Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] when her first husband died, 首任丈夫死时
[00:04] Bree thought she was rid of her mother-in-law. 布里以为自己摆脱了婆婆
[00:07] Danielle got pregnant, and Bree got creative. 丹妮尔怀孕了 而布里想法掩饰
[00:10] Soon this whole charade will completely unravel, 不久这整个伪装就要被识破
[00:13] And we will be humiliated.Carlos and Gaby’s affair turned dangerous… 我们将颜面扫地 卡洛斯和加布的偷情事件变得危险起来
[00:17] If she pulled something like that on me, 如果她敢给我戴绿帽子
[00:18] That guy wouldn’t be around for long. – and an old neighbor returned. -那男的就死定了 – 一位老邻居回归了
[00:22] I didn’t want poor aunt lily to spend her final days in a nursing home. 我不想让可怜的莉莉姨妈在疗养院度过最后的日子
[00:24] that is so kind of you. 你真体贴
[00:34] Mrs. Lillian Sims 莉莉安·西姆斯夫人
[00:35] Returned to wisteria lane on a saturday. 在一个周六回到了柴藤郡
[00:39] as she emerged from the ambulance, 刚下了救护车
[00:41] it occurred to her 她就发现
[00:43] the neighborhood looked exactly as she had left it. 邻里没有发生任何变化
[00:48] she then decided 于是她想到
[00:50] she should have painted her house blue. 她本该把房子涂成蓝色的
[00:55] moments later, 过了一会
[00:56] she wondered if she would see her husband in heaven. 她怀疑自己能否上天堂和丈夫相聚
[01:01] these are just some of the thoughts 这只是一位回家等死的老太太
[01:03] that go through an old woman’s mind 脑里浮现的
[01:06] when she comes home to die. 诸多想法中的几个而已
[01:14] Now if you need anything, 如果你有任何需要
[01:15] You just ring this little bell, and I’ll come running. 只要摇动这个铃铛 我会马上过来
[01:18] I’m sorry to be so much trouble. 很抱歉我添了那么多麻烦
[01:21] Well,the good news is, 不过 好消息是
[01:23] I-I won’t be a burden much longer. 我当不了几天累赘了
[01:25] Oh,don’t say that. 别这么说
[01:28] The doctors say there’s a good chance 医生说你很有可能
[01:30] That you’ll be with us for a very long time. 还会陪着我们很长时间
[01:33] I know what’s happening to me, Katherine. 我清楚我自己的病 凯瑟琳
[01:37] You don’t need to lie. 你不需要安慰我
[01:42] Aunt Lily… 莉莉姨妈
[01:44] What does it feel like? 那是什么样的感觉?
[01:46] Dying,I mean. 我是指 将死的感觉
[01:49] It’s not that bad. 没那么糟
[01:52] I feel lucky. 我感到幸运
[01:54] When you know time is running out, 当知道自己大限将至
[01:57] You–you get a chance to reflect on your life. 你就有机会反省自己的一生
[02:03] I-I really did try to live a good one. 我真的尽力让一生完满
[02:06] You did more than try. 你做到了
[02:08] God is going to welcome you with open arms. 上帝会张开双臂欢迎你的
[02:11] I’m not so sure. 我不确定
[02:13] Oh,why would you say that? 你怎么会这么说呢?
[02:16] I keep thinking about Dylan… 我一直在想迪兰的事
[02:20] What we did, what we covered up. 想我们做过的 那些被我们掩盖的事
[02:25] We did what we had to. 我们不得不那么做
[02:27] We should have told someone. 我们应该告诉其他人
[02:29] We couldn’t. you know that. 我们不能说 你知道的
[02:31] It–it was a mistake, 那是个错误
[02:33] And it’s not too late to rectify it. 亡羊补牢 为时未晚
[02:37] Your life may be over, 你的生活要结束了
[02:39] But that does not give you the right 但那不代表你有权利
[02:41] To go around destroying the lives of others. 到处破坏别人的生活
[02:43] I can’t go to my grave with this on my conscience. 我不能至死都昧着良心
[02:46] Please! we have to tell that girl 求求你 我们必须告诉那孩子
[02:48] What happened in this room. 这间屋子里发生的一切
[02:51] Absolutely not. 绝对不行
[03:00] as her guilt over the past began to mount, 当过去的愧疚涌上心头
[03:04] it occurred to Lillian 莉莉安发现
[03:06] death couldn’t come quickly enough. 死亡还是来得不够快
[03:09] this thought occurred to her niece as well. 她的侄女也这样认为
[03:26] there were a lot of things 有很多东西
[03:27] Bob Hunter disliked about living in the city, 让鲍勃·亨特讨厌住在城市里
[03:31] and the thing he hated most 其中最让他讨厌的
[03:34] were the pests– 是那些烦人的害虫
[03:36] the rats that lurked in the alleys… 躲藏在巷子里的老鼠…
[03:40] the flies that swarmed the garbage… 盘旋在垃圾上空的苍蝇
[03:44] the bugs that invaded his co-op. 和入侵他公司的臭虫
[03:49] I have tried it your way… 我试了你的办法
[03:50] Finally,Bob informed his significant other 最鲍勃告诉他的另一半
[03:54] It was time… 是时候…
[03:56] to leave the city. 远离城市了
[03:59] so they moved to suburbia, 所以他们搬到郊区
[04:02] which they quickly discovered had a few pests… 很快他们发现害虫
[04:05] Hey,neighbor! 你好啊 邻居
[04:07] of its own. 这个地方也有
[04:08] Oh,we haven’t gotten a chance to meet. 我们还没机会认识一下呢
[04:09] I’m susan. I live next door. oh! Jeez. 我是苏珊 我住在隔壁 哦 天哪
[04:12] Hi. hi,I’m Lee. uh,I-I just wanted to say hi. -我是李 -我就是想打个招呼
[04:16] You know, I saw the movers taking in 我看见搬家公司
[04:17] Some of your furniture, and I just have to say 把你们的东西搬进来 我必须说
[04:19] You and your wife have gorgeous taste. 你和你太太真有品位
[04:22] Need some help? – yeah, like you wouldn’t believe. -要帮忙吗 -要 太需要了
[04:24] Um,I’m Susan. I live next door. – oh,hi. I’m Lee’s partner Bob. -你好 我是苏珊 我住隔壁 -你好 我是李的伴侣 鲍勃
[04:29] Oh,you’re partners. what kind of business? 你们是合作伙伴啊 干哪行的?
[04:32] You know,whatever it is, 不管是什么
[04:33] Just don’t let the neighborhood association 千万别让居委会
[04:34] Hear that you work out of your house. 知道你们的工作
[04:36] They’re so not cool. – Actually,we’re life partners. -他们可不怎么开明 -其实 我们是情侣
[04:41] Oh! 噢!
[04:43] That’s super! 那可太好了
[04:46] Yeah,i’ve seen a lot of cable, so I get it. 我电视看得多 所以我能理解
[04:49] You’re just great. 你们简直是绝配
[04:53] Thank you. 谢谢
[04:54] I-I hope we can live up to your stereotype. 我真希望我们能变成像你一样的正常人
[04:57] Ow. Don’t mind him. 别在意他的话
[04:58] He’s just a little cranky from,uh,all the fresh air. 他只是被新鲜空气弄的有点喜怒无常
[05:02] Do not apologize for me. Lee,you’re the one who said -别替我道歉 -李 是你说的
[05:04] Moving here would be better for Raphael. 搬到这儿会对拉斐尔更好
[05:05] Oh. so there’s,uh… there’s three of you. 那…那么你们…是三个人
[05:10] Well,that must be… 那…那肯定会…
[05:13] Cozy. 很惬意了
[05:15] Yes. We’re Gay Mormons. 是呀 我们是同志摩门教徒(同志一夫多妻主义者)
[05:19] Susan,uh… 苏珊…
[05:21] that’s Raphael. 拉斐尔是它
[05:27] Raphael is your dog, of course. 拉斐尔是你们的狗 当然了
[05:29] You know,’cause you folks can’t have kids. 因为你们没办法生孩子
[05:32] I mean,uh,I mean, of course you can have kids, 我是说 我是说 你们当然可以有孩子
[05:35] Um,you–you know, because times have changed, 你也知道 时代不同了
[05:38] And now you’re allowed. 同性恋已经是合法的了
[05:44] What a… nice dog. 多好的…狗啊
[05:49] I should go. 我要走了
[05:51] Nice to meet you. 很高兴认识你
[05:53] Hey,stop, by any time,Susan– ow! what are you doing? 苏珊 有空过来坐啊 你干什么…
[05:56] What are you doing? well… 是你在干什么吧
[06:06] Yes? 谁啊
[06:06] I have a delivery for Danielle Van De Kamp. 这有丹妮尔·范德坎普的快递
[06:11] Can I get you to sign here,please? 麻烦您在这儿签名好吗
[06:17] Is that for us? – no,it’s for Danielle. -给我们的吗 -想得美 是给丹妮尔的
[06:20] There you are. thank you. 行了 谢谢你
[06:21] That’s odd. who would send her a scooter? 真奇怪 谁会送她一部小摩托啊
[06:23] I knew it! Phyllis–Rex’s mother. 我知道了 是费列丝 莱克斯的母亲
[06:25] Ever since he died, 自从莱克斯死了以后
[06:26] She’s been trying to buy the children’s affection. 她就一直给孩子们买他们喜欢的东西
[06:29] Wow. well, it’s a honey of a bike. 好可爱的小摩托啊
[06:32] I’m sure Danielle will appreciate the thought. 丹妮尔肯定会喜欢
[06:34] Well, I’m not giving it to her. 我不会给她的
[06:36] Can you think of a worse present for a pregnant girl? 送给孕妇的礼物中有比这更糟糕的吗
[06:39] Well,I’m not knocked up. let me have it. 我没有怀孕 那就给我吧
[06:41] You know how I feel about 2-wheeled motorized vehicles. 这种两个轮子的交通工具
[06:44] They’re too dangerous. 我总觉得很不安全
[06:46] We’ll donate it to the church. 我们把它捐给教会
[06:49] What?! Reverend sikes said 你说什么?! 赛克斯牧师说
[06:50] They’re looking for items for the raffle.so we’re just gonna give it away? 他们正在为抽彩会上的礼品发愁呢 -我们就这么把它捐出去?
[06:53] Well,it’s better than you breaking your neck on it. 总比摔断脖子好吧
[06:56] Mom,you know how much I want a scooter. come on. 妈 拜托 你知道我多想有部小摩托啊
[06:59] You heard your mother. we’re donating it to the church. 你也听到你妈说什么啦 我们要把它捐给教会
[07:02] Of course,we need to make sure it’s in good working order 但是在那之前 我们也需要
[07:04] Before we do that. 确保它是能用的
[07:06] Not without a helmet. 没戴安全帽不许开
[07:15] This blows. Are we gonna let her do this to us? 沉痛的打击 真要让她这样做?
[07:17] Absolutely not. 当然不要
[07:19] If we win that raffle, we’re keeping it. 如果我们在抽彩会上赢了 那我们就能留着它了
[07:29] It is nice to hear you humming again. 听见你再次擦润肤露真好
[07:32] Well,it’s amazing what a week without chemo can do. 这星期不用去化疗 都不知道该做什么了
[07:35] Yeah. when does the last round start? 是啊 最后一个疗程什么时候开始
[07:37] Next month, so I have some time 下个月吧 在我再次觉得自己
[07:38] Before I start feeling like total crap again. 像个废物之前 我可闲着呢
[07:42] And I was hoping we could put that time to good use. 而且 我希望我能充分利用好这段空档期
[07:46] Are you sure? 你确定?
[07:47] I mean,the doctor said 我是说 医生认为
[07:48] it could be months before you get your mojo back. 你的精神可能还要几个月才能恢复哦
[07:51] Well,it’s back. 它恢复了
[07:54] And since when do you question the mojo? 你什么时候开始关心起这个来了
[07:57] You’re right. you’re right. forgive me. 没错 没错 原谅我吧
[07:59] Okay, so here are your options. 好吧 那么现在让你选
[08:03] “A,” we could go romantic, 第一种 我们走浪漫路线
[08:05] Play soft music, light some candles, 放点轻音乐 点些蜡烛
[08:08] Or “B,” go straight to the–whoa! 或者第二种 我们直接…
[08:14] God,it’s so been so long. 天啊 真的好久没做了
[08:16] I hope I remember how to do this. 希望我还记得怎么做吧
[08:17] Well,it’s just like riding a bike. you never forget. 这就像骑单车 你是不可能忘记的
[08:19] Now start pedaling. 现在开始 踩踏板!
[08:35] Hey. what are you doing? – Oh,sorry. I just messed up your hair. – 嘿 你在做什么? – 哦 抱歉 我把你头发弄乱了
[08:37] I’m just trying to fix it. OW! 我在试着把它回到原位
[08:40] Sorry. al-almost got it. hey! – 抱歉 马上就好了 – 嘿!
[08:46] Screw it. 干脆摘掉吧
[08:48] What–what are you doing? oh,I ripped it this morning. 你在干什么? 我今天早上把它撕烂了
[08:51] It’s been itching the hell out of me… 这东西弄得我痒死了…
[08:53] And this is much better. are you sure you wanna take that off,honey? -这样就好多了 -亲爱的 你确定你要摘掉假发吗
[08:57] I mean,won’t you be cold? no,I’m good. mwah! -我是说 你不会冷吗 -不冷 我很好
[09:13] Hey,babe,what’s going on? you still with me? 宝贝 怎么了 你要做吗
[09:16] Yeah. it’s just– it’s kinda… 是的 只是…有点…
[09:20] What? 怎么了
[09:22] Late. 有点儿晚了
[09:27] It’s 9:30. 才九点半啊
[09:28] It’s just that one of our ovens broke down today, 今天店里有个烤炉坏了
[09:31] And the repairman’s coming first thing in the morning, And maybe I could ravish you… 明天修理工一大早要来 所以明晚我再
[09:36] tomorrow. 非礼你
[09:40] Oh,okay. 好吧
[09:54] Come on,Bree. you have to let us do this. uh,it’s a lovely thought, 来嘛 布里 一定要办 这想法不错
[09:59] But I really don’t want a baby shower. 但是我不想要办准妈妈派对(baby shower 为迎接新生儿的派对)
[10:01] Well,I bought you an expensive gift, 我给你买了份很贵重的礼物
[10:02] And I’m not giving it to you unless there’s a party 可如果你不办派对 人们不知道我的慷慨
[10:04] With people who can see how generous I am. 那样的话我就不给你了哦
[10:06] Bree,watch this! 布里 看这里
[10:10] Orson,I said be careful! 奥森 小心点啊
[10:16] I just think it’s tacky 我只是觉得
[10:17] To have a baby shower when it’s not your first baby. 如果不是第一个孩子的话 办派对难免有些俗气
[10:20] Well,I don’t see the problem with it… hint,hint. 我可不觉得那有什么问题 帮忙 帮忙…
[10:23] Yeah,and showers aren’t just about presents. they’re fun. 对啊 派对又不仅仅是为了礼物 派对很好玩啊
[10:25] And we can play games, like “how big is mummy’s tummy?” 而且我们还可以玩游戏啊,像”猜猜妈咪的肚子有多大?”
[10:29] what? 你说什么
[10:30] Yeah,we get a ball of yarn, and we each cut a piece 是啊 我们拿些纱球来 然后个人就按照
[10:33] That we think is just big enough to fit around your stomach, 自己的想象来设计纱球的大小
[10:35] And the one closest wins a prize. 纱球的尺寸跟你肚子最接近的那个 就赢啦
[10:39] I really don’t want a shower. 我真的不想办
[10:42] Look! look at me! 瞧! 看看我!
[10:45] Orson,just five more minutes! that’s all you’re getting! 奥森 最多再玩五分钟 最多
[10:49] I tell you what. why don’t we just skip the shower, 不如这样 我们不办新生儿派对
[10:51] And after the baby’s born, I’ll have a christening party? 等孩子出生后 我为他办个洗礼仪式怎么样?
[10:54] What do you say? 怎么样?
[11:00] I’m okay! 我没事
[11:02] I’m fine. 我很好
[11:04] Oh,dear god. 天哪
[11:09] Excuse me,ladies. 对不起 女士们
[11:10] I-I couldn’t help overhearing 我不小心听见你们
[11:12] You–you talking about my mom’s shower. 谈论办新生儿派对的事
[11:15] I-I think I could be of a little assistance here. 我想我能帮上点忙
[11:27] why do you have to take our new neighbors cookie bars? 为什么你一定要送饼干给新邻居
[11:29] Oh,look,I made a terrible first impression, 因为我给他们的第一印象不太好
[11:32] So I thought I’d make them some of my home-baked goodness. 所以我想给他们带点自制饼干
[11:34] But you didn’t bake any goodness. 可这不是你做的啊
[11:36] You just warmed up the goodness I bought at the store. 你只是把我从商店买来的热了下
[11:39] Well,yeah. I don’t bake. catch up. 是啊 我不会烤东西 知道
[11:42] You know,not all neighbors have to be friends. 你知道 不是所有邻居都得成为朋友
[11:44] Why don’t you just let it go? 为什么你不能就这么算了呢?
[11:46] Mike,they live 15 feet from us. 麦克 他们家只有15英尺远
[11:48] If we have a fire, I wanna be sure that they like us enough to call 9-1-1. 如果家里火了 我要确保他们会帮我们打911
[11:51] Ah,that’s the real reason. 恐怕这才是真正的原因吧
[11:52] You can’t stand it when somebody doesn’t like you. 你不能忍受有人不喜欢你
[11:56] Well,maybe. well,maybe Bob and Lee just like to keep to themselves. -也许吧 -也许鲍勃跟李不喜欢被打扰呢
[12:01] That’s fine, and once they like me, 没关系 只要他们喜欢上我了
[12:02] They can keep to themselves all they damn well please. 他们可以尽情享受两人世界
[12:14] Hi. I wanted to bring you 我带了小礼物
[12:15] A “welcome to the neighborhood” present. 欢迎你们来到这个社区
[12:17] You should try one while they’re still warm from the oven. 你要不尝一个 还热着 刚从烤箱里拿出来
[12:19] That was really nice. thank you. oh,are there nuts in them? 你人真好 谢谢啊 里面有坚果吗
[12:23] Nuts? – yeah. -坚果? -是啊
[12:25] Gee,let me think. 让我想想
[12:28] Nope,no nuts. 没有 没有坚果
[12:29] Are you sure? ’cause I’m highly allergic. 你确定? 我对这个极度过敏
[12:30] Half a pecan could kill me. 半个胡桃果仁就能把我杀了
[12:40] I’m not seeing any nuts. 我可找不到什么坚果
[12:41] Okay,you made them, 这是你亲自做的
[12:42] So did you or did you not put nuts in them? 那你到底有还是没有放坚果在里面?
[12:49] Okay,here’s the thing. I’m a really crappy baker. 好吧 是这样的 我的烤点心手艺真的很差劲
[12:51] To give you something that I made myself 给你我烤的东西
[12:53] Would be like an insult,so– so–so–so you bought them, -简直就是一种侮辱 -所以这些是你买的
[12:56] And–and then you heated them up in attempt to make your gesture 然后你把它们热了下 想显得自己
[12:58] Seem more thoughtful than,in fact,it was. 比实际上更为细心周到
[13:01] Hey,I would’ve made them myself if I knew how. 如果我会做的话 早就自己做了
[13:03] Honestly, I’m a good neighbor. 说真的 我真的是个好邻居
[13:05] Yeah,well,neighbor, why don’t you take 是吗? 那好吧邻居 你还是把这些
[13:07] Your store-bought,warmed-up, possibly poisonous cookie bars 从店里买来再加热 还可能有毒的饼干
[13:10] And give them to someone 送给那些
[13:11] More likely to survive your generosity? 可以承受这种慷慨的人吧
[13:16] Do you like wine? 你喜不喜欢酒?
[13:17] No,no,so please don’t bring me a bottle from your vineyard. 不 不喝的 所以你不用送我你自酿的葡萄酒
[13:26] This rip is pretty big. 这个裂痕可不小
[13:28] It’ll take about a week. 可能一个礼拜后才能补好
[13:30] A week? 一个礼拜?
[13:32] All right. you’ll hurry if you can? 好吧 你能尽快吗
[13:37] Honey,it’s okay. you look cute in a scarf. 亲爱的 没事的 你带头巾蛮好看的
[13:39] I’m upset ’cause that salesgirl 我不开心是因为那个售货小姐
[13:41] Just walked away with my sex life. 刚把我的性生活拿走了
[13:43] What? after two months of puking my guts out, -什么? -两个月以来我呕吐不止
[13:46] Last night I was finally in the mood, 昨晚我终于有点心情
[13:47] But Tom–not so much. 但是汤姆却不想要
[13:48] Apparently,my bald head is a big turnoff for him. 我的秃头显然让他很不来电
[13:52] Why’d you take your wig off? it was itchy. -那你干嘛把假发摘下来? -因为戴着痒
[13:54] Okay,not smart. 这可就不聪明了
[13:56] Gaby,I am his wife. 加布 我是他老婆
[13:59] He’s supposed to love me– 他应该爱我这个人
[14:00] Not my body,me… my–my soul. 不是我的身体 是我的灵魂
[14:03] Why can’t he make love to my soul? 为什么他就不能跟我的灵魂做爱呢?
[14:05] Interesting. 有意思
[14:07] Question–when was the last time you were in the bar 我问你 你最后一次在酒吧里
[14:10] And heard a guy turn to his friend and say, 听到一个男人对他的朋友说
[14:12] “hey,check out the soul on that girl”? “快看那个女孩的灵魂?”
[14:14] What are you saying? 你什么意思?
[14:15] I’m saying men are visual. 我意思是说男人都是看外表的
[14:18] Hell,I have a whole closet full of costumes. 该死 我可是有一柜子各式各样的服装
[14:21] You need to give Tom something to look at, 你得拿出点东西取悦汤姆
[14:24] Something spicy,like… 来点火辣的 比如…
[14:27] Gaby,I’m not a redhead. 加布 我不是红发女郎
[14:29] But you could be, 但你可以变成是
[14:30] Which brings me to my second point– 这就是我要说得第二点
[14:32] Men like variety. 男人喜欢新鲜
[14:34] Tonight you’re a redhead. 今晚你是红发女郎
[14:36] Tomorrow… you are… 明晚 你是…
[14:38] Helga,the sexy milkmaid. 海格尔 性感的挤奶工
[14:40] Or… 或者
[14:41] Amber,the lonely runaway. 昂贝尔 孤单的叛逆女孩
[14:44] Or… 或者
[14:48] Jeff,the friendly guy from work. 杰弗 一同工作的好伙伴
[14:51] What? I don’t know what Tom is into. 干嘛? 我可不知道汤姆的想法
[14:57] Claude,you know I don’t like it when you “hmm.” 克劳德 你知道我最讨厌你说”嗯”了
[15:01] Edie… how long have you had this? 伊迪 你什么时候有这个的?
[15:06] Had what? 有什么?
[15:07] I don’t have anything. 我什么都没有啊
[15:08] I’m just here for my 5,000-mile checkup. 我只是大老远地来做例行检查
[15:11] Well,you know that bullet 你知道这么多年来
[15:13] You’ve managed to dodge all these years? 你一直想要避免被命中的那东西吗?
[15:17] Which one? 哪种?
[15:19] The clap? the herp? 淋病? 疱疹?
[15:21] The syph?! 梅毒?!
[15:22] Crabs? 阴虱?
[15:24] Relax. I’ll boil all the sheets and towels, 放松 我会给所有床单被子消毒
[15:28] And then we’ll use this special shampoo, 然后我们得使用这种专用洗发香波
[15:30] And in three days, 三天之内
[15:31] The crotch carnival packs up and leaves town. 隐私部分的嘉年华就会卷铺盖走人了(指病好了)
[15:34] Oh,man. how did this happen? 天哪 你怎么得上的?
[15:37] Don’t give me that look. I know exactly how I got ’em. 不要这样看着我 怎么得的我知道的一清二楚
[15:41] I used the tanning bed right after Mimsy Porter, 我用过米西·波特用过的皮革床
[15:43] That skank. 那个荡妇
[15:45] Ew,it smells like burnt licorice. 闻起来像烧焦的甘草
[15:48] Well,come in the bathroom, 进浴室来
[15:49] And I’ll show you how to use this. 我来告诉你怎么用这个
[15:52] I think I can figure that out. 我想我自己能弄清楚
[15:54] You know,the good news is we’re in a committed relationship. 好的一方面是我们现在关系稳定
[15:57] Otherwise,we’d have to make that call of shame 否则我们还得丢脸地去通知
[15:59] To everyone we’ve been with. 每个上过床的人
[16:05] …you’ve heard me make before, 你们以前就听我说过
[16:06] But something I feel very,very strongly about. 但是有一些事是我觉得非常 非常重要的
[16:08] For me, it’s a very simple formula. 对我来说 这是个简单的等式
[16:10] More development leads to an increased tax base, 发展带来更多的税收
[16:13] Which helps build schools for our children. 而这正是政府为全国孩子们建立学校的经济基础
[16:17] Around the country,the needs of children are being… 孩子们的需求正…
[16:19] What are you doing here? 你来这做什么?
[16:20] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[16:21] Can’t you just call me? 有什么不能在电话里说?
[16:24] This is not something that you wanna hear on the phone. 这些你是不会想在电话里听到的
[16:28] …and not follow this trend. …这不是随波逐流
[16:30] And we will put education where it belongs– 我们将把教育放在它所属的地方–
[16:32] At the top of the list. ew! how did you get those? 列表的顶部 – 你哪儿得来的?
[16:36] How do you think? Edie. 你认为呢? 伊迪
[16:40] You are still sleeping with Edie? 你还和伊迪睡?
[16:43] Well,you’re still sleeping with Victor,aren’t you? 你不还和维克托一起?
[16:45] Yeah,if I didn’t,he would think something is going on. 是啊 可不睡的话 他会察觉到有问题的
[16:47] What is your excuse for doing it with Edie? 那你跟伊迪睡的理由又是什么啊
[16:49] She wants to, and I’m a guy. 她想要 而且我是个男人
[16:51] Ow! this is serious,okay? 正经点 行吗
[16:55] If victor wakes up with a zoo in his pants, 如果维克托醒来发现裤子里开了”动物园”(阴蝨)
[16:57] There’s gonna be hell to pay. 那我们就完蛋了
[16:58] You don’t have to tell me. if he finds out about us, 不用你来告诉我 如果他发现我们的事
[17:01] I’m the one that’s gonna wind up in a landfill. okay,just don’t panic,okay? – 我就是那个被埋在垃圾场里的人 – 好了 别这么惊慌失措的 好吗?
[17:04] We’re gonna get the salve or the ointment 我们买些软膏 或是膏药
[17:06] Or whatever it is you put down there,and we’re gonna be fine. 或者任何可以擦在下面的东西 我们就不会有事了
[17:17] We’r’re screwed. yeah. – 我们完了 – 是啊
[17:27] Tom? the kids are asleep 汤姆? 孩子们都睡着了
[17:30] Are you coming to bed anytime soon? 你能不能快点上床来?
[17:32] Yeah,I just gotta pick a new running back 好的 我又在回忆
[17:34] for my fantasy football team. 我在足球队的那段美好的日子
[17:40] That’s too bad. 那可太糟了
[17:42] I had a little fantasy thing planned of my own. 我想了一个很妙的计划
[17:46] Whoa. Lynette… 喔,勒奈特…
[17:49] Lynette’s not here right now. 现在这里没有勒奈特
[17:51] I’m Brandy, the slutty cheerleader. 我是布兰迪 放荡的啦啦队长
[18:07] This is all very romantic, Gaby, 一切都很浪漫 加布
[18:08] But I still have four building proposals to read 但是我还有四个建筑预案要看
[18:11] Before tomorrow. 必须在明早前看完
[18:13] That’s nurse Gaby to you. 现在是加布”护士”为您服务
[18:18] Nurse Gaby? 加布护士?
[18:22] Am I sick? 我病了吗
[18:23] Well,the doctor says you need to relax, 医生说你需要休息
[18:26] And I know just how to relax you. 而我知道怎么让你放松下来
[18:41] It smells like licorice. 这闻起来像是甘香
[18:42] It’s a blend of 36 essential oils, 它混合了36种香精油
[18:44] Anise root and fennel. 茴芹根和茴香
[18:46] Do you like it? 你喜欢这味道吗
[18:49] It smells a little medicine – Yeah. 怎么有点药物的味道
[18:51] That’s the fennel. 是茴香的味道
[19:05] It’s stinging a little. 有点刺痛
[19:08] That’s the tension… 那说明压力
[19:09] Leaving your body. 正在从你体内释放
[19:13] It’s really stinging. 真的很疼
[19:14] And we can rinse it off… 三到五分钟之后
[19:17] In three to five minutes. 就可以把它洗掉了
[19:19] But before we do that… 但是在这之前…
[19:22] What the hell is that? 那是什么玩意儿?
[19:25] You know,for a guy getting rubbed down by a hot nurse, 对于一个正享受火辣护士按摩的人来说
[19:27] You ask a lot of questions. sorry. -你的问题太多了 -不好意思
[19:37] Oh,come on,uncle Frank. 别这样 弗兰克叔叔
[19:38] What’s the point of having a gay uncle 如果你不能帮我和这些人交朋友
[19:40] If you’re not gonna help me make friends with these guys? 要你这个同性恋叔叔干什么?
[19:46] Uh,mom said that the whole family knew. 妈妈说全家都知道你的事情
[19:50] Um,okay. gotta go. love you. 好 我得挂了 爱你
[19:54] What’s going on? oh,I found Raphael wandering in the street. -怎么回事? -我看到拉斐尔在街上瞎跑
[19:57] I went to take him back, but Bob and Lee aren’t home, 我本想把它送回去 但是鲍勃和李都不在家
[19:58] So I’m just gonna give him a little treat 所以我只好先带它回来
[20:00] And put him back in their yard. bup,bup,bup! wait a second. – 然后把他送回他们的后院 – 不不不 等下
[20:03] What? leave him with me. – 怎么了?- 把他交给我吧
[20:04] I need to score some points with those guys, 我正想方设法赢得他们的好感
[20:06] And being a dog-rescuing hero could be just the ticket. 做救狗英雄正好可以
[20:08] So what,you’re just gonna keep him here until they come back? 所以你打算让它待在这 直到他们回来?
[20:11] Uh-huh. maybe a little longer. how long? -也许更久一点 -多久?
[20:16] Well,long enough for them to worry. 长到让他们担心
[20:17] You know,the more they worry, the more I’m a hero. get it? 他们越担心 我就越像一个英雄 明白?
[20:20] I get that you’re insane. 我明白 你疯了
[20:21] I’m not,I’m not. now get some mud. 我没有 没有 现在给我去弄点泥来
[20:24] I wanna dirty him up so he looks like he’s been through hell. 我得把它弄得脏一点 让它看起来非常糟糕
[20:28] Okay,in you go. 进去
[20:34] Here,let me help you with those. 来,我帮你拿
[20:35] Oh,that’s all right. I’ve got them,Mr.Knievel. 我拿就行了 涅维尔先生(美国家喻户晓的摩托车飞车手)
[20:39] Oh,boy. you’re never gonna let me live this down,are you? nope. – 噢 天啊 你永远不会放过我的 是不是? – 是的
[20:43] I thought the same thing.it seems to me that you should go to the doctor again. – 我也这么想 – 我觉得你应该再去见一下医生
[20:46] Surprise! 惊喜!
[20:51] Uh,guys… what did I tell you? 伙计们…我之前跟你们说过的?
[20:54] You said “no shower.” but look around–men. 你说的”不洗澡” 看看周围 都是男人
[20:57] So technically,it’s a party, not a shower. mwah. 所以这是派对 不是洗澡
[20:59] Andrew told us that you only said no… 安德鲁告诉我们你说不…
[21:01] Cause you didn’t want to impose. 只因为你不想被别人送礼
[21:05] Oh! so you’re responsible? 是你的主意吗
[21:08] Yeah,well,I-I know you said not to make a big fuss, 是的 我知道你说过不要太张扬
[21:10] But,hey,you earned it. 可是 嘿 这是你应得的
[21:14] Well,don’t just stand there. come in. 别傻站在那 快进来
[21:16] We have lots of food and fun and surprises. 我们准备了很多吃的 有趣的活动 还有很多惊喜
[21:21] Yeah,all kinds of surprises. 没错 各种各样的惊喜
[21:23] Where is she? 她在哪?
[21:26] Bree! 布里
[21:28] Phyllis! 菲利斯
[21:30] I,uh,helped with the invitations,too. 我..我也帮忙写请柬了
[21:33] I can’t tell you how touched I was to be included, 能被邀请我真是说不出的感动
[21:37] Especially after my many conciliatory gestures 特别是在我一次次地想要和解
[21:40] Were so coldly rebuffed. 都被无情地拒绝了
[21:42] I have been awful. 之前是我不好
[21:44] I wouldn’t blame you if you stormed out right now. 如果你现在生气地冲出去 我是不会怪你的
[21:47] Nonsense. 胡说
[21:49] I’m here to celebrate our renewed friendship… 我来这就是为了庆祝我们重新和好…
[21:52] And your baby. 还有你的小宝宝
[21:55] Or should I say babies? 也许应该是小宝宝们?
[21:57] You know, it’s often a sign of twins 你知道吗 通常如果妈妈的脸胖嘟嘟的
[21:59] When a mother’s face gets all plump like yours. 往往是双胞胎的征兆
[22:05] I,uh, bet you wouldn’t mind 我肯定你此刻不会介意
[22:07] If I broke my neck on that scooter now. 我骑小摩托摔断脖子了
[22:16] I’m off to the bank. 我去下银行
[22:18] Aunt Lily just took a pill, so she’s down for the afternoon. 莉莉姨妈刚吃了药 她会躺那儿一下午
[22:21] Okay. have fun. 好的 玩得开心
[22:37] Is your mother gone? 你妈走了?
[22:38] Yeah. do you need her? 是啊 你找她吗
[22:40] No,no. 不 不
[22:43] This is what I wanted. 她不在正好
[22:46] I thought you took a sleeping pill. 我还以为你吃了安眠药
[22:48] I pretended to so she’d leave us alone. 我假装吃了 这样我们才有机会独处
[22:53] Aunt Lily,what’s going on? 莉莉姨妈 怎么了
[22:55] I have to tell you something. 我得告诉你一些事
[22:59] First,you should know that what happened… 首先 你应该知道发生了什么
[23:04] It was nobody’s fault. 那不是任何人的错
[23:07] What do you mean, “what happened”? 什么意思 发生了什么?
[23:09] You don’t remember living on this street before,do you? 你不记得以前在这儿住过 不是吗
[23:14] No. 不记得
[23:14] Well… there’s a reason for that. 恩…这是有原因的
[23:19] Dylan? 迪兰?
[23:26] Mom,I thought you left. 妈妈 我还以为你走了
[23:28] I forgot my checkbook. 支票本忘拿了
[23:29] Could you go down and find it for me? – sure. -你下去帮我找找好吗 -好的
[23:46] You really should get your rest. 你的确该安息了
[24:05] Hi. got your wig back,huh? yeah. mm-hmm. good as new. – 嗨 头套拿回来了? – 是的 跟新的一样 是吧?
[24:08] Listen,I thought we could put the kids to bed early tonight, 听着 我们可以让孩子们今晚早点睡觉
[24:12] If you know what I mean. 知道我的意思吗
[24:14] I do,and I’m up for that. 知道 我来安排
[24:17] Fantastic. 棒极了
[24:19] I hope Brandy won’t get stuck late 我希望布兰蒂不会为拉拉队
[24:21] at cheerleading practice. 练习太久
[24:23] Oh,about Brandy… 说到布兰蒂…
[24:26] Bad news. 坏消息
[24:27] What? what–what happened? 啊? 怎么了?
[24:28] Well,Penny wanted to play beauty school with the wig, 潘妮想用那假发去学校风光一下
[24:31] And,well,let’s just say she’s got no future as a stylist. 这么说吧 她没有当发型师的天赋
[24:35] Bad haircut,huh? 剪了个糟糕的发型 是吧?
[24:38] Sounds like Brandy might get awful mad about that. 看来布兰蒂会为此大发雷霆的
[24:42] Brandy’s history,tom. let her go. 布兰蒂已经过去了 别想她了
[24:49] Raphael! 拉斐尔
[24:52] Come here! Raphael! 快出来 拉斐尔
[24:53] Come home,boy! 回家了 孩子!
[24:56] Raphael?! 拉斐尔
[24:59] Lee? is something wrong? Raphael got out. -李? 出什么事了 -拉斐尔不见了
[25:03] I-I don’t know what happened. I think he jumped the fence. 我也不知道怎么回事 估计跳出栅栏去了
[25:05] Oh. well,would you like me to help you look for him? 噢 那我帮你找一下 好吗
[25:08] Seriously? what a–what about your party? 真的吗? 那你的派对怎么办?
[25:11] Oh. it’s just a baby shower… 噢 只是个准妈妈派对
[25:14] That I’m throwing… for my best friend. 是我为…我最好朋友办的
[25:16] I can’t–I can’t ask you to leave that. that’s– 我不能…我不能让你抛下派对不管
[25:18] Oh,please. what are neighbors for? 噢 拜托 要邻居是干什么用的啊
[25:21] Raphael?! 拉斐尔
[25:23] Here,puppy! 来这里 小狗
[25:28] I see you’ve taken down all the pictures of Rex. 我看见你把莱克斯的照片都收起来了
[25:31] Well,I’m,uh,sorry if that offends you,phyllis, 如果那冒犯到你 真是对不起 费列丝
[25:34] But I didn’t want Orson to feel uncomfortable in his new home. 但我不想让奥森在他的新家里不自在
[25:37] I see. 我明白
[25:39] You’re trying to be considerate of your husband’s feelings. 你是在努力多为你的丈夫着想
[25:43] Well,I’m glad that you’re at least trying to get it right 至少你在努力经营自己的第二段感情
[25:46] the second time around. 我感到很高兴
[25:49] Still,it must be awfully hard on Danielle and Andrew 但是看到父亲的样子在自己家中被忘掉
[25:53] to have their father’s face banished from their own home. 对丹妮尔 安德鲁来说肯定不好过
[25:56] He wasn’t banished. 我们没有忘掉他
[26:00] By the way… 顺便问一下
[26:02] Where–where’s Danielle? 丹妮尔在哪儿
[26:06] She’s,uh, at boarding school… 她在…寄宿学校…
[26:09] In Switzerland. 在瑞士
[26:11] Switzerland?! Is it asking too much 瑞士?!难道问问
[26:13] to be told what continent my granddaughter is on?! 我孙女在哪块大陆上 也太过分了吗
[26:16] You are keeping my grandchildren from me, 你不让我跟我的孙子孙女联系
[26:18] And I don’t know why. 我都不知道为什么
[26:20] I’m going to mingle. 我要去陪陪客人了
[26:21] Every time I start a chat, you walk away. 每次我想找你谈谈 你都走得远远的
[26:24] I mean,if you don’t want to talk to me, 如果你不想跟我说话
[26:26] Why did you invite me? 干嘛邀请我来啊
[26:28] It’s a surprise party, you daft woman! 这是个惊喜派对 你这个笨女人
[26:31] What makes you think I had a hand in the guest list? 你怎么会认为客人名单是我定的呢?
[26:34] So… you don’t want me here? 所以…你根本没想我来?
[26:38] Oh,For God sakes,Phyllis, 噢 看在上帝的份上 费列丝
[26:38] It’s not as if we got along when Rex was alive. 我们的关系在莱克斯活着的时候就不怎么好的呀
[26:41] What did I ever do to you 我到底对你做了什么呢
[26:43] But try to treat you like a daughter? 我一直都待你像我亲女儿一样
[26:46] I even gave you my mother’s sable coat. 我都把我母亲的貂皮大衣给你了
[26:49] You hated your mother. but I loved that coat. -你对你母亲恨之入骨 -但是我喜欢那件大衣
[26:52] Then I’ll give it back to you. 那我就还给你
[26:53] No,you keep it 不用了 你留着吧
[26:54] As a reminder of how hard I tried 让它提醒你 为了让你喜欢我
[26:57] to make you like me. 我花了多少精力
[27:04] Grandma, are you leaving already? 奶奶 你现在就走了?
[27:06] I’m sorry,dear, 抱歉 亲爱的
[27:07] But your mother has made it impossible for me to stay. 你妈对我下了逐客令
[27:16] Where does she keep my sable coat? 她把我的貂皮大衣放哪儿了?
[27:18] Probably in her bedroom closet. 可能在她卧室衣橱里
[27:29] Where is she going? 她去哪儿了
[27:30] She asked me where your fur coat was. 她问我你把大衣放哪儿了
[27:33] And–and you told her?! 然后…你就告诉她了?
[27:38] Oh,crap. 噢 该死
[27:50] I guess you won’t be needing the breast pump I bought you. 看来我买给你的吸奶器用不着了
[28:05] So… Danielle is having a baby. 这么说…是丹妮尔要生孩子了
[28:10] Yes,and for the sake of her reputation, 没错 为了保住她的名声
[28:12] We’ve agreed to pretend that it’s mine. 我们就谎称是我的孩子
[28:15] I just hope that 我只希望
[28:16] those Swiss doctors know what they’re doing. 那些瑞士医生 能好好照顾我的孙女
[28:19] She’s not in Switzerland. 她不在瑞士
[28:21] She’s at the sisters of hope convent. 她在修道院里
[28:24] Look,Phyllis,I’m sorry. I know this is upsetting. 听着 费列丝 很抱歉 我知道这让你不好受
[28:27] Actually,I’m thrilled. 事实上 我很兴奋
[28:30] I’m going to be a great-grandma. 我就要当曾祖母了
[28:36] Technically,yes. 理论上 没错
[28:41] What do you mean, “tecically”? 什么叫理论上?
[28:43] We’re saying that the baby is mine and Orson’s, 我们会说这个孩子是我和奥森的
[28:46] And if you hover around like a grandmother, 如果你掺和进来
[28:49] People will be suspicious. 人们会怀疑的
[28:51] You’re not keeping this baby from me, 你不能阻止我见这个孩子
[28:54] Not if you don’t want me to tell those people downstairs 如果你不想让我告诉楼下的那些人
[28:58] Whose child it really is. 那孩子到底是谁的话
[29:00] You wouldn’t. think of Danielle! 别那样 为丹妮尔想想
[29:03] I wish you had. 我倒希望你有想过
[29:05] If you’d raised her properly, 如果你好好教育她
[29:07] She wouldn’t be pregnant without a husband. 她就不会未婚先孕
[29:10] You think I don’t know I’m a failure as a parent? 你以为我不知道自己是个多失败的家长吗?
[29:12] That’s why this child means so much to me. 所以这个孩子对我才至关重要
[29:14] It’s my second chance. 这是我的第二次机会
[29:17] Well,I hope the second time around that you take my advice. 既然是第二次 我希望你能听取我的意见
[29:20] I always said that you were too strict with those kids. 我一直强调你对孩子太严厉了
[29:25] Parenting tips from you? that’s rich. 跟你学怎么教孩子? 真太受用了
[29:29] I was a wonderful mother to Rex. then why did he always avoid you? -在莱克斯眼里我可是个好母亲 -那为什么他老回避你
[29:33] Why were you barely ever here? 为什么你很少来这里
[29:34] Because of you! he knew you hated me. 还不是因为你 他知道你恨我
[29:39] Oh,he was happy to let you think that, 他非常高兴你能那样想
[29:41] But he was the one who dreaded your visits. 但不想让你来的人正是你儿子
[29:48] Oh.Phyllis,wait! 费列丝 等等
[29:52] Excuse me,everyone, but I have something to say. 打扰一下 大家 我有几句话想说
[29:59] What–what is it,grandma? 说什么 奶奶?
[30:02] I… 我…
[30:15] I have to go, 我得走了
[30:18] And I just wanted to say how nice it was 我想说 过了这么久
[30:21] To see you all again after so much time. 很高兴能再见到大家
[30:27] Good-bye. 再见
[30:37] Thank you for the gift. 谢谢你这么做
[30:40] You know,Bree, 你知道的 布里
[30:42] You’re not the only one who would like a second chance. 不是只有你一个人想要有第二次机会的
[30:53] Nothing,huh? – no. no,he’s lost. -没找到 是吗 -没 它走失了
[30:56] And he doesn’t know this neighborhood. 它也不熟悉周边的环境
[30:57] There’s no way he’s gonna find his way home. 不可能自己找回来的
[30:59] Oh,he will. come on. you gotta keep believing. 他会的 别这样 你要对他有信心
[31:01] Oh,crap! Bob’s home. what am I gonna tell him? 完蛋了 鲍勃回来了 我要怎么跟他说啊
[31:05] Don’t. we’ll just keep looking. 先别说 我们继续找
[31:07] I have a feeling we’re gonna find that cute little guy. 我有预感我们会找到那只可爱的小家伙的
[31:09] You–you are so nice to do this, 有你帮忙真是太好了
[31:13] I mean,especially after the way I acted when we first– 我是说 特别是我们第一次遇见时我那样对待你
[31:14] You know what? don’t worry about it. 你知道吗? 这没什么
[31:15] I’m gonna go inside and get us some water, 我进去拿些水出来
[31:17] And then we’re gonna just keep looking. – okay. – 然后我们继续去找 – 好的
[31:30] Lee! I can’t find Raphael. you seen him anywhere? 李 我找不到拉斐尔了 你见了吗
[31:33] Oh,Bob,prom–promise you won’t hate me. 鲍勃 答应我你不会恨我
[31:36] What are you talking about? what happened? Raphael got out. -你说什么呢 怎么了? – 拉斐尔跑出来了
[31:39] He got out? – Yeah. -它跑出来了? -对
[31:40] He doesn’t know the neighborhood. I know he doesn’t know the neighborhood. -它还不熟悉周边 -我知道他不认得附近的路
[31:46] – What are you talking about? – I know… I can’t. 你在说些什么? – 我知道….我不能
[31:48] How are you looking for him? well,Susan,she– she’s getting water. -你怎么找的? -苏珊 她…她去拿水了
[31:53] Oh,wait, he’s right there. 等等 它就在那儿
[32:00] Oh! oh,my god! 我的天
[32:13] What was our dog doing in your garage? 我们的狗怎么会在你家车库?
[32:16] I have no idea. 我不知道
[32:24] Here we go. 这么说吧
[32:24] What? 怎么了?
[32:33] Did you get a chance 找到机会
[32:34] To,uh, napalm the jungle yet? 处理那丛林了吗
[32:37] Yep. and? -对 -继续说…
[32:40] All quiet on the southern front. “南线”无事
[32:44] Gaby,we have got to be more careful. 加布 我们得更加小心
[32:47] Absolutely. 当然
[32:49] It’s kind of exciting, though. 不过 这很刺激
[32:52] What is? playing with fire, -什么? -玩火
[32:54] Almost getting burned but not quite. 就快引火烧身了 但还差点火候
[32:56] Don’t be thinking like that. 别这么想
[32:57] If Victor catches us, he’ll kill us both. 要是维克托发现了 他会杀了我们俩
[33:00] That’s what’s so exciting. 就是这样才刺激
[33:07] Oh,my–excuse me. 劳驾
[33:11] Mmm,that’s,um… 这是…
[33:14] An interesting cologne you’re wearing. 你的古龙水味道很有意思
[33:17] My wife gave it to me. 我妻子送的
[33:18] It’s got,uh, anise root,fennel. 有茴芹根 茴香
[33:22] What,you like it? 怎么 你喜欢这味道?
[33:25] Yeah,it’s just,um… 是的 只是…
[33:27] I don’t know… weirdly familiar. 不知道…莫名地熟悉
[33:41] Crab cake? 来块蟹饼吗?
[33:43] Uh,yeah. thanks. 好的 谢谢
[33:49] Crab cake? 要蟹饼吗?
[33:57] Crab cake? – oh,thank you. -蟹饼? -谢谢
[34:04] Crab cake? 蟹饼?
[34:06] Thank you. 谢谢
[34:34] Kids are asleep. 孩子们都睡了
[34:38] I’m not. 我还没
[34:43] Whatcha got back there? – Just a little present. -你背后藏着什么? -只是件小礼物
[34:47] Say hello to Brandy’s even sluttier sister… 跟布兰迪更风骚的姐妹问好
[34:51] Candy. 莰迪
[34:54] What are you doing? 这是做什么?
[34:55] Well, I just–I just thought 我只是…想
[34:56] Since we had so much fun last night, 既然昨晚大家这么尽兴
[34:58] Maybe we can have a little more fun. 也许我们可以更快乐点
[35:01] And that’s only possible 而这前提是
[35:02] When you’re pretending I’m someone else? 我假装看到我变成另一个人才行?
[35:08] Well, you have to pretend,too. 你也必须假扮
[35:11] What? 怎么了?
[35:13] This… 这真是
[35:14] Is me, Tom, not Brandy or Candy. 就是我 汤姆 不是什么布兰迪或是莰迪
[35:19] It’s just your wife,Lynette. am I not enough for you? 你老婆勒奈特 我不能满足你吗
[35:23] What are you getting so mad for? 你为什么这么生气?
[35:25] The first wig was your idea. 上次的假发可是你的主意
[35:27] Yeah,because I’m bald. 对 那是因为我秃了
[35:29] And I know that that’s a big old turnoff, 我知道这很让人倒胃口
[35:32] But,you know, I can’t help it. 不过 你要知道 我也不想
[35:34] I have cancer. 我患了癌症
[35:35] Yes,I know. I hear about it all the time. 我知道 你一直这么说
[35:37] Can you blame me for wanting to escape every once in a while? 因为我偶尔的逃避你要指责我吗
[35:41] Escape from me, you mean? – Yes! -你是说 逃避我? -对
[35:45] You know why last night was so much fun? 你知道为什么昨晚很尽兴?
[35:47] Because I got to make love to someone who wasn’t sick. 因为我感到我不是在跟一个病人做爱
[35:50] Look,I know,I know,I’m not supposed to say this stuff. 听着 我知道 知道自己不该说这种话
[35:53] I have to be the heroic husband who listens 我应该做一个英雄般的丈夫
[35:55] And holds you when you cry and never cries himself. 当你哭泣的时候抱着你倾听你的话语而自己绝不流泪
[35:57] But this affects me,too. 可是整件事也影响了我
[36:01] Well… I know that. 当然…我知道
[36:04] You do? – Yeah. -你知道? -没错
[36:05] How? 怎么知道法?
[36:07] Since this whole thing began, 自从你被告知得了癌症
[36:08] Have you ever once asked me how I’m doing? 你有关心过我的感觉吗 哪怕只有一次
[36:20] Oh… My God. 老天
[36:22] I haven’t,have I? 我没有问过 是吗?
[36:31] I am one of those… 我变成那种…
[36:34] Whiny,self-involved sick people. 自哀自怨的病人了
[36:41] I didn’t say that. 我可没这样说
[36:42] No,I am. it’s been months, 不 我就是 都这么几个月了
[36:45] And I have barely thought about what you’re going through. 几个月来我从没考虑过你的感受
[36:48] It’s okay. you’re going through something– 没关系 你正在对抗病魔
[36:49] Will you stop being so heroic?! 你能不能别再这么逞英雄了?
[36:51] I’m a cancer bitch! 我是个患癌症的贱人
[37:00] What? 干吗?
[37:03] I’m not gonna argue with you. 我可不会跟你争
[37:07] You suck. 你去死吧
[37:15] Well… 好吧
[37:17] I guess I could give Candy a whirl. 我想我能给莰迪一次机会
[37:21] Are the kids really asleep? 孩子们真的睡着了?
[37:24] Cause I think she might be a screamer. 因为我想她可能很会尖叫
[37:31] Actually, if we’re gonna pretend… 事实上 如果我们要扮…
[37:34] How about tonight 何不今晚
[37:36] I’m not a hero 我不再是英雄
[37:39] And you are not a cancer patient? 你也不再是癌症患者怎么样?
[37:42] We’ll just be Tom and Lynette, 我们只是汤姆和勒奈特
[37:47] See what happens. 看看会怎样
[37:50] Oh,I’d like that. 我喜欢这个主意
[38:02] How’s Bob’s suit? 鲍勃的西装怎样了?
[38:05] Ruined. oh. – what if we take it to my cleaners? -彻底报销了 -如果我们拿去洗衣店呢?
[38:08] Susan,that paint’s not coming out… 苏珊 油漆是洗不掉的
[38:09] So we’re buying him a new suit… 我们只能买件新的…
[38:12] For 2,000 bucks. 2000美元
[38:15] Well,according to Lee, it’s a Dolce. 李说,那件是杜嘉班纳的(意大利著名时装品牌Dolce&Gabbana)
[38:17] I don’t know what that means, but he said it six times. that’s crazy. -我是不了解 不过他提了六回 -发什么疯
[38:22] No,what’s crazy is I’m about to buy 不 真正发疯的是我要买
[38:24] The most expensive suit of my life, 自己一生中最贵的西装
[38:25] And I’ll never wear it. 却不是自己穿
[38:27] Oh. I just wanted them to like me. 我只是想让他们喜欢我
[38:30] Well,they don’t. 可惜他们没有
[38:31] Lee said that six times,too. 这李也说了六回
[38:34] There must be some way I can apologize to them. 肯定有向他们道歉的办法
[38:37] We can’t afford any more of your apologies. 我们再也负担不起你的道歉了
[38:39] I know. uh,maybe if i– damn it,Susan, let it go,okay? -我想 也许如果我… -见鬼 苏珊 别想了行吗
[38:42] I asked you to before,and you didn’t,and look what happened. 我之前就叫你别去了 你不听 看看发生了什么
[38:44] So I’ll ask you again. just let it go. 我再请求你一次 算了吧
[38:48] Mike,wait. we should talk about this. 迈克 等等 我们得谈谈
[38:50] I’m going to bed. 我要睡了
[38:51] I’ve gotta work tomorrow. I’m buying a suit. 明天还要工作 为了买西装
[39:10] Grandma! 奶奶!
[39:13] What are you doing here? you needn’t be embarrassed, dear. -你来这儿干嘛? -你不要觉得尴尬 亲爱的
[39:17] Your mother’s told me everything. 你妈把一切都告诉我了
[39:20] It’s great to see you. 见到你真好
[39:23] I hate this place. it’s like baby jail. 我讨厌这儿 简直就是监狱
[39:26] Oh. well,that’s what I’ve come to talk to you about. 这正是我要跟你说的
[39:29] Perhaps it’s time for you to leave. 你是时候离开这了
[39:37] Dylan? 迪兰?
[39:40] Is that you? 是你吗?
[39:41] We have–have to talk. 我们得…得谈谈
[39:56] I’m glad you’re home. 你终于回来了
[39:59] I wanted to talk to you about aunt lily. 我想跟你谈谈莉莉姨妈
[40:02] What about her? 她怎么了?
[40:05] It was so weird. she called me into her room this afternoon. 很奇怪 她下午叫我去她房间
[40:10] She started saying she knew why 说她知道我为什么会不记得
[40:11] I didn’t remember living on this street before. 以前住过这条街上的原因
[40:14] Oh,sweetie. 亲爱的
[40:16] Your aunt lily is fading fast. 你的莉莉姨妈已经奄奄一息
[40:19] Half the time,she doesn’t know what she’s saying. 她大半时间都不知道自己在说什么
[40:24] Was that her? 是她吗
[40:26] No,I just checked on her. she’s sleeping. 不 我才看过她 她睡着了
[40:30] You know,you have that recital in two weeks. 两周后你就要表演独奏了
[40:33] Shouldn’t you be practicing? 你不是应该练习吗?
[40:41] Dylan. 迪兰
[40:45] Please! 帮帮我
[41:56] Pests– 害虫
[41:58] they come in all shapes and sizes 他们会以各种形式和大小出现
[42:02] and disrupt our lives in a variety of ways. 以不同的方式扰乱我们的生活
[42:07] at first, they’re merely annoying, 起初只是有些烦人
[42:12] and we do our best to ignore them. 我们尽量忽略它们
[42:15] Home in my own bed…. 回家睡自己的床….
[42:17] but if we don’t take them seriously, 但是如果我们不认真对待
[42:20] they can become quite dangerous. 它们可能变得相当危险
[42:26] for some, 对一些人来说
[42:27] death seems to be the easiest solution. 让其死亡似乎是最简单的解决方式
[42:38] but the problem with pests 然而害虫的麻烦之处还在于
[42:41] is that what they leave behind… 它们所留下的东西…
[42:44] is just as dangerous. 同样危险
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme