Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Lynette dallied with temptation… 莱内特险些出轨…
[00:05] Are you sleeping with my wife? 你是不是和我老婆上床了?
[00:08] Carlos struggled with his new life… 卡洛斯在自己的新生活中挣扎..
[00:10] I am poor, and I am blind,and there is nothing about that 我又穷又瞎 这几点
[00:14] is your type. 你都不喜欢
[00:16] Bree found herself with a new rival… 布里找到自己的新对手…
[00:18] Bree, that is, like, the best pie you’ve ever made. 布里 那是你做过的最好吃的派了
[00:21] This is not my pie. 派不是我做的
[00:23] okay, you caught me. It’s mine. 好吧 被抓个正着 是我做的
[00:27] And susan made the best of having houseguests. 苏珊充分利用了房客
[00:31] Oh, and, listen, Bob and Lee introduced us 听着 鲍勃和李给我们介绍了
[00:33] to this wonderful contractor, 一位很棒的承包商
[00:35] so we won’t be imposing for long. 我们不会麻烦你们很久的
[00:36] Imposing? Who’s imposing? 麻烦? 谁说麻烦了?
[00:38] You can stay as long as you want. 你们想呆多久就呆多久
[00:45] In a corridor of the greenwood rehabilitation center is a sign. 在格林伍德勒戒所的走廊里有一个标牌
[00:51] It’s there to remind patients to be honest about the past. 那是用来提醒患者对自己的过去坦白
[00:58] But Orson Hodge did not notice it. 但是奥森·霍奇却没有注意到
[01:02] He was too busy thinking of s past, 他太忙了 没空回顾过去
[01:05] or at least the part of it he shared with Mike Delfino. 或者至少是与迈克-德尔菲诺的过往他忘记了
[01:12] Orson thought of the night they met– 奥森想起他们相见的那晚…
[01:16] the night his mother… 那晚他母亲…
[01:19] had murdered his mistress. 杀害了他的情人
[01:24] He thought of the next timehey met 他想起他们第二次见面
[01:26] and how mike began to recognize him. 想起迈克如何认出他的
[01:34] He thought of his mother’s fear mike would remember too much 他想起他母亲的担忧迈克可能会想起来那件事
[01:40] and her demand that Orson stop this from happening. 她要求奥森斩草除根
[01:46] He thought of how he agonized, 他想起来自己当时有多犹豫
[01:48] but in the end, 但是最终
[01:49] had still… 还是…
[01:52] done the unthinkable. 不假思索的动了手
[01:59] Orso then started to think about 奥森接着在想
[02:01] the message he had received from Mike, 那封迈克发过来的信息
[02:04] asking him to visit. 要他来探访
[02:08] The thought was crossing Orson’s mind 有一个念头闪过奥森的脑海
[02:11] that Mike had remembered something– 迈克记起来一些事情了
[02:14] Something dangerous, 一切很恐怖的事情
[02:17] when suddenly… 突然…
[02:19] Orson. Come on in. 奥森 快进来
[02:22] The time for thinking was over. 没有思考的时间了
[02:31] So I-I see they have a tennis court here. 我看到他们这里还配备了网球场
[02:33] Must be nice to get out and 能到户外
[02:34] whack a few balls around, huh? 打打球肯定很惬意 对吧?
[02:37] Why don’t you sit down? 快坐下吧
[02:39] It might make this easier. 这样大家都能轻松点
[02:46] I’ve been trying to figure out all day 我整天都在想
[02:49] just how I was gonna do this. 我该怎么开口
[02:51] Do what, Mike? 说什么 迈克?
[02:54] Since I’ve come here, I’ve had a lot of time to think. 自从来了这边之后 我有很多时间思考
[02:59] Things are… becoming clearer. 事情也变得明朗多了
[03:04] I’m starting to put some things togeth. 我也开始记起一些事情了
[03:06] well 哦?
[03:09] Good for you. 那真是好消息呀
[03:11] No, not really, Orson. 不 并不是这样的 奥森
[03:18] When you hurt people, 当你伤害了别人
[03:20] you gotta be accountable. 你就得负责任
[03:22] There’s no way around it. 别无他法
[03:24] So I have to ask you… 所以我得请求你…
[03:30] do you think you can forge me? 你能原谅我么?
[03:34] What? 什么?
[03:39] When I asked you to write a prescription for pain pills, it… 当初我要你给我写镇痛剂的处方
[03:43] all I could think about was getting my next fix. 我脑子里想的就是怎么样让自己好受
[03:46] The fact that you could have lost your license, your business– 却忘记了你可能因此而丢了执照 你的事业…
[03:48] all that never even entered my head. 我竟然没考虑到这点
[03:52] and I am… really sorry. 我很抱歉
[03:59] Of course. 当然
[04:01] No need to apologize. 没必要道歉
[04:04] I-I feel a million times better. 我真是倍感轻松 解脱了
[04:09] You know, one thing I’ve learned here– 你知道么 我在这边学会的一件事
[04:10] if you don’t get this stuff off your chest 如果你不把心里的秘密说出来
[04:12] it’ll eat you alive. 它们会把你吞噬的
[04:19] as he left 奥森离开的时候
[04:21] Orson thought only of his good fortune and relief, 他想到的只有自己有多么幸运 并且心里轻松多了
[04:26] ignoring completely 完全忽视了
[04:28] the feelings of guilt and shame that were rising within him. 心里越来越强烈的内疚和羞耻感
[04:33] That was the sad thing about Orson Hodge… 奥森·霍奇有一点很悲哀…
[04:38] he had no idea 他完全不了解…
[04:40] just how sick he reay was. 自己病的有多严重
[04:55] From the moment his doctors had told him he was blind, 自从医生告诉卡洛斯.索利斯他瞎了
[04:58] Carlos Solis had worried about only one thing– 他一直就在担心一件事
[05:04] that the people in his life 他生活圈子里的人
[05:05] would come to see him as a burden. 会把他当成累赘
[05:10] But as it turned out 但是实际上
[05:12] his friends didn’t mind driving him to the store. 朋友们不介意载他去商店
[05:16] His neighbors didn’t mind helping retrieve his mail. 邻居们不介意把信送给他
[05:21] The paper boy didn’t mind 报童不介意
[05:23] helping him find his morning paper. 帮他找到早报
[05:27] In truth 事实是
[05:28] everyone on Wisteria lane 紫藤巷的居民
[05:31] was more than willing to help caos adjust to fe as a blind man– 很乐意帮助卡洛斯适应瞎子的生活
[05:35] everyone, that is… 每个人都是
[05:37] but his wife 除了他的妻子
[05:39] who was quickly starting to feel 她很快就感觉到
[05:40] she was the one with the handicap. 自己成了残疾人的保姆
[05:43] “And in a surprise move,the spurs announced a trade “令人惊讶的是 马刺队宣布了一项决议(Eva的老公就是马刺队的)
[05:47] that will send perennial all-star to the…” 这项决议将使长年的全明星阵容… “
[05:49] oh, Jeez, Gaby. 我的天哪 加比
[05:51] I asked you to please fish out all the little carrot squares. 我叫你把里面的胡萝卜丁给挑出来
[05:54] – I did. – Well, I think you missed some. – 我有挑出来呀 – 看来你遗漏了一些
[05:56] Could you get ’em out, please? 你能不能再挑一次呢?
[06:06] There you go. All gone. 好了 全没了
[06:08] – Did you just use your hand? – Of course not. I used a spoon. – 你是不是在用手呀? – 当然不是啦 用勺的
[06:16] I’m sorry that I’m such a handful. 很抱歉我成了你的大麻烦
[06:18] I really am trying to do the best that I can. 我真的有在尽量做好
[06:20] I know you are, Babe. And I know it’s hard 我知道你在努力 宝贝 我也明白很困难
[06:24] and I’m gonna try to be more sensitive to your needs. 我会尽量满足你的需要的
[06:26] Now hurry up and finish. I have to go to the store. 快点吃完 我得去逛街
[06:30] Could I go, too? I’m bored. 我能去吗? 这里无聊死了
[06:32] Oh, please, Carlos.I have a million errands to run 拜托 卡洛斯 我有无数件事情要做
[06:34] and I’d do it a lot faster without you. 你不在我会做得快一些
[06:36] Plus I’m having lunch with the girls first. 另外 我午饭和其他主妇们一起吃
[06:38] Oh, okay. 哦 好吧
[06:40] Gaby, another carrot. 加比 又吃到一个胡萝卜丁
[06:43] Just eat them. Carrots are good for your… 那就吃下去吧 胡萝卜很有好处的…
[06:46] Just eat them. 吃掉吧
[06:55] sorry I’m late. Blind husband. You know the drill. 抱歉我迟到了 瞎子老公 你明白怎么回事的
[06:58] Oh, Gaby, I’m so glad you’re here. 加比 很高兴你来了
[06:59] I was just about to tell everyone to 我正在和大伙说要注意
[07:01] keep an eye out for their invitation to the founder’s ball. 奠基人舞会的邀请函
[07:05] I’m sorry. What is the founder’s ball? 抱歉 奠基人舞会是什么?
[07:08] You all seem so excited. 你们都看起来很兴奋
[07:09] It’s a black-tie fund-raiser that Bree organizes every year. 就是每年布里组织的半正式慈善募捐舞会
[07:12] It’s a lot of work, exhausting and completely worth it. 事情很多 也很累人 不过很值得
[07:15] Especially when you get your big moment in the spotlight. 特别是在聚光灯下那一重要时刻
[07:18] Bree gets to present an award to somebody 布里给那些为社区
[07:20] who’s done something extraordinary for the community. 作出杰出贡献的人颁奖
[07:23] Ooh, I say we nominate the woman who gives Edie her bikini wax. 我说咱们提名那个给艾迪做比基尼热蜡除毛的女人
[07:28] So, Bree, 那么 布里
[07:29] I’ve planned a few events myself back in Chicago. 在芝加哥的时候我也组织过很多活动
[07:33] Small potatoes compared to this, I’m sure, 我相信 相对于这个 我的算是”小巫见大巫”了
[07:35] but if you could use me, I’d love to help. 不过如果你们愿意要我帮忙的话 我很乐意
[07:41] That would be lovely. 那会很棒的
[07:46] It would? 真的吗?
[07:47] Yes, of course. Why wouldn’t it? 是呀 当然 为什么不行?
[07:50] Nobody? Okay, I’m going in. 还有没有人? 好吧 我加入
[07:53] Because you two would kill each other… literally. 因为你们会互相残杀的… 的确
[07:57] It’ll start with hair pullg and end 最开始会互扯头发
[07:58] with detectives taking our statements. 最终探员得找我们录口供
[08:00] Remember the pie thing? “Remember the pie thing”– – 还记得派事件吗? – “还记得派事件吗?”
[08:03] Tibetan monks remember the pie thing. 西藏的和尚都记得派事件(编剧还真是与时俱进)
[08:05] I acknowledge that katherine and I have had our differences, 我承认凯瑟琳和我看法不一致
[08:08] but we have all been through a lot recently. 但是我们最近都经历了许多事
[08:10] And I would hope that it taught us 我希望这教会了我们
[08:12] to put our differences aside and be friends, 要抛开成见 坦诚待人
[08:15] because that’s what’s most important. 因为那才是最重要的
[08:20] I faced cancer and a tornado 我经历过癌症和龙卷风
[08:22] but I’m running from this. 不过我得从这两个人身边跑开
[08:38] Hi 嗨
[08:41] oh, my god. Rick. 我的天哪 里克
[08:45] How are you? 你好吗?
[08:46] Great, actually. 事实上很好
[08:48] We’re great. 我们俩也很好
[08:49] Well, you look great. 你看上去很美
[08:53] Hey, Tom. Look who’s here–Rick. 嘿 汤姆 瞧瞧谁来了 里克
[08:56] I see that. 我看到了
[08:58] Table for one? 一人位?
[08:59] Uh, no, thanks. 不用了 谢谢
[09:01] I just wanted to come by and bring you guys… 我只是想过来给你们带…
[09:05] It’s barolo. 巴罗洛葡萄酒
[09:06] I just got back from Italy. 我刚从意大利带回来的
[09:07] Oh, well, that’s nice. Thank you. 真是客气 谢谢啦
[09:09] Ah, what’s the occasion? Or are you just being a good guy? 用意何在? 或者你只是在做老好人?
[09:14] I can’t get anything past you, huh, Tom? 我什么都骗不了你 对吧 汤姆?
[09:19] Well, I… I’ve got some work to do. 我… 我还有事情要做
[09:22] Yeah, well, you know 是呀 你知道的
[09:22] I wanted to come here and tell you guys in person. 我想过来亲口和你们说
[09:25] I’m opening my own place. Uh, you must have seen it. 我开了自己的餐馆 相信你们都见过了
[09:32] – That’s you? – On the corner? – 那是你开的? – 就在对面?
[09:34] Yeah, I looked everywhere, I swear. 是呀 我找遍了所有地方 我发誓
[09:36] But, uh, it was the best location. 那里才是最佳的位置
[09:38] I’ll bet. 我打赌是
[09:40] Okay, look, people like to eat in Fairview. 听着 费尔维尤的人很喜欢吃东西
[09:42] There’s plenty of business for both of us. 所以你我都有的生意做
[09:46] hey, I remember you! 嘿 我记得你!
[09:47] – You ck to working here now? – Oh, no. Sorry. – 你回来这边工作啦? – 抱歉 不是的
[09:50] Too bad. That osso buco of yours was– 太可惜了 你做的炖小牛肘真是…
[09:53] really something. 太美味了
[09:55] Well, I got it on the menu at my new place on the corner. 我街对面的餐厅菜单上有这个
[09:59] Come check us out. 去试试看吧
[10:02] See? Room for everyone. 看到没? 大家都有饭吃
[10:37] Orson, you scared me. 哦! 奥森 你吓到我了
[10:41] Why are you sitting down here in the dark? 你怎么黑着灯一个人坐在下面?
[10:44] And aren’t you a little cold? 你难道不冷吗?
[10:46] I had to do something. 我有事情要做
[10:49] Then you came down here and you couldn’t remember what it was. 接着你到楼下来 却忘记自己要做什么了
[10:52] that happensto me all the time. 我经常有这种情况
[10:55] Well, the baby is insisting that 我肚子里的宝宝坚持要我
[10:57] I eat the last piece of Bree’s triple-chocolate cake. 把布里做的最后一块三层巧克力蛋糕给消灭掉
[11:02] If you want, we could– 如果你也想吃的话 我们可以…
[11:05] oh, my god. You’re naked! 天哪 你没穿衣服!
[11:09] In my kitchen where I eat. 还是在我吃饭的厨房里
[11:14] Okay, I don’t hear you leaving. 好了 我没听见你离开的声音
[11:16] I had to do something. 我有事情要做
[11:18] Pajamas–that’s something you could do. 穿睡衣 这是你要做的
[11:22] Okay, you’re right. 好了 你说得对
[11:24] You’re a guest in my house– 你是我的客人
[11:26] a completely naked guest in my house. 一个全裸的客人
[11:28] I should leave. 我得走了
[11:34] You were supposed to be home at 8:00 你应该八点到家
[11:36] to help me wrangle the kids for bath time. 帮我照顾孩子 我要洗澡的
[11:37] It’s–it’s almost 11:00. 现在都快11点了
[11:40] Sorry. 抱歉
[11:45] So where were you? 你跑哪去了?
[11:47] You were stewing, weren’t you? 你心里有事
[11:50] Come on. 拜托
[11:52] You’re upset about Rick. 你还对里克耿耿于怀
[11:54] Look. 听着
[11:56] I’m not gonna deny I was ticked off when I saw him. 我不否认看到里克的时候 我很火大
[12:00] But I’m over it. 但是我没事了
[12:01] I’m taking this as a challenge. 我要把这看作一次挑战
[12:04] – We are gonna up our game. – Oh, yeah? – 我们得把比赛升级 – 哦,是吗?
[12:06] Yep. You know what I did tonight? 是的,你知道我今晚做什么了吗?
[12:09] I worked on our menu. 我在重新编排菜单
[12:09] We are gonna start making our own osso buco. 我会开始烹调自己的炖小牛肘
[12:11] I got a recipe that is gonna kick his ass. 我有个秘方 肯定能打败他的
[12:16] – So you’re really okay with this? 所以你不介意咯?
[12:17] – Yeah, I’m great. Look at how cute you are. – 是呀 我没事 瞧瞧你多可爱
[12:20] it’s growing back fast, huh? – 哦? – 头发很快就长回来啦?
[12:29] yeah, it’s back. 是呀 回来了
[12:46] Morning, Susan. 早安 苏珊
[12:51] Good morning. 哦 早安
[12:54] Love what you’re wearing. 喜欢你的穿着
[12:56] Oh, I hope this isn’t decaf. 我希望这杯不是低咖啡因的
[12:58] Got a big day ahead of me. 可有一整天好忙的
[13:03] All right. We don’t need to talk about it. 好了 我们没必要讨论
[13:04] Just promise me it won’t happen again. 不过要向我保证不准再发生那种事了
[13:06] What won’t happen again? 不准发生什么事?
[13:09] Orson, you were naked in this kitchen last night. 奥森 你昨晚裸体的坐在厨房里
[13:12] I was not. 我才没有
[13:13] You most certainly were. 很显然你有
[13:15] Good morning. What’s going on? 早安 怎么啦?
[13:17] – Well, Susan claims she saw me last night au naturel. – It wasn’t a claim. – 苏珊声称她昨晚看到我裸体在厨房里 – 不算是声称啦
[13:22] He was sitting rht here without a stitch of clothing on, 他昨晚坐在这里一丝不挂
[13:25] and I couldn’t have cake. 我都没办法吃蛋糕
[13:28] Oh, I think I know what’s going on. 我想我知道怎么回事了
[13:31] Somebody had a naughty dream. 有人昨晚做春梦了
[13:34] Susan, I’m blushing. 苏珊 我都脸红了
[13:36] No, no, no, no. No, I did not have a sex dream. 不 不 不 不 不 我才没有做春梦
[13:40] Susan, it’s perfectly understandable. 苏珊 完全可以理解
[13:44] Mike’s away. You’re feeling a little lonely. 迈克不在 你感觉寂寞难耐
[13:46] Naturally, you’d project those feelings 本能地 你把这些情感宣泄到
[13:47] onto the nearest available sex machine. 离你最近的性感尤物身上
[13:51] you are such a scamp. 你真是个流氓
[13:55] I know when I’m dreaming, and this really happened. 我知道自己什么时候在做梦 这件事确实发生了
[13:57] why else would I be sponging butt prints off my stool? 要不我干嘛要拿海绵擦掉凳子上的印迹?
[14:00] You know, Susan, sometimes I climb into a warm bath 你知道 苏珊 有时候 我坐进浴缸里
[14:03] with a romance novel. 拿着一本浪漫小说
[14:06] Just a thought. 只是个人想法而已
[14:27] Lynette! 莱内特!
[14:28] Gaby, since when do you come to price warehouse? 加比 你什么时候来廉价大超市啦?
[14:32] I’m poor now. Remember? 我现在是穷人了 记得吗?
[14:34] I have to mingle with the unwashed masses. 我得和平民百姓打成一片
[14:37] What are you doing here? 你来这边干嘛?
[14:38] Oh, I’ve been unwashed for years. 我早就是平民百姓了
[14:41] This place is huge! 这地方真大!
[14:42] Would it kill them to have valet parking? 提供个停车位会死呀?
[14:46] Gaby, people don’t come here for the amenities. 加比 人们来这里可不是为了享受便利设施的
[14:49] They come because toilet paper’s 3 cents a ton. 他们来这是因为这里厕纸卖三分钱一吨
[14:55] Look at all these handicapped spots. 看看这些残疾人专位
[14:58] I mean, what a waste.Take that guy selling oranges 我是说 真是浪费 让那个卖橘子的人穿上汗衫
[15:01] put him in a vest stick him under an umbrella 把他放到大伞下
[15:03] and bam! You got valet parking. 嘣嘣 你就有停车位了
[15:05] I don’t know why poor people refuse to better themselves. 我不明白为什么贫民不懂得提升自我
[15:08] Yeah, we’re crazy that way. 是呀 这方面我们是很疯狂
[15:11] I don’t know 我就不明白
[15:11] why you’re complaining about handicapped spaces. 你抱怨残疾人的车位
[15:13] Doesn’t Carlos have one of those blue placards? 卡洛斯难道没有那种蓝色的牌子吗?
[15:16] No, I think you have to have a wheelchair 没有 我以为你得坐轮椅上
[15:17] to get one of those. 才能拿到那种牌子呢
[15:18] No, I’m pretty sure the blind qualify, too. 不是 我很确定瞎子也符合标准的
[15:30] Mom, can I take some of these cookies up to Julie? 妈妈 我能拿些饼干上去给朱莉吃吗?
[15:32] Why don’t you offer some to our guest first? 你先给咱们这位客人先吃点吧
[15:34] Oh, no, thank you. We have so much ground to cover. 哦 不用了 谢谢 我们还有好多事情要处理呢
[15:37] Now let’s move on to the flowers. 现在咱们来看看花的问题
[15:40] Uh, last year 去年
[15:41] we went with a cascade of pink and white roses. 我们采用的粉玫瑰和白玫瑰做成的花瀑布
[15:44] There it is. 就是这样的
[15:46] Exquisite. 很精致
[15:47] Well, easy enough. 很容易嘛
[15:49] Let’s just do that again, then. 咱们再做一次
[15:52] Next? 下一项?
[15:55] Well… 呃…
[15:57] If you have a different idea 如果你有不同的意见
[16:00] I would love to hear that, too. 我也很乐意倾听
[16:02] Well, I was thinking 我在想
[16:04] it might be nice to do something more unusual. 如果能采用一些不寻常的构思 那会很讨好的
[16:08] What about an arrangement of purple lisianthus 紫色洋桔梗配上黑浆果做点缀
[16:13] with a spray of dark berries? 这样搭配如何?
[16:16] It’s interesting. I can’t really picture tha though. 很有趣 不过我真的没办法想象
[16:19] Well, let me help you. 好 那我来帮你
[16:26] I keep scrapbooks, too. 我也收集剪贴簿的
[16:32] My mom and Mrs. Hodge are still talking about that ball thing. 我妈妈和霍奇夫人还在说那个舞会的事
[16:36] She wants me to be a part of the founder’s court 她希望我参加那个奠基人会议
[16:39] or whatever they call it. 随便它叫什么
[16:41] Like I want to put on a stupid white dress 好象我愿意穿一条白痴裙子
[16:43] and greet people all night. 一整晚对人们点头微笑
[16:44] I know. It’s so pathetic. By the way, I’m doing it. 我知道 太可怜了 不过我要去参加
[16:49] Seriously? Why? 真的? 为什么啊
[16:51] Because I did it last year 因为去年我就参加了
[16:53] and it’s actually kind of hilarious and great. 其实还挺搞笑 挺不错的
[16:56] – It is! – It doesn’t sound great.It sounds beyond lame. – 真的 – 听起来可不是 逊得要命
[17:02] I don’t want this to come off the wrong way 我不希望最后闹得不愉快
[17:04] but you’re a buzz kill. Julie! – 但你很让人烦 – 朱莉!
[17:07] Okay, you spend all of your time cooped up in here alone, 好了 你整天到晚都一个人窝在这里
[17:10] obsessing over some mysterious thing that 沉迷于一些神秘的
[17:12] maybe happened to your real dad or maybe didn’t. 关于是否发生在你亲生父亲身上的事
[17:14] Look, I’m not saying don’t obsess. 你瞧 我不是说让你不去想了
[17:16] I’m just saying maybe you could spare some time 我只是说或许你也该空出些时间
[17:17] to have a little fun with your friend, too. 和朋友一起开心一下
[17:26] so this founder’s thing– it’ll be fun? 那这个舞会…会有趣吗?
[17:31] uh, these were the centerpieces 这些装饰品
[17:32] from the vanover medical center benefit. 是从范诺弗医疗中心义卖上得来的
[17:36] The donors were blown away. 捐赠人都惊呆了
[17:39] Well, they’re certainly…assertive. 他们肯定很…很自信
[17:41] My only fear is– 我只是担心…
[17:43] I know. I know. 我知道 我知道
[17:44] Fairview is a bit more provincI compared to Chicago, 费尔维尤与芝加哥相比 多少土了点
[17:48] but I think you’ll find the people here have 但我想你会发现这里的人
[17:50] a lot more taste than you give them credit for. 要比你所认为的更加有品味
[17:56] well, perhaps I could try something new. 或许我该有些新的尝试
[17:59] Let’s go with the lisianthus. 我们就选洋桔梗吧
[18:01] Look at you! Pronouncing it right the very first time. 瞧你啊 终于发对音了
[18:06] Isn’t learning fun? 学习的乐趣很多吧?
[18:27] Mrs. Scavo? 斯卡沃夫人?
[18:28] – Uh, yes. – Is your husband home? 是的- 你丈夫在家吗
[18:30] We’re investigating an incident involving vandalism. 我们在调查一起恶意破坏事件
[18:32] Vandalism? 破坏?
[18:34] Porter! Preston! Get over here! 波特!普雷斯顿!都过来
[18:37] No, Ma’am. This incident occurred two nights ago 不是的 夫人 这件事发生在大前天晚上
[18:40] near your pizzeria. 在你的披萨店附近
[18:42] Someone threw a brick through a window of a new restaurant 有人用砖头砸了一家新开餐馆的窗户
[18:44] — a place called Rick’s? – What? – 那地方叫瑞克斯 – 什么
[18:46] We’re asking everybody who works in the area 我们在向这地区所有人做调查
[18:49] if they saw anything suspicious. I didn’t go into work that night. – 看他们是否有发现可疑的事 – 我哪晚没去工作
[18:51] I did, but, um, I didn’t see anything. 我去了 可是…我什么都没看到
[18:53] What time did it happen? The alarm went off at about 10:45 – 什么时候的事? – 警报是大概10:45响的
[18:57] Oh, I was home way before then, around 8:00. 噢 那时我早到家了 大概8点左右
[18:59] I came home early to help you wrangle the kids for bath time. 我提前回家帮你盯着那群小鬼 好让你去洗澡
[19:04] yeah. No, he was here. 是的 他在家
[19:05] All right, well, if you do happen to hear anything 好的 但如果你真的听到什么
[19:08] could you give us a call, please? – Absolutely. – 请联系我们 好吗 – 没问题
[19:10] – Thank you. – 谢谢 – 嘿
[19:12] Oh, oh, hey, honey. Could you hold back a sec? 噢 嘿 亲爱的 你先等一下 好吗
[19:15] Nope. Uh, 不行
[19:15] lunch rush, I’m already late as it is, okay? See ya. 到饭点儿了,我已经迟到了 好吗 回见
[19:33] Excuse me, Miss. 不好意思 小姐
[19:35] Oh, hey there. 你好啊
[19:38] I guess you didn’t see that big blue sign. 看来你没看到那个蓝色的大牌子吧
[19:39] This is handicapped parking. – I know. Primo spot, isn’t it? – 这是残疾人停车的地方 – 我知道 优先位置 不是吗
[19:44] What? I have a thingy. 干吗 我有证件的
[19:46] Yeah, I noticed that. 是的 我注意到了
[19:48] You don’t look handicapped to me. 但你看起来很健全
[19:50] I’m not. My husband is. He’s blind. 我是 但我丈夫不是 他是盲人
[19:52] Well, then that placard’s for him. 那这张牌子就是他的
[19:54] Only he can park here. 只有他能停这里
[19:55] And how is he gonna park a car if he can’t see? 他都看不见东西 还怎么停车啊
[20:01] feeling pretty stupid now, aren’t ya? 知道自己傻了吧
[20:11] Lady, you got a lot of nerve. 女士 你可真是厚脸皮
[20:13] I had to park next to the dumpster way in the back. 我不得不停在后面垃圾车的旁边
[20:16] Oh, don’t play victim with me. 噢 别跟我装可怜了
[20:18] I have to walk in heels all day long. 我穿着高跟鞋忙活了一天
[20:20] You get to sit in a chair and roll. 你却能坐在椅子上到处闲晃
[20:23] You did not just say that! 你怎么敢这么说
[20:26] You know, the quicker I can run my errands 要知道 我把事情越早办完
[20:28] the faster I can get home to my husband, 我就能越早回去找我老公
[20:30] who needs me, because that’s the kind of person I am. 他需要我 因为我就是那种可以依靠的人
[20:32] W-what are you doing? Calling the cops.You’re getting a ticket. – 你干吗 – 报警 给你开罚单
[20:36] Like hell I am! Give me that. Get off! – 老娘怕你啊 给我 – 放手
[20:38] No! You started it. Hang it up! – Get off! – 不 你先惹我的 把电话挂了 – 放手
[20:42] – Hang it up! 挂了
[20:46] Is there a problem here? 有什么事吗
[20:48] Jeez. What, is there a telethon going on around here? 天啊 搞什么 这周围是在拍长期连续电视节目吗?
[20:52] Dude, she took one of our spots. 伙计 她占了我们的车位
[20:54] Bitch! I had to find street parking. 贱人 我不得不去街上停车
[20:57] Hey, there’s a secity guard over there. Go get him. No, no, no, no, no. Wait! – 嘿 那边有个保安 把他找来 – 不不不不不 等一下
[21:01] Okay, you know what? This is getting ridiculous. 好了 知道吗 这真是太荒谬了
[21:03] Oh, no, no. You’re not going anywhere. 别 别动 你哪都不许去
[21:06] Hey! let me go! – 嘿 – 放开我
[21:08] Hey! hey! stop! let me go! – 嘿 嘿 住手 – 放开我
[21:10] What are you doing? don’t– ow! 你干什么啊 不要…
[21:14] Well, it’s official. I’m going to hell. 麻烦大了 我死定了
[21:21] hi, daddy. Hi – 嗨 爸爸 – 嘿
[21:23] Hey, guys, would you go play in the back for a while? 嘿 孩子们 你们去后面玩一会儿 好吗
[21:25] I need to talk to your dad. Thanks. 我要和爸爸谈一下 谢谢
[21:31] Don’t they have soccer today? 嘿 他们今天不是要去踢球的吗
[21:35] Let me answer that questn with another question. 让我用另一个问题来回答你
[21:37] – Why did you lie to police? – Lynette– 你为什么要对警察撒谎 – 莱内特
[21:39] and you made me lie to them, too, – 而且你还让我也撒了谎
[21:41] which brings up another question. 这就引发了另一个问题
[21:42] Did you know that perjury is, like, this whole big thing? – 你知道造伪证是有多么的严重吗?
[21:46] I think you’re overreacting. – 我认为你反应过度了
[21:48] No, overreacting would be if I threw a brick through you. 不 我要是朝你拍板砖 那才叫反应过度
[21:54] What were you thinking? 你是怎么想的啊
[21:56] Help me understand. 让我搞清楚
[22:01] I just wento go check out how the construction was going, 我只是想去看看工程进行得怎样了
[22:07] but I came around the corner. 但是我走到转角
[22:08] I saw this giant picture window that says “Rick’S.” 就看到这块巨大的玻璃上写着”Rick’s”
[22:12] And then I realize I’m gonna have to see 接着我就意识到 我这辈子将要
[22:15] that guy’s name every damn day of my life. 天天面对这个家伙的名字
[22:20] Then I noticed this pile of bricks. 这时我看到一堆了砖头
[22:23] Okay. 好吧
[22:24] I know this whole thing with Rick– 我知道瑞克这件事
[22:27] it really caused us some damage. 对我们造成了不小的影响
[22:29] I know it hurt us, but we survived it, and it’s over now. 我知道这让我们很难过 但是我们已经熬过来了 现在都结束了
[22:34] Now that’s the thing, Lynette. 问题就在这里 莱内特
[22:36] It’s not over. It was never over. 没有结束 这事根本没有结束
[22:39] I don’t care about Rick’s stupid restaurant! 我不在乎什么瑞克的破餐馆
[22:42] I don’t even care that he wants to steal you from me! 我根本不在乎他是不是想把你抢走
[22:44] Of course, he would want to steal you from me. 当然 他当然想把你抢走了
[22:47] That makes sense to me. 在我看来的确是这样
[22:51] I care that he made you act like it could be done. 我在乎的是 他让你看起来 这一切都有可能成真
[22:56] Oh, Tom. 汤姆
[22:57] He changed the way I look at you. 他改变了我对你的看法
[23:07] but… 可是..
[23:09] nothing ever happened between us. 我和他之间什么都没发生过
[23:12] You have to believe me. Come on! 你得相信我 拜托!
[23:14] I am notrying to get you to apologize. 我不是想让你道歉
[23:19] I’m just explaining the brick. 我只是跟你解释下砖头的事
[23:41] oh,my god. 天啊
[23:47] You thought I was crazy,but it wasn’t a dream. 你以为是我发神经 但那根本就不是做梦
[23:49] You’re naked!And th means you’re crazy. 你没穿衣服 这就说明神经的是你
[23:54] I didn’t mean to do it. 我不是故意的
[23:55] Oh,really? 噢 是吗
[23:56] You just happened to stumble naked into my front yard? 你只是无意中不小心光着身子站在院子里 是吧
[24:00] I didn’t mean it,Mike. 我不是故意的 迈克
[24:02] “Mike”? Wait. “迈克”?等下
[24:05] Are you sleepwalking? 你是在梦游吗
[24:08] Orson. 奥森
[24:12] Hello? 喂喂
[24:26] Susan. 苏珊
[24:29] Did you just hit me? 你刚打了我吗
[24:37] Oh,dear god! 我的老天啊
[24:41] Orson,you’re staying at my house! 奥森 你是住在我家里的!
[24:46] There you go. 这就对了
[24:57] I have no explanation.This doesn’t happen to me. 我不知道怎么解释 这从没发生过
[25:00] I don’t sleepwalk. 我不会梦游的
[25:01] You know,it’s none of my business, 这跟我无关
[25:03] but seeing as I have seen you naked twice in theast week, 但由于我一周里看过你两次裸体了
[25:06] I think I can ask,is something bothering you? 我想我该问一下 你有什么烦心事吗?
[25:10] I don’t think so. 我不觉得
[25:12] I mean,being out of our house has been a little weird, 住在别人家是有点奇怪
[25:15] but I’m very comfortable here. 但我住得很开心
[25:18] Clearly. 的确如此
[25:20] You know,when you were out on the lawn 你知道 当你站在草地上
[25:21] you said something about Mike. 你提到了迈克
[25:26] Mike? 迈克?
[25:28] What,uh,what did I say? 什么 我说了什么?
[25:31] Well,it was just sort of muttering. 只是在嘟囔
[25:33] Were you having a dream about him? 你是梦到他了吗
[25:35] No. I-I don’t believe so. 没 我不记得
[25:38] Well,maybe it’s because you just saw him. 也许是因为你刚见过他吧
[25:40] He must be on your mind. Yeah,yeah. You know what,Susan? – 所以就惦记着他 – 是啊 听我说 苏珊?
[25:44] I-I think it’s time for us to move out. 我想…我想我们该搬走了
[25:48] You can’t. Your house isn’t finished yet. 不行 你们家还没修好呢
[25:49] No,the downstairs will be ready next week. 不会 楼下下周就会完工了
[25:52] We’ll be fine. Well,if you insist… – 没问题的 – 如果你坚持的话
[25:55] I think it will be for the best. 我想这样最好
[25:58] Okay,but in the meantime,um,I do have a teenage daughter 好吧 但在那之前 我家里的确有个十几岁的姑娘
[26:02] so if you could… 所以如果你能…
[26:04] boxers? 四角裤?
[26:05] Yes. Thanks. 没错 谢谢
[26:19] Come on.You’ve been cooped up in this house 来吧 自从你出院之后
[26:21] since you got home from the hospital. 就没离开过屋子
[26:23] let’s go out and have some fun! No,I think I’m gonna stay here. – 我们出去玩吧 – 不要 我还是在家待着吧
[26:26] I don’t–I don’t wanna be a burden. – 我不想给你添麻烦
[26:28] Carlos,I see handicapped people out and about all the time. – 卡洛斯 那些残疾人整天出去活动
[26:30] In fact,I met two feisty men in wheelchairs yesterday at the mall. 事实上 我昨天在百货公司还见到了两个
[26:33] They were living their lives… 很有精神的轮椅男 他们在享受人生
[26:35] so it’s time for you to live yours. 所以现在也轮到你了
[26:36] Come on. Come on. 来吧 来
[26:46] I’m just dropping off a few letters. 我只是去寄几封信
[26:49] You might as well just wait here. 你还是在这里等着吧
[27:01] Just picking up some vitamins. 只是买点维他命
[27:03] I’ll be quicker if I do it myself. 我自己去省时间
[27:14] I just have to drop off a gift to my manicurist. 我只是给修甲师送个小礼物
[27:17] Why don’t you listen to the radio? 你何不听听收音机呢
[27:27] thank you. 谢谢
[27:31] Sorry,Babe.That took a little longer than I… 抱歉 亲爱的 比我想象得多耽误了会儿….
[27:36] Carlos? 卡洛斯?
[27:40] Carlos? 卡洛斯?
[27:44] Carlos? 卡洛斯?!
[27:46] Carlos? 卡洛斯!
[27:51] Oh,there you are. 你在这儿啊
[27:53] Thanks,Henry. 谢谢 亲爱的
[27:58] Where the hell have you been? I was starving – 你跑哪去了啊 – 我饿了
[28:00] so I got that kid to take me to go get a burger. 所以我就让那个孩子带我去吃汉堡
[28:02] I don’t believe this. I was worried sick about you! 真不敢相信 我担心死你了
[28:04] I’m sick of waiting here! You promised me a fun day 我受够了老是等在那里 你答应我会很开心的
[28:07] and all I got is a sunburn on the right side of my face. 而我得到的只有被晒伤的右脸
[28:09] I’m sorry.I told you,I had errands to run first. 对不起嘛 我说过有些事要先处理一下
[28:14] What’s that smell? What smell? – 那是什么味道? – 什么味?
[28:17] It smells like… 闻起来像…
[28:20] nail polish. Did you get your nails done? 指甲油 你去做了指甲?
[28:22] Is that what you’ve been doing? 你就一直在做这个吗
[28:24] Excuse me. Miss! 打扰一下 小姐
[28:26] Is that your Aston Martin in the handicapped space? 停在残疾人车位的那辆阿斯顿马丁是你的吗
[28:30] What? Gaby,are you parked in a handicapped spot? 什么? 加比你停在残疾人车位?
[28:34] Move it along,pops.We’re gonna be here a while. 去别的地儿吧 大叔 我们还要过一会儿才走
[28:37] Wait,wait,wait.Did you get a handicapped tag? 等等 等下 你挂了残疾人标签吗?
[28:41] To answer your earlier question,yes,I got a manicure. 先回答你之前的问题 是的 我做了指甲
[28:44] I’m sorry. Are we good? 对不起 我们没事吧?
[28:45] Oh,my god! 我的天啊
[28:48] You’re exploiting my blindness so 你在利用我是个瞎子
[28:49] that you can score better parking? 帮你找到好车位?
[28:51] That’s a really mean way to put it. 这么说可真太过分了
[28:55] You had me out here 你让我一个人在这儿
[28:55] sitting like a dog with the window cracked open. 像只守在破窗子下的老狗
[28:58] You used me! Well,why shouldn’t I get something out of this? – 你利用我 – 我就不能得到点好处吗
[29:02] You know,the blindness didn’t just happen to you. You can’t be serious. – 又不是只有你一个人碰上瞎子这种事 – 你在开玩笑吧
[29:06] Oh,you bet I am! 你最好当我是
[29:08] Every morning,the toothpaste has to be 每天早上牙膏都必须
[29:10] to the left of the sink,because if it’s not, 放在水槽左边 因为不那样的话
[29:12] you can’t find it,and I have to put it there. 你就找不到 而我必须得放在那里
[29:15] And–and sometimes– I don’t know–I’m driving, 有时候 我..我要么是在开车
[29:17] or I’m in line at the bank 要么在银行排队
[29:18] and I think,”is the toothpaste there?” 我就突然想”牙膏放对地方了吗”
[29:20] so then I have to run home and check 接着我就马上跑回家看
[29:22] because I don’t want you reaching for the tube 因为我不希望你去找牙膏时
[29:24] and not being able to find it. 偏偏找不到
[29:27] I just didn’t think this was how it was all gonna tu out,Carlos. 我没想到事情竟然会这样 卡洛斯
[29:34] I didn’t think that every day for the rest of my life, 我没想过我后半生的日子里
[29:36] a part of me is always gonna think,”where’s the toothpaste?” 要每天想”牙膏放哪儿了”
[29:42] Can’t you just leave it in the drawer? 你不能直接放在抽屉里吗
[29:45] That’s not the point,you blind idiot! 这不是重点 你个熊瞎子
[29:47] I’m saying 我的意思是
[29:48] if all I get in exchange for this crappy situation 如果现在这种日子里 我唯一能够换来的就是
[29:51] is a nice parking spot for my $8 manicure, 花8块钱做美甲 能有个好车位
[29:55] then I’m taking it! 那我也认了!
[30:14] Who put pear slices in the waldorf salad? 谁在瓦多夫沙拉里放了梨片啊
[30:17] Guess that would be me. 应该是我吧
[30:19] Katherine,a waldorf salad is made with apples. 凯瑟琳 瓦多夫沙拉是用苹果来做的
[30:22] It’s tradition. 那是传统
[30:23] Yes,a musty,19th century tradition 是啊 陈旧的19世纪传统
[30:26] in need of some jazzing up. 需要改革一下了
[30:28] Look,I just thought you have so much on your mind already 你瞧 我只是觉得你有好多事要做
[30:31] what with the music and the decorations. 什么音乐啊 装饰啊
[30:33] The least I could do was take over the food. – Take over? – 至少我可以接管食物的事 – 接管?
[30:37] What in god’s name have you done with my french onion soup? 看在上帝的份上 你对我的法式洋葱汤 下了什么毒手啊
[30:40] Oh,it’ll be fine.I told the chef 噢 放心吧 我跟厨师说了
[30:42] nothing is to leave that kitchen unless I’ve tasted it. 没有我亲自尝过 任何东西都不许端出厨房
[30:46] – Katherine– – trust me. – 凯瑟琳 – 相信我
[30:47] After all 毕竟
[30:48] I’ve gotten tons of compliments on the lisianthus. 在洋桔梗的选择上 我饱受好评
[31:10] Here, honey. Let me. 来 亲爱的 让我来
[31:19] Thanks. 谢谢
[31:21] You’re welcome. 不客气
[31:28] Just so you know… 我想告诉你
[31:32] I’m sorry for what I’m putting you through. 对我所带给你的一切 我很抱歉
[31:37] If it were aone but you,it wouldn’t be worth it. 正因为是为了你 所以才值得
[31:46] You ready to go to the party? 准备好去参加派对了吗
[31:49] You tell me. 告诉我
[31:53] How do I look? 我看起来如何
[31:57] You look very handsome. 你看起来帅极了
[32:01] Thank you. 谢谢
[32:02] And you look more beautiful than ever. 你看起来也美得惊人
[32:05] How do you know that? 你怎么知道
[32:08] Just a hunch. 直觉
[32:16] bup,bup,bup! Don’t eat that. 别别被 不要吃
[32:19] We had a refrigeration problem 我们的冰箱出了问题
[32:20] and I don’t want you getting sick. 我不想害你生病
[32:21] Oh,dear. Well,I should throw this dip out. 天啊 那我得把这个赶紧扔了
[32:24] Thanks. It’ll be about ten minutes 谢谢 只需要十分钟
[32:25] before I can make up a new batch. 我就能做出新的一批
[32:27] Do you mind tellinyour boss? 麻烦你转告你老板 好吗
[32:29] She’s not my boss! 她不是我老板
[32:34] Bree! The room is simply lovely. 布里! 这里布置得真不错
[32:37] You’ve outdone yourself. 你真是超水平发挥
[32:38] Thank you,Mrs. Downing. 谢谢 唐宁夫人
[32:40] Listen,when I present the founder’s award tonight, 你瞧 等近晚我颁发奠基人奖的时候
[32:42] I was wondering–oh,dear.Has no one spoken to you? – 我在想…- 噢 亲爱的 没人告诉你吗
[32:45] About what? Uh,well… – 告诉我什么? – 那个…
[32:47] the committee has decided that it would be best 委员会觉得呢 最好还是
[32:50] if Katherine Mayfair present the award this year. 由凯瑟琳.梅菲尔来颁发今年的奖项
[32:52] No! That’s…that’s my job.I always do it. 不行 那…那是我的工作 每次都是我来做的
[32:56] Oh,well,you’re already doing so much, 你都已经做了那么多次了
[32:58] and,well,Katherine was quite insistent. 凯瑟琳一直强烈要求
[33:07] What’s that? 那是什么?
[33:08] Oh,it’s dip. The caterer just said that–I thought we agreed. – 噢 是沾酱 刚才厨房的人说 – 我们不是说好了吗
[33:11] Nothing leaves the kitchen without me tasting it first. 我没尝过 是不能端出去的
[33:18] Dig in. 尝尝吧
[33:37] Is everyone having fun? 大家都玩得尽兴吗
[33:38] You and Kathere did an amazing job. 你和凯恩真是太出色了
[33:41] Boy,we didn’t think you guys could work together. 天啊 我们还以为你们没办法合作呢
[33:43] Yeah,we were sure one of you would end up killing the other. 没错 我们说到最后肯定有人会被弄死
[33:51] You really should have more faith in people. 你们要给别人多一些信心嘛
[33:54] Excuse me. 失陪
[34:02] Katherine, darling, are you okay? 凯瑟琳 亲爱的 你没事吧
[34:08] not really. 有事
[34:10] I hope there’sothing wrong with the food. 希望不是食物的问题
[34:14] Is anybody else getting sick? 还有别人生病吗
[34:15] Oh,no. 没有
[34:17] No,dear. Just you. 没有 亲爱的 只有你
[34:19] Maybe you should go home. 或许你该回家去休息
[34:21] I can’t.I have to present the founder’s award. 不行 我还得颁奖呢
[34:25] Oh,no one would expect you to do that in your condition. 你这种情况 大家不会想麻烦你的
[34:28] You know what? Um,I could do it. 听我说 我来吧
[34:31] No. I can get it together. 不用 我没问题
[34:33] Katherine,no one expects you to be a martyr. 凯瑟琳 大家可不想你变烈士
[34:35] – Why don’t you go home? – I can’t. – 干吗不回家呢 – 不行
[34:37] Why not? I’m perfectly capable of presenting. 为什么啊 我完全有能力去颁奖
[34:40] I’ve done it for the last eight years. 过去8年一直都是我在做
[34:43] I mean 把话说白了吧
[34:44] no one wants to accept an award from a woman 没人会希望从一个看起来像是排队
[34:46] who looks like she should be in line at the needle exchange. 等在针头交换处的女人手里接受荣誉吧
[34:50] This is important to me. I’ll be fine. 这对我来说很重要 我没事
[35:02] and now for the presentation for the founder’s award– 现在来颁发奠基人奖项
[35:06] Ms. Katherine Mayfair. 有请凯瑟琳.梅费尔女士
[35:17] Thank you,Mrs. Downing. 谢谢 唐宁夫人
[35:21] I was honored 我很荣幸
[35:22] when you and the other members of the committee asked me 听到你和委员会的其他成员
[35:25] to present this award. 请我来颁奖
[35:28] “I was honored when you…”myeah,myeah,myeah,myeah. – Bree,what’s up? – “我很荣幸当你们… – 布里 怎么回事
[35:32] I thought giving out this award was your thing. 我以为是你去颁奖啊
[35:34] Used to be. Not anymore. Things change. 本来是 现在不是了 变幻莫测
[35:37] This year’s founder’s award… 今年的奠基人奖
[35:40] ever since I started working with that obnoxious backstabber, 自从我和那个恶心的臭三八开始合作
[35:43] she’s done nothing but try to take the spotlight off of me 她就只想着把我的风头全都抢走
[35:46] and put it onto her. 集中在她自己身上
[35:47] Goes to my dear friend…Bree Hodge. 得奖者是我的好朋友…布里.霍吉
[35:57] The obnoxious backstabber just called your name. 那个恶心的臭三八刚叫了你的名字
[36:07] Bree has been a pillar of the Fairview community 布里一直都是费尔维尤委员会的核心人物
[36:11] For many years 多年来
[36:12] There is no better friend than Bree Hodge. 没有人比布里.霍吉更出色了
[36:19] Congratulations. 祝贺你
[36:21] I know you tried to poison me. 我知道你想给我下毒
[36:33] Well,uh,this has been an evening full of,um… 这个夜晚真是充满了…
[36:41] Surprises. 惊喜
[36:44] I never would’ve imagined that, 我从来没有想过…
[36:46] Um,I would be recognized by this wonderful organization … 会得到如此一个杰出组织的认可
[36:49] hi,Andrew.Guess what? 嗨 安德鲁 你猜怎么着
[36:51] Ur mom just won the founder’s award. – Lynette,listen to me. – 你妈妈刚得了奠基人奖 – 莱内特 听我说
[36:55] Oh,My God. 天啊
[36:56] You’re not gonna believe what’s going on down here. – 你不会相信这里发生了什么
[36:58] – What? What? Is everyone okay? – 怎么了 大家都还好吧
[37:00] Uh,yeah,yeah,yeah. We’re–we’re fine. 是的 是的 我们都没事
[37:01] It’s Rick’s place–totally went up in flames. 是瑞克那里 起了大火
[37:04] There,uh,there are,like,three fire trucks here. 大概来了有三辆消防车
[37:06] Oh,My God! That’s horrible! How did it start? 天啊 太可怕了 怎么回事啊
[37:09] I–they–they don’t know. 他们还不知道
[37:11] Okay,I-I’m gonna–I’ll call you back in about five. Bye. 好的 我…5分钟后我打给你 拜
[37:15] I want to thank you so much 我要衷心感谢你们
[37:17] For presenting me with this award. I… 颁发这个奖给我 我…
[37:21] I certainly,uh,wasn’t expecting it. 我真是完全没有想到
[37:25] Um, we have a small city with a great, big heart, 谢谢大家的这份心意
[37:28] And I am honored to, uh, accept this award 我也非常荣幸
[37:32] from my dear friend… 能从我的好朋友手中接过这个奖
[37:49] The photographer’s asking 摄影师在问
[37:50] if he can get shots of the two of us. 能不能给我们两个合影
[37:52] Wait. 等下
[37:54] I need to talk to you first. 我有话要跟你说
[37:59] I misunderstood the situation,that’s all. 我完全误会了 就是这样
[38:02] Can we just leave it at that? 我们就别再提了 好吗
[38:03] No,we can’t. 不行
[38:05] And do you know why? 知道为什么吗
[38:07] Because I thought things were going well. 因为我本以为事情进行得很好
[38:10] I was having fun with you. 我和你相处得很开心
[38:13] Obviously… 显然
[38:16] I misunderstood. 是我搞错了
[38:19] So tell me 所以你告诉我
[38:20] was there a straw that broke the camel’s back? 是你恩将仇报呢
[38:24] Or were you planning on killing me all along? 还是你一直就想置我于死地呢
[38:29] Here’s the thing 有件事
[38:30] you need to understand about me and my friends. 是你对我和我的朋友所需要了解的
[38:33] We each have our niche. 我们都有自己的立场
[38:35] Gabrielle’s the glamorous one. 加布里埃尔漂亮迷人
[38:37] Susan’s the adorable one. Lynette’s smart. 苏珊讨人喜欢 莱内特聪明过人
[38:41] Edie’s…Edie. 艾迪…就是艾迪
[38:42] And I’m the domestic one,the organizer– 而我是贤妻良母 是组织者
[38:45] the one who knows that there are three tines on a dessert fork. 那个知道吃甜点的叉子上有三道齿的人
[38:49] I’m the one who gets teased for that. That’s who I am. 我也因此而被人笑话 这就是我
[38:55] And that’s also who you are. 而你也是这样
[38:57] So? 那么?
[38:59] So… 那么
[39:00] I don’t really know how to be friends with you. 我并不知道该如何和你做朋友
[39:06] That’s a shame… 真是遗憾
[39:09] Because I understand you better than all those other women do. 因为我要比其他人都更了解你
[39:13] I know how following the rules 我知道如何遵守规则
[39:16] and observing the little graces 以及保持个人仪态
[39:19] makes you feel like you’re in control. 这让你感觉自己一切都在控制之中
[39:22] We’ve both had days where it 我们都经历过那种日子 要么
[39:23] was either set a beautiful table 去布置张漂亮的桌子
[39:26] or curl up in a ball and die. 要么变成缩头乌龟 含恨而死
[39:30] We’re the same,Bree. 我们是一种人 布里
[39:33] And if you think that means we can’t be friends, 如果你认为这样我们就无法成为朋友
[39:35] then I’m sorry. 那我很遗憾
[39:37] But it might also mean we could be best friends. 但这也意味着我们或许能成为最好的朋友
[39:45] Who knew you were so insightful? 没想到你眼光如此犀利
[39:51] Isn’t learning fun? 学习充满了乐趣 不是吗
[40:00] Terrific,everyone.Thank you. 好极了 各位 谢谢
[40:03] Pictures. 拍照
[40:06] So… Did I lie? Was it cool? 我说的对不? 是不是很有意思?
[40:09] You were right.It really was. 你说得对 的确是
[40:13] “Thank you,Julie.” 谢谢 朱莉
[40:16] It’s good to get out of my own head,you know? 我的确是该换种心情了
[40:19] For months now,I’ve been hung up on looking for my dad 几个月来我都只想着找到我爸爸
[40:22] and blaming my mom… 埋怨我妈妈
[40:24] and it’s gotten me nowhere. 最后让我钻进了死胡同
[40:27] I just wanna start having fun again. 我希望能重新开始享受快乐
[40:32] Thank you,Julie. 谢谢 朱莉
[40:34] There you are. 你们在这儿啊
[40:36] We wanted to get some pictures with you. 我们要和你们拍张照
[40:58] Orson. 奥森
[41:01] Hi.listen,I-I have a 12:00 curfew, 嗨 你瞧 我的宵禁是12点
[41:05] so if my mom asks,can you just– 所以如果我妈妈问起 你能不能…
[41:06] Mike? 迈克?
[41:08] No,it’s Julie. 不 我是朱莉
[41:13] Oh,you’re sleepwalking.Yeah,I heard about that. 噢 你在梦游 我听说了
[41:17] I’m sorry,Mike. 对不起 迈克
[41:19] Again,not Mike. 我不是迈克
[41:23] Why don’t I-I get you back to bed, 要不我送你回去睡觉吧
[41:25] and–and you can– 你就可以…
[41:25] I’m sorry I ran you over,Mike. 对不起我撞了你 迈克
[41:42] Blindness– 失明
[41:44] it’s an affliction that prevents people 是种痛苦 它让人们
[41:46] from seeing what is right in front of them… 看不到眼前铁铮铮的事实
[41:52] like the wives who can’t detect the jealousy that consumes their husbands… 好比妻子不曾发觉嫉妒在吞食她们的丈夫
[42:01] the women unable to see that a rival might 好比女人看不到对手
[42:06] also be a friend… 也可以化敌为友
[42:10] the men who stay oblivious to the guilt that lies deep within them. 好比被谎言深深折磨 活在罪恶中的男人
[42:17] Yes… 是的
[42:20] The world is filled with those who cannot see. 这世界到处是丧失视觉的人们
[42:26] The most dangerous are the ones who stay blind 最危险的是那些
[42:30] to the evil within their own hearts. 选择对心中恶魔视而不见的人
[42:34] How do we protect ourselves from these people? 我们该如何保护自己不被这种人伤害呢
[42:38] First,we have to open our own eyes and find them… 首先 我们要睁大双眼 先发制人
[42:44] before they find us. 找到他们
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme