Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Ian’s wife Jane passed away… 伊恩的妻子简去世了
[00:06] … Gaby made a new friend… 加布交了新朋友
[00:08] A friend friend, not a girlfriend. 普通的朋友 不是女朋友
[00:10] The finger of guilt… 证明罪证的手指
[00:11] I think it’s a phone number. 我觉得这是个电话号码
[00:12] pointed toward Mike. 将矛头指向麦克
[00:14] They tested my wrench 他们检测了我的扳手
[00:16] and found traces of this Monique’s blood. 发现了莫妮可的血迹
[00:18] But he still couldn’t remember. 但他仍然找不回记忆
[00:20] Bree found a bag of evidence. 布里找到了一袋证据
[00:22] You have to do something. 你得想个法子
[00:24] Not until we put these back in her house. 我们先把牙放回她家
[00:27] Orson had a night… 奥森度过了良宵
[00:30] – What do you want? – A grandchild. -你到底想要什么 -抱孙子
[00:32] … he’d soon rather forget. 但他宁可忘却此夜
[00:34] – You raped my husband. – I could be expecting right now. -你强奸了我的丈夫 -我期待着那一刻
[00:42] It had been two months since 麦克·德尔非诺已经从昏迷中
[00:44] Mike Delfino awakened from his coma, 苏醒两个月了
[00:47] and the memories he had lost were finally starting to return. 他失去的记忆终于开始慢慢恢复
[00:53] He could now recall the first time he saw Wisteria Lane… 他现在可以想起初次来到紫藤郡的场景
[01:00] … and the first time he met his new neighbors… 也能勾勒出第一次见到邻居们的画面
[01:05] … and the first time he heard Susan Mayer laugh. 以及首次听到苏珊·梅尔的笑声
[01:12] But the memory he most wanted to reclaim still eluded him. 但他最想找回的记忆仍然无法想起
[01:16] That’s why he had gone to see a hypnotherapist, 因此他去找催眠治疗师
[01:20] so that he could finally remember everything. 为了寻回所有的记忆
[01:31] I thought you’d never get here. 我以为你永远不会来了
[01:34] I’m sorry. The traffic was terrible. 抱歉 车堵得厉害
[01:39] Sorry about that. 真抱歉
[01:44] I called my landlord when the pipe started leaking, 我发现水管漏水之后给房东打了电话
[01:47] and he recommended you. 他推荐了你
[01:49] I was so flustered I couldn’t find a piece of paper. 我找不到纸简直都要抓狂了
[01:51] I wrote your number on my hand. 所以我把你的电话记在了手上
[01:53] After you finish the sink maybe you’d help me wash it off. 没准你修完之后能帮我清洗一下
[01:58] Look… 听着
[01:59] I’m flattered, but I’m seeing somebody. 我很荣幸 但我有交往对象
[02:02] Me too… 我也有
[02:05] …but he’s married and I’m drunk. 但他已婚 而且我喝醉了
[02:10] Your, uh, S trap is cracked. 你的S型管裂了
[02:14] I don’t have one with me. 我没有随身带来
[02:15] I’ll have to go to the hardware store. 我得去趟五金店
[02:17] – Now? It’s late. – That water is gonna keep seeping, -现在吗 很晚了 -不然水就会一直漏
[02:20] cause a lot more damage. 裂缝会越来越大
[02:22] – I’ll be back in an hour. – I’ll be waiting. -我一小时后回来 -我会等你的
[02:38] Miss Poulier? 波利耶小姐
[02:41] I, uh… got that part for the sink. 我买到了管道
[02:47] Hello? 有人在吗
[02:57] What happened, Mike? 怎么了 麦克
[02:58] God, I almost had it. I was so close. 天呐 我差点儿就记起来了 就差一点
[03:00] Close to what? 差点儿记起什么
[03:02] When I went back to Monique’s place, 我回到莫妮可家的时候
[03:04] Somebody else was there. 还有别人在那里
[03:06] – Who? – I don’t know. I couldn’t see it. -谁 -我不知道 我记不起来了
[03:09] Yes, there were still many things 是的 还有许多事情
[03:11] Mike Delfino couldn’t remember. 麦克·德尔非诺无法记起
[03:14] Then why are you smiling? 那你为什么笑
[03:17] But he’d finally remembered the most important thing of all. 但有件最重要的事情 他想起来了
[03:23] ‘Cause now I know I didn’t kill her. 因为现在我知道 她不是我杀的了
[04:10] It was 6:00 in the morning, 早晨6点钟
[04:13] and Bree Hodge was faced with a dilemma 布里·霍吉陷入进退两难的窘境
[04:16] familiar to countless housewives. 这一窘境是所有的主妇都熟知的
[04:20] Should she wake her husband to discuss recent events 她应该叫醒她的丈夫
[04:23] that were weighing heavily on her mind? 来讨论萦绕在心中的烦恼
[04:26] Or should she let him continue to get the rest he needed? 还是让丈夫继续他的美梦呢
[04:31] Bree made the obvious choice. 布里理所当然作出了选择
[04:37] I’m sorry. 抱歉
[04:38] But you’ve been out cold for 10 hours and we need to talk. 但你已经昏迷了10小时 咱们得谈谈
[04:43] I remember drinking the Scotch, 我记得喝了苏格兰威士忌
[04:45] and then Alma suddenly sitting up. 然后阿尔玛突然站起来
[04:48] But after that… nothing. 但是之后发生了什么 都不记得了
[04:50] Oh, dear. I’m not sure how to tell you this, 亲爱的 我不知道怎么告诉你
[04:53] but after Alma knocked you out, 但是阿尔玛把你弄晕之后
[04:56] she assaulted you. 她侵犯了你
[04:59] – Where? – Sexually. -哪里 -性侵犯
[05:03] – She had sex with you. – That’s impossible. -她跟你发生了性关系 -这不可能
[05:05] Your drink was laced with pills for… erectile dysfunction. 你喝的酒里掺了壮阳药
[05:09] But I was dead to the world. 但是我都不省人事了
[05:12] No, dear, you were dead to the waist. 不 亲爱的 你只是上身不省人事了
[05:14] I had sex with Alma and I wasn’t even conscious? 我在无意识的状态下跟阿尔玛做爱了吗
[05:18] How reminiscent of our marriage. 咱们的婚姻多难忘啊
[05:20] OK, this is no joke. 好了 这不是笑话
[05:23] She raped you and your mother helped. 她强奸了你而且你妈妈是帮凶
[05:26] After we dress we’re going to the police. 咱们穿好衣服就去警察局
[05:28] – I can’t do that. – Orson, I know you’re embarrassed, -我不去 -奥森 我知道你很难为情
[05:32] but what they did to you was a crime. 但是她们这是犯罪
[05:35] I can’t go to the police. Not now, not ever. 我不去警察局 现在不行 以后也不行
[05:38] Orson! Your ex-wife is a homicidal rapist, 奥森 你的前妻是有凶杀倾向的强奸犯
[05:41] and your mother is straight out of I, Claudius. 而你妈简直就在诠释《我,克劳迪斯》
[05:44] Why do you refuse to deal with them? 为什么你要逃避她们
[05:52] I think it’s time I told you about the night 我想是时候向你全盘托出
[05:54] Monique Poulier died. 莫妮可·波利耶的死亡之夜了
[06:04] – What do you think of this one? – Pretty sexy. -你觉得这件怎么样 -非常性感
[06:07] Is sexy what you’re going for at the funeral 你觉得去参加男友前妻的葬礼
[06:09] of your boyfriend’s wife? 穿得性感合适吗
[06:11] You’re right. I’ll keep looking. 说得对 我接着找
[06:13] Why are you even going? Won’t it be weird? 你为什么要去呢 不会尴尬吗
[06:15] No, it’ll be fine. Ian wants me there. 不会的 伊恩想让我在场
[06:18] Yeah, but it’ll be all of Jane’s friends and family, 是啊 但是那里都是简的朋友和家人
[06:20] and you’ll be the other woman who swooped in… 你会成为不速之客
[06:23] OK, yes, it’ll be weird, but it’s not about me. 是的 是会很尴尬 但葬礼不是为了我
[06:26] This is about Jane and Ian. 葬礼的主角是简和伊恩
[06:29] What if I wear this one? 我穿这件怎么样
[06:31] Then it’ll be about Jane, Ian and your boobs. 那葬礼的主角就变成简 伊恩和你的胸
[06:36] I have got to get more depressing clothes. 我必须得买些低调的衣服了
[06:39] OK, I just need to keep a low profile through the memorial. 好吧 我在葬礼上保持低调就好了
[06:42] ‘Cause once I get through this, 因为一旦我熬过了这次
[06:44] Ian can officially introduce me as his girlfriend, 伊恩就能把我以女友的身份正式介绍给他人了
[06:47] and we’ll finally be a normal, non-adulterous couple. 而我们的关系就终于从通奸变成正常的恋情了
[06:52] – What does this one say to you? – Modest, reserved, -这件你觉得怎么样 -端庄 矜持
[06:55] and definitely not dating the dead lady’s husband. 而且绝不是在跟死者的丈夫交往
[06:59] Sold. 成交
[07:00] I’m not gonna get you towels for your birthday. 我不会给你浴巾当生日礼物的
[07:03] Let’s go to the jewelry department. 咱们去看珠宝
[07:05] No, Zach. 不 扎克
[07:06] I only accept jewelry from men I plan on sleeping with. 我只接受准备和他上床的人送的珠宝
[07:08] Well, OK, so where does that leave me? 好吧 那我能买什么
[07:13] You can buy me that toilet seat cover. 你可以给我买马桶套
[07:16] Fine. I… We’re just friends. 好吧 我 我们只是普通朋友
[07:18] Can I at least take you out for a birthday dinner? 过生日我请你吃顿晚饭总可以吧
[07:21] There will be no celebration. I’m turning 31. 我不会庆祝的 我已经31了
[07:24] I’m a single woman in her thirties. 我是个30多岁的单身女人
[07:26] I now have to subscribe to Cat Fancy. 我现在得开始订阅《猫迷》
[07:29] It’s the law. 这是规律
[07:30] Age is just a number. It doesn’t mean anything. 年龄只是个数字 没什么意义
[07:33] It means something to me. 对我来说有意义
[07:34] Being alone at this age, it’s… hard, 这个年龄单身 非常痛苦
[07:37] and it’s only gonna get harder. I’m so depressed. 而且还会变得更痛苦 我很沮丧
[07:42] Let me buy you a car. 让我给你买辆车吧
[07:44] No thanks. 不 谢了
[07:46] But I do need a liquid soap dispenser. 但我确实需要个装液体皂的容器
[07:51] Go. 去吧
[08:10] Hello. 你好
[08:13] Oh, sorry. Didn’t mean to disturb you. 对不起 我无意打扰你
[08:16] I was just trying to see whether or not 我只是想知道这张床
[08:18] this was a regular king or a California king. 是特大号 还是超长特大号
[08:20] I think it’s a regular. California kings are much longer. 我觉得是特大号 超长特大号比这个长很多
[08:25] Is your wife particularly tall? 你爱人很高吗
[08:28] Oh, I’m, uh… I’m not married. 我 我还没有结婚
[08:30] Oh. Why don’t you try it out. 怎么不试试呢
[08:33] It’s OK. I can wait until you get off. 没关系 我可以等你下来
[08:36] That’ll happen a lot faster if you just hop on board. 你也上床来 高潮会来得快一点儿
[08:40] I’m sorry? 什么意思
[08:42] It was a shameless sex joke. 我刚说了个色情笑话
[08:45] I was flirting with you. 我在跟你调情呢
[08:47] Oh! Right. 是这样啊
[08:50] Sorry, I can be a little dense. 抱歉 我有点儿迟钝
[08:53] – Can we start over? – No. Moment’s gone. You killed it. -咱们能重来吗 -不 意境让你抹杀了
[08:57] You know, I’m in a bit of a hurry, 你知道吗 我今天还有点儿急事儿
[08:59] but maybe we can try this again sometime. 但也许咱们可以再找个时间见面
[09:04] – It could happen. – Hey. Sorry it took so long. -也许 -抱歉拖了很久
[09:08] – Mr. Young? – Oh, you know my “friend” Zach? -杨先生 -你认识我”朋友”吗 扎克
[09:13] – No, I don’t think so. – I’m Luke… Purdue. -不 我想我不认识 -我是鲁克·柏图
[09:17] I’m on your legal team. 我在你律师团工作
[09:18] I’m taking point on the Halverson deal. 正接手霍尔沃森的项目
[09:20] Yeah, right. 是的 对的
[09:23] Again, it was nice meeting you. 再一次 很高兴见到你
[09:27] Sir. 先生
[09:30] That was really weird. 真怪
[09:32] I don’t even know the guy, and he works for me. 我都不认识这个人 但他居然为我工作
[09:36] Works for me, too. 我也觉得很好
[09:43] – Bree… – Please don’t touch me. -布里 -请不要碰我
[09:47] All this time you’ve said you wanted the truth. 你一直都说想要真相
[09:49] That’s before I knew what it was. 那是因为我不知道真相是什么
[09:51] You see, that’s why I’ve tried to protect you from this. 你看 这就是为何我想保护你远离这件事
[09:54] Yeah, but you weren’t just trying to protect me, were you? 是啊 但你不光是为了保护我 对吗
[10:00] – What do you want me to do? – Exonerate Mike. -你想让我怎么做 -帮麦克洗清罪过
[10:04] How could you stand by 你怎么能眼睁睁
[10:05] and let an innocent man be dragged off to prison? 让一个无辜的人当替罪羊呢
[10:08] You think I haven’t felt terrible? 你觉得我不感到愧疚吗
[10:09] Unless after he’d been in a coma because 倘若他没有被一个疯子
[10:12] some lunatic ran him over. 撞成昏迷呢
[10:14] He has had a rough year. I want to help Mike. 他今年是很不顺 我想帮助麦克
[10:18] How do I do that without implicating myself? 我要怎么帮他才能不让自己牵连进去呢
[10:20] I could go to jail. 我可能会坐牢的
[10:22] I don’t care if you go to jail. 我不在乎你是不是会坐牢
[10:24] You have done a horrible thing and you have to make it right. 你干了可怕的事 你就必须得负责任
[10:28] I mean it, Orson. 我是认真的 奥森
[10:30] If you don’t fix this, I will. 如果你不这么做 我会的
[10:35] Well, I guess I’m in no position to argue. 看来我无理争辩了
[10:38] No, you’re not. 没错
[10:45] – Morning, Andrew. – Hey, Orson. -早上好 安德鲁 -你好 奥森
[10:47] I was just gonna ask if you guys wanted some coffee. 我来问问你们要不要咖啡
[10:50] Oh, yeah, thanks. I could use some. 这样啊 谢谢 我正好想来点
[10:53] It’s gonna be a long day. 度过这漫长的一天
[11:02] – Thank you. – Thanks. -谢谢你 -谢谢
[11:04] Thank you. 谢谢
[11:09] Mom! 妈
[11:10] Dinner is in an hour. You know the rules. 还有一个小时就要吃晚餐了 别坏了规矩
[11:13] And so do you. 你也是
[11:14] I know, I know, but he gave me the face. 我知道 可他对我卖萌
[11:17] You fell for the face. What are you, a rookie? 你动容了 你以为你是新手啊
[11:20] OK, you’re right. 好吧 你说得没错
[11:22] Sorry, buddy. Mom’s the boss. 抱歉了 伙计 你妈是老大
[11:26] I feel nothing. 毫无感觉
[11:32] Hi, Lynette. Hey, Tom. 你好啊 勒奈特 汤姆
[11:34] How’s the restaurant coming? 餐厅怎么样了
[11:36] Ready for the big opening? 准备好盛大开业了吗
[11:37] Oh, we’re getting there. Let me give you a coupon. 差不多了 给你一张优惠券
[11:40] Free extra topping on any medium or large. 中大号披萨 免费加料
[11:43] How nice. 太好了
[11:45] But you know what would be even nicer? 知道更好的吗
[11:47] Hire my nephew to work for you. 雇我侄子去你店里
[11:51] You know, the coupon’s good all week. 那个… 优惠券本周内都有效
[11:52] Look, I don’t know what lies you’ve heard about Austin. 听着 我不知道你听说了奥斯丁的什么谣言
[11:55] You can’t be listening to vicious gossip. 可你不能轻信那些恶毒的谣言
[11:57] I heard he got arrested for beating some guy up. 我听说他因伤人而被抓了
[12:00] OK, that one’s pretty accurate. 好吧 这是事实
[12:01] Edie, I’m all staffed up. 伊迪 人已经招满了
[12:04] Oh, come on, help me out. 拜托 帮个忙吧
[12:06] Seriously. Ever since Julie dumped him 真的 自从朱莉甩了他
[12:08] he’s been depressed and mopey. He’s driving me crazy. 他就郁郁寡欢 快把我逼疯了
[12:10] Please! Any crappy job you got. 求你了 随便什么烂活都行
[12:15] I guess I could use an extra guy in back. 我想后厨还可以用个人
[12:17] Have him there tomorrow, 8:00 in the morning. 明早八点 带他过来
[12:20] Thank you. Thank you so, so much. 谢谢 太感谢了
[12:23] Edie, you forgot your coupon. 伊迪 你忘拿优惠券了
[12:26] Oh, Tom, please. 拜托 汤姆
[12:27] You’ve checked out my butt enough times 你又不是没偷瞄我的屁股
[12:29] to know I don’t eat pizza. 我可不吃披萨
[12:44] – Zach. – I know. -扎克 -听我说
[12:45] You said you wanted to be alone for your birthday, 你说你想独自过生日
[12:47] but that’s just dumb. 但这也太傻了
[12:49] – So I’m gonna take you out. – Oh, that’s so sweet, but I… -所以我想带你出去玩 -你真好 可我…
[12:52] Don’t worry. It’s gonna be 没事 就当作
[12:53] one friend keeping another friend company. 朋友之间互相陪伴嘛
[12:55] It’s not gonna be a date. 不是情侣间的约会
[12:58] Luke’s gonna be here in 20 minutes, 鲁克还有20分钟就要到了
[12:59] and that kind of will be a date. 我和他要去约会
[13:02] Luke? 鲁克
[13:04] – My lawyer guy? – Yeah. -我的那位律师吗 -是啊
[13:07] That isn’t a problem, is it? 没问题吧
[13:09] ‘Cause this is what friends do, 朋友间就应如此
[13:10] they talk about each other’s dates. 互相聊聊约会对象
[13:13] No, I’m cool. 我没事
[13:15] Have a great time. Uh, I’m gonna get out of your hair. 玩得开心 我不影响你梳妆打扮了
[13:22] So you think this guy’s really into you? 你觉得他真心喜欢你吗
[13:25] Well, he seemed to like me in the mattress department, 他在卖床的地方看上我的
[13:28] so here’s hoping I like him in the mattress department. 希望我也能看上他的床上功夫
[13:34] What? Friends say these things. 怎么了 朋友间可以聊这些的
[13:41] Orson. 奥森
[13:43] Oh, well, I’m in luck. 好家伙 我挺幸运的
[13:46] The whole coven is here. 女巫组合都在呢
[13:50] I just stopped by to say thank you. 我过来是想说声谢谢
[13:53] You’re welcome. 不客气
[13:55] I bought a pregnancy test, but it’s too soon to take it. 我买了验孕棒 不过现在测还早
[13:58] I wasn’t talking about the sex, 我不是说咱俩上床
[14:00] though hats off, Mother, 还要对我妈脱帽致敬
[14:02] for colluding in my rape. 串通她强奸我
[14:04] I think it’s great that we can still surprise each other. 我们能互相制造惊喜 真是太妙了
[14:07] No, I was talking more about what you did for me and Bree. 我想说的是 你们对我和布里的影响
[14:10] What did I do? 我做了什么
[14:11] Your little stunt made her so angry 你的小伎俩让她愤怒至极
[14:13] she demanded we go to the police. 她建议我们去报警
[14:16] She forced my hand. 她逼我的
[14:19] – So I told her everything. – Everything? -所以我什么都告诉她了 -所有事吗
[14:21] That is rather unwise. 太不明智了
[14:25] I faced my worst fear, 我直面内心深处的恐惧
[14:27] the moment I felt sure would end my marriage, 甚至以为我的婚姻就要结束了
[14:29] and guess what? It didn’t. 但结果呢 并没有
[14:33] – She forgave you? – Not entirely. -她原谅你了 -没有完全原谅
[14:37] Not yet. But she’ll come around. 暂时而已 她会回心转意的
[14:40] The good news is 好消息是
[14:42] the months of dread, the fear of discovery, 几个月的恐惧 害怕被揭发
[14:45] that’s all over. 都结束了
[14:48] So thank you. 所以谢谢你们
[14:50] And goodbye. 再见了
[14:56] Wait! I could be carrying your child. 等等 我有可能怀上你的孩子了
[15:00] I don’t care if you’ve got the Hodge septuplets in there. 就算你怀上了我们家的七胞胎 我也不在乎
[15:04] I’m sticking with Bree. 我跟定布里了
[15:12] Why must he make everything so difficult? 他为什么总把事情变得这么复杂
[15:21] Uh, floor’s done. 地拖好了
[15:24] I told you I wanted this floor to sparkle like your mom’s. 我说过 我想让地板和你们家一样亮
[15:27] Now does this floor look “Bree Hodge clean” to you? 你觉得这地板看着像”布里式”干净吗
[15:30] Uh, no. Looks “Andrew Van de Kamp clean.” 不是 看着像”安德鲁式”干净
[15:35] But your disappointment in me is very Bree Hodge. 而你的口气挺”布里式”的
[15:38] OK, just for that, you get to help me take out the trash. 口无遮拦 罚你陪我倒垃圾
[15:43] I know you think I’m being a hardass, 我知道你觉得我很严
[15:45] but I’m just looking for a basic level of professionalism. 但我只想更加专业一点
[15:53] Austin? What the hell’s going on here? 奥斯丁 怎么回事
[15:57] Just talking to the delivery guy. 和外卖聊天呢
[16:00] Hey, where’d he go? 他哪去了
[16:03] Are you high? 你吸大麻了
[16:05] Only… 只吸了…
[16:08] Totally. 一整根
[16:10] – Austin! – Dude, not smart. -奥斯丁 -伙计 你惨了
[16:12] But I have good reason, and when you hear it 但我有苦衷的 说给你听
[16:16] you’re not gonna make that face anymore. 你就不会对我摆臭脸了
[16:20] Julie Mayer dumped me 朱莉·梅尔把我甩了
[16:22] and I’m very… very upset. 我非常… 非常不开心
[16:28] Your face is not changing. 你怎么还是一副臭脸
[16:31] Get your stuff, 收拾东西
[16:32] get the hell out of my restaurant. You’re fired. Go on. 离开餐厅 你被炒了 快走
[16:42] The floor’s looking pretty clean right now, isn’t it? 现在地板看起来干净多了 对吧
[16:50] You said he’d come back to me. 你说他会回心转意
[16:52] You said deep down he still loves me. 你说他还是打心底里爱我的
[16:54] You heard him today, he hates me. 今天你看到了 他恨死我了
[16:56] You ravished him against his will. 强扭的瓜不甜
[16:59] He’s bound to be touchy in the short run. 短期内 他必然很难对付
[17:01] I’ll handle Orson, you just worry about the baby. 我来对付奥森 你养好胎
[17:04] He said he doesn’t care. 他说他不在乎
[17:06] He says that now, 他现在说不在乎
[17:08] but he will not abandon his own flesh and blood. 但他不会丢下亲生骨肉不管的
[17:11] You’re his flesh and blood. 你也是他的血亲啊
[17:13] He put you in a home. 可他送你进养老院了
[17:16] You know, I usually don’t say this to expectant mothers, 我通常不会建议孕妇这么做
[17:20] but for God’s sake have a Scotch. 但拜托 喝杯酒放放松吧
[17:26] I should just call the police. 我干脆报警得了
[17:30] – What? – I know what he did. -什么 -我知道他做的好事
[17:32] If he’s never gonna love me, why should I protect him? 如果他不爱我了 我为什么要护着他
[17:36] I’d rather see him in jail 我宁愿看他坐牢
[17:37] than playing house with Tammy Tight-ass. 也不愿看他和风韵犹存的荡妇生活
[17:39] Knock it off, Alma. 省省吧 阿尔玛
[17:41] I will make Orson come around. 我会让奥森回心转意的
[17:44] I don’t believe you anymore. 我不再相信你了
[17:46] She’s got her claws in him and she’s not letting go. 她已经用魔爪把他抓牢了
[17:50] Don’t be so sure. 别把话说死
[17:53] I was looking over at their house last night, 我昨晚偷看了他们
[17:56] and I saw something 我看到了
[17:59] very… curious. 非常有趣的一幕
[18:02] What? 什么
[18:05] You can’t see it down here. 下面看不着
[18:09] We need to be up higher. 得去楼上看
[18:23] How can you see anything from here? 你在这儿能看到什么
[18:25] There’s not even a window. 连一扇窗都没有
[18:29] Gloria? 葛罗莉娅
[18:32] Gloria! 葛罗莉娅
[18:35] Just calm down, sweetheart. 冷静点 亲爱的
[18:37] – Gloria, let me out! – Stress isn’t good for the baby. -葛罗莉娅 放我出去 -紧张对胎儿不好
[18:40] What are you doing? 你干嘛
[18:43] Gloria! 葛罗莉娅
[19:06] – So how are you holding up? – Better, now that you’re here. -你还好吧 -好些了 你也在这儿了
[19:10] Oh! No, I want to, um, keep a low profile. 别 我不想太引人注目
[19:13] I’ve kissed a hundred lips today. 我今天亲了无数人了
[19:15] I assure you, it would look more conspicuous if I didn’t. 我保证 如果不亲你会更奇怪的
[19:22] OK, that’s enough. 行了 可以了
[19:30] Ian. Oh! You must be shattered. 伊恩 你肯定心都碎了
[19:34] – I know I am. – Thanks for coming, Lynn. -反正我是如此 -琳 谢谢你抽空赶来
[19:40] You know, Jane used to kid me about you. 知道吗 简以前老是开你我的玩笑
[19:43] – Did she? – She’d say, “Lynn, -是吗 -她说 “琳
[19:46] if anything ever happens to me, I want you to marry Ian. 如果我万一哪天不测 你就嫁给伊恩吧
[19:51] You’re pushy. 你这么严厉
[19:53] Maybe you could get him to pick up his socks.” 或许能让他把袜子收好”
[19:58] Listen, um, if you ever need to talk, I’m here. 真的 如果你需要找人聊聊 我随时奉陪
[20:03] Why don’t you stop over some night for a home-cooked meal? 或者来我家吃顿饭过夜也行
[20:08] Oh, that’s very kind of you, 你人太好了
[20:10] but I wouldn’t dream of putting you out. 但我从不敢这么想
[20:13] Well, I won’t take no for an answer. 我可不想听你说不
[20:17] Have you got my number? 你有我的电话吗
[20:19] I sure as hell do. 没有才怪
[20:21] Well, I’m sure I’ll find it in Jane’s phone book. 肯定能在简的电话簿里找到
[20:24] Let me give it to you, just in case. 我直接给你吧 以防万一
[20:30] Call any time. 随时打给我哦
[20:39] Watch yourself. 小心点
[20:45] So I was there on a plumbing job. 我就是去修水管
[20:47] It makes complete sense. I had no reason to want her dead. 这下说通了 我怎么会去杀她呢
[20:50] I always thought hypnotherapy was a bunch of bull. 我还以为是你冲动了
[20:53] But damn. 但不是
[20:55] This is huge, man. You didn’t kill anyone. 这回算是大突破 你没有杀人
[20:58] The murderer has to be this yellow gloves guy. 凶手一定是戴着黄手套的那家伙
[21:00] Yeah, but no matter how much I concentrate, 对 但无论我怎么集中精神
[21:03] I still can’t see a face. 我始终看不清那张脸
[21:04] Ah, you will. Look at the progress that you’ve made so far. 你会的 你看看事态的进展
[21:08] You’re gonna find this guy, 你总会找到凶手的
[21:10] and then you’re gonna hand his ass over to the cops. 然后把他缴送进警局
[21:13] Yeah. Something like that. 对 一定
[21:18] Hey, guys. 嗨 伙计们
[21:29] Well, Ian seems to be holding up. 伊恩看上去似乎还扛得住呢
[21:31] It’s just a mask. The man is devastated. 假象罢了 他可伤心了
[21:34] Tomorrow night, 明天晚上
[21:35] I’m gonna swing by his place to offer him a casserole 我打算到他家为他下厨
[21:38] and a shoulder to cry on. 顺便借个肩膀给他哭泣
[21:41] Will that shoulder be wearing a spaghetti strap 是不是准备穿一件性感吊带衫
[21:43] and Chanel No. 5? 配上香奈儿5号香水
[21:45] You know me so well. 你真懂我
[21:47] Oh! Look at him. 看看那个可人儿
[21:49] Even in mourning the man is scrumptious. 即使肃穆深沉 都叫人蠢蠢欲动
[21:55] I’m sorry for eavesdropping, 抱歉 偷听你们谈话
[21:56] but don’t you think 不过 你们不觉得
[21:58] your conversation is a little inappropriate? 在这种场合讨论这个话题不大合适吗
[22:00] I mean, we’re here to grieve, 我是说 我们来这里是为了悼念故人
[22:02] not cruise. 而非寻欢作乐
[22:03] I’m sorry, and you are…? 抱歉 请问你是
[22:07] Susan Mayer. 苏珊·梅尔
[22:08] I’m… a friend of the family. 我是这家人的朋友
[22:14] Then you know how lonely Ian’s been. 那你肯定了解伊恩他如今有多寂寞
[22:17] And if I want to do something about that, 我愿意弥补他的空虚
[22:20] it’s no business of yours. 你管不着
[22:26] Look, just to save you the embarrassment, 我不想让你很尴尬
[22:29] Ian’s seeing someone. 但伊恩已经心有所属了
[22:32] Who? 谁
[22:35] I’m not at liberty to say. 我无意多加透露
[22:37] Under the circumstances, 考虑到现在这个特殊时期
[22:39] they’d prefer to keep it quiet. 他们选择不予公开
[22:40] I don’t believe it. If there were some bimbo in the picture, 我才不信 如果真有外人插足
[22:43] I’d have heard about it. 我肯定有所耳闻了
[22:44] As far as I’m concerned, he’s free meat. 依我看 他是任人垂涎的大肥肉呢
[22:49] OK, it’s me. 好吧 是我
[22:51] What? 什么
[22:51] I’m the bimbo. He’s my meat. 我就是那个女人 他是我的肉
[22:58] All righty. I just wanted to clear that up. 我承认 我只是想澄清一下事实
[23:03] And now I’m going to go find myself a seat 我想换个视角更好的座位
[23:05] with a better view. 失陪了
[23:11] Here are your W-4s. 这是你们的雇约合同
[23:13] Please sign them 请大家签个字
[23:14] and get them back to me as soon as possible. 然后尽快交到我这里
[23:16] Also, I’m gonna need a copy… Hi. 并且 我还需要一份 你好啊
[23:19] …of your driver’s license. 你们驾驶执照的复印件
[23:21] – Austin? – Yeah. -奥斯丁 -是
[23:23] What are you doing here? I fired you. 你怎么还在这儿 我已经解雇你了
[23:25] Well, Mr. Scavo gave me my job back. 斯加沃先生又把我聘回来了
[23:32] You hired him back? 你又聘他了
[23:33] Did he tell you he was stoned on the job? 他有告诉你他上班时嗑药的光荣历史吗
[23:36] Yeah, and he knows if he does it again he is out of here. 提过 我告诉他如果再犯直接走人
[23:39] Look, I don’t know what kind of hustle you pulled on him. 我不知道你和他说了什么花言巧语
[23:42] It won’t work on me. 但我不吃你这套
[23:43] Lynette. 勒奈特
[23:44] No. I fired him. 不行 我已经炒了他
[23:45] And you are gonna stay fired. 总之你不能再回来了
[23:47] Honey, can I see you in the back for a sec? 宝贝 能过来聊几句吗
[23:56] What the hell are you doing, 你干嘛呢
[23:57] talking to me like that in front of my staff? 当着员工的面对我这么不留情面
[23:59] Sorry, but you totally blindsided me out there. 抱歉 但是你先完全无视我的
[24:02] No, I was the one who was blindsided. 不是 是你根本不把我放眼里
[24:03] You just went off me without hearing what my reasons were. 你根本不愿听听我的理由
[24:06] Well, I’m sorry. Let’s hear them. 很抱歉 那你说呗
[24:07] What are your reasons for bringing back Joe Bong-Hit? 你为什么把那个瘾君子又找回来
[24:09] I’ll tell you if you drop that tone 要是你别用这种语气
[24:12] and stop making that face. 还摆个臭脸 我就告诉你
[24:14] What is…? 什么呀
[24:16] This was a business decision. 这是个商业决策
[24:18] In case you hadn’t noticed, 你之前没意识到
[24:19] and I hadn’t until the waitresses pointed it out to me 直到那个女侍应提醒我之前 我也不知道
[24:22] Austin is hot. 奥斯丁人缘极好
[24:23] He’ll bring in every girl from Fairview High 他将把美景镇中学所有的女生
[24:25] and half the boys’ chorus. 以及一半的合唱团男生都召集过来
[24:27] What’s more,Edie is gonna include our menu 而且 伊迪打算把我们的产品
[24:29] in the welcome packet she gives to new homeowners. 作为赠送新住户的欢迎礼包
[24:32] I’m not sure she’d feel so generous 要是我们炒了她外甥
[24:34] if we fired her nephew. 她就不会那么大方了
[24:38] – Those reasons working for you? – Yeah. -你能明白我的苦心了吗 -能
[24:40] I just wish you’d told me before you rehired him. 我只是希望你能在找他回来之前就告诉我
[24:43] I mean, I am the manager. 我可是经理啊
[24:46] Right. 没错
[24:48] But I’m the boss. 但我才是老板
[24:51] Well, kinda. 恩 也许是吧
[24:53] No, no, not “kind of.” 不 没有什么”也许”
[24:57] Really. I’m the boss. 我是真真正正的老板
[25:00] You’re pulling rank on me? 你在跟我摆谱吗
[25:02] Look, at home, you get to be in charge. 你看 咱家是你说了算
[25:05] You decide how we discipline the boys, what car we buy… 你决定怎么教育孩子 买什么车
[25:08] Everything. 一切的一切
[25:09] I consult you. 我有问你意见啊
[25:10] Sure! And if you disagree, you ignore me. 是啊 一旦我的意见与你相左 你就无视我
[25:12] Look, when I go home, 每次我回家
[25:14] basically, I check my balls at the door. 我都会在进门前调整好自己的角色
[25:16] And that’s fine. It works. 这挺好的 收效颇丰
[25:18] But for this to work, when you walk through that door, 但工作上 我希望你在进这扇门前
[25:21] you gotta check yours. 也把握好自己的分寸
[25:28] OK. 那好
[25:31] Really? 你说真的
[25:33] Really. This place is your dream, 是的 这里是你的梦想王国
[25:36] so… consider them checked. 我已准备好了
[25:40] Thanks. Now I need you to do just one more thing. 非常感谢 我还需要你帮我个忙
[25:44] Whatever you say, boss. 悉听尊便 老板
[25:47] I don’t care if you think you know what’s best. 我不管你是否考虑过全局利益最大化
[25:50] You don’t, I do, because 你没考虑 但我必须考虑
[25:52] I’m the boss, 谁叫我是老板呢
[25:53] and what I say goes. 老板的意志代表着一切
[25:54] That’s it. Give it to me. 够了 把那个给我
[25:55] So when I make a decision it stays made, 所以我作出的决策便即刻生效
[25:57] you got that, Lynette? 你听到了吗 勒奈特
[25:59] – Yes, sir. Enough.- Just one more. -是的 够了啊 -再来一次嘛
[26:02] And if I want your opinion, I’ll ask for it! 要是我想问你意见 我自然会问
[26:04] But I probably won’t, 但我不会那么做
[26:07] because I’m the boss. Are we clear? 因为我才是老板 大家都听清了吗
[26:09] Seriously stop or I will hurt you. 别给点颜色开染坊 要不然我翻脸了
[26:12] OK, I made my point. 好了 该说的都说了
[26:14] Anybody needs me, I’ll be in the back, drinking a beer. 如有事找我 我就在后面 喝杯啤酒
[26:32] This is delicious. 真好吃
[26:35] Don’t get too full. You have to leave room for dessert. 别吃得太饱 给甜点留点空间
[26:39] Oh? What are we having? 是吗 什么甜点
[26:41] Well, let’s just say it’s going to be served upstairs 待会上楼你就知道了
[26:44] and involves whipped cream. 姑且说成奶泡吧
[26:47] Is it pudding? 是布丁吗
[26:49] No. 不是
[26:51] Oh. You’re flirting. 原来你在引诱我呢
[26:52] Do it again, I swear I’ll get it. 要不再来一次 我肯定立马会意
[26:54] That’s OK. Do you want some coffee? 无所谓啦 要来点咖啡吗
[26:56] You bet I want coffee. 你吃定我想喝咖啡
[26:58] Nice and hot and… 美味可口 香醇火热
[27:01] Just finish your soup and we’ll get naked. 赶紧把汤喝完 我们直奔主题
[27:11] Sorry to bother you, Mrs. Solis. 不好意思 打扰你一下 索利斯夫人
[27:13] I work with Luke. Is he available? 我是卢克的手下 他现在有空吗
[27:15] Charles? What are you doing here? 查尔斯 你来干嘛
[27:17] You forgot to initial some pages on the Halverson contract. 霍尔沃森合同上有几页你忘记签了
[27:20] Can’t this wait? 就不能缓缓吗
[27:22] Market’s already open in Tokyo. 东京市场已经开盘了
[27:25] Go ahead. I’m gonna open some more wine. 你们继续吧 我去倒点酒来
[27:35] null 快离开 但别做得太明显
[27:40] Mr. Young wants to make sure you understand that last part. 杨先生希望您能理解最后那几项
[27:43] Do you? 您懂吗
[27:54] Yeah. 恩
[27:56] I get it. 我了解
[28:01] So when we think of Jane, 当我们悼念简时
[28:04] let us remember her kind heart 让我们铭记她的善心
[28:07] and her loving spirit. 与仁爱
[28:08] And now, if there’s someone who’d like to 现在 在座各位有人愿意
[28:10] share a special memory of our dear friend… 与大家分享一段与逝者的特别往事吗
[28:13] I would. 我来
[28:22] Hi, I’m Lynn Dean. 大家好 我是琳·迪恩
[28:24] Jane and I were sorority sisters. 简跟我是女生联谊会的好姐妹
[28:27] If she were here, she’d make me sing our pledge song, 如果她在这里 肯定会叫我唱祷歌的
[28:30] but I think there’s already been enough grief for one day. 但我觉得这一天已经够苦痛的了
[28:35] Now, I know how badly we’ve all felt for Ian 我能体会到伊恩的守灵生活
[28:40] during his long, lonely vigil. 有多么煎熬
[28:44] So I’m sure you’ll be as happy as I was to learn 不过我确信大家将会如我一样高兴地得知
[28:49] his vigil wasn’t quite so lonely after all. 他的守灵生活不再难过
[28:54] Oh, dear God. 敬爱的主啊
[28:55] No, he found a warm, caring woman 不 他找到一位温柔 善解人意的女士
[29:00] to share his burden… 帮他分担一切
[29:04] …and so much else. 所有的一切
[29:10] Some people might find the fact that she’s here today 也许有人会觉得她今天出席葬礼
[29:14] inappropriate, 并不合适
[29:15] but I think she’s a hero. 但我觉得她很有勇气
[29:19] She dared to brave the scorn 她敢于直面
[29:23] of those who might find her actions questionable 大家对她寡廉鲜耻行径的异议
[29:28] or even unsavory. 和道德的谴责
[29:31] Oh,I was gonna ask her to stand, 我原本想请她起立
[29:33] but I see she already has. 不过她自己已经起身了
[29:37] Susan Mayer, say hello. 苏珊·梅尔 给大家打个招呼
[29:43] Hey. 大家好
[29:55] Guess someone’s in a hurry to get on with the evening. 貌似某人有点迫不及待啊
[29:58] Yeah. 对
[30:01] Well, I should go. 好了 我得走了
[30:03] – What?- I have a lot more work to do on that Halverson deal. -什么 -霍尔沃森那单生意还有一大堆事情等着我
[30:08] – Sorry.- But can’t it wait till after dessert? -抱歉 -就不能用完甜点再走吗
[30:11] And by dessert I mean sex. 我是说 做爱
[30:13] – You are clear on that, right?- Painfully. -你是个明白人 对吧 -很遗憾
[30:18] My job’s at stake here. I really don’t have much of a choice. 我的饭碗现在岌岌可危 完全没得选啊
[30:21] I think you’ve got lots of choices. 你其实有很多备选项的
[30:23] Here’s one of ’em. 比方说这个
[30:32] – Hello? – What do you think you’re doing? -你好 -你他妈干嘛呢
[30:35] – What? – I gave you an order -什么 -我给你下达指示
[30:37] and I expect you to follow it. 以为你会按我说的做
[30:39] Now get out of there. 赶快给我离开那里
[30:40] I’m trying, sir. 我正努力离开 老板
[30:43] I’m meeting some resistance to the plan we’ve agreed on. 只是遇到一点阻力
[30:45] OK, she’s not letting you leave? That’s fine. 也就是说她不让你走咯 那好
[30:48] Here’s what I want you to say. 你就这么说
[30:53] OK, I’ll give it a shot, sir. 好的 我试试
[30:55] – Is that your office? – Yeah, they, uh… -办公室打来的吗 -对 他们
[30:58] They really need me over there. 他们没我不行
[31:00] OK. So… come back when you’re done. I’ll wait up. 那好 完事之后赶紧回来 我等你
[31:03] I can’t. No, I really can’t. 我不能 我真的不能这么做
[31:09] What is with you? 你到底怎么了
[31:11] An hour ago you were really into me, 一小时前你还对我倾慕有加
[31:13] and now you can’t get out fast enough! 现在转眼就不理不睬了
[31:15] OK. Truth? 好吧 要听实话吗
[31:19] I thought I could do this, but I can’t. 我原以为我可以 但不行
[31:22] I’m just not attracted to you. 你不是我中意的那一型
[31:25] – Of course you are! – No, see… -我当然是 -不是
[31:29] I really only date women in their twenties. 我只喜欢20来岁的小女生
[31:31] – What? – Sorry. -什么 -抱歉
[31:34] You’re too old for me. 你年纪太大了
[31:43] I still got a lot of kick for an old broad, don’t I? 老娘手脚还很敏捷 对吧
[32:30] Mom? 妈妈
[32:33] Mom! Mom, are you all right? 妈妈 妈妈 你怎么了
[32:35] Don’t move her. She might have broken something. 别动她 她可能骨折了
[32:41] Yes, we need an ambulance, please, 我们需要一辆救护车
[32:43] at 4354 Wisteria Lane. 紫藤郡4354号
[32:45] My wife’s had a bad fall. Please hurry. 我妻子摔得很严重 请快点
[32:58] What the hell is this? 这是什么
[33:04] Mrs. Hodge was very lucky. 霍吉太太很幸运
[33:06] She only suffered a slight concussion. 只是轻微脑震荡
[33:08] If you have any more questions 如果你们还有什么问题
[33:10] the doctor should be back soon. 可以待会儿问医生
[33:11] Thank you. 谢谢你
[33:14] Thank God, I was so worried. 感谢上帝 我真担心
[33:17] Yeah, I’ll bet. 是啊 我猜一定是
[33:21] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[33:24] I heard you two yesterday. 我昨天听见你们俩的谈话了
[33:26] All that stuff about you maybe going to jail. 说是你要进监狱什么的
[33:29] That’s none of your business, 那跟你无关
[33:32] but if you think I had anything to do with Bree falling… 但如果你觉得是我让布里摔倒的
[33:36] I’m not stupid. 我才不傻呢
[33:37] I know the cops’ve been all over you about that dead woman. 我知道警察一直为那个女尸的案子调查你
[33:40] And Mom said for you to fix it or she would. 妈妈说要么你自己解决 要么她出马
[33:43] Is this accident how you fixed it? 可是你怎么解决这事
[33:45] You’re upset, I get it… 你担心你妈妈 我懂
[33:47] No, no, you don’t get it. 不 你不懂
[33:48] There’s a reason my mom put me out on the street last year. 我妈妈去年不是无缘无故就把我扔在街边的
[33:51] You’ve never met that guy. 你从未见到过他
[33:52] You’ve never met Bad Andrew. 你从未见过邪恶的安德鲁
[33:55] But hurt my mom, and you will. 但若你伤害了我妈 那有你好看的
[33:58] I love your mother. 我爱你妈妈
[34:01] I’m gonna do everything I can to protect her. 为了保护她 我愿意牺牲一切
[34:04] Yeah, so am I. 我也会
[34:10] Hi, I’m Bree Hodge’s son. 你好 我是布里·霍吉的儿子
[34:12] You see that guy right there? That’s her husband. 那边那个人 是她丈夫
[34:15] Do not, under any circumstances, let him be alone with her. 任何情况下 都不要让他与她独处
[34:19] Why? 为什么
[34:19] Because it’s his fault she’s in here. 因为正是他把她弄成这个样子的
[34:22] He’s a dangerous guy. 他是个危险人物
[34:23] I’ve warned you. Anything happens to her, 我警告你 她要是有什么意外
[34:25] you’re liable. 你也脱不了干系
[34:29] Good night, Dad. 晚安 爸爸
[34:46] Oh, you’re home. 你在家啊
[34:49] I thought you’re still out on your date. 我还以为你还在外面跟人约会呢
[34:51] Date’s over. What do you want? 结束了 你来干嘛
[34:52] I thought since I can’t take you out for your birthday, 我琢磨着 既然不能请你出去庆生
[34:55] I’d leave you a present. 索性留份礼物吧
[34:58] Don’t worry, it’s not expensive. 别担心 这礼不贵重的
[35:06] Aw, Zach! 扎克
[35:10] So how’d your date go? 约会感觉怎样
[35:12] Is he crazy? You’re not old. 他说疯话吧 你一点也不老
[35:16] You did not see the look on his face when I tried to kiss him. 你都没看见我试着吻他时他那表情
[35:20] It was like he was sniffing expired milk. 像是闻到过期牛奶一样
[35:23] That’s ridiculous. You’re gorgeous. 太荒谬了 你这么美
[35:26] And you’re just gonna get prettier every year. 一年比一年好看
[35:30] That’s so sweet… but it’s a lie. 你嘴真甜 不过谎话连篇
[35:34] Every tick of the clock takes away something. 岁月不饶人的
[35:40] Zach, what am I gonna do 扎克 要是我的美丽不在了
[35:42] when I’m not pretty anymore? 我该怎么办啊
[35:46] It’s never gonna happen. 没有的事
[35:50] I’m gonna take a little nap, OK? Just for a minute. 我小睡一下 好吗 就一下下
[35:56] Take as long as you’d like. 你愿意睡多久就睡多久
[36:10] Susan, I’ve looked everywhere for you. 苏珊 我到处找你
[36:15] I didn’t think to start with the, um 就是没想到你会在
[36:18] …embalming room. 防腐间
[36:20] Yeah, I’ll be having night terrors from now on… 是啊 我惶惶不可终夜
[36:24] …which I deserve. 我罪有应得
[36:27] Look, no one is judging you. 听我说 没人会对你评头论足
[36:30] If anything, 要是有的话
[36:31] they’re judging that dreadful Lynn. 也是针对那个邪恶的琳的
[36:33] I should be thanking you for driving her away. 真谢谢你把她撵走了
[36:35] Usually takes a crucifix and some garlic. 一天到晚拿主说事 一身蒜味
[36:38] I’m so sorry I ruined Jane’s funeral. 对不起 我把简的葬礼给搞砸了
[36:41] – No, you didn’t. – Yes, I did. -不 错不在你 -是我的错
[36:47] – It’s just… – What? -只是 -什么
[36:52] I thought after we got through this really painful day, 我本以为我们共同经历过悲痛的日子之后
[36:56] things would start to get better. 一切都会好起来
[37:01] I thought I could be more a part of your world. 我以为可以成为你生活的一部分
[37:05] Now all your friends and family are gonna think of me 但如今你的亲友都把我视为
[37:08] as the crazy lady from Jane’s funeral. 简葬礼上的那个疯女人
[37:11] Oh, God. Oh, Ian… OK. 上帝啊 伊恩 得了
[37:14] This is not supposed to be about me. 你别在这里待着了
[37:16] You should be upstairs… 你应该到楼上
[37:18] …to say goodbye. 与众人道别
[37:22] I’m just gonna hide out here with the departed 我就藏在这里陪伴着死尸
[37:25] until everybody leaves. 直到所有人都离开
[37:28] No. 不
[37:31] No more hiding.We’ve been doing it far too long. 别藏了 我们已经隐藏得太久了
[37:35] You have nothing to be ashamed of. 你不必为此感到羞耻
[37:38] You helped me through the most difficult part of my life. 是你伴我走过人生中最艰难的那一段
[37:41] I love you. I want to spend the rest of my life with you. 我爱你 我想与你共度余生
[37:43] I want to marry you. 我要娶你
[37:46] Ian, are you proposing to me? 伊恩 你这是在跟我求婚吗
[37:50] Well… I guess, maybe, I… 我猜 也许 我
[37:53] – I am. – Whoa! -我是的 -天啊
[37:56] Before you say another word… 在你继续之前
[37:58] …take a look around. 看看两旁
[38:01] Oh. Right. 好吧
[38:04] I hadn’t really thought a lot about this moment, 我从未仔细想象过这一时刻
[38:07] but when I did… 但当我预想时
[38:08] the table we were at didn’t have a blood gutter. 从未料到我们会在一片血腥之中进行
[38:12] Then may I reopen the subject 要我重新找个
[38:13] at a more opportune time and place? 更合适的时间跟地点再来一次吗
[38:19] Yes. 我愿意
[38:23] I accept your proposal to propose. 我接受你的求婚
[38:29] Shall we? 能走了吗
[38:39] Now I want you to dig deep. 现在我要你仔细回想
[38:42] If you feel your memory blocked, 如果感到回溯受阻
[38:44] just count to three and the block will melt away. 数三下 随即记忆便会打开
[38:48] It is natural and easy for you to recall anything. 回忆是件自然平常的事
[38:53] Now remember Monique Poulier. 现在 记起莫妮可·波利耶
[38:56] Remember the night you met her… 回到你见到她的那个晚上
[39:02] Miss Poulier? 波利耶小姐
[39:05] I’ve, uh… got that part for the sink. 我买到水池的配件了
[39:10] Hello? 你在吗
[39:22] Sorry. Monique’s upstairs taking a nap. 抱歉 莫妮可上楼休息去了
[39:26] She wasn’t feeling well. 她不大舒服
[39:34] Mike? Did you see something? 麦克 你看到什么了吗
[39:41] I’m her boyfriend. I, uh… 我是她男友 我
[39:44] …figured she’d want to wake up to a clean kitchen. 想她醒来时希望看到干净亮堂的厨房
[39:48] Well, I’ll just finish up with the sink and be out of your hair. 我把水池修好就可以闪人了
[39:52] Uh, why don’t you let me take care of the sink? 何不让我来修呢
[39:55] I mean, I’m pretty handy and it’s getting late. 我技术不错 而且天色也挺晚的了
[39:59] Oh. I don’t mind staying. 没关系的
[40:00] No, look, it’s OK.I got it under control. 不要 不打紧的 我来负责修好
[40:04] Here. This should cover what we owe you. 给你 这些应该够了
[40:14] Tell Miss Poulier I hope she feels better. 跟波利耶小姐说一声 希望她好起来
[40:16] Will do. 我会的
[40:19] Oh, hey. 还有
[40:21] Don’t forget your wrench. 别忘了你的扳手
[40:30] Mike, where are you going? 麦克 你干嘛
[40:32] Mike! 麦克
[40:41] Hey, Mr. Delfino. 你好 德尔非诺先生
[40:43] I need to, uh, talk to your stepdad. 我要找你继父谈谈
[40:45] Orson’s not here. He went to the hospital with my mom. 奥森不在家 他在医院 和我妈妈一起
[40:50] She’s fine. Thanks for asking. 她没事 谢谢关心
[40:59] Mr. Hodge… 霍吉先生
[41:01] Your wife’s just sleeping. 你妻子刚刚睡着了
[41:03] I suggest you go home and do the same. 我建议你回家休息
[41:07] I will. 我会的
[41:10] You OK? 你没事吧
[41:12] Yeah, I’m fine. 我没事
[41:15] It’s… 只是
[41:19] There was a time when we were all so happy. 我们曾有一段美好的时光
[41:22] I just can’t seem to remember it anymore. 可是现在一切都改变了
[41:26] Recapturing the past is a tricky business. 追忆往昔是件微妙的事
[41:29] While most memories are simply souvenirs of a happier time 尽管记忆大多是幸福时光的纪念
[41:34] Hey there. 嗨 伙计
[41:35] … others can be quite deadly. 但有些 却具有致命的打击
[41:40] Hey, Mike. What brings you to the hospital? 麦克 你怎么来医院了
[41:44] I’ve been seeing a hypnotherapist. 我来见我的催眠医师
[41:47] She’s helping me fill the gaps in my memory. 她帮我找回记忆
[41:51] How’s it going? 进展如何
[41:55] It’s working. 效果显著
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme