 那我怎么做才能保住孩子们? |
[11:06] | Well, there are a lot of things you can do. | 你可以做的事情很多 |
[11:10] | First, no physical discipline… | 首先 不要体罚… |
[11:36] | Bob liked | 鲍勃喜欢 |
[11:38] | the idea of the onion and white asparagus tart. | 洋葱白芦笋馅饼这个点子 |
[11:40] | Wonderful! With a little goat cheese. | 很好! 再加上点羊干酪 |
[11:42] | Oh, and Lee asked for stuffed mushrooms. | 李要求填充蘑菇 |
[11:45] | those with roasted green beans as our side dishes. | 那些烤青豆可以作为配菜 |
[11:51] | Nice tight grouping.You are not rusty at all. | 打得多集中呀 你一点也不生疏 |
[11:54] | Thank you. Felt good. | 谢谢 感觉爽呆了 |
[11:57] | Although I always, uh, like a trip to the range, | 尽管我一直很喜欢来射击场 |
[11:59] | is there any particular reason we came here for party planning? | 咱们过来这边策划派对有什么特别的原因吗? |
[12:01] | Well, with Adam gone, | 亚当走了 |
[12:03] | I’ve just been feeling a little…uneasy lately. | 最近我觉得有点… 心神不宁 |
[12:06] | It’s funny how having a man in the house | 说来好笑,有个男人在家 |
[12:07] | can make you feel safer, | 会让你有安全感 |
[12:08] | No matter how retiring or easily spooked he might be. | 不管他本人有多内向 或者多容易受惊吓 |
[12:12] | That’s true.I just need to feel that if an intruder broke in, | 说得对 我只需要感觉如果有入侵者闯入, |
[12:15] | I could take care of it…effectively. | 我可以有效地处理它 |
[12:21] | You really want to be effective? | 你真的想有效吗? |
[12:23] | Try hollow points. | 试试空尖弹 |
[12:25] | These rounds you’ve got punch straight though, | 这些普通子弹能打穿身体 |
[12:27] | but a hollow point blooms on impact, | 但是空尖弹能扩大伤害范围 |
[12:30] | cuts the body to shreds from the inside. | 从里面把身体切烂 |
[12:36] | Sounds exactly like what I need. | 听起来正是我想要的 |
[12:40] | Now… | 现在… |
[12:42] | Let’s talk desserts. | 咱们来讨论一下甜点的事情 |
[12:51] | I just got a call from my mom. My grandpa died. | 我老妈刚给我打电话说我外公去世了 |
[12:54] | Oh, I’m so sorry. | 哦 我很遗憾 |
[12:57] | I know how much you loved him. | 我知道你很爱他 |
[13:00] | Well, actually, I’ve been thinking about it. | 实际上 我一直在想这个问题 |
[13:02] | I know we settled on “Conner,” | 我知道咱们已经决定用”康纳”这个名字了 |
[13:04] | but I’d, uh, I’d like to name our son after my grandfather. | 不过我希望能以我外公的名字来给儿子命名 |
[13:08] | Oh Well | 哦 |
[13:11] | Yeah | 行呀 |
[13:12] | Um, I mean, “Conner” is just a name we picked out of thin air. | 我是说 “康纳”也是咱们随便选的 |
[13:15] | This would mean something. – So you’re okay with this? | 取你外公的名字会更有意义 – 那你没意见吗? |
[13:19] | I think it’s a beautiful way to honor your grandfather. | 我认为这样是纪念你外公最好的方式 |
[13:22] | I mean, “James” wouldn’t be my first choice, | 我的意思是说”詹姆斯”不会是我的首选 |
[13:25] | but it’s a good solid name. | 但是那是个很好很可靠的名字 |
[13:27] | No, grandpa James is my dad’s dad. | 不是 詹姆斯是我爷爷的名字 |
[13:29] | This is my mom’s–Maynard. | 我外公的名字是…梅纳德 |
[13:31] | Oh, right. Maynard. | 哦 没错 梅纳德 |
[13:37] | Oh, that’s awful… that he died. | 噢 太糟糕了…我指他的离去 |
[13:39] | Why didn’t we think of this before? | 我们之前为什么没想到? |
[13:41] | It’s such a beautiful southern name. | 这么美的一个南方名字 |
[13:44] | Oh, and rare, | 噢 还很罕见 |
[13:46] | really rare. | 非常罕见 |
[13:48] | And you’re right. It’s a great way to honor my grandfather. | 你说得对 用这种方式纪念我外公很不错 |
[13:51] | Yeah | 是呀 |
[13:53] | I said that, didn’t I? | 我就是这么说的 对吧? |
[13:56] | Oh, shoot. We can’t do it. | 噢 天哪 我们不能那么做 |
[13:57] | Isn’t your grandpa James | 你爷爷詹姆斯不是 |
[13:59] | significantly older than grandpa Maynard? | 比你外公梅纳德年纪要大得多吗? |
[14:01] | Shouldn’t we honor him first? | 咱们是不是应该先纪念他呀? |
[14:02] | But grandpa James isn’t dead. | 但是詹姆斯爷爷没死呀 |
[14:04] | You sure? It’s worth a phone call. | 你确定吗? 值得打电话一问 |
[14:07] | Actually, I’ve got a cousin who’s named after him already, | 况且实际上我有个表哥已经以他名字命名了 |
[14:09] | So we’re covered. | 所以算是纪念过了 |
[14:12] | Thank you, Susan. This really means a lot. | 谢谢你 苏珊 这对我意义重大 |
[14:16] | I’m gonna go call my mom. | 我去给老妈打电话 |
[14:22] | Forgive me. | 原谅我 |
[14:24] | Don’t look at me like that. His grandfather just died. | 别这么看我 他外公刚过世了 |
[14:30] | Hey,Lunch is almost ready. | 嘿 午饭马上就好了 |
[14:32] | I’m making your favorite. | 我做了你最爱吃的 |
[14:40] | I take it you’re still mad at me. | 我想你还是在生我气 |
[14:41] | Well, yeah. I just don’t get why you broke into my room. | 是的 我还是不明白你们干嘛进我房间 |
[14:44] | Well, I couldn’t risk doing it in my room. | 我可不能冒险在我的房间做 |
[14:46] | Ever since Carlos went blind, | 自从卡洛斯瞎了 |
[14:48] | he’s developed a strong sense of smell. | 他的嗅觉变得异常灵敏 |
[14:50] | I don’t know if you happened to catch a whiff of Roy, | 我不知道你注意到罗伊的体味没有 |
[14:53] | but that is one telltale odor. | 但那味道非常明显 |
[14:54] | Well, that’s another thing, you know? | 那是另外一回事 知道吗? |
[14:56] | What do you see in that guy? | 你看中那家伙什么了? |
[15:00] | Uh, you know, he’s a handyman. | 呃,你知道,他是个勤杂工 |
[15:03] | He knows how to… | 他知道如何… |
[15:05] | get in there…and make stuff work. | 进去… 化腐朽为神奇 |
[15:09] | But he’s a zero, | 可他毫无优点 |
[15:10] | and Carlos is so fantastic. | 而卡洛斯这么完美 |
[15:13] | Don’t you love him? | 你不爱他吗? |
[15:15] | Of course I do. | 我当然爱他了 |
[15:16] | Carlos Solis is the love of my life. | 卡洛斯·索利斯是我一生的至爱 |
[15:22] | But, you know, sometimes you get bored, | 但是你知道 有的时候会很无聊 |
[15:24] | and a big, greasy, disgusting handyman | 所以一个肥壮油腻恶心的勤杂工 |
[15:27] | really hits the spot. | 刚好符合要求 |
[15:44] | Adam, what the– you scared me half to death. | 亚当 你把我吓个半死 |
[15:48] | Sorry. I let myself in. | 抱歉 我自己开门进来的 |
[15:53] | Why? | 怎么了? |
[15:54] | Dylan told me Wayne’s back. | 迪伦告诉我韦恩回来了 |
[15:57] | – Why didn’t you call me? – Because I’m handling it. | – 你干吗不打给我? – 因为我正在处理 |
[15:59] | Yeah, she told me about the shooting range, too. | 是呀 她也和我说了靶场的事 |
[16:00] | You sure that’s the best way to handle it? | 你确定那是解决问题的最佳方法? |
[16:02] | Adam, you made it very clear that you were done with me. | 亚当 你很明确地告诉我 我们已经结束了 |
[16:06] | But I’m not done with Dylan, | 但是我和迪伦还没结束 |
[16:08] | and if Wayne’s back, then I’m gonna protect her. | 如果韦恩回来 我得保护她 |
[16:10] | So maybe I should pay him a little visit, scare him off. | 或许我该去拜访拜访他 把他吓跑 |
[16:14] | If you’d ever met Wayne, you’d know better. | 如果你见过韦恩的话 你就不会这么天真了 |
[16:19] | Well, then let’s get Dylan out of town. | 那咱们让迪伦离开这里 |
[16:21] | I tried. She said she’s not leaving. | 我试过了 她说她不走 |
[16:25] | Well, I… | 我… |
[16:27] | I promised her a trip for graduation, | 我答应她毕业要带她旅行的 |
[16:29] | Just the three of us,anywhere she wanted to go. | 就咱们三人 随便她想去哪 |
[16:33] | Okay. But what happens when the trip’s over? | 好啊 但旅游完之后怎么办? |
[16:37] | Won’t we just be at square one again? | 不又绕回原地了? |
[16:40] | Not if we don’t come back. | 如果咱们不回来就不会有问题了 |
[16:46] | Oh, Susan. He’s adorable. | 哦 苏珊 他太可爱了 |
[16:48] | He’s so precious. So it’s been two days now. | 他太招人喜欢了 已经两天大了 |
[16:50] | Did you and Mike finally land on a name? | 你和迈克有没有想好名字? |
[16:54] | Maynard | 梅纳德 |
[17:01] | Maynard? | 梅纳德 |
[17:04] | Interesting. | 哇 真有意思 |
[17:05] | It has a very distinct ring. | 叫起来很清晰 |
[17:07] | Okay, drop the act, ladies. I hate it, too. | 好吧 别装了 姐妹们 我也很讨厌这个名字 |
[17:10] | Mike insisted that we name him after his dead grandfather. – How did he die? | 迈克坚持说要以他死去的外公来命名他 – 他怎么死的? |
[17:13] | Was he beaten to death ’cause his name was Maynard? – I know. It’s terrible, | 是不是因为名字是梅纳德所以被打死的? – 我知道 这名字很糟糕 |
[17:17] | But I can’t change it now. Mike was so emotional about it. | 不过我现在没法改掉 迈克对这件事情绪很高涨 |
[17:20] | Well, then appeal to his sense of reason, | 那就和他理论好了 |
[17:21] | Because the name “Maynard” | 因为”梅纳德”这个名字 |
[17:23] | doesn’t go with the name of “Delfino.” | 和”德尔菲诺”不搭 |
[17:24] | One is German and the other is Italian, | 一个是德语 一个是意大利语 |
[17:27] | and we all know what happens when those folks get together. – Well | 我们都清楚这两个国家的人碰面了会发生什么事 – 哦 |
[17:30] | null | 我不知道二战这个论点是否能站得住脚 |
[17:32] | Come on. You have to do something. | 拜托 你总得做点什么 |
[17:34] | I mean, that name is practically abusive. – Yeah, think about your son. | – 我是说 这个名字实际上是辱骂 – 是呀 替你儿子想想 |
[17:38] | People live up to the names they’re given. | 人如其名啊 |
[17:39] | If my parents hadn’t named me “Gabrielle,” who knows if I’d be this pretty? | 要是我父母没叫我”加布里埃” 我怎么能出落得这么漂亮? |
[17:43] | I guess that’s why they didn’t name you “Einstein.” | 我想这就是他们没叫你”爱因斯坦”的原因 |
[17:45] | So sarcastic, but what would you expect from a “Lynette”? | 真是讽刺 取”莱内特”这个名字 你能期待些什么呢? |
[17:47] | What? If your name was “Francesca,” | 咋了? 如果你的名字叫”弗朗西斯卡” |
[17:50] | you wouldn’t have time for sarcasm. | 你就没空来讽刺别人了 |
[17:51] | You’d be too busy having sex on a Vespa. | 你肯定在黄蜂牌小摩托上忙着做爱(意大利低座摩托车) |
[17:54] | You’re right. My son’s future is at stake. | 你说得对 这关乎我儿子的未来 |
[17:57] | I have to do something. – Maybe not. We call Gabrielle “Gaby.” | – 我必须做些什么 – 或许用不着 咱们管加布里埃叫”加布”(傻瓜) |
[18:01] | I mean, perhaps there’s a shortened version of “Maynard” you could live with. | 我的意思是 说不定”梅纳德 “有个你能忍受的简称 |
[18:04] | Yeah. Which says “kick my ass” less– | 是啊,哪个不那么容易挨揍… |
[18:07] | “May” or “Nerd”? | “梅”(女孩子名) 还是”纳德”(蠢货、呆子)? |
[18:18] | What’s going on? | 出什么事了? |
[18:18] | Lynette Scavo, I’m placing you under arrest. – What? Why? Wh–for what? | – 莱内特.斯卡沃 你被逮捕了 – 什么? 为什么? 怎么回事? |
[18:23] | Kayla showed us the burn mark on her arm. | 凯拉给我们看了她手臂的烫伤 |
[18:25] | Burn mark? What burn mark? – You see? She doesn’tnow anything about this. | 烧伤? 什么烧伤? – 你看 她对这事一无所知 |
[18:28] | Sir,that’s enough.- Now please, if we could just go back… | 先生,你说得够多了 – 如果让我们回屋子里… |
[18:30] | Sir,Enough! – and talk about this. – Ma’am,you’re gonna have to come with us. | 够了,先生. – 谈一谈… – 太太 你必须跟我们走 |
[18:32] | Okay, you know what? I’m gonna go call the attorney. | 好吧 你知道吗? 我这就去打电话给律师 |
[18:35] | I–okay. Look, look, I-I will come with you. | 好的 听着 我会跟你走的 |
[18:38] | Please, just don’t handcuff me in front of my children. | 求你别在孩子面前给我戴手铐 |
[18:39] | Well, you should have thought of that before you hurt one of them. | 你在伤害她之前就该考虑到 |
[18:44] | Lynette scavo,you have the right to remain silent.If you give up that right, | 莱内特.斯卡沃,你有权保持沉默 如果你放弃此权利 |
[18:47] | anything you say can and will be used against you in a court of law. | 那么你所说的一切将会用于呈堂证供 |
[18:50] | You have the right to have an attorney present during questioning. | 审讯期间你有权请律师在场 |
[18:53] | If you do not have one, | 如果你没有律师 |
[18:54] | we will appoint one for you. | 我们会为你指派一位 |
[19:08] | Well, I’d–I’d be delighted to speak to them, Bree. | 我很高兴能和他们谈话 布里 |
[19:11] | Perhaps I can tell ’em the story about | 也许 我能告诉他们 |
[19:13] | the time I evaded the north korean border patrol | 我以前为了躲避朝鲜边防军巡逻 |
[19:16] | by hiding in a pile of oxen dung. | 而躲在一堆牛粪里的故事 |
[19:19] | They’ll love that. | 他们一定会喜欢这个故事的 |
[19:21] | This is gonna be the best seniors’ brunch ever. | 这将会是有史以来最棒的长者早午餐 |
[19:24] | I’m so glad you’re back. | 我很高兴你回来了 |
[19:26] | Between you and me, | 就咱俩之间说说 |
[19:27] | reverend Sykes tended to pander to the congregation’s progressive element. | 赛克斯牧师曾趋向于迎合教会中的激进分子 |
[19:32] | I prefer your more muscular brand of christianity. | 我更钦佩您身上刚毅的基督教烙印 |
[19:35] | Well, Thank you, Bree. | 谢谢你 布里 |
[19:38] | I thought of you also. | 我也很挂念你 |
[19:40] | I’m so sorry to hear about Rex’s passing, | 很遗憾听到雷克斯去世的消息 |
[19:43] | but I understand that you remarried. | 但是我听说你再婚了 |
[19:46] | I did, but, um, I’m afraid it hasn’t worked out. | 确实 但是 婚姻并不成功 |
[19:49] | It’s been rough. | 很不顺 |
[19:51] | For what it’s worth, I know how you feel. | 不管咋样 我很能理解你的感受 |
[19:53] | When Carolyn left me, | 当卡洛琳离开我的时候 |
[19:56] | the loneliness was crippling. | 孤独曾让我一度崩溃 |
[19:57] | I didn’t know she left you. | 我不知道她离开了你 |
[20:00] | Yes, for our Korean grocer. | 没错 跟我们的朝鲜杂货商跑了 |
[20:03] | I’ll tell you, | 我要告诉你 |
[20:04] | sometimes this merciful god of ours | 有些时候我们仁慈的上帝 |
[20:07] | has one sick sense of humor. | 有着病态的幽默感 |
[20:10] | Hartman, table for 4, 7:30. | 哈特曼 四位 七点半 |
[20:13] | See you then.- Table for one? – yes. | 再见 一位 是吗 – 对 |
[20:16] | Scavo’S. | 斯卡沃餐厅 |
[20:19] | Is everything all right? | 一切还好吗? |
[20:20] | Oh, this is a bit awkward, | 这有点儿尴尬 |
[20:23] | but my soon-to-be ex just walked in. | 我未来的前夫刚进来 |
[20:24] | He’s been following me everywhere. – For Ace, 8:30 P.M. All right. | – 他到处跟踪我 – 艾斯 晚8点半 好的 |
[20:29] | Would you mind terribly if I took your hand? | 您介意让我搭你的手吗? |
[20:31] | Maybe that way, he’ll finally get the idea that I’ve moved on. | 也许这样他才能明白我已经向前看了 |
[20:36] | My hand is at your service. | 我的手乐于为你效劳 |
[20:39] | Right this way, sir. | 先生 这边请 |
[20:40] | Will you be needing a wine list? | 你是否需要酒水单 |
[20:47] | Actually, I… | 事实上 我想… |
[20:49] | think I’ll be needing a new restaurant. | 我想我需要换一家餐馆 |
[20:55] | Ah, it worked. | 奏效了 |
[20:58] | Thank you for that. | 谢谢你 |
[21:00] | It was my pleasure. | 荣幸之至 |
[21:04] | The bail bondsman said he has to run a credit check, | 保释官说他要先做一个信用核查 |
[21:06] | then he’ll wire the money. | 然后他会设立保释金 |
[21:07] | So after you’ve been processed, you can leave. | 经过这些程序后你就能离开这里了 |
[21:10] | And go where? | 去哪里 |
[21:11] | I can’t get within 500 feet of my children. | 我不能出现在我孩子500英尺的范围之内 |
[21:15] | Are you not up to speed on the people VS. Lynette Scavo? | 在人民对勒奈特・斯卡沃这件事上 你没有跟上吧? |
[21:18] | We’ll figure something out. | 我们会想到别的办法的 |
[21:20] | Mrs. Scavo, it’s time to go. | 斯卡沃太太 时间到了 该离开了 |
[21:22] | No, you’ll figure something out. | 不 是你要弄明白 |
[21:25] | I have to go back to my cell. | 我要回我的牢房了 |
[21:27] | Honey, I am so sorry about this. Look it, just hang in there. | 亲爱的 我很抱歉 听着 只要再忍耐一下 |
[21:31] | It’s only gonna be a couple more hours at the most. | 最多就几个小时 |
[21:36] | How can you talk like that? | 你怎么能那样说 |
[21:38] | What else has to happen for you to get what’s going on here? | 还要怎样你才能明白事情的真相? |
[21:42] | I do get it. | 我知道是怎么回事 |
[21:43] | But Kayla’s my daughter, | 但凯拉是我的女儿 |
[21:45] | So I’m trying to deal with this in a way that protects our family. | 所以我会尝试着用一种保护家庭的方式来处理这件事 |
[21:48] | No, you are trying to stay on the fence | 不 当我一直在努力让凯拉不破坏我们家的时候 |
[21:50] | while I fight to stop Kayla from destroying us. | 你却骑墙观望 |
[21:53] | But look around you, Tom. Look where I am! | 看看周围 汤姆 看看我在哪里 |
[21:56] | You have got to do something now. | 你现在得做些什么了 |
[22:00] | Fix this. | 解决这事 |
[22:14] | Well, thank you for a lovely evening, Bree. | 谢谢你 布里 这是一个美好的夜晚 |
[22:17] | You know, it’s funny. | 你知道吗 很滑稽 |
[22:19] | I don’t think I’ll be able to look at you as just another parishioner anymore. | 我想我再也没办法像看其他信徒那样看你了 |
[22:24] | Oh,no,We mustn’t play favorites, | 噢,不,我们可不该有什么偏心 |
[22:26] | although I will take that as a compliment. | 不过我会把它当成是一种赞美 |
[22:28] | take this as a compliment as well. | 把这也当成赞美吧 |
[22:31] | Your eyes | 你的双眼 |
[22:33] | glimmer like the yalu river on a moonlit night. | 就像月光下的鸭绿江般闪闪发光 |
[22:38] | How, um, colorfully put. | 多么 呃 优美的诗句啊 |
[22:44] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[22:44] | I want you. | 我要你 |
[22:47] | Reverend Green! – When you took my hand in that restaurant, | – 格林牧师 – 当你在餐馆握着我的手 |
[22:51] | I could feel the electricity, and I know you felt it, too. | 我能感觉到我们之间的电流 我知道你也感觉到了 |
[22:54] | I told you. I was only trying to send a message to my ex. | 我告诉过你了 我只是给前夫摆样子而已 |
[22:56] | Oh, please. There’s always been sexual tension between us, | 拜托 我们一直都渴望着对方 |
[22:59] | ever since palm sunday 1996, | 从1996年圣枝主日(复活节前的星期日)上 |
[23:02] | when we both reached for the same frond. | 我们都去摘同一片棕榈叶时就开始了 |
[23:05] | No! – Bree, if I took no for an answer, | – 不 – 布里 如果我接受拒绝的话 |
[23:07] | Kangwon province would still have 242 unsaved souls. | 那么江源省就还会有242个未被拯救的灵魂 |
[23:18] | Well, now you’re sending out mixed signals. | 你把我给搞糊涂了 |
[23:20] | Then let me send you a clear one.I am not attracted to you. | 那就让我说明白点儿 我对你没感觉 |
[23:24] | Oh, nice.First, you use me, | 哦 好啊你 你先是利用我 |
[23:27] | then you reject me, and now you’re insulting me? | 然后再拒绝我 你现在又要侮辱我了? |
[23:30] | Maybe you should go now, Mrs.Hodge. | 也许你现在该走了 霍吉太太 |
[23:32] | Oh, reverend Green, please don’t be upset. | 哦 格林牧师 请不要难过 |
[23:44] | Shoot! | 该死 |
[23:45] | Ellie, can you help me for a sec? | 埃莉 能帮下忙吗? |
[23:50] | Sure. What’s… | 当然 怎么了 |
[23:52] | I spilled my milk again. | 我又把牛奶洒了 |
[23:55] | Don’t worry. I’ll clean it up. | 别担心 我帮你擦干净 |
[23:59] | God, I’m so sick of knocking crap over. | 上帝啊 我真是受够了整天打翻东西 |
[24:02] | I don’t know how Gaby puts up with me. She’s a saint. | 真不知加布怎么受得了 她简直是圣人 |
[24:06] | Yeah, well… | 没错 唔… |
[24:09] | “well,” what? | 唔什么? |
[24:18] | Hey, sweetie. | 嘿 亲爱的 |
[24:20] | Hey, whore! | 嘿 荡妇 |
[24:21] | Excuse me? | 你说什么? |
[24:24] | I know all about your affair with the handyman. | 你和修理工间的风流事 我都知道了 |
[24:27] | Ellie told me everything. | 埃莉告诉了我一切 |
[24:28] | That little snitch. | 那个长舌妇 |
[24:31] | I can’t believe she did that! | 我不敢相信她竟会这么做 |
[24:34] | Well, thanks for letting me know. | 谢谢你让我现在知道了 |
[24:40] | Uh, hello? | 嗨? |
[24:42] | Are we even gonna talk about this? | 我们都不用谈谈这事吗? |
[24:44] | Yeah, the second that bitch gets home, | 当然 等那长舌妇一回家 |
[24:46] | I’m gonna let her have it. | 我就好好和她谈谈 |
[24:47] | Boy, you trust someone, and they just betray you.It sucks, you know? | 你那么相信某人 她却背叛了你 太伤人了 你明白吗? |
[24:51] | Yeah, I know! Gaby, you cheated and you got caught. | 是的 我知道 加布 你偷情被抓了 |
[24:55] | Now will you please hand me a plate so I can smash it against the wall? | 现在你能递给我个盘子让我摔到墙上吗? |
[24:58] | Oh, you moron! There was no affair! | 你个白痴 那不是偷情 |
[25:00] | That was the cop. Ellie caught us putting the bug in her room. | 那是警察 埃莉撞到我们在她房间里装窃听器 |
[25:03] | That was just an excuse we used as a cover. | 那只是我们用来掩护的一个幌子罢了 |
[25:05] | And you expect me to believe that? | 你指望我相信吗? |
[25:07] | I got news for you, Carlos. You’re blind. | 让我告诉你 卡洛斯 你瞎了 |
[25:11] | You don’t have a choice anymore. | 你别无选择 |
[25:13] | You have to believe what I tell you. | 不得不相信我告诉你的话 |
[25:15] | Just like when I hand you the deodorant, | 就像我给你递除臭剂 |
[25:17] | you have to believe it’s not oven cleaner. | 你必须得相信它不上烤箱洗洁剂 |
[25:19] | I know it’s not fair.I know it gives me absolute power, | 我知道这不公平 我也知道这给了我绝对的力量 |
[25:21] | but tough. You’re screwed. Deal with it! | 但是这并不容易 你完蛋了 自己看着办吧 |
[25:26] | Are we good? | 懂了吗? |
[25:29] | – Okay. | – 懂了 |
[25:30] | Thank you.Now please, I just lost a friend. | 谢谢 拜托 我刚失去一个朋友 |
[25:33] | Stop being so insensitive. | 别这么麻木不仁的 |
[25:51] | Pastor Joe. | 乔牧师 |
[25:52] | I noticed that there are no programs. | 我注意到今天没有安排 |
[25:54] | Oh, yes. Reverend Green decided to change today’s scripture reading. | 是的 格林教士决定更改今天的诵经内容 |
[25:57] | It’s going to be colossians 3:5. | 他会诵读格罗西书第三章第五节 |
[26:01] | Oh, he wants to talk about sexual promiscuity | 哦 他打算谈谈乱性行为 |
[26:04] | Well, it was a last minute thing. | 嗯 这是临时决定的 |
[26:05] | He came in this morning muttering | 他今早进来嘟哝着 |
[26:07] | about some “redheaded harlot” in our midst | 教区内的一名红发淫妇 |
[26:09] | who needs to be unmasked. | 需要被揭穿 |
[26:11] | I don’t know. I was just so relieved he was off the Koreans, | 不清楚 他不讲朝鲜人 我就很释怀了 |
[26:14] | I didn’t ask questions. – Excuse me a minute. | 所以没有多问 – 失陪一下 |
[26:28] | Hello. | 你好 |
[26:30] | Sorry. I know this is a bad time. | 对不起 我知道时机不对 |
[26:32] | Aren’t you Bree Hodge’s ex-husband? | 你不是布里.霍吉的前夫吗? |
[26:34] | No, I’m her current husband, | 不 我是他现在的丈夫 |
[26:36] | and I need to speak to you about today’s sermon. | 我想和你说一下今天的布道问题 |
[26:41] | They’re a little late getting started. | 今天开始的有些迟了 |
[26:43] | I know, | 我知道 |
[26:45] | and reverend Green is usually such a stickler for punctuality. | 格林牧师一向都是很准时的 |
[26:49] | Well, I don’t mean to be rude, | 我不想无礼 |
[26:51] | but I don’t think my sermon is any of your business. | 可是我的布道应该不关你的事吧 |
[26:57] | Let me put it this way. | 我这么说吧 |
[27:00] | If you say anything about Bree, | 如果你要乱说布里 |
[27:02] | you and I are gonna have a problem. | 那恐怕咱们之间过节可就大了 |
[27:04] | Well, I’m sorry you feel that way, | 我很抱歉你会那么想 |
[27:07] | but I think it’s my duty as pastor to warn my flock | 但是作为牧师 我有职责警告我的教徒们 |
[27:09] | when a temptress sits among us. | 我们之间有妖妇 |
[27:14] | Now if you’ll excuse me. | 请允许我失陪了 |
[27:17] | What the hell’s the matter with you? | 你他妈的搞什么啊? |
[27:19] | I’m not going to let you go out there and trash that good woman’s name. | 我是不会让你出去诋毁那个好女人的名声的 |
[27:22] | “Good woman”? She led me on. | 好女人 是她引诱我 |
[27:26] | Who are they talking about? | 他们在说什么? |
[27:28] | She’s a flame-haired jezebel! | 她是个红头发荡妇 |
[27:31] | You’re insane! She is the most moral person I know! | 你这疯子! 她是我所见过品德最高洁的人! |
[27:35] | I have no idea.Now if you’ll please excuse me. | – 我一无所知 现在请原谅我 |
[27:36] | Would a moral person lead a man on and then humiliate him? | – 她若是有道德 怎么会去勾引男人并羞辱他 |
[27:38] | I don’t care what she dido you. | 我不在乎她对你做了什么 |
[27:40] | I am not going to let you publicly declare that Bree Hodge is a slut! | 我是不会让你出去说布里.霍吉是个荡妇的 |
[27:45] | Oh, dear lord. | 我的上帝啊 |
[27:55] | Then again, | 这样一来 |
[27:56] | I suppose I could preach about tolerance today. | 我想今天可以讲讲关于”宽容”的问题 |
[28:01] | Orson | 奥森 |
[28:03] | Orson | 奥森 |
[28:07] | Hello, Maynard. | 嘿 梅纳德 |
[28:10] | I love you, Maynard. | 我爱你 梅纳德 |
[28:13] | My sweet little… May May. | 我亲爱的小… 梅 梅 |
[28:16] | Mamie. | 梅米 |
[28:18] | Nerd. | 纳德 |
[28:36] | Hello.I need to change the name on my baby’s birth certificate. | 你好 我需要更改我儿子出生卡片上的名字 |
[28:40] | – Okay, last name? – Delfino, Maynard. | – 好的 姓氏? – 德尔菲诺.梅纳德 |
[28:43] | Where’s the father? You both need to sign this. | 孩子的父亲呢? 你们双方都需要签字 |
[28:45] | Working. Busy, busy, busy. | 他在工作 非常非常的忙 |
[28:48] | Uh, but he told me to tell you that he’s totally cool with it. | 不过他让我告诉你 他完全同意改名 |
[28:51] | Well, I’m busy, busy, busy, too. | 我也是非常非常的忙 |
[28:54] | So when he’s available, you can come on back, | 等他有空了你再回来 |
[28:56] | and we’ll make the change. | 我们到时候再改 |
[29:02] | Okay. | 好的 |
[29:05] | I’m just gonna level with you. | 我就跟你说实话吧 |
[29:07] | My husband picked the name, and I think it’s horrible, | 是我丈夫给孩子取的名 可我觉得这名太难听了 |
[29:10] | and I know over time, he’s gonna agree. | 而且我相信假以时日 他一定会同意我的观点的 |
[29:12] | I don’t care. Rules are rules. | 那我不管 规矩是死的 |
[29:15] | You gotta helpe out here. | 你得帮帮我啊 |
[29:17] | I’m just trying to protect my child. | 我只是想要保护我的孩子 |
[29:18] | I don’t want him to go through life saddled with the name “Maynard.” | 我只是不想让他的人生被“梅纳德”这个名字套住 |
[29:21] | I don’t see what the big deal is. | 我看没那么严重吧 |
[29:23] | Well, of course, you don’t. You’re Vanessa. | 当然了 你不会觉得的 你叫瓦妮莎 |
[29:26] | You went through life with a beautiful name. | 你的名字如此动听 |
[29:28] | That’s why you have such a crackerjack personality. | 所以你的性格才如此正点 |
[29:31] | I think we’re done here. | 我想咱们没什么好说的了 |
[29:37] | I have a couple errands to run. Will you cover for me? | 我还有点事 你能先替我一下吗? |
[29:39] | – No problem. – Thanks, Griselda. | – 没问题 – 谢谢 格丽泽尔达 |
[29:48] | Griselda | 格丽泽尔达 |
[29:49] | That must have been a tough name to take out on the playground. | 那一定是一个令人难以启齿的名字吧 |
[29:54] | Yeah. Actually, it was. | 没错 事实上你说的对 |
[29:58] | We should talk. | 咱们应该谈谈 |
[30:05] | I’m, uh, here to check on Orson Hodge. | 你好 我…是来探望奥森.霍吉的 |
[30:08] | An ambulance brought him in less than an hour ago. | 救护车大概一小时前把他送来这里 |
[30:10] | Are you family? | 你是他的家属? |
[30:12] | I’m his wife. | 我是他妻子 |
[30:14] | Well, he’s going to be fine. | 嗯 他会没事的 |
[30:16] | The’s no concussion, | 没有脑震荡 |
[30:17] | but the doctors do wanna keep him here for a couple of hours. | 不过医生坚持让他住院观察几个小时 |
[30:21] | Should I tell him that you’re here? | 要不要我告诉他你来了? |
[30:31] | No, that’s all right. Let him rest. | 不用 没关系 让他休息吧 |
[30:38] | But please take excellent care of him. | 但是请你们一定要好好照顾他 |
[30:41] | He’s a good man. | 他是个好人 |
[30:56] | Gaby, can I talk to you? | 加布 我能跟你谈谈吗 |
[30:59] | About how you snitched on me to carlos? | 谈你怎么向卡洛斯告密吗? |
[31:01] | No, thanks. I’m all caught up on that. | 不用了 谢谢 我都知道了 |
[31:05] | I’m sorry, but I know from experience | 我很抱歉 但是以我的经验 |
[31:09] | what cheating can do to people. | 我知道欺骗会对人造成什么影响 |
[31:11] | Let me guess. | 让我猜猜看 |
[31:13] | This story ends with you throwing your boyfriend’s varsity jacket in the lake? | 故事的结局是不是 你把你男友的球服扔进了湖里? |
[31:21] | When I was 13, | 我13岁的时候 |
[31:23] | my dad caught my mom having an affair, | 我爸爸发现了我妈妈的婚外情 |
[31:26] | and he walked out on us. | 然后他就离开了我们 |
[31:30] | We had nothing, okay? My mom went crazy, | 我们什么都没有 好吗?我妈发疯了 |
[31:34] | and I ended up on the street. | 我最后流落街头 |
[31:36] | To survive, I… | 为了生存 我… |
[31:38] | I had to do a bunch of stuff that I’m not proud of. | 我得做好多我并不引以为荣的事情 |
[31:41] | Oh, Ellie, I’m so sorry. | 哦 埃莉 我很抱歉 |
[31:47] | I had no idea. | 我完全不知道这些 |
[31:48] | What have we got here? | 什么情况? |
[31:53] | That’s our guy. | 目标出现 |
[31:55] | The point is, | 关键是 |
[31:57] | the one bad decision can me up a lot of lives, | 一步走错 满盘皆输 |
[32:01] | and I just don’t want that to happen to you and Carlos | 我不想看到这种事发生在你和卡洛斯身上 |
[32:05] | ’cause I love you guys. | 因为我爱你们 |
[32:19] | Yes? | 喂? |
[32:21] | Supplier’s coming your way. | 她的供货人正朝你们走去 |
[32:22] | We’re gonna arrest them both, so get out of there now. | 我们要逮捕他们两个 你赶快离开那里 |
[32:26] | Okay. Bye. | 好的 再见 |
[32:30] | Anyway, I didn’t mean to get into a whole thing. | 不管怎样 我无意牵扯进这件事 |
[32:34] | I just wanted to say I’m sorry. | 我只是想跟你说声对不起 |
[32:36] | The cops are coming. Go. | 警察来了 快跑 |
[32:38] | What? | 什么? |
[32:41] | police! Drop the bag! Drop the bag! | 警察! 放下包! 放下包! |
[32:42] | Hands behind your head.It’s a sting. | – 把手举到头后面 – 这是个围捕圈套 |
[32:44] | Go out the back now. | 赶快从后门出去 |
[32:57] | Adam! Mom said you were coming tonight. | 亚当 妈妈说你今晚会来 |
[33:00] | Oh, I wouldn’t miss it for the world… | 哦 我绝不会错过的… |
[33:02] | – So you better be on your “A” game. – Okay. | – 你最好发挥出最佳水平 – 没问题 |
[33:04] | And we’re all going out to dinner afterwar. | 表演结束后咱们就去吃顿大餐 |
[33:05] | Adam wants to tell you about your graduation present. – What? What is it? | 亚当会告诉你他给你准备的毕业礼物 – 真的? 是什么? |
[33:09] | No, no, no. You gotta wait, but I’ll give you a clue. | 不不 你得耐心等待 不过我可以给你点提示 |
[33:12] | I hope your passport’s up-to-date. | 我希望你的护照没有过期 |
[33:20] | Yeah, no. It’s–it’s okay, Andrew. | 对 不 没关系的 安德鲁 |
[33:22] | You can, uh, you can just– | 你…你可以 |
[33:24] | you can finish it in the morning. | 你可以明早再完成 |
[33:26] | Great. See ya. Bye. | 好极了 那回见 拜拜 |
[33:32] | Need some help with that? | 需要帮忙吗? |
[33:34] | I didn’t think you liked puzzles. | 我还以为你不喜欢拼图的 |
[33:36] | I can give it a shot. | 我可以试试看 |
[33:43] | I need to talk to you… | 我想和你谈谈… |
[33:46] | about Lynette. | 关于莱内特的事情 |
[33:48] | I’m soy I had to call Dr. Dolan, Daddy, | 很抱歉我给多兰医生打了电话 爸爸 |
[33:51] | but she scares me. | 不过她真是吓坏我了 |
[33:52] | Yeah. | 没错 |
[33:54] | You said that before, | 你之前说过了 |
[33:56] | but here’s the thing. | 但事情是这样的 |
[33:57] | They’re gonna let Lynette go soon, | 警方很快就会释放莱内特 |
[33:58] | and when they do, | 而到那时 |
[34:01] | you guys aren’t gonna be able to live in the same house anymore. | 你们就再也不能在同一所房子里生活了 |
[34:04] | You–you know that, right? | 你.. 你是知道的 对吧? |
[34:09] | So where is she gonna live? | 那她要住到哪里去? |
[34:11] | Like, in a hotel or something? | 酒店 还是别的什么地方? |
[34:15] | She lives here, Kayla, | 她会住在这里 凯拉 |
[34:18] | with me and the boys and Penny. | 和我 男孩们 还有佩妮 |
[34:20] | This is her home. | 这里是她的家 |
[34:22] | But– | 但是 |
[34:22] | Don’t worry.We’re gonna find you a nice place to live. | 别担心 我们会给你找个好地方的 |
[34:27] | Daddy, I don’t wanna go anywhere. | 爸爸 我哪里都不想去 |
[34:28] | I wanna stay here with you. | 我想和你一起住在这里 |
[34:30] | I don’t have a choice, Kayla.I need to keep you safe. | 凯拉 我没有别的选择 我必须保证你的安全 |
[34:35] | But I made it all up. | 可那些全都是我瞎编的 |
[34:39] | I lied about everything. | 我说谎了 |
[34:43] | I burned myself. | 是我把自己烧伤的 |
[34:46] | And why would you do that, Kayla? | 你为什么要那样做? 凯拉 |
[34:48] | I hate her. | 我讨厌她 |
[34:50] | And it’s so much better when it’s just us. | 当只有我们的时候是如此的美好 |
[34:59] | I see.And you’ll explain all this to the police | 我知道了 你会跟警察解释这些的 |
[35:02] | and Dr. Dolan and everybody, right? | 还有多兰医生 每一个人 对吗? |
[35:05] | Yes, promise.And then I can stay, right? | 是的 我保证 这样我能留下来了吗? |
[35:11] | No, sweetie. No. | 不 亲爱的 不行 |
[35:13] | What you did was horrible, | 你做的这一切太恶劣了 |
[35:16] | and I can’t trust you anymore. | 我再也无法相信你 |
[35:19] | Then I’m gonna keep lying to everybody. | 那我就继续欺骗所有人 |
[35:21] | You don’t want that, do you? | 你不想我那么做 是吧? |
[35:29] | Did you get all that, Dr. Dolan? | 你都听见了吗 多兰医生? |
[35:52] | I’m gonna go stretch my legs and check my service real quick. | 我出去活动一下腿脚 看看有没有电话 很快就回来 |
[35:55] | Okay, but intermission’s only ten minutes. | 好吧 但中场休息只有十分钟 |
[35:57] | Yeah. | 我知道 |
[36:08] | Excuse me.Could you give me a hand? | 劳驾 你能帮下忙吗 |
[36:12] | – What’s up? – Nail in my tire.I gotta change it now | – 怎么了 – 轮胎扎到钉子了 我的马上换掉它 |
[36:15] | ’cause I need to leave after my daughter’s solo. | 因为我女儿独奏表演之后 我得离开 |
[36:17] | I’m–I’m catching a red-eye. – Yeah, sure. I can help. | 我要赶夜班飞机 – 好的 当然 我可以帮忙 |
[36:20] | Oh, thanks. I’m right over here. | 哦 谢谢 我的车就停在那边 |
[36:23] | This thing’s really flat. | 车胎完全瘪了 |
[36:25] | Usually with a nail, you get a slow leak. | 通常钉子扎的都会慢性撒气 |
[36:27] | Yeah. I’m lucky I even made it here. | 是啊 我能开到这儿真算幸运了 |
[36:30] | Well, I got this. | 喔 我来弄这个 |
[36:31] | You grab the spare. | 你去拿备胎 |
[36:35] | My daughter’s the one that plays the cello. | 那个拉大提琴的是我女儿 |
[36:36] | Which one is your daughter? | 哪个是你的女儿? |
[36:38] | That the other thing I need your help with. | 那是另一件我需要你帮忙的事情 |
[37:08] | Oh, honey, | 亲爱的 |
[37:08] | Can you get all my toiletries out of the bathroom? | 你能把我所有的化妆品都从浴室里拿出来吗? |
[37:16] | What are those? | 这是啥? |
[37:18] | Well, it’s cute, aren’t they? It’s a hospital tradition. | 喔 很可爱 不是吗? 这是医院的传统 |
[37:22] | Get them out of here now. | 马上把他们弄出去 |
[37:24] | – Why? – Because my husband | – 为什么? – 因为我的丈夫 |
[37:26] | is terrified of balloons. | 害怕气球 |
[37:30] | He was once molested by a clown. | 他曾经被一个小丑猥亵过 |
[37:32] | – Oh, my gosh. – oh, I got it. | – 哦 天哪 – 收拾好了 |
[37:38] | What’s going on? | 怎么了? |
[37:41] | I’m sorry, sir. We didn’t know about the clown. | 很抱歉 先生 我们不知道小丑那回事 |
[37:46] | Why does that say “Conner”? – Is that what it said? | – 上面为啥写着 “康纳”? – 有吗? |
[37:50] | We had “Maynard” ones printed up, | 我们本来印好”梅纳德”的 |
[37:52] | But Mrs. Delfino… | – 但是德尔菲诺太太…. – 嘘 |
[37:53] | went to the records office… | 去了登记室… |
[37:56] | Susan… what’s going on? | 苏珊…怎么回事? |
[38:00] | Well… | 呃… |
[38:02] | I hate the name “Maynard.” | 我讨厌梅纳德这个名字 |
[38:04] | – Really? I like it- – Get out. | – 是吗? 我挺喜欢的 – 出去 |
[38:10] | I’m sorry. I… | 对不起 我… |
[38:13] | I just want our d to have a great name. | 就是想让咱们孩子有个好名儿 |
[38:19] | I don’t think “Maynard” is great. | 我就是觉得”梅纳德”不好 |
[38:26] | You wanna know what is great? | 你想知道什么是伟大吗? |
[38:31] | My grandfather… | 我外公… |
[38:32] | started the first integrated elementary school in Tennessee. | 建立了田纳西州的第一所综合性小学 |
[38:36] | And you know what else is great? | 你知道还有什么伟大的吗? |
[38:38] | When my dad went to prison, | 当我父亲进监狱时 |
[38:40] | the state wanted to put me in the system. | 政府想把我送去福利机构 |
[38:44] | My grandfather wouldn’t let ’em. | 我外公没让他们这么做 |
[38:46] | He took in my mom and me | 他收留了我和母亲 |
[38:47] | and sacrificed everything | 他牺牲了一切 |
[38:50] | Just to make sure we had a great life. | 只为让我们过上好日子 |
[38:56] | I didn’t know about that. | 我不知道这些 |
[38:58] | Susan, I don’t want to just give our son a name. | 苏珊 我不仅仅是给我们儿子起个名字 |
[39:02] | I want to give him someone to live up to. | 我想给他一个人生的榜样 |
[39:17] | Maynard | 梅纳德 |
[39:20] | Let’s hope he’s worthy. | 希望他能配得上这个名字 |
[39:23] | Well, that part’s up to us. | 喔 这部分取决于我们 |
[39:32] | Well, that’s all of her things. | 喔 这里是她的全部行李 |
[39:35] | Well, we should probably get going, hmm? | 喔 我们差不多该走了 嗯? |
[39:38] | We found a hotel with a pool for tonight. | 我们找到了一家带泳池的旅馆 |
[39:41] | Maybe you and grandpa can go swimming. | 你和外公可以去游泳 |
[39:50] | Sheila, can I talk to her for a sec? | 希拉 我可以和她聊两句吗? |
[39:55] | Honey, I know this is hard on you. | 亲爱的 我知道这对你来说很难 |
[39:59] | but I’m gonna come visit you at grandpa and grandma’s | 但我会去外公外婆家看你的 |
[40:01] | All the time. | 经常地 |
[40:02] | So it’s not like it’s good-bye forever. | 所以 这不是个”永别” |
[40:12] | Kayla… | 凯拉… |
[40:15] | I’m sorry how everything turned out. | 事情变成这样我很遗憾 |
[40:18] | No, you’re not. | 不 你才没有 |
[40:24] | Okay, then. | 那好吧 |
[40:30] | I love you, baby. | 我爱你 宝贝 |
[40:34] | Have a safe trip. | 一路平安 |
[40:53] | Daddy! I’m sorry! | 爸爸 对不起 |
[40:57] | Daddy, I’m sorry! Please! | 爸爸 对不起! 别让我走! |
[40:59] | Daddy! Please! | 爸爸! 求你了! |
[41:17] | What’s in a name? | 名字意味着什么? |
[41:19] | Do the labels we attach to people | 给别人贴上的”标签” |
[41:23] | tell us everything we need to know? | 会告诉我们需要知道的一切吗? |
[41:27] | If we say she’s just a child, | 如果我们说”她只是个孩子” |
[41:30] | does this mean she’s truly innocent? | 就意味着她是无辜的吗? |
[41:35] | Does calling her a drug dealer prove she’s purely evil? | 我们叫她毒贩 就能证明她是十恶不赦的吗? |
[41:44] | Will a man known as “preacher” | 身为一个传教士 |
[41:46] | always practice what he preaches? | 就能够身体力行他的说教吗? |
[41:52] | Can a man branded a villain | 一个烙上”罪犯”印记的人 |
[41:54] | possess the qualities of a hero? | 就不能拥有成为英雄的资格吗? |
[42:00] | The truth is, | 事实上 |
[42:01] | a name can never really tell you who someone is… | 名字永远不可能告诉你一个人的为人 |
[42:15] | Who are you? | 你是谁? |
[42:17] | Any more than it can tell you what they’re capable of. | 也不能告诉你这个人能做出什么 |
[42:21] | I’m Wayne Davis… | 我是韦恩·戴维斯… |
[42:25] | and we’re about to have some fun. | 咱们有得玩儿了 |