时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Lynette made excuses. | 勒奈特撒了谎 |
[00:05] | The restaurant closed a half hour ago. | 餐厅在半小时前就打烊了 |
[00:08] | We’re doing inventory. | 我们在盘点 |
[00:10] | Carlos made a friend… | 卡洛斯交了新友 |
[00:12] | Nothing better than family. | 没什么比家更棒了 |
[00:13] | And Edie made a pass… | 于是伊迪顺水推舟 |
[00:15] | Victor popped the question… | 维克多突兀发问 |
[00:17] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[00:19] | Susan let Mike down… | 苏珊伤了麦克的心 |
[00:21] | – I love you. – You love him a little bit more. | -我爱你 -但你爱他更多一点 |
[00:23] | And Ian… | 于是伊恩 |
[00:25] | Good-bye, Susan. | 再见 苏珊 |
[00:26] | … let Susan go. | 对苏珊放手 |
[00:31] | It can happen to anyone. | 任何人都可能遇到这种情况 |
[00:35] | An old woman | 老太太走在路上 |
[00:37] | hears suspicious footsteps as she walks down the street. | 听到身后传来可疑的脚步声 |
[00:41] | A businessman sees a reflection in his car window. | 生意人从车窗玻璃上看到背后人的身影 |
[00:47] | A shop owner feels a blade press against his back. | 店主感觉到背后有刀相逼 |
[00:53] | And, in that instant, an ordinary person | 就在那一刻 普通人 |
[00:59] | is transformed into a victim. | 成为受害者 |
[01:03] | And a world that seemed so safe | 原本看似如此安全的世界 |
[01:07] | is suddenly filled with danger. | 骤然间危机重重 |
[01:15] | So this little ear-shaped pasta is called… | 这种小块耳形通心粉叫做 |
[01:17] | Orecchiette. And the cubes of bacon are Pancetta. | 猫耳朵面 搭配的熏肉块叫意式培根 |
[01:22] | Thank God for Italian. | 感谢上帝创造了意大利人 |
[01:24] | You can charge way more for Orecchiette with Pancetta, | 猫耳朵面跟意式培根 |
[01:27] | than you’d ever get for bacon and little ears. | 感觉上比熏肉和小耳朵要贵好多 |
[01:33] | Thank you. | 谢谢 |
[01:36] | This is nice. | 真好 |
[01:40] | Doesn’t need more garlic? | 要不要再来点蒜 |
[01:42] | No, I mean… everything. | 不 我是指所有这一切 |
[01:45] | The food, the wine… you. | 美食 美酒 还有你 |
[01:50] | I swear, there are times this is all | 我发誓 有时我真想就这样 |
[01:53] | that gets me through my day. | 帮我撑过一整天 |
[01:54] | Knowing, at the end of it, I get to steal this little half hour | 一天下来 我可以偷得这短暂的半小时 |
[01:58] | where I’m not a mom or a wife | 不用带孩子 不用当主妇 |
[02:01] | or a pizza slave. | 不用做披萨 |
[02:02] | I’m just a tired lady | 只是一个疲惫的女人 |
[02:05] | with a nice man who cooks for her. | 享用帅哥烹制的晚餐 |
[02:08] | Well, it’s the highlight of my day, too. | 这也是我一天里最美好的时刻 |
[02:16] | Sorry, guys. We’re closed. | 抱歉 我们打烊了 |
[02:18] | Yeah, we know. Put your cell phones on the table. | 我们知道 把手机都放桌上 |
[02:23] | Oh, crap. | 糟了 |
[02:27] | Get in there! Don’t make any noise! | 进去 不许出声 |
[02:30] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[02:34] | Oh, my God. They locked us in here, | 上帝 他们把我们锁在这 |
[02:40] | and it’s 42 degrees. | 这里只有42度 |
[02:40] | null | 相当于摄氏6度 |
[02:42] | We’re gonna freeze to death. | 我们肯定会冻死的 |
[02:44] | Listen, don’t panic. | 听我说 别慌 |
[02:45] | I’m sure when you don’t come home. | 我肯定 要是你没回家 |
[02:47] | Tom will come looking for you. | 汤姆会来找你的 |
[02:48] | No, he won’t, he takes a pain pill at ten. | 不会的 他每天10点吃止疼药 |
[02:51] | He’s probably already asleep. Jeez. | 他肯定已经睡着了 上帝啊 |
[02:54] | How are we gonna make it through the night in here? | 我们在这里怎么熬过今晚 |
[02:58] | Yes, in the moment it takes to bolt a freezer door, | 是的 在冷藏室关闭的那一刻 |
[03:02] | ordinary people can become victims. | 普通人变成了受害者 |
[03:07] | Better? | 好些了吗 |
[03:08] | And a world that seemed so safe… | 原本看似如此安全的世界 |
[03:11] | Yeah, that helps. | 好些了 |
[03:15] | … is suddenly filled with danger. | 骤然间危机重重 |
[03:27] | At the exact same moment | 就在这一刻 |
[03:29] | his wife was being locked in a freezer, | 当妻子被困在冷藏室时 |
[03:32] | Tom Scavo was having a nightmare | 汤姆·斯加沃做了一个噩梦 |
[03:35] | about monsters trying to destroy his home. | 他梦见有怪物要毁掉他的家 |
[03:39] | But it wasn’t until he woke up the next morning | 然而 直到他次日清晨醒来 |
[03:43] | that his real nightmare began. | 真正的噩梦才刚开始 |
[04:02] | You awake? | 醒了吗 |
[04:05] | Yeah. | 醒了 |
[04:08] | Did you sleep at all? | 你昨晚睡着了吗 |
[04:10] | A little. Thanks for not letting me freeze last night. | 睡了一下 谢谢你昨夜没让我冻着 |
[04:16] | You kidding me, you’re the one who kept me warm. | 你说笑吧 其实是你给我温暖 |
[04:19] | You don’t have a fever, do you? | 你没发烧吧 |
[04:22] | No, that’s just me. | 没有 我就是这样 |
[04:25] | Tom’s always kicking the covers off the bed. | 汤姆老把被子踢到地上 |
[04:29] | He calls me his little blonde furnace. | 他说我是他的金发小暖炉 |
[04:32] | He’s a lucky guy. | 他真走运 |
[04:41] | Lynette! | 勒奈特 |
[04:46] | Tom! In here! | 汤姆 我在里面 |
[04:55] | – Oh, thank God! – We were robbed! | -感谢上帝 -我们遭打劫了 |
[04:58] | I don’t care about that. Are you OK? Were you hurt? | 那无关紧要 你没事吧 有没有受伤 |
[05:02] | No, I’m fine. No, no, I’m just cold. | 我没事 就是有点冷 |
[05:03] | I was so worried about you, | 我真担心你 |
[05:07] | If you knew the places that my mind has been. | 我简直六神无主 |
[05:09] | I’m sorry. I would have called, | 抱歉 我本来要打电话的 |
[05:11] | but they took our cell phones | 但他们把手机抢走了 |
[05:13] | before they locked us in. | 然后把我们关在这儿 |
[05:14] | Us? | 我们 |
[05:25] | I can’t believe one dress could cost so much. | 真不敢相信 一条裙子居然这么贵 |
[05:28] | I want to look fabulous when Victor is elected mayor. | 维克多当选市长那天我要打扮得光鲜照人 |
[05:31] | Isn’t it bad luck to buy a dress for a victory party | 竞选结果公布前就买庆功晚宴礼服 |
[05:33] | before the election? | 是不是不大吉利呀 |
[05:34] | Vern, focus! | 韦恩 听好了 |
[05:35] | It’s never bad luck when I look fabulous. | 我每次亮丽出场都会大吉大利 |
[05:38] | Oh, hi. Don’t worry. I’m here now. | 不用了 我人已经来了 |
[05:40] | Your meter just expired. | 你停车超时了 |
[05:42] | You might want to put another quarter in. | 应该再投25美分的 |
[05:44] | Oh, no. I’m just gonna say bye to my friend, then I’m gone. | 不是的 我跟我朋友道别 马上就走 |
[05:47] | This whole thing is crazy. I go on one gay cruise, | 你真是太疯狂了 我去一次同志观光游轮 |
[05:49] | and find you engaged to a politician. | 回来你就跟一个政客订婚了 |
[05:51] | Oh, Vern, I can’t wait for you to meet him. | 韦恩 我都迫不及待想让你见见他 |
[05:53] | He’s everything I’ve ever wanted in a man. | 他完全符合我对男人的要求 |
[05:57] | Sensitive and kind… | 机敏 和善 |
[05:58] | And buys you $3,000 dresses. | 还给你买3000元的裙子 |
[06:00] | Buys me $3,000 dresses! | 给我买3000块的裙子 |
[06:02] | He’s totally fine with you being high maintenance nightmare. | 他乐意为你的魔鬼式消费来买单 |
[06:04] | Oh, my God, that’s the best part. | 我的上帝 那是他最大的优点 |
[06:06] | He lets me be me. | 他让我找回真我 |
[06:08] | All right, I gotta get going. See you later. | 好了 我要走了 再见 |
[06:12] | What are you doing? I told you I was leaving. Stop writing! | 你干什么 跟你说我马上走 别写了 |
[06:16] | But you weren’t leaving. You were flapping your gums. | 但你刚刚还没走 净在一旁瞎扯 |
[06:19] | Give me a break! I was standing there. | 拜托 我刚才站在那里 |
[06:21] | You could’ve said something. | 你可以直接跟我说啊 |
[06:23] | I told you to put a quarter in. | 我告诉过你再投25美分 |
[06:25] | Spoiled bitch. | 被宠坏的贱货 |
[06:26] | You can’t talk to me like that! | 你怎么这样和我说话 |
[06:30] | Forty dollars?! Think I’m going to pay that? | 40块 你以为我会付钱吗 |
[06:33] | No, I’m guessing it’d be | 不会 我猜该是 |
[06:34] | the sap that bought you the $3,000 dress. | 那个给你买3000块裙子的傻瓜来付 |
[06:47] | Hey, Carlos! Wait! | 卡洛斯 等等 |
[06:51] | Look, there’s some crazy rumor going around | 听着 最近有些疯狂的谣言 |
[06:54] | that Mike moved. | 说麦克要搬走了 |
[06:55] | It’s true. He went on a little trip, then he’s heading back east. | 是的 等他远足回来 就回东部了 |
[06:59] | Oh, my God. Where is he now? | 上帝 那他现在人呢 |
[07:02] | Look, I know that I’ve put Mike through the wringer. | 听着 我知道我伤了麦克的心 |
[07:05] | That’s why I have to talk to him, to make it right. | 所以我必须跟他谈谈 挽回局面 |
[07:07] | – He’s not answering his cell phone. – He turned it off. | -但他不接电话 -他关机了 |
[07:10] | Said he wanted to clear his head. | 他说他想静一静 |
[07:12] | Carlos, tell me where to find him! | 卡洛斯 告诉我他在哪 |
[07:16] | I’m sorry, Susan. | 抱歉 苏珊 |
[07:17] | You know what they say, “Bros before hos.” | 他们都说要”重友轻色” |
[07:21] | “They” say it, I don’t. | 这是他们说的 我可没说过 |
[07:23] | Come on. Just for my peace of mind.I have to know he’s OK. | 告诉我吧 我必须知道他没事才会心安 |
[07:28] | – I don’t know… – What am I gonna do? | -我不知道 -我能怎么做 |
[07:30] | Go hunt him down? I have a daughter. | 千里寻夫吗 我有女儿 |
[07:32] | I have responsibilities. | 我身肩责任 |
[07:34] | OK. | 好吧 |
[07:35] | He hiked to the hot springs at Pinewood Valley State Forest. | 他去松林谷国家森林公园的温泉远足了 |
[07:40] | OK, Julie, I’m out of here. Here’s 40 bucks on the counter. | 朱莉 我要出门 桌上有40块钱 |
[07:43] | Are you sure this is a good idea? | 你确定这么做合适吗 |
[07:45] | Yes, if I don’t find Mike before he’s off that mountain, | 是的 如果我没能赶在麦克下山前找到他 |
[07:47] | I won’t see him again. | 我就永远见不到他了 |
[07:49] | OK, what you’re doing is nauseatingly romantic, | 好吧 你的浪漫之举是挺肉麻的 |
[07:51] | but how do you know he wants to see you? | 但你怎么知道他愿意见你 |
[07:53] | After the “I choose Ian” thing? | 在得知你选择了伊恩之后 |
[07:55] | That’s why I have to go. | 所以我才必须去找他 |
[07:56] | I have to make amends | 我必须弥补我的过错 |
[07:57] | and heal his broken heart. | 抚慰他受伤的心灵 |
[07:58] | OK, what if his devastation has turned to anger, | 行 万一他见到你顿生怒火 |
[08:00] | and he’s burning pictures of you in his fire? | 把你的照片扔进火里呢 |
[08:04] | Well, what else can I do? | 我还能怎么办 |
[08:05] | I love him. I have to go. | 我爱他 我一定找到他 |
[08:12] | Then go. | 那就去吧 |
[08:23] | Strike three! You’re out of there! | 三振出局 你输了 |
[08:26] | Again? How are you beating me? | 又输了 你怎么赢的 |
[08:28] | You got someone in there greasing the ball for you? | 是不是有人朝你球上抹油啊 |
[08:31] | Hey, come on, Travers, you can take him! | 崔沃斯 加油 你可以搞定他 |
[08:34] | Go for the soft underbelly! | 专攻他的软肋 |
[08:34] | Soft? What are you talking about? I’m all muscle. | 软肋 你在说什么 我浑身都是肌肉 |
[08:37] | Travers, feel that bicep. | 崔沃斯 感受一下二头肌 |
[08:39] | Mom’s is harder. | 老妈的肉更硬 |
[08:41] | Oh, well thank you, sweetheart. | 谢谢你 宝贝 |
[08:42] | Fine, I can take a hint. I need a little exercise. | 好吧 我明白了 我要加强锻炼 |
[08:46] | So how about we go to the batting cages and hit a few? | 要不我们去棒球场打球吧 |
[08:49] | – Cool! – Wait, whoa, whoa, whoa. | -太棒了 -等等 |
[08:51] | We’re going to the movies. | 我们今天要去看电影 |
[08:53] | How about batting cages on Saturday? | 周六再去棒球场好吗 |
[08:55] | Sounds great. | 非常好 |
[08:56] | Yeah, we’ll get to find out who hits the ball harder. | 是的 看看谁打得更好 |
[08:59] | You or Mom. | 你还是老妈 |
[09:00] | You are so going down. Come here. | 你输定了 过来 |
[09:03] | Hey, who the hell is that? | 谁这时候来 |
[09:11] | Hello, Edie. | 你好 伊迪 |
[09:16] | Uh, Travers. | 崔沃斯 |
[09:18] | It’s your dad. | 你爸爸来了 |
[09:24] | Kenya was amazing. | 肯尼亚真的很棒 |
[09:26] | And being part of Doctors Without Borders was rewarding. | 作为无国界医生 这次体验弥足珍贵 |
[09:29] | But I can’t do it again. Not with the time commitment. | 但我不能再去了 时间上不允许 |
[09:32] | I’m gonna have to wait until this little guy’s in college. | 必须等到小家伙上了大学之后 |
[09:38] | So when are you taking Travers home? | 那你什么时候带崔沃斯走 |
[09:40] | Not till tomorrow. | 明天吧 |
[09:41] | I’m speaking at a conference in Hilldale this afternoon. | 今天下午我要在海德的一个大会上演讲 |
[09:45] | And if you’re hungry, I’m buying you breakfast. | 你要是觉得饿 我给你带早餐过来 |
[09:48] | – That’d be great! – All right. | -太好了 -行了 |
[09:51] | I’ll help you get dressed. | 我帮你换衣服 |
[09:57] | You know, um, if you want to take a couple days and chill, | 要是你想在这里多待几天放放松 |
[10:01] | Edie and I would be happy to keep looking after Travers. | 伊迪跟我很乐意继续照看崔沃斯的 |
[10:04] | Oh, thanks, but we should probably get back home. | 谢了 但我们还是直接回家好了 |
[10:09] | Right. | 好吧 |
[10:11] | The thing is, | 其实呢 |
[10:13] | we made plans to take him to the batting cage on Saturday. | 我们原打算周六带他去打棒球 |
[10:16] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[10:18] | Well, maybe you can take him the next time he visits. | 也许他下次再来 你带他去吧 |
[10:21] | Yeah. | 对 |
[10:24] | And when do you think that’ll be? | 那下次是什么时候 |
[10:27] | I don’t know. Um, I’ll have to check my schedule. | 我不知道 我要查一下我的日程表 |
[10:35] | I don’t mean to sound pushy. It’s just, the three of us, | 我不想强人所难 只是我们三个 |
[10:40] | we’ve been having a lot of fun together. | 这些日子真的很开心 |
[10:42] | Well, look at the bright side, | 往好的一面想想 |
[10:45] | you’ll have a lot more time alone with Edie. | 你跟伊迪有更多时间过二人世界了 |
[10:49] | Yeah, that is good. | 对 是挺好 |
[10:56] | Officer, I cued it up to the clearest shot of the guy. | 长官 我把录像倒到能看清罪犯的地方了 |
[11:00] | Thank god. | 感谢上帝 |
[11:01] | You made me spring for that surveillance camera. | 你让我装了监视器 |
[11:03] | I wanted to spend money on a pinball machine. | 我原先打算用这钱购置一台弹球机的 |
[11:11] | Son of a bitch! | 混蛋 |
[11:13] | I think these are the same guys | 我觉得他们就是 |
[11:15] | that hit the couple of diners in Mount Vernon. | 袭击了韦恩山上几位用餐客的人 |
[11:17] | – You mind if I rewind? – No. | -你介意我倒带吗 -不介意 |
[11:19] | I wanna see the exact time they came in. | 我想知道他们劫店的确切时间 |
[11:24] | Oh, whoops. Overshot it a little. | 倒多了一点 |
[11:42] | I was doing receipts | 我那时在盘点 |
[11:43] | and Rick surprised me with this great idea for the menu. | 里克告诉我这道菜 真是一个大惊喜 |
[11:46] | What are they called? | 菜叫什么 |
[11:47] | Orecchiette. It means little… | 猫耳朵面 其实是小 |
[11:49] | I know what it means. | 我知道是什么 |
[11:50] | And he makes them with pancetta and garlic and olive oil. | 他还搭配了意式培根 大蒜跟橄榄油 |
[11:54] | It’s really, really good. | 真的非常非常好吃 |
[11:56] | It’s gonna be our special tonight. | 可以作为我们今晚的特色菜 |
[12:00] | The door was unlocked? | 门没锁吗 |
[12:02] | You need to be more careful. | 你们要多加小心 |
[12:04] | The two of you were just asking for trouble. | 你们俩个简直是引贼入室 |
[12:08] | Yeah, I guess we were. | 是的 我们的确是不小心 |
[12:13] | Quiet, quiet! They’re about to announce. | 安静 安静 他们要宣布了 |
[12:17] | Valley Ridge is too close to call. | 瑞吉谷的竞选难分胜负 |
[12:18] | However, we’re now producting a winner in Fairview. | 然而 我们现在要宣布美景镇的获胜者 |
[12:21] | It’s Victor Lang by ten percent. | 维克多·朗以10%胜出 |
[12:30] | Speech! Speech! Speech! | 演讲 演讲 演讲 |
[12:36] | Thanks, I couldn’t have done it without any of you. | 谢谢 今日的成就离不开大家的支持 |
[12:39] | I’d especially like to thank my beautiful fiance, Gabrielle. | 我要特别感谢 我美丽的未婚妻加布里尔 |
[12:43] | I will as soon as the feeling returns to my lower back. | 我将尽快融入这个角色 |
[12:46] | Sir, the mayor’s on the phone. | 先生 市长电话 |
[12:48] | Sounds like he wants to concede. | 好像是他承认你赢了 |
[12:55] | – Gabrielle! Congratulations! – Thank you. | -祝贺你 加布丽尔 -谢谢 |
[12:58] | Your husband runs a great campaign. | 你先生竞选活动做的不错 |
[13:00] | We’re so excited for Victor. | 我们真为维克多高兴 |
[13:01] | What a day, huh? | 多美好的一天啊 |
[13:03] | Well, it is ending a lot better than it started. | 一天下来总算有一个美好的结局 |
[13:05] | What happened? | 怎么了 |
[13:06] | This morning I got in a fight with a parking cop over a ticket. | 今天早上我和一个交警为一张罚单吵了起来 |
[13:10] | The guy was a total jerk. | 那家伙就是个混蛋 |
[13:11] | Your days of dealing with that crap are over. | 从今往后 你再不用担心这种无聊事了 |
[13:14] | What do you mean? | 此话怎讲 |
[13:15] | Mayor Johnson’s wife, Sydney… | 詹森市长的妻子 雪尼 |
[13:18] | She’s been collecting parking tickets | 她像收集泡泡糖纸一样 |
[13:20] | like bubble gum cards for years. | 积累了几年的罚单 |
[13:22] | Just gives ’em to her husband. They disappear. | 把它们交给她丈夫 罚单就消失了 |
[13:25] | Keep talking. | 说下去 |
[13:27] | Honey, you are no longer one of the little people. | 亲爱的 你不再是平民百姓了 |
[13:30] | Forget jury duty, speeding tickets… | 不用再担心陪审团义务 超速罚单 |
[13:33] | You rule this town now. | 这镇上 你说了算 |
[13:39] | Well, he conceded. I’m the mayor. | 他承认了 我成了市长 |
[13:41] | You ready to be the mayor’s wife? | 做好当市长夫人的准备了吗 |
[13:44] | Am I ever. | 当然 |
[13:49] | Knock, knock. | 敲敲门 |
[13:51] | Hey. Where’s Travers? | 崔沃斯人呢 |
[13:55] | His dad’s helping him pack. | 他爸爸在帮他打包行李 |
[13:57] | God, I’m gonna miss that little guy. | 上帝 我已经开始想念小家伙了 |
[14:00] | – It’s been so much fun. – Yeah. It was. | -有他在日子真是开心啊 -是啊 |
[14:05] | Aw, you’re gonna miss him, too, aren’t you? | 你也会想他的 对吗 |
[14:11] | I know what would cheer us up. | 我来给我俩找点乐事吧 |
[14:13] | A weekend getaway, just the two of us. How’s that sound? | 周末大逃亡 就我俩 如何 |
[14:18] | Actually, I’m busy this weekend. | 其实 我周末有事 |
[14:20] | Oh, really? I thought we had plans to go to the batting cage. | 是吗 我记得我们之前计划去打棒球呀 |
[14:25] | Oh, yeah, but that was gonna take a couple hours. | 是的 但那只需要几个小时 |
[14:27] | I’m swamped with work. | 我手上有一堆工作要做 |
[14:28] | Since when? | 什么时候的事 |
[14:30] | You spend every day hanging out with me and Travers. | 你之前每天陪我跟崔沃斯一起出去玩 |
[14:33] | Exactly, I’ve been putting off work | 确实如此 为了帮你陪他 |
[14:35] | so that I could be there to help you with him. | 我把工作推迟了不少 |
[14:37] | Now it’s time to buckle down. | 如今要开始认真工作了 |
[14:39] | So what does that mean for you and me? | 那这对我俩意味着什么 |
[14:46] | We’re still gonna see each other. | 我们还是会见面 |
[14:49] | Look, I was thinking, | 我在计划 |
[14:51] | for your birthday we would go to that new oyster bar. | 你生日那天 我们去新开的那家生蚝店庆祝 |
[14:56] | My birthday’s two weeks from now. | 还有两周我生日才到 |
[14:58] | Yeah. It’ll be my treat. | 对 我请客 |
[15:01] | Great. Looking forward to it for the next 14 days. | 那好 我满怀期待14天后的庆生 |
[15:08] | Hey, don’t let Travers leave without saying good-bye to me. | 崔沃斯走之前 让他跟我告一下别 |
[15:13] | I wouldn’t dream of it. | 我不会忘的 |
[15:15] | I know how much he means to you. | 我知道他对你有多重要 |
[15:27] | Hi, there. | 你好 |
[15:29] | Can I get a map to the hot springs? | 能给我一份去温泉的地图吗 |
[15:31] | I’m gonna hike up there. | 我要去那里远足 |
[15:32] | No problem. You got gear? | 可以 你带了装备吗 |
[15:33] | – Yep. – That’s not gear. | -带了 -那不算装备 |
[15:36] | Why not? | 为什么不算 |
[15:37] | It’s tiny, ma’am. And pink. | 太小了 女士 还是粉色的 |
[15:39] | Well, it’s my daughter’s. The whole junior class has them. | 这是我女儿的包 三年级都用这种 |
[15:43] | Does the junior class have compasses, too? | 三年级配备指南针吗 |
[15:45] | Trail shoes? Tents? | 户外运动鞋 帐篷呢 |
[15:47] | Why would I need a tent? | 我干嘛要带帐篷 |
[15:48] | It’s a two day hike to reach the springs. | 需要徒步两天才能到达泉边 |
[15:50] | Two days? | 两天 |
[15:53] | Can’t I just drive part of the way and hike from there? | 我能不能先开车 然后再徒步一段呢 |
[15:56] | That’s not really how nature works, ma’am. | 这在大自然里可行不通 女士 |
[15:58] | There are trails, not roads. | 那里只有小径 没有公路 |
[16:02] | Well, maybe I am a little unprepared, | 也许我准备得不够充分 |
[16:04] | but it’ll be fine. I work out. | 但没关系 我受过训练 |
[16:07] | I have quads of steel. | 我身强力壮 |
[16:08] | I’m sorry, I just can’t let you go up there… | 抱歉 我不能让你… |
[16:09] | Can’t? There’s no “can’t” in love! | 不能 爱情字典里就没有”不能” |
[16:12] | There’s a man on that mountain | 山里面的那个人 |
[16:14] | that I intend to spend rest of my life with. | 我想要与他共度一生 |
[16:15] | Nothing is gonna keep me from him! | 没有什么可以阻挡我与他一起 |
[16:17] | Not fate, not destiny and definitely not you! | 包括运气 命运 当然还有你 |
[16:20] | To finish my thought, ma’am. | 女士 让我把话说完 |
[16:23] | I can’t let you go up there alone. You’ll need a guide. | 我不能让你独自一人去 你需要向导 |
[16:29] | Cool. How do I get one of those? | 很好 我在哪找向导 |
[16:33] | Toni, I got a hiker for ya! | 托尼 我给你找了个游人 |
[16:39] | This is Toni. And those are quads of steel. | 这是托尼 这才叫身强力壮 |
[16:46] | Thanks for suggesting we do this. | 谢谢你的建议 |
[16:48] | I’ve always wanted to try this place. | 我一直很想到这里试试 |
[16:50] | You’ve been working for me over a month, | 你在我这里工作了一个多月了 |
[16:52] | and I figured it was time we got acquainted. | 我想是时候互相了解彼此了 |
[16:55] | So much I don’t know about you. | 我对你并不是很了解 |
[16:59] | I’ll be happy to fill in the blanks. | 我乐意回答 |
[17:01] | What would you like to know? | 你想知道什么呢 |
[17:03] | Well, for starters… | 首先 |
[17:08] | are you sleeping with my wife? | 你跟我太太上床了吗 |
[17:11] | What? No, Tom, of course not. | 什么 没有 汤姆 当然没有 |
[17:15] | So you’re just hoping to sleep with her? | 也就是说你想跟她上床 |
[17:18] | If this is about the video, | 如果你想问录像的事 |
[17:20] | I swear, I was just trying out a new recipe… | 我发誓 我只是在试新菜 |
[17:22] | Don’t give me the recipe line. I am not an idiot. | 别跟我提菜式 我可不傻 |
[17:28] | The truth is, | 说实话 |
[17:29] | Lynette and I have been going through sort of a rough patch. | 勒奈特跟我有些小矛盾 |
[17:32] | Yeah, she told me about that. | 她跟我提过 |
[17:36] | And then you came along and wham, it’s the perfect storm. | 然后你就闯进来 掀起一场完美风暴 |
[17:40] | You’re young, good looking, sensitive. | 你年轻 长得帅 人又机灵 |
[17:44] | Way more fun than five screaming kids | 跟五个吵闹的孩子和一个暴躁草包的丈夫比 |
[17:46] | and a cranky, invalid husband. | 自然有趣得多 |
[17:48] | Tom, seriously, nothing has happened. | 汤姆 我说真的 什么也没发生 |
[17:51] | And nothing is going to. Because you are gonna quit. | 什么也不会发生 因为你主动辞职 |
[17:55] | Quit? No, I’m not gonna do that. | 辞职 我没打算那么做 |
[18:00] | You want me gone, fire me. | 你要是想让我走 直接炒我 |
[18:03] | Oh, you’d like that, wouldn’t you? | 那样就如你所愿了 是吧 |
[18:05] | Have Lynette fight for you, | 勒奈特为你跟我吵架 |
[18:07] | while I’m the jealous jerk who can’t trust his wife. | 我就成了不信任妻子的心生妒意的蠢货 |
[18:11] | No, you have to quit. | 不行 你必须自己辞职 |
[18:17] | I’m staying as long as Lynette wants me there. | 只要勒奈特需要我 我就会一直留下来 |
[18:20] | And, make no mistake, she wants me there. | 要是我没听错的话 她需要我 |
[18:26] | Buddy, you’re not thinking this thing through. | 哥们 你没把事情想清楚 |
[18:31] | Because Lynette will never leave her family. | 勒奈特绝对不会离开她的家庭的 |
[18:35] | So the best that, I mean the very best | 你最多 我是指你无非就是 |
[18:37] | you can hope for is to catch her at a weak moment, | 在她最软弱无助时引她上钩 |
[18:40] | and leave a wound in her marriage | 在她婚姻里留下一个需要几年 |
[18:42] | that will take years to heal. | 才能愈合的伤疤 |
[18:43] | But it will heal. | 但最终会愈合 |
[18:47] | Because I will stand by her and I will love her | 因为我会陪在她身边 用我的爱 |
[18:50] | just as hard as she hates herself for what she did. | 去抚平她对过往的自责 |
[18:55] | You still feel like sticking around? | 你还想坚持留下吗 |
[19:00] | Can I get you some more bread? | 还需要面包吗 |
[19:02] | No, I think I’ve had just about enough. | 不用 我想我已经饱了 |
[19:16] | I mean, | 我是说 |
[19:17] | the doctor said that Mike might never come out of the coma. | 医生说麦克可能永远也醒不过来了 |
[19:20] | Then when he did, he didn’t even remember me. | 结果他醒来了 但他不认得我了 |
[19:23] | Do you need to rest a second? You sound winded. | 你要休息一下吗 都喘不上气了 |
[19:25] | No, I’m invigorated. | 不 我精神好得很 |
[19:27] | This fresh mountain air is… | 山间新鲜的空气真是 |
[19:28] | A little help? | 帮帮我 |
[19:35] | So, anyway, the whole situation with Mike, | 不管怎么说 麦克的情况很糟糕 |
[19:39] | it just seemed hopeless. | 我觉得没有希望了 |
[19:40] | That’s when I decided to take a chance with Ian. | 于是我才决定与伊恩开始交往 |
[19:44] | Ian is the British guy whose heart you crushed? | 伊恩就是为了你新碎的那个英国佬吗 |
[19:47] | Yeah. What was I supposed to do, | 对 那我到底要怎么做 |
[19:49] | wait forever for Mike? | 等待麦克一生一世吗 |
[19:54] | No, seriously, I was asking. | 不 说真的 我问你 |
[19:56] | What would you have done? | 你会怎么做 |
[19:58] | I would have waited for him. | 我会一直等他 |
[20:00] | Well, clearly you were not paying attention. | 你显然没有仔细听我讲 |
[20:03] | I did go back to Mike the second he woke up, | 我的确等到麦克醒来的那一刻 |
[20:06] | and he had totally forgotten me! | 但他完全不记得我了 |
[20:07] | But none of that matters anymore, because… | 但那些都不重要了 因为 |
[20:15] | Bug. | 虫子 |
[20:17] | You know, the bugs can’t get in | 其实 如果你把嘴闭上 |
[20:19] | if you keep your mouth shut. | 虫子是不会跑进去的 |
[20:28] | Travers? | 崔沃斯 |
[20:31] | I have someone who wants to meet you. | 有个家伙想见见你 |
[20:34] | – A puppy! – Yeah, you wanna hold him? | -小狗 -想抱抱它吗 |
[20:39] | He’s awesome! Are you gonna keep him? | 他真可爱 你想养它吗 |
[20:42] | No, he’s not mine. He’s yours. | 不 它不是我的 它属于你 |
[20:45] | – No way! – Oh, way! | -不可能吧 -当然 |
[20:46] | I just rescued him from the pound. | 我才把它从收容所里救出来 |
[20:49] | So what are you gonna call him? | 你打算给它取什么名字 |
[20:52] | Fenway. Like Fenway Park. | 芬威 就像芬威球场一样 |
[20:55] | That is so cute. | 太可爱了 |
[20:56] | Everybody back home is gonna be so jealous. | 你回去后 大家一定会嫉妒你的 |
[21:00] | But, Mom, I can’t take him home. | 但是妈妈 我不能把它带回家 |
[21:04] | Dad’s allergic. | 爸爸有过敏症 |
[21:07] | That’s right. Shoot. | 的确 那就糟了 |
[21:11] | I’m gonna have to take poor little Fenway back to the pound. | 我只好把可怜的小芬威送回收容所了 |
[21:15] | No! Why can’t I keep him here? | 不要 为什么不能在家里养 |
[21:18] | Well, you don’t visit here very often. | 你不能常来 |
[21:21] | And I can’t take care of a dog all by myself. | 我一个人也没法独自照顾小狗 |
[21:27] | Well, I don’t know what else to do. | 我不知道该怎么办了 |
[21:31] | Why can’t I just visit you more? | 要不我常来看你 |
[21:35] | Hey, that’s a thought. And Carlos would love it, too. | 这想法不错 卡洛斯也会开心的 |
[21:40] | Of course, I don’t know | 当然 不知道 |
[21:41] | how your father will feel about joint custody. | 你爸爸会不会同意共同监护 |
[21:43] | I’ll talk to him. I’ll tell him I want it. | 我去跟他谈 告诉他我想要共同监护 |
[21:45] | Really? Well, that would be great. | 真的吗 那太棒了 |
[21:49] | But you better make sure that | 但最好让他知道 |
[21:51] | he knows that it was all your idea, OK? | 这全是你的主意 好吗 |
[21:57] | We’re three hours from the hot springs. | 距离温泉还有三小时路程 |
[21:59] | So if we get an early start tomorrow, | 如果我们明天一大早就出发 |
[22:01] | we should be there by lunch. | 中午应该可以到那儿 |
[22:07] | What are you doing? | 你在干什么 |
[22:08] | It’s a face mask. It’s lavender and honey. You want some? | 做面膜 薰衣草蜂蜜面膜 你要吗 |
[22:11] | Honey, huh? | 有蜂蜜 |
[22:13] | You’re in the middle of the woods | 你要在树林中 |
[22:15] | getting ready to smear your face with bear food? | 往脸上涂熊的食物吗 |
[22:19] | Well, I wanted to look nice for Mike. | 我想让麦克见到我时漂亮点 |
[22:25] | Lord knows I don’t want to hear you talk about this anymore, | 上帝都知道我不想再听你的这些话了 |
[22:28] | but… | 但是 |
[22:29] | What exactly do you think is gonna happen | 你究竟觉得你们俩见着后 |
[22:31] | with you and this guy? | 又能怎么样 |
[22:35] | Well, I’m going to apologize | 我会向他道歉 |
[22:40] | and then I’m gonna tell him that I made a huge mistake. | 然后我跟他说我犯了一个天大的错误 |
[22:45] | No, no, no. After that. | 不是 不是 这之后呢 |
[22:47] | Say he accepts your apology, you get back together, | 假设他接受了你的道歉 你们重新在一起了 |
[22:50] | and then what happens? | 然后又会怎样 |
[22:52] | You know, after the novelty wears off. | 你懂的 在新鲜感消失殆尽后 |
[22:56] | Well, then we’ll just be happy. | 我们会过上幸福的生活 |
[23:05] | OK. I know it’s dark, but I can see you. | 虽然天很黑 但我看得到你 |
[23:07] | Look, after hearing your whole history with Mike, | 听完你跟麦克的整个故事 |
[23:11] | it doesn’t take a genius to figure out the problem. | 傻瓜都能看出问题在哪里 |
[23:14] | – What is it? – You. | -出在哪里 -你 |
[23:17] | You don’t want to be happy. You’re a drama junkie. | 你不想过得幸福 你有戏剧癖 |
[23:19] | When there is no drama, you create it. | 如果故事没有戏剧性 你就创造情节 |
[23:23] | You sleep with your ex-husband, | 你跟前夫上床 |
[23:24] | you cheat on a coma victim, | 你背叛昏迷不醒的伤者 |
[23:26] | and now you’re hiking up a mountain | 现在你又跑到山上 |
[23:28] | after a guy who has no idea you’re coming! | 见一个根本不知道你会跟来的人 |
[23:32] | Who knows? Maybe this guy will take you back. | 谁知道呢 说不定这人会把你带回去 |
[23:37] | But once the dust settles, you’ll kick up some more, | 但等到一切尘埃落定 你又开始折腾 |
[23:40] | because you don’t know how to just be happy. | 因为你根本不知道 怎样把握幸福 |
[23:48] | You don’t even know me. How dare you talk to me like that. | 你都不认识我 凭什么那样说我 |
[23:51] | Oh, so dramatic. I’m gonna turn in now. | 又是戏剧化 我睡觉了 |
[24:08] | All right, sunshine, let’s get moving. | 好了 阳光 我们出发吧 |
[24:16] | null | 你把我的装备带下山去 苏珊 |
[24:37] | What are you looking at? | 你看什么 |
[24:39] | My city. It’s like I’m seeing it for the first time. | 我的城市 仿佛我第一次看到它 |
[24:42] | It looks different | 今非昔比 |
[24:44] | now that I’m first lady of Fairview. | 如今我是美景镇的第一夫人 |
[24:45] | You didn’t just call yourself “first lady of Fairview.” | 你不是叫自己”美景镇第一夫人”吧 |
[24:51] | Well, well, well. Who do we have here? | 行了 行了 瞧瞧这是谁呀 |
[24:55] | Wouldn’t you love to rub his nose in your new power? | 你难道不想用一下权威去修理那家伙吗 |
[24:57] | Vern, you’re just awful. | 韦恩 你真讨厌 |
[25:01] | And as it happens, so am I. | 我还真要这么干 |
[25:10] | Gabby, come on. I was just joking. | 加布 别这样 我说笑来着 |
[25:13] | Hey, lady, that’s a hydrant. You can’t park there. | 女士 你不能把车停在消防栓旁 |
[25:16] | Really? Because I just did. | 是吗 可我已经停了 |
[25:18] | – You again. – Gabby… | -又是你 -加布 |
[25:21] | Just stand back and enjoy the carnage. | 站一边去 好好欣赏大屠杀 |
[25:25] | Thank you. Now, what you’re about to see may astound you. | 谢谢 现在我要给你一个大惊喜 |
[25:33] | You know, I could give you another ticket for littering. | 我可以再给你开一张乱扔垃圾的罚单 |
[25:37] | You could try, but you might not want to. | 你试试看 不过你也许不会的 |
[25:39] | See, I’m engaged to Victor Lang. | 看 我跟维克多·朗订婚了 |
[25:41] | Ring a bell? The mayor? Your new boss? | 想起来了吗 市长 你的新老板 |
[25:45] | I don’t follow politics. | 政治跟我无关 |
[25:46] | Let me know when the carnage begins | 大屠杀开始时提醒我一声 |
[25:49] | so I can shield my eyes. | 我好遮住双眼 |
[25:52] | Listen, buddy! You’re not getting it! | 听着 伙计 你还没明白过来 |
[25:54] | You answer to me now! | 立刻回答我 |
[25:55] | I could have you fired! | 我可以直接开除你 |
[25:57] | You can’t do nothing! | 你无所不能 |
[25:59] | I can do whatever I want! | 我可以为所欲为 |
[26:01] | In fact, my first official act of business | 其实 作为美景镇第一夫人 |
[26:03] | as Mayoress of Fairview… | 首个官方举措 |
[26:05] | is to declare today “Free parking day!” | 就是宣布今天是”免费停车日” |
[26:11] | Hey, knock that off. Hey! | 住手 |
[26:15] | – Free parking! – Give me that! | -免费停车 -把它给我 |
[26:18] | – Give me that – Ow! You’re hurting me! | -给我 -你弄疼我了 |
[26:23] | Oh, you know what that sound is, fat boy? | 知道那声音意味着什么吗 胖子 |
[26:26] | The sound of your career circling the bowl. | 意味着你的饭碗砸了 |
[26:28] | Yeah, you are gonna find out what happens | 得罪了美景镇第一夫人 |
[26:30] | when you screw with the first lady of Fairview. | 你等着瞧吧 |
[26:42] | OK, north. I need north. | 北边 我要向北走 |
[26:46] | Moss grows on the north side of trees, so… | 苔藓长在树的北面 所以 |
[26:55] | What? | 什么 |
[27:03] | Damn it. Stupid mossy trees. | 见鬼 可恶的苔藓树 |
[27:17] | – Dad! – Hey, buddy! | -爸爸 -伙计 |
[27:21] | How’re you doing? | 你好吗 |
[27:22] | Good. Can I ask you a question? | 我很好 可以问你一个问题吗 |
[27:25] | Sure. You can ask me anything. | 当然 随便问好了 |
[27:27] | How would you feel about joint custody? | 你觉得共同监护这主意怎样 |
[27:33] | You bought him a puppy? | 你给他买了一只小狗 |
[27:35] | No, I bought myself a puppy. | 不 那狗是我买给自己的 |
[27:38] | How was I to know that he’d get so attached? | 我怎么知道他那么喜欢它 |
[27:41] | Don’t lie to me, Edie. | 别说谎话了 伊迪 |
[27:43] | You were trying to manipulate him. | 你其实是在操控他 |
[27:44] | What, would it be so terrible to have joint custody? | 共同监护有那么糟吗 |
[27:48] | In case you forgot, I am his mother. | 顺便提醒你 我是他妈妈 |
[27:51] | Two weeks out of the year. And that’s the way you wanted it! | 一年两周的探视期 而且是你自己要求的 |
[27:54] | Well, I’ve changed my mind. | 我改变主意了 |
[27:56] | Oh, damn it, Edie! We had an agreement! | 见鬼 伊迪 我们之前有协议的 |
[27:59] | It wasn’t official. | 那是非正式的 |
[28:01] | And there isn’t a judge in this world | 世上从来没有法官 |
[28:04] | that would keep a mother from her child. | 会将母亲与孩子分开 |
[28:12] | Hey, Travers. What’s going on? | 崔沃斯 发生什么事了 |
[28:14] | Mom and Dad are fighting. | 爸爸妈妈吵架了 |
[28:18] | You wanna go watch TV at my house? | 想去我家看电视吗 |
[28:21] | OK. | 好吧 |
[28:23] | I’ll see you there in a sec, buddy. | 我马上过去 伙计 |
[28:26] | If you haul me into court, | 你要是把我拖到法庭上 |
[28:27] | so help me, I will destroy you. | 那就试试 我会彻底毁了你 |
[28:29] | You threaten me again and I will go for full custody, | 你再敢威胁我 我会申请单方监护 |
[28:34] | you son of a bitch. | 你这个混蛋 |
[28:41] | – So what is going on? – Edie has lost her mind. | -发生什么事了 -伊迪疯了 |
[28:46] | For eight years, | 八年来 |
[28:47] | she’s been happy to see him two weeks a year. | 她一直乐于接受一年两周的探视期 |
[28:49] | Now, out of the blue, she’s gotta have joint custody. | 现在 她突然要求共同监护 |
[28:52] | – Really? – Yeah! How’s that supposed to work? | -是吗 -是呀 可那怎么行得通 |
[28:54] | We live four hours away. | 我们住处相隔4小时车程 |
[28:56] | What’s gonna do, go to two different schools? | 怎么办啊 难道要他上两所学校吗 |
[29:01] | I don’t know what to tell you, man. I’m sorry. | 我不知道怎么说 哥们 抱歉 |
[29:04] | Yeah, thanks. | 我明白 谢谢 |
[29:09] | You know, I just don’t get it. | 我真想不通 |
[29:11] | Edie’s been perfectly happy with our arrangement. | 伊迪一直对我们的协议很满意 |
[29:16] | What the hell’s gotten into her? | 现在到底是怎么了 |
[29:22] | – Well, thanks. – Good night. | -谢谢 -晚安 |
[29:24] | Come again. | 有空再来 |
[29:26] | There. Hey. I made you an espresso. | 我给你煮了杯浓咖啡 |
[29:29] | – Great. – You OK? | -太好了 -你没事吧 |
[29:34] | You’ve been so quiet all night. | 你今晚很安静啊 |
[29:39] | I had lunch with Tom today. | 今天中午我跟汤姆一起吃午餐 |
[29:43] | That’s funny. He didn’t mention it. | 是吗 他都没跟我说 |
[29:46] | He asked if I was sleeping with you. | 他问我是不是跟你上过床 |
[29:50] | What? | 什么 |
[29:53] | I am so sorry. Oh, my God. I’m so sorry. | 非常抱歉 上帝啊 我很抱歉 |
[29:57] | That paranoid idiot! You know, I knew it. | 那个多疑的傻瓜 我就知道 |
[30:00] | I knew when we were watching the surveillance tapes. | 我就知道我们看监视录像时 |
[30:02] | He would completely misinterpret it. | 他完全误解了 |
[30:06] | – Did he? – Did he what? | -他是吗 -他是什么 |
[30:08] | Did he misinterpret it? | 他误解了吗 |
[30:11] | Or did he just see what is obvious, | 或是他看出来某些显而易见的事 |
[30:13] | that you and I can’t admit? | 而你我都不肯承认 |
[30:14] | I don’t know what you’re talking about. | 不知道你在说什么 |
[30:16] | There’s nothing to admit. | 没有什么事情要承认的 |
[30:18] | Lynette, how long are we going to kid ourselves? | 勒奈特 我们还要欺骗自己多久 |
[30:21] | I have feelings for you. | 我对你有感觉 |
[30:22] | I know you feel something for me. | 你也对我有感觉 |
[30:24] | Stop! Don’t say it! You cannot say these things! | 够了 别说了 你不可以这么说 |
[30:27] | We both know, it’s true. We’ve been flirting since we met. | 我们心知肚明这是事实 我们一见面就开始调情 |
[30:30] | Yes, flirting. That’s it! | 对 调情 是那样 |
[30:31] | It’s what married people do, | 已婚的人就干这些 |
[30:33] | because we know there’s a line you don’t cross. | 因为我们不可以越界 |
[30:35] | And maybe I’ve gotten close to that line. | 而我也许靠界线太近了 |
[30:37] | Maybe I’ve enjoyed getting close to that line, | 也许我很享受身处临界点的状态 |
[30:40] | but I have never once crossed it. | 但我从未越界 |
[30:42] | Look, I know I don’t have much to offer… | 听着 我知道自己不能付出多少 |
[30:44] | And I have nothing to offer. I am taken! | 而我什么也没付出 只是在索取 |
[30:50] | Great, great. Now… Now what, you’re mad at me? | 好吧 那你现在是在生我的气吗 |
[30:53] | Yeah, I’m mad! | 是的 我是很生气 |
[30:54] | I am mad because I loved our nights together! | 因为我很爱我们在一起的那晚 |
[30:56] | It made me feel sexy and happy | 让我感受到自己很性感 很幸福 |
[30:59] | and God, how I needed that. | 上帝 我很渴望这感觉 |
[31:00] | And now it’s over. | 而现在 一切都毁了 |
[31:02] | You ruined it! | 是你毁了它 |
[31:04] | You can’t work here anymore. | 你不能再留在这里工作了 |
[31:10] | You’re gonna fire me? | 你要解雇我吗 |
[31:12] | Oh, jeez. What choice do I have? | 老天 我还有的选吗 |
[31:16] | Lynette, Lynette, please… | 勒奈特 勒奈特 我求你 |
[31:18] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[31:21] | You have to go now, please. Go. | 你得走了 求你了 走吧 |
[31:24] | You have to go now. Go on. Go. | 现在就离开 走啊 |
[31:36] | Her name is Susan Mayer. She’s never hiked before. | 她叫苏珊·梅尔 从未远足过 |
[31:39] | Now, this is the last place I saw her, | 我最后一次看到她是在这里 |
[31:41] | but honestly, she could be anywhere. | 但说实话 不知道她现在在哪 |
[31:43] | Just checking back in. Name’s Delfino. | 回程登记 名字是德尔非诺 |
[31:47] | Delfino. Great, you’re all set. | 德尔非诺 很好 都准备好了 |
[31:50] | You sure she’s lost? | 你确定她走丢了吗 |
[31:51] | Of course I’m sure! | 我当然确定 |
[31:53] | She’s a dippy brunette from the suburbs! | 她就是个城里来的黑发傻妹 |
[31:55] | She didn’t bring a compass, she brought makeup. | 她不带指南针 就知道带化妆品 |
[31:58] | Wait, is she the one looking for the guy at the hot springs? | 等等 就是那个去温泉找人的女人吗 |
[32:00] | Yep, that’s her. | 就是她 |
[32:01] | Now let’s go find her before she falls off a cliff. | 我们得赶紧找到她 免得她坠落悬崖 |
[32:04] | The woman is a total klutz! | 那女的完全是个蠢货 |
[32:06] | Yeah, I hear you. All right, we’ll split up. | 好吧 我知道了 我们分头去找 |
[32:09] | I’ll take the north of the river here. You look down in here. | 我从河北面找 你沿着这下边找 |
[32:13] | Excuse me. | 打扰一下 |
[32:16] | This klutz, could you tell me her name? | 那个蠢货 能告诉我名字吗 |
[32:40] | Hey, Mike, um… | 麦克 |
[32:44] | Listen, I know your cell phone’s off, but… | 我知道你关机了 但 |
[32:47] | I wanted you to know that | 我想让你知道 |
[32:49] | I followed you up to the hot springs and… | 我跟着你去温泉 然后 |
[32:53] | …now I’m lost. | 我迷路了 |
[32:55] | You know, on the off chance that | 万一我在山里 |
[32:57] | I get devoured by a mountain lion… | 真的被狮子吃掉了 |
[33:00] | I just wanted you to know that I love you. | 我只是想让你知道 我爱你 |
[33:07] | I’ve always loved you. | 我永远爱你 |
[33:12] | And I don’t want any more drama. | 我再也不想要什么戏剧了 |
[33:16] | And if you take me back, | 如果你可以接我回去 |
[33:19] | I promise there won’t be. | 我保证我再也不会了 |
[33:22] | Unless I get eaten by a lion. | 要是我被狮子吃掉 |
[33:24] | That’ll be dramatic, | 那还真有戏剧性了 |
[33:26] | but it won’t be my fault. | 但那也不是我的错 |
[33:28] | Anyway, um… | 不管怎样 |
[33:31] | I hope it’s not too late, | 但愿现在还不迟 |
[33:34] | but if it is, I just… | 但若真是 我只 |
[33:36] | I just want you to know that I’m so, so… | 我只想对你说 我非常非常 |
[33:46] | …sorry. | 抱歉 |
[34:07] | Here she is, sir. | 她来了 |
[34:09] | No charges, no press, it never happened. | 不起诉 不见报 就当没发生过 |
[34:14] | Hi, honey. | 你好 宝贝 |
[34:16] | You look handsome in a tux. | 你穿这身晚礼服真帅气 |
[34:18] | Jerome, give us the room, please. | 吉罗姆 请让我俩单独待会儿 |
[34:26] | All right, look, I know you’re mad. | 好吧 我知道你生气了 |
[34:28] | But wait till you hear what that jerk did to me. | 但先听我解释那个混蛋对我干了什么 |
[34:31] | Gabby, shut up. | 加布 闭嘴 |
[34:34] | Are you familiar with the quote, | 你听过这样一句话吗 |
[34:36] | “For the one to whom much has been entrusted,” | “欲得信任” |
[34:38] | “even more will be demanded?” | “严于律己” |
[34:41] | Um… doesn’t ring a bell. | 记不起来了 |
[34:43] | – It’s from the Bible… – That explains it. | -出于圣经 -还真是 |
[34:46] | This is not a joke! | 这不是开玩笑 |
[34:48] | I have been elected mayor. | 我已经当选市长 |
[34:50] | Certain things are expected of me! | 大家对我寄予厚望 |
[34:52] | One in particular is that | 尤其是 |
[34:54] | my future wife not assault city employees! | 我的未婚妻不许侵犯公职人员 |
[34:56] | – He was mean! He deserved… – I don’t care! | -他太坏了 他活该 -我不管 |
[34:59] | Your behavior reflects on me. | 你的行为会影响我的声誉 |
[35:01] | I can’t do my job if you’re constantly humiliating me. | 如果你不时地丢我脸 我没法工作 |
[35:04] | Constantly? Aside from today, give me one example. | 不时地 撇开今天不说 再给我举一例 |
[35:07] | OK, how about jumping into my arms | 好的 选举晚会上像个10岁姑娘 |
[35:09] | like a ten-year-old at the election party? | 跳到我面前挽住我 |
[35:13] | I was just joking around, being me. | 我只是开玩笑的 我就是这样 |
[35:15] | I thought you liked that. | 我以为你喜欢我那样 |
[35:16] | I do, in private. | 私下里我喜欢 |
[35:18] | In public, you have to act like a grown-up. | 但在公众面前 你行事要像个成年人 |
[35:28] | OK. I’m sorry I disappointed you. | 那好 抱歉 让你失望了 |
[35:32] | It won’t happen again. | 不会再有下次 |
[35:34] | I had better get dressed. | 我去换衣服了 |
[35:36] | I don’t want to be late to the victory party. | 我可不想在庆功宴会上迟到 |
[35:39] | What happened to your wrist? | 你手腕怎么了 |
[35:43] | That’s what I was trying to tell you. | 我刚才就想跟你说这个 |
[35:45] | The meter man grabbed my arm and twisted it. | 那个抄单家伙抓住我的胳膊 扭伤了我 |
[35:47] | What? | 什么 |
[35:50] | My God, he left a bruise. | 上帝 都有淤青了 |
[35:53] | It’s not as bad as it looks. | 还好 没有看上去那么糟 |
[35:55] | Still, he shouldn’t have done that. | 但他不该这么做 |
[36:14] | You’re home early. | 你今天回来得好早 |
[36:15] | It was kind of dead tonight. Hi. Oh, sorry. | 今晚真是累死了 抱歉 |
[36:25] | By the way, we are gonna need to find a new chef. | 对了 我们要再找一个新厨师了 |
[36:29] | Rick gave notice. | 里克向我辞职了 |
[36:32] | He quit? | 他辞职了 |
[36:34] | He got a better offer from some place across town. | 他在镇外找到了一份更好的工作 |
[36:41] | That’s too bad. | 太可惜了 |
[36:45] | Whatcha gonna do? | 你打算怎么办 |
[36:48] | Well, we don’t have to hire someone. I am coming back. | 我们不用再雇人了 我可以回来帮忙了 |
[36:55] | You sure you’re ready? | 你确定你行吗 |
[36:57] | Yeah, doctor said I can lose the back brace next week. | 对 医生说我下周可以拆背带了 |
[37:00] | And I promise I’ll take it easy. | 我保证 我会悠着点 |
[37:02] | No lifting, just cooking. | 不负重 只做菜 |
[37:04] | Well, OK then. | 那行 |
[37:09] | I feel really good about this, hon. | 亲爱的 听到这消息 我真开心 |
[37:15] | I have been going nuts just lying around. | 每天躺在床上太无聊了 |
[37:24] | This is gonna be so great. We’re a team again. | 这下真是太好了 夫妻档又来了 |
[37:30] | And, besides, I missed you | 而且 我很想你 |
[37:38] | I missed you, too. | 我也想你 |
[37:53] | – Hey, Edie. – Well, hello, stranger. | -伊迪 -你好 陌生人 |
[37:58] | Come on in. | 进来吧 |
[38:04] | So what’s up? | 什么事 |
[38:06] | Nothing much. | 没什么 |
[38:12] | I hear you’re going for joint custody of Travers. | 我听说你要争取崔沃斯的共同监护 |
[38:14] | Yep. I hired a lawyer, and he is a real shark. | 对 我找了一名律师 他可厉害着呢 |
[38:19] | You’re not messing around, huh? | 你没开玩笑吧 |
[38:21] | I think it’s important that Travers has his mother in his life. | 我觉得母亲对崔沃斯的成长很重要 |
[38:26] | Of course, he’ll probably want to spend more time | 当然 他也可以有更多时间 |
[38:29] | with his video game buddy. | 跟他的电玩搭档待在一起了 |
[38:34] | Yeah. You know, but I just keep thinking… | 你说得对 但我一直在想 |
[38:41] | What’s it gonna be like for him? | 他的生活会变成什么样 |
[38:42] | You know, the traveling back and forth | 不断地两头赶 |
[38:44] | He’s a kid. He’ll adjust. | 他是孩子 会适应的 |
[38:48] | Two schools, two sets of friends. | 上两所学校 交两帮朋友 |
[38:50] | It’s not going to be easy. | 好像不大容易 |
[38:51] | Why are you being so negative? | 你为何这么消极 |
[38:54] | I thought you’d be excited about this. | 我还以为你会为此事高兴呢 |
[38:57] | I know you did. | 我知道你会这么想 |
[39:00] | I just want you to ask yourself. | 我只是想让你仔细想想 |
[39:03] | Is this all really in the best interest of Travers? | 这样真的对崔沃斯好吗 |
[39:06] | Kids need stability. | 孩子需要安稳的生活 |
[39:10] | What about what I need? | 那我也有需要啊 |
[39:18] | I know that you miss him. | 我知道你想他 |
[39:21] | I know that you’re worried about being lonely, | 知道你害怕孤独 |
[39:24] | but I am going to be here for you. | 但我会在这里陪着你 |
[39:28] | Yeah, once every two weeks. | 对 两周见一次 |
[39:31] | No, I’m really going to be here for you. | 不 我是真的要和你在一起 |
[39:38] | And I’m gonna make you happy. | 我想让你幸福 |
[39:44] | – Don’t say that if you don’t mean it, Carlos. – I do. | -玩笑话不要乱说 卡洛斯 -我认真的 |
[39:55] | All right. I’II, um… | 那好 我 |
[40:00] | I’ll call off the lawyer. | 我打电话给律师 |
[40:17] | You know, I really am gonna miss him. | 你知道吗 我真的很想他 |
[40:24] | Yeah. Me, too. | 我也是 |
[40:29] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[40:31] | please join me and welcome the next mayor of Fairview, | 请和我一起欢迎美景镇下一任市长 |
[40:35] | Victor Lang! | 维克多·朗 |
[41:03] | – Your name Jeff Scott? – Yeah. | -你是杰夫·斯考特 -对 |
[41:05] | You read meters for a living? | 你的是抄罚单 对吗 |
[41:09] | Do you know how much I love you? | 知道我有多爱你吗 |
[41:17] | I think so. | 我知道 |
[41:21] | Anyone can end up a victim… | 任何人都能沦为受害者 |
[41:25] | … injured by the actions of others. | 被他人的举动所伤 |
[41:29] | But whether the damage is inflicted by a cunning ex-wife… | 但无论是为娇俏前妻所伤 |
[41:35] | … or a blow delivered by the object of our affection… | 还是因压抑自身情感所致 |
[41:40] | … the time comes when we must pick ourselves up | 我们都必须振作起来 |
[41:44] | and continue on ourjourney. | 继续我们的生命旅程 |
[41:48] | And if we can’t, then all we can pray for… | 如果我们做不到 那只能祈求 |
[41:53] | … is rescue. | 被救赎 |
[41:57] | Mike. I twisted my ankle. | 麦克 我把脚给扭了 |
[42:02] | Good. | 很好 |
[42:07] | Because now I get to do this. | 该我英雄救美了 |