英文名称:Psycho
年代:1960
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | 片名: 精神病患者 | |
[02:28] | 美亚利桑那州 凤凰城 | |
[02:39] | 12月11日 星期五 | |
[02:49] | 下午2点43分 | |
[03:15] | You never did eat your lunch, did you? | 你从没好好吃过午饭 |
[03:17] | I better get back to the office. | 我该回办公室了 |
[03:19] | These extended lunch hours give my boss excess acid. | 晚了老板会不高兴的 |
[03:22] | Why don’t you call your boss and tell him | 为什么不给他个电话 |
[03:24] | You’re taking the rest of the afternoon off? | 直接请一下午的假 |
[03:26] | Friday anyway, and hot. | 反正是礼拜五 天又这么热 |
[03:29] | What do I do with my free afternoon? | 下午要是有空 |
[03:31] | Walk you to the airport? | 我送你去机场吗 |
[03:34] | Well, we could laze around here a while longer. | 我们可以在这儿多快活一会儿 |
[03:38] | Checking-out time is 3:00 pm. | 3点就该退房了 |
[03:40] | Hotels of this sort aren’t interested in you when you come in, | 这种档次的旅店 客人进来没人管 |
[03:44] | But when your time is up… | 可一旦时间到了… |
[03:47] | Oh, Sam, I hate having to be with you in a place like this. | 萨姆 我讨厌和你在这样的地方偷偷摸摸 |
[03:49] | I’ve heard of married couples who deliberately spend | 听人家说 有些夫妻会故意 |
[03:51] | An occasional night in a cheap hotel. | 找廉价小旅店尝尝鲜 |
[03:53] | When you’re married you can do a lot of things deliberately. | 结了婚当然想干嘛就干嘛了 |
[03:57] | You sure talk like a girl who’s been married. | 你说话语气 太像结过婚的了 |
[04:00] | Oh, Sam, this is the last time. | 萨姆 这是最后一次 |
[04:03] | Yeah? For what? | 最后一次什么 |
[04:04] | For this. | 这一切 |
[04:06] | For meeting you in secret so we can be secretive. | 偷偷摸摸 私下幽会 |
[04:10] | You come down here on business trips, | 你来这儿出差 |
[04:13] | and we steal lunch hours. | 和我午间作乐 |
[04:16] | I wish you wouldn’t even come. | 我甚至希望你没出现过 |
[04:19] | All right. What do we do instead? | 好啊 那我们怎么联络感情呢 |
[04:20] | Write each other lurid love letters? | 写肉麻情书吗 |
[04:23] | Oh, I have to go, Sam. | 萨姆 我得走了 |
[04:27] | I can come down next week. | 下周我还能来 |
[04:28] | No. | 不要 |
[04:30] | Not even just to see you? | 见你一面都不行吗 |
[04:31] | Have lunch, in public? | 吃顿正经的午饭怎么样 |
[04:36] | Oh, we can see each other. We can even have dinner. | 可以见面 吃晚饭也成 |
[04:40] | But respectably. | 但要很体面 |
[04:41] | In my house, with my mother’s picture on the mantel | 在我家 对着我妈妈的照片 |
[04:44] | And my sister helping me broil a big steak for three. | 我姐和我们一起烤3份牛肉 |
[04:48] | And after the steak, | 那吃完牛肉之后 |
[04:50] | Do we send sister to the movies, | 让你姐去看电影 |
[04:51] | turn Mama’s picture to the wall? | 把你妈妈的照片扣过去怎么样 |
[04:53] | Sam! | 萨姆 |
[04:57] | All right. | 好吧 |
[05:05] | Marion, whenever it’s possible, I want to see you. | 曼璐 无时无刻 我都想见你 |
[05:08] | And under any circumstances, even respectability. | 任何情况 大庭广众也行 |
[05:12] | You make respectability sound disrespectful. | 大庭广众听起来像是儿戏 |
[05:16] | Oh, no, I’m all for it. | 不 我说真的 |
[05:17] | It requires patience, temperance, a lot of sweating out. | 那就要控制欲火 耐心地等待 |
[05:22] | Otherwise, though, it’s just hard work. | 否则 很难办到 |
[05:25] | But if I can see you and touch you, even as simply as this, | 但如果能像现在这样见你爱抚你 |
[05:30] | I won’t mind. | 我无所谓 |
[05:33] | I’m tired of sweating for people who aren’t there. | 我讨厌为不在的人卖命 |
[05:35] | I sweat to pay off my father’s debts, | 我辛辛苦苦为老头子还债 |
[05:37] | And he’s in his grave. | 而他却躺在坟墓里 |
[05:38] | I sweat to pay my ex-wife alimony, | 我辛辛苦苦付给前妻生活费 |
[05:40] | And she’s living on the other side of the world somewhere. | 她却住在地球另一边的什么鬼地方 |
[05:45] | I pay, too. | 我也花钱呀 |
[05:48] | They also pay who meet in hotel rooms. | 住旅馆不也得花钱吗 |
[05:52] | A couple of years my debts will be paid off. | 过几年 债务还清了 |
[05:56] | If she ever remarries, the alimony stops. | 如果我前妻再婚 生活费也不用给了 |
[05:58] | I haven’t even been married once yet. | 我连一次婚都没结过 |
[06:00] | Yeah. But when you do, you’ll swing. | 要是真结了婚 你就不这么想了 |
[06:02] | Oh, Sam, let’s get married. | 萨姆 我们结婚吧 |
[06:09] | And live with me in a storeroom behind a hardware store in Fairvale? | 行啊 想和我混菲尔威尔五金店后仓库吗 |
[06:14] | We’ll have lots of laughs. I’ll tell you what. | 很搞笑的 跟你讲啊 |
[06:17] | When I send my ex-wife her alimony, | 我给前妻寄生活费 |
[06:19] | you can lick the stamps. | 你得帮我贴邮票 |
[06:21] | I’ll lick the stamps. | 我会贴邮票的 |
[06:32] | Marion, you want to cut this off, | 曼璐 你要打消这念头 |
[06:33] | Go out and find yourself somebody availabIe? | 还是找个合适的人吧 |
[06:36] | I’m thinking of it. | 我正在想这事呢 |
[06:41] | How could you even think a thing like that? | 你怎么会想这事 |
[06:45] | Don’t miss your plane. | 别误了飞机 |
[06:47] | Hey, we can leave together, can’t we? | 一起走 不行吗 |
[06:48] | I’m late and you have to put your shoes on. | 我已经晚了 而你还没穿上鞋呢 |
[07:05] | Is Mr. Lowery back from lunch? | 罗沃利老板吃午饭回来了吗 |
[07:07] | He’s lunching with the man who’s buying the Harris Street property. | 他陪哈里斯街投资商吃午饭了 |
[07:10] | You know, the oil lease man. That’s why he’s late. | 就是那位石油租赁商 所以还没回来 |
[07:12] | You got a headache? | 你头疼? |
[07:15] | It’ll pass. | 一会儿就好 |
[07:15] | Headaches are like resolutions, | 头疼就像决心 |
[07:17] | You forget them as soon as they stop hurting. | 忘了它就没事了 |
[07:19] | Have you got some Aspirin? | 你有阿司匹林吗 |
[07:20] | I’ve got something, not Aspirin. | 我有一种药 但不是阿司匹林 |
[07:22] | My mother’s doctor gave them to me the day of my wedding. | 结婚那天我妈的医生给的 |
[07:25] | Teddy was furious when he found out I’d taken tranqullizers. | 泰迪发现我吃止疼片很生气 |
[07:29] | Any calls? | 有电话吗 |
[07:31] | Teddy called me. My mother called to see if Teddy called. | 泰迪打给我 我妈打来看泰迪是否打给我 |
[07:35] | Oh, your sister called to say she’s going to Tucson to do some buying | 你姐打电话说要去图森买东西 |
[07:38] | And she’ll be gone the whole weekend and… | 还说她整个周末不回家了 |
[07:45] | It’s as hot as fresh milk. | 真他妈的热 |
[07:48] | Hey, you girls ought to get your boss to air condition you up. | 小姐们 快让老板给你们装冷气机 |
[07:53] | He can afford it today. | 他今天发财了 |
[07:55] | Marion, | 曼璐 |
[07:55] | Will you get the copies of that deed ready for Mr. Cassidy? | 拿文件给卡西迪先生看看 |
[07:58] | Tomorrow’s the day, my sweet little girl. | 明天是我心肝宝贝的大日子 |
[08:02] | Oh, not you. My daughter. | 不是你 是我女儿 |
[08:06] | A baby. | 我的宝贝 |
[08:08] | And tomorrow she stands her sweet self | 明天她要甜甜蜜蜜地 |
[08:10] | Up there and gets married away from me. | 嫁给别人当老婆啦 |
[08:14] | I want you to take a look at my baby. | 给你看她的照片 |
[08:20] | Eighteen years old | 18岁啦 |
[08:22] | And she never had an unhappy day in any one of those years. | 从小到大她从没不开心过 |
[08:27] | Come on, Tom. My office is air conditioned. | 别扯了 汤姆 我办公室可凉快了 |
[08:29] | Do you know what I do about unhappiness? | 知道我怎么哄她开心的吗 |
[08:33] | I buy it off. | 我把不开心都买去了 |
[08:35] | Are…are you unhappy? | 你…你不开心吗 |
[08:39] | Not inordinately. | 偶尔吧 |
[08:42] | I’m buying this house for my baby’s wedding present. | 我送这套房子给女儿当嫁妆 |
[08:47] | $40,000 cash. | 4万块现金 |
[08:51] | Now that’s not buying happiness. | 有钱能使鬼推磨 |
[08:53] | That’s just buying off unhappiness. | 花这点儿钱只图大家乐呵 |
[08:59] | I never carry more than I can afford to lose. | 一般我是带多少花多少 |
[09:03] | Count them! | 数数 |
[09:04] | I declare! | 我的天啊 |
[09:05] | I don’t. That’s how I get to keep it. | 这就是我的花钱之道 |
[09:08] | Tom, a cash transaction of this size is most irregular. | 汤姆 直接付这么多现金不合程序 |
[09:12] | So what? It’s my private money. Now it’s yours. | 那又怎样 买卖就是你情我愿 |
[09:17] | Suppose we put it in the safe, | 为何不先安放好这笔钱 |
[09:18] | And then Monday morning when you’re feeling good… | 周一早上如果你感觉好点… |
[09:22] | Oh, speaking of feeling good, | 说到感觉好点 |
[09:24] | Where’s that bottle you said was in your desk? | 你念叨的桌子里的那瓶酒呢 |
[09:31] | You know, sometimes I can keep my mouth shut. | 我偶尔才大嘴巴的 |
[09:41] | Lowery, I am dying of thirst aroonie. | 罗沃利 我他妈太馋那瓶酒了 |
[09:48] | I don’t even want it in the office over the weekend. | 这钱可不能放在办公室里 |
[09:50] | Put it in the safe deposit box in the bank, | 周末前赶紧存到银行保险柜里 |
[09:52] | And we’ll get him to give us a check on Monday instead. | 周一再让他确认一下 |
[09:54] | Yes. | 好的 |
[09:56] | 乔治・罗沃利私人办公室 | |
[10:01] | He was flirting with you. | 他一直调戏你呢 |
[10:03] | I guess he must’ve noticed my wedding ring. | 他一定注意到我的结婚戒指了 |
[10:19] | Come in. | 进来 |
[10:23] | The copies Mr. Lowery, if you don’t mind, | 老板 给您文件 要是可以的话 |
[10:25] | I’d like to go right on home after the bank. | 我想去完银行直接回家 |
[10:27] | – I have a slight… – You go right on home. | – 我头有点晕… – 直接回家吧 宝贝儿 |
[10:29] | Because me and your boss are going out | 你老板和我正要出去呢 |
[10:31] | And get ourselves a little drinking done. Right? | 接着喝酒去 对吧 |
[10:34] | Of course. Do you feel ill? | 当然 不舒服吗 |
[10:36] | Just a headache. | 头有点儿疼 |
[10:37] | What you need is a weekend in Las Vegas, | 你该去拉斯维加斯度个周末 |
[10:40] | The playground of the world. | 那儿可是世界的乐园 |
[10:42] | I’m going to spend this weekend in bed. Thank you. | 我在家休养两天就好了 谢谢 |
[10:48] | Aren’t you going to take the pills? | 不吃点儿药吗 |
[10:49] | They’ll knock that headache out. | 对付头疼可管用了 |
[10:51] | Can’t buy off unhappiness with pills. | 药片换不来开心 |
[10:55] | I guess I’ll go put this money in the bank | 去银行存完钱后 |
[10:57] | And then go home and sleep it off. | 我要回家睡上一觉 |
[13:02] | Marion, what in the world, what are you doing up here? | 曼璐 怎么回事 你来这儿干什么 |
[13:05] | Of course I’m glad to see you, I always am, | 当然啦 见到你我好开心 一直都是啊 |
[13:08] | What is it, Marion? | 曼璐 这是什么 |
[14:49] | Hold it there. | 先停下 |
[14:57] | In quite a hurry. | 很赶时间啊 |
[14:59] | Yes. I didn’t intend to sleep so long. | 对 我本想打个盹儿的 |
[15:02] | I almost had an accident last night from sleepiness, | 昨晚太困了 差点没撞车 |
[15:05] | So I decided to pull over. | 于是就在这儿停会儿 |
[15:07] | You slept here all night? | 您在这儿过了一整晚吗 |
[15:09] | Yes. As I said, I couldn’t keep my eyes open. | 对 我说了 实在是太困了 |
[15:13] | There are plenty of motels in this area. You should’ve… | 附近有好多汽车旅馆 您可以… |
[15:16] | I mean, just to be safe. | 我是说 那儿更安全 |
[15:18] | I didn’t intend to sleep all night. I just pulled over. | 我没打算睡一整晚的 只想停一小会儿 |
[15:21] | Have I broken any laws? | 我违法了吗 |
[15:23] | No, Ma.am. | 没有 女士 |
[15:24] | Then I’m free to go? | 那我可以走了吗 |
[15:27] | Is anything wrong? | 您遇到什么麻烦了吗 |
[15:30] | Of course not. Am I acting as if there’s something wrong? | 当然没有 我像是遇到麻烦的人吗 |
[15:34] | Frankly, yes. | 说实话 很像 |
[15:36] | Please, I’d like to go. | 拜托 我得走了 |
[15:38] | Well, is there? | 真的没有吗 |
[15:40] | Is there what? | 您什么意思 |
[15:44] | I’ve told you there’s nothing wrong, | 跟您说过了 我没遇到什么麻烦 |
[15:46] | Except that I’m in a hurry and you’re taking up my time. | 就是很着急 而您正在耽误我的时间 |
[15:50] | Now, just a moment. Turn your motor off, please. | 再等等 先别启动 |
[15:55] | May I see your license? | 可以看下您的驾照吗 |
[15:59] | Why? | 为什么 |
[16:01] | Please. | 请出示 |
[18:08] | Be with you in a second! | 请您稍等片刻 |
[19:14] | – I’m in no mood for trouble. – What? | – 我没心情找麻烦 – 什么 |
[19:16] | There’s an old saying… | 俗话说的好 |
[19:17] | The first customer of the day is always the most trouble… | 第一位顾客总是最麻烦 |
[19:19] | But like I say, I’m in no mood for it, | 我说了 不想找麻烦 |
[19:21] | So I’m gonna treat you so fair and square that you won. | 我直接实在点儿 包您满意 |
[19:23] | I have one human reason… | 我有理由… |
[19:24] | Can I trade my car in and take another? | 可以用我的车换吗 |
[19:27] | Do anything you have a mind to being a woman, you will. | 秃子头上长虱子 明摆着 可以 |
[19:29] | That yours? | 那辆是您的吗 |
[19:31] | Yes, it’s… There’s nothing wrong with it. | 对 车本身没有任何毛病 |
[19:33] | – I just… – Sick of the sight of it. | – 我只是… – 有点儿看腻了 |
[19:36] | Why don’t you have a look around here | 那您随便看看 |
[19:37] | And see if there’s something that strikes your eyes. | 挑辆中意的 |
[19:38] | And meanwhile, I’ll have my mechanic give yours the once-over. | 然后我让机械师给您做个一站式维护 |
[19:41] | You want some coffee? I was just about… | 想喝点儿咖啡吗 我正打算… |
[19:42] | No, thank you. | 不 谢谢 |
[19:43] | I’m in a hurry and I just wanna make a change. | 我很急 只想换辆车 |
[19:45] | One thing people never ought to be | 一般来讲 买完二手车 |
[19:47] | When they’re buying used cars and that’s in a hurry. | 急着走的肯定有问题 |
[19:49] | But like I said, it’s too nice a day to argue. | 不过我说了 天气好不吵架 |
[19:51] | I’ll shoot your car in the garage here. | 我先把您的车开到车库里 |
[20:15] | That’s the one I’d have picked for you myseIf. | 我为你推荐这款 |
[20:17] | – How much? – Go ahead. | – 多少钱 – 先试试吧 |
[20:18] | Spin it around the block. | 上街跑两圈 |
[20:20] | It looks fine. | 看起来不错 |
[20:21] | How much would it be with my car? | 我的车外加多少钱卖 |
[20:23] | You mean you don’t want the usual day and a half to think it over? | 您不想试试车 考虑一两天吗 |
[20:27] | You are in a hurry, aren’t you? Somebody chasing you? | 您真是很急呀 有人追您吗 |
[20:30] | Of course not. Please. | 当然没有 说个价吧 |
[20:32] | Well, it’s the first time the customer ever high pressured the salesman. | 遇到顾客这么为难售车员真是头一次呀 |
[20:38] | I figure roughly | 大概算一下 |
[20:43] | Your car plus $700. | 算上原先的的车您给700块吧 |
[20:46] | $700 | 700块 |
[20:47] | You always got time to argue money, huh? | 您还是会花点时间讲价的 对吧 |
[20:51] | All right. | 行 |
[20:57] | I take it you can prove that car is yours. | 我希望您证明下那车的确是您的 |
[21:00] | I mean, out-of-state license and all. You got your pink slip… | 我是说联邦驾照 车辆所有权证明 |
[21:03] | I believe I have the necessary papers. | 我确定手续齐备 |
[21:05] | Is there a ladies room? | 有卫生间吗 |
[21:06] | In the building. | 在楼里面 |
[21:19] | Over there. | 那边 |
[22:18] | I think you better take it for a trial spin. | 我希望您先试一下车 |
[22:20] | I don’t want any bad word of mouth about California Charlie. | 我不想败坏加州查理(二手车商)的名声 |
[22:23] | I’d really rather not. | 我看没必要吧 |
[22:24] | Can’t we just settle this and… | 我们就不能马上交易然后… |
[22:27] | I might as well be perfectly honest with you, Ma.am. | 女士 跟您说实话 |
[22:29] | It’s not that I don’t trust you, but… | 不是我不相信您 不过… |
[22:30] | But what? | 不过什么 |
[22:32] | Is there anything so terribly wrong | 因为赶时间 看好了就付钱 |
[22:33] | About making a decision and wanting to hurry? | 有什么严重问题吗 |
[22:37] | Do you think I’ve stolen my car? | 您认为那车是我偷的吗 |
[22:38] | No, Ma.am. | 不是那意思 女士 |
[22:41] | All right, let’s go inside. | 好吧 我们进去谈 |
[23:29] | Just put it in here, please. | 放里面就行了 |
[23:34] | Thank you. | 谢谢 |
[23:44] | Heck, officer, | 见鬼了 警官 |
[23:45] | That was the first time I ever saw the customer | 第一次遇到这样的顾客 |
[23:47] | High pressure the salesman, | 这么为难售车员的 |
[23:49] | Somebody chasing her? | 有人追她吗 |
[23:51] | I better have a look at those papers, Charlie, | 查理 让我看下她的文件 |
[23:54] | She look like a wrong one to you? | 您看她有问题吗 |
[23:56] | Acted like one, | 有点儿可疑 |
[23:59] | The only funny thing, | 最可笑的是 |
[24:00] | She paid me $700 in cash | 她还付给我700块现金呢 |
[24:12] | Yes, Mr. Lowery, | 是的 罗沃利老板 |
[24:13] | Caroline, Marion still isn’t in? | 卡洛琳 曼璐还没来吗 |
[24:16] | No, Mr. Lowery, | 还没有 老板 |
[24:17] | But then she’s always a bit late on Monday mornings, | 不过周一早上她总会晚到一会儿 |
[24:19] | Buzz me the minute she comes in, | 她来了马上给我打电话 |
[24:24] | And call her sister, no one’s answering at the house, | 给她姐打电话 家里电话没人接 |
[24:26] | I called her sister, Mr. Lowery, where she works, | 罗沃利老板 她姐姐单位我打过了 |
[24:29] | The Music Makers Music Store, you know, | 就是那家音乐大师音像店 |
[24:31] | And she doesn’t know where Marion is any more than we do, | 和我们一样 她也不知道曼璐在哪儿 |
[24:33] | You better run out to the house, | 你最好去她家看看 |
[24:35] | She may be, well, unable to answer the phone, | 她可能在家 但没法接电话 |
[24:37] | Her sister’s going to do that, she’s as worried as we are, | 她姐姐也正打算回家呢 和我们一样着急 |
[24:45] | No, I haven’t the faintest idea, | 我真是搞不明白 |
[24:47] | As I said, I last saw your sister when she left this office on Friday, | 我最后看见你妹妹 是上周五办公室里 |
[24:50] | She said she didn’t feel well and wanted to leave early, | 她说不舒服想早点下班 |
[24:52] | And I said she could, | 我允许了 |
[24:53] | That was the last I saw, oh, wait a minute, | 那是最后一面 等等 |
[24:56] | I did see her some time later, driving,,, | 我过一会儿又见到她了 开着车… |
[25:00] | I think you’d better come over here to my office, quick, | 你最好赶紧来我办公室一趟 |
[25:04] | Caroline, get Mr. Cassidy for me, | 卡洛琳 请卡西迪先生过来 |
[25:09] | After all, Cassidy, I toId you, all that cash! | 卡西迪 跟你说过 那么多现金不安全 |
[25:13] | I’m not taking the responsiblity, | 我没有什么责任 |
[25:15] | Oh, for heaven’s sake, | 去他娘的 |
[25:17] | A girl works for you for 10 years, you trust her, | 她给你当了10年差 你那么信任她 |
[25:20] | All right, yes, you better come over, | 好了 你最好来一趟 |
[25:24] | Well, I ain’t about to kiss off $40,000! | 我可不想4万块就这么打水漂了 |
[25:28] | I’ll get it back, and if any of it’s missing, | 我得把钱找回来 一个子儿都不能少 |
[25:30] | I’ll replace it with her fine, soft flesh! | 钱要是没了有她好看 臭娘们儿 |
[25:32] | I’ll track her, never you doubt it, | 我要抓住她 不管你怎么想 |
[25:33] | Hold on, Cassidy, | 且慢 卡西迪 |
[25:35] | I still can’t belleve. | 我还是不能相信 |
[25:37] | It must be some kind of a mystery, I can’t… | 其中定有蹊跷 我不能… |
[25:40] | You checked with the bank, no? | 你不是去银行查过了吗 |
[25:42] | They never laid eyes on her, no? | 他们不是从没见过她吗 |
[25:44] | You still trusting? Hot creepers! | 你到底信她什么 老天爷呀 |
[25:46] | She sat there while I dumped it out! | 我大大咧咧掏钱的时候她就坐在那儿 |
[25:49] | Hardly even looked at it, planning, | 眼皮都没抬几下 暗自盘算着 |
[25:50] | And even flirting with me! | 甚至还和我眉来眼去 |
[26:52] | 贝茨汽车旅馆 仍有空房 | |
[28:17] | Gee, I’m sorry I didn’t hear you in all this rain. | 抱歉 雨太大我没听到您叫门 |
[28:20] | Go ahead in, please. | 请进来吧 |
[28:28] | Dirty night. | 风尘仆仆啊 |
[28:29] | You have a vacancy? | 有空房吗 |
[28:30] | Oh, we have 12 vacancies. Twelve cabins, 12 vacancies. | 总共12间 间间都空着呢 |
[28:35] | They… They moved away the highway. | 高速…转道了 |
[28:38] | Oh, I thought I’d gotten off the main road. | 我还以为已经下高速了呢 |
[28:42] | I knew you must have. | 早料到了 |
[28:43] | Nobody ever stops here anymore unless they’ve done that. | 谁没事愿在这儿停车呢 |
[28:47] | But there’s no sense dwelling on our losses. | 不过我们没感觉有什么损失 |
[28:51] | We just keep on lighting the lights and following the formallties. | 照常点灯 照常营业 |
[28:55] | Marie Samuels | 玛丽・萨米尔 |
[28:59] | Your home address. Oh, just the town will do. | 您的家庭地址 填下镇名就行了 |
[29:07] | Los Angeles. | 洛杉矶 |
[29:16] | Cabin one. It’s closer in case you want anything. | 1号房 需要什么服务随叫随到 |
[29:18] | Right next to the office. | 就在服务台旁边 |
[29:19] | I want sleep more than anything else, except maybe food. | 我就想好好睡一觉 再吃点儿东西 |
[29:22] | Well, there’s a big diner about 10 miles up the road, | 沿路朝前10里左右有家大馆子 |
[29:24] | Just outside of Fairvale. | 就在菲尔威尔城外 |
[29:26] | Am I that close to Fairvale? | 这儿离菲尔威尔那么近啊 |
[29:28] | Fifteen miles. I’ll get your bags. | 15里 我去拿您的行李 |
[29:50] | Boy, it’s stuffy in here. | 天啊 里面真闷 |
[29:57] | Well, the mattress is soft | 垫子很软 |
[30:01] | And there’s hangers in the closet and | 衣服可以挂在衣柜里 |
[30:02] | Stationery with bates motel printed on it | 还有印有贝茨汽车旅馆的文具 |
[30:05] | In case you wanna make your friends back home feel envious. | 可以带回家给您的朋友炫耀一下 |
[30:08] | And the… | 还有那什么… |
[30:12] | Over there. | 在那儿 |
[30:13] | The bathroom. | 盥洗室 |
[30:17] | Well, if you want anything, just tap on the wall. | 如果您有需要 就敲一下墙 |
[30:21] | – I’ll be in the office. – Thank you, Mr. Bates. | – 我就在服务台 – 谢谢您 贝茨先生 |
[30:24] | Norman Bates. | 诺曼・贝茨 |
[30:29] | You’re not really gonna go out again and drive up to the diner, are you? | 您不会是打算开车去吃晚饭吧 |
[30:32] | No. | 是啊 |
[30:33] | Well, then would you do me a favor? | 那您愿意帮我个忙吗 |
[30:35] | Would you have dinner with me? | 和我吃个晚饭怎么样 |
[30:37] | I was just about to myseIf. | 我就一个人 |
[30:38] | You know, nothing special, just sandwiches and milk. | 没什么特别的 只有三明治和牛奶 |
[30:40] | But I’d like it very much if you’d come up to the house. | 如果你能来 我会非常高兴的 |
[30:45] | I don’t set a fancy table, but the kitchen’s awful homey. | 我餐桌并不豪华 但厨房却很温馨 |
[30:50] | – I’d like to. – All right. | – 我很乐意 – 好的 |
[30:52] | You get yourself settled and take off your wet shoes, | 你自己收拾一下 脱掉湿靴子 |
[30:54] | And I’ll be back as soon as it’s ready. | 我准备好了就叫你 |
[30:56] | Okay. | 好的 |
[30:58] | With my… with my trusty umbrella. | 我会…打伞来接你 |
[32:22] | No! I tell you no! | 不行 我告诉你 不行 |
[32:25] | I won’t have you bringing strange young girls in for supper! | 我不能让你带陌生年轻女孩来吃饭 |
[32:28] | By candlelight, I suppose, in the cheap, erotic fashion | 烛光晚餐 这种低俗色情的方式 |
[32:31] | Of young men with cheap, erotic minds! | 来自于年轻人低俗色情的心理 |
[32:34] | Mother, please. | 母亲 别这样 |
[32:36] | And then what, after supper? Music? Whispers? | 然后呢 晚餐后呢 音乐? 情话? |
[32:39] | Mother, she’s just a stranger. | 母亲 她只是个陌生人 |
[32:40] | She’s hungry and it’s raining out. | 饿着肚子 外面又在下雨 |
[32:42] | …mother, she’s just a stranger… | 母亲 她只是个陌生人… |
[32:44] | As if men don’t desire strangers. As if… | 男人不该随便和不认识的女子来往… |
[32:48] | I refuse to speak of disgusting things, | 我不想再说这些令人反胃的事了 |
[32:50] | because they disgust me! | 我觉得恶心 |
[32:52] | You understand, boy? Go on. | 你明白了吗 孩子 去吧 |
[32:55] | Go tell her she’ll not be appeasing her ugly appetite | 告诉她 我做的饭和我儿子 |
[32:58] | With my food or my son! | 都不会让她喜欢的 |
[33:00] | Or do I have to tell her ’cause you don’t have the guts? | 你没胆量的话 要我亲自去说吗 |
[33:03] | Huh, boy? You have the guts, boy? | 怎么样 孩子 你有没有胆量 孩子 |
[33:06] | Shut up! Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[33:49] | I’ve caused you some trouble. | 我给你添麻烦了 |
[33:51] | No. | 不 |
[33:53] | Mother… my mother… | 母亲…我母亲 |
[33:56] | What is the phrase? | 怎么说呢 |
[33:59] | She isn’t quite herself today. | 她今天心情不太好 |
[34:02] | You shouldn’t have bothered. | 你不必麻烦了 |
[34:04] | I really don’t have that much of an appetite. | 我真的不饿 |
[34:08] | Oh, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[34:12] | I wish you could apologize for other people. | 我希望能替她道歉 |
[34:16] | Don’t worry about it. | 不要紧 |
[34:18] | But as long as you’ve fixed a supper, we may as well eat it. | 不过既然你准备好了晚餐 我们一起吃吧 |
[34:32] | It might be nicer and warmer in the office. | 服务台那里会比较暖和 |
[34:51] | Well, it stopped raining. | 雨停了 |
[34:52] | Eating in an office is just too officious. | 服务台不太方便 |
[34:56] | I have the parlor back here. | 后面有个小房间 |
[34:58] | All right. | 好的 |
[35:15] | Sit down. | 请坐 |
[35:16] | Thank you. | 谢谢 |
[35:20] | You’re very kind. | 你真好 |
[35:24] | It’s all for you. I’m not hungry. Go ahead. | 都是你的 我不饿 你吃吧 |
[35:33] | You… you eat like a bird. | 你…你吃东西的样子像只鸟 |
[35:37] | And you’d know, of course. | 你很了解它们 |
[35:40] | No, not really. | 不 也不是 |
[35:42] | Anyway, I hear the expression ..eats like a bird.. | 总之 我听说 跟鸟的吃相一样 |
[35:45] | Is really a false… falsity. | 是不对…不对的 |
[35:50] | Because birds really eat a tremendous lot. | 因为鸟的食量很大 |
[35:56] | But I don’t really know anything about birds. | 我对鸟的习性不是很了解 |
[35:59] | My hobby is stuffing things. | 我喜欢收集东西 |
[36:01] | You know, taxidermy. | 比如标本 |
[36:04] | And I guess I’d just rather stuff birds | 我想我比较喜欢鸟 |
[36:07] | Because I hate the look of beasts when they’re stuffed. | 因为我讨厌看到野兽做成的标本 |
[36:10] | You know, foxes and chimps. | 像狐狸和人猿什么的 |
[36:12] | Some people even stuff dogs and cats, but, oh, I can’t do that. | 有些人甚至拿狗和猫做标本 我可做不到 |
[36:17] | I think only birds look well stuffed because… | 我想只有鸟类标本比较好看 因为… |
[36:19] | Well, because they’re kind of passive to begin with. | 因为它们会和你培养出情感 |
[36:23] | It’s a strange hobby. Curious. | 很奇怪的爱好 很稀奇 |
[36:27] | Uncommon, too. | 也很不寻常 |
[36:28] | Oh, I imagine so. | 我想也是 |
[36:30] | And it’s not as expensive as you’d think. It’s cheap, really. | 这并不如你想像的花钱 很便宜的 |
[36:34] | You know, needles and thread, sawdust. | 只要有针线 苏打粉 |
[36:36] | The chemicals are the only thing that cost anything. | 只要花钱买些化学品就可以了 |
[36:39] | A man should have a hobby. | 人应该有爱好的 |
[36:42] | Well, it’s… It’s more than a hobby. | 这…这不只是爱好 |
[36:48] | A hobby’s supposed to pass the time, not fill it. | 爱好是用来消磨时间 而不是充实自己的 |
[36:52] | Is your time so empty? | 你感到空虚吗 |
[36:54] | No. | 不 |
[36:57] | Well, I run the office | 我经营这家旅馆 |
[36:59] | And tend the cabins and grounds | 打扫房间 |
[37:02] | And do little errands for my mother. | 帮我母亲做些 |
[37:05] | The ones she allows I might be capable of doing. | 她认为我可以做的事 |
[37:08] | Do you go out with friends? | 你和朋友们出去吗 |
[37:13] | Well, a boy’s best friend is his mother. | 一个男孩最好的朋友就是他母亲 |
[37:19] | You’ve never had an empty moment in your entire life, have you? | 你一生中还从未有过空虚的时候吧 |
[37:25] | Only my share. | 一个人的时候会有 |
[37:27] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[37:31] | I didn’t mean to pry. | 我不是要刺探你 |
[37:33] | I’m looking for a private island. | 我在找一处没人去的地方 |
[37:37] | What are you running away from? | 你在逃避什么事情吗 |
[37:42] | Why do you ask that? | 为什么这么问 |
[37:46] | People never run away from anything. | 人们总是在逃避事情 |
[37:51] | The rain didn’t last long, did it? You know what I think? | 雨下的时间不长 你知道我怎么想的吗 |
[37:56] | I think that | 我在想 |
[38:00] | We’re all in our private traps, | 我们都掉在自己的陷阱中 |
[38:03] | Clamped in them, and none of us can ever get out. | 被它紧紧困住 没人爬得出来 |
[38:08] | We scratch and claw, | 我们想抓住什么东西 |
[38:11] | But only at the air, only at each other. | 但抓到的只是空气 只是陷阱 |
[38:15] | And for all of it, we never budge an inch. | 结果 没有一点进展 |
[38:20] | Sometimes we deliberately step into those traps. | 有时候我们根本没掉入那些陷阱 |
[38:25] | I was born in mine. I don’t mind it anymore. | 我掉进去了 我不在乎了 |
[38:29] | Oh, but you should. You should mind it. | 你应该在乎 应该在乎的 |
[38:31] | Oh, I do, but I say I don’t. | 我在乎 但我想说不在乎 |
[38:37] | You know, if anyone ever talked to me the way I heard, | 如果有人像你母亲对你那样 |
[38:41] | The way she spoke to you… | 同我说话的话… |
[38:46] | Sometimes when she talks to me like that, | 有时候当她那样对我说话时 |
[38:49] | I feel I’d like to go up there and curse her and leave her forever. | 我真想上楼去咒骂她 永远离开她 |
[38:54] | Or at least defy her. | 至少不会顺从她 |
[39:01] | But I know I can’t. | 但我知道我不能这样 |
[39:04] | She’s ill. | 她病了 |
[39:06] | She sounded strong. | 听她说话的声音很健康 |
[39:09] | No, I mean ill. | 不 她病了 |
[39:13] | She had to raise me all by herself, after my father died. | 自从我父亲死后她扶养我到现在 |
[39:17] | I was only five and it must’ve been quite a strain for her. | 当时我才5岁 对她的打击很大 |
[39:20] | I mean, she didn’t have to go to work or anything like that. | 她不必出去工作 |
[39:23] | He left her a little money. | 他给她留下了一点儿钱 |
[39:25] | Anyway, a few years ago, mother met this man. | 几年前母亲遇到了一个男人 |
[39:30] | And he talked her into building this motel. | 他说服她盖了这栋旅馆 |
[39:33] | He could have talked her into anything. | 他可以说服她干任何事 |
[39:36] | And when he died, too, it was just too great a shock for her. | 当他也死后 对她的打击更大 |
[39:41] | And the way he died… | 他死的样子… |
[39:47] | I guess it’s nothing to talk about while you’re eating. | 你吃饭时不应该说这些的 |
[39:50] | Anyway, it was just too great a loss for her. | 总之 那对她是一大重创 |
[39:53] | She had nothing left. | 她什么都没了 |
[39:56] | Except you. | 至少还有你啊 |
[39:59] | Well, a son is a poor substitute for a lover. | 儿子是替代不了爱人的 |
[40:03] | Why don’t you go away? | 你为什么不离开呢 |
[40:07] | To a private island, like you? | 像你一样 去一个没人的地方吗 |
[40:12] | No, not like me. | 不 不是像我 |
[40:16] | I couldn’t do that. Who’d look after her? | 我不能那样 谁来照顾她呢 |
[40:21] | She’d be alone up there. | 她会很寂寞的 |
[40:24] | Her fire would go out. | 壁炉的火会灭的 |
[40:26] | It’d be cold and damp like a grave. | 这里会寒冷得像座坟墓 |
[40:30] | If you love someone, | 如果你爱某人 |
[40:32] | You don’t do that to them, even if you hate them. | 即使你恨他 你也不会这样做 |
[40:36] | You understand, I don’t hate her. | 你知道吗 我不恨她 |
[40:41] | I hate what she’s become. | 我只是恨她变成这个样子 |
[40:44] | I hate the illness. | 我恨她的病态 |
[40:47] | Wouldn’t it be better if you put her | 如果你把她安置在某处… |
[40:51] | Someplace… | 是不是比较好 |
[40:56] | You mean an institution? A madhouse? | 你是说那个地方? 疯人院? |
[41:04] | People always call a madhouse someplace, don’t they? | 人们说的某处就是疯人院 不是吗 |
[41:07] | Put her in someplace. | 把她安置在某处 |
[41:11] | I’m sorry. I didn’t mean it to sound uncaring. | 抱歉 我不是说不照顾她 |
[41:15] | What do you know about caring? | 你对照顾知道多少 |
[41:17] | Have you ever seen the inside of one of those places? | 你到那种地方去看过吗 |
[41:20] | The laughing and the tears | 他们又哭又笑 |
[41:23] | And the cruel eyes studying you. | 用阴冷的双眼观察你 |
[41:26] | My mother there? | 我的母亲去那种地方? |
[41:30] | But she’s harmless. | 但她不会伤害别人 |
[41:35] | She’s as harmless as one of those stuffed birds. | 她不会伤害别人 就像那些标本鸟一样 |
[41:39] | I am sorry. | 对不起 |
[41:41] | I only felt… It seems she’s hurting you. | 我只是觉得…她好像在伤害你 |
[41:47] | I meant well. | 我没有恶意 |
[41:48] | People always mean well. | 人们总说没有恶意 |
[41:51] | They cluck their thick tongues and shake their heads | 他们言辞温和 动作优雅 |
[41:53] | And suggest, oh, so very delicately. | 建议正确 好像很优美一样 |
[42:04] | Of course, I’ve suggested it myself. | 当然 我自己也对自己建议过 |
[42:08] | But I hate to even think about it. | 但我讨厌这种想法 |
[42:11] | She needs me. | 她需要我 |
[42:17] | It’s not as if she were | 她并不是… |
[42:19] | A maniac, a raving thing. | 疯子或者精神错乱的人 |
[42:24] | She just goes a little mad sometimes. | 只是有时候会神智不清 |
[42:30] | We all go a little mad sometimes. | 我们有时候也会神智不清 |
[42:35] | Haven’t you? | 你没有过吗 |
[42:39] | Yes. | 有过 |
[42:41] | Sometimes just one time can be enough. | 但一次就够了 |
[42:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[42:48] | Thank you, Norman. | 谢谢你 诺曼 |
[42:50] | Norman. | 诺曼 |
[42:53] | Oh, you’re not going back to your room already? | 你是不是要回房去了 |
[42:57] | I’m very tired. | 我很累 |
[42:59] | And I have a long drive tomorrow, | 明天还要开车 |
[43:01] | all the way back to Phoenix. | 回凤凰城 |
[43:03] | Really? | 是吗 |
[43:05] | I stepped into a private trap back there | 我在那里闯了点祸 |
[43:09] | And I’d like to go back and try to pull myself out of it | 我要回去处理一下 |
[43:14] | Before it’s too late for me, too. | 趁还来得及 |
[43:16] | Are you sure you wouldn’t like to stay just a little while longer? | 你真的不想再多待一会儿吗 |
[43:19] | Just for talk? | 只是聊聊天 |
[43:21] | Oh, I’d like to, but… | 我很想 但是… |
[43:23] | All right. | 好吧 |
[43:25] | Well, I’ll see you in the morning. | 那明天早晨再见 |
[43:26] | I’ll bring you some breakfast, all right? | 我会给你带点儿早点 好吗 |
[43:28] | What time? | 什么时候走 |
[43:30] | Very early. Dawn. | 很早 黎明吧 |
[43:32] | All right, miss… | 好 怎么称呼… |
[43:33] | Crane. | 克兰 |
[43:34] | Crane. That’s it. | 克兰 没错 |
[43:36] | Good night. | 晚安 |
[47:45] | No! | 不 |
[47:48] | No! | 不 |
[49:52] | Mother! Oh, god, mother! | 母亲 天哪 母亲 |
[49:55] | Blood! Blood! | 血 血 |
[1:00:25] | I’ve tried many brands. | 我试过很多牌子 |
[1:00:27] | So far, of those I’ve used, I haven’t had much luck with any of them. | 到目前为止 我用过的似乎都没什么效果 |
[1:00:31] | Let’s see what they say about this one. | 看看这个牌子怎么说 |
[1:00:34] | They tell you what its ingredients are | 它说的那些成分 |
[1:00:36] | And how it’s guaranteed to exterminate every insect in the world, | 保证可以驱除所有蚊虫 |
[1:00:41] | But they do not tell you whether or not it’s painless. | 但它没说是不是有痛苦 |
[1:00:43] | And I say, insect or man, death should always be painless. | 我想 昆虫和人一样 希望没有痛苦地死去 |
[1:00:48] | I suppose, this one seems to claim more and better | 我想这个牌子的品质 |
[1:00:50] | Qualities than lots of the others. | 应该比其他的好 |
[1:01:04] | Sam? | 萨姆? |
[1:01:05] | Sam! Lady wants to see you. | 萨姆 有位女士找你 |
[1:01:14] | Yes, miss? | 小姐 什么事 |
[1:01:15] | I’m Marion’s sister. | 我是曼璐的姐姐 |
[1:01:17] | Oh, sure. Lila. | 是莱拉呀 |
[1:01:19] | Is Marion here? | 曼璐在这里吗 |
[1:01:22] | Well, of course not. | 当然不在 |
[1:01:23] | Something wrong? | 有什么事吗 |
[1:01:28] | She left home on Friday. | 她星期五离开家 |
[1:01:30] | I was in Tucson over the weekend | 我和孩子在图森度周末 |
[1:01:32] | and I haven’t heard from her since. | 那时我就没见到她 |
[1:01:34] | Not even a phone call. | 甚至没接到她的电话 |
[1:01:36] | Look, if you two are in this thing together, I don’t care, | 如果你们两个要在一起 我不会管 |
[1:01:38] | It’s none of my business, | 这不关我的事 |
[1:01:39] | But I want to talk to Marion and I want her to tell me | 我要和曼璐谈 我要曼璐告诉我 |
[1:01:41] | It’s none of my business and then I’ll go… | 这不关我的事 然后我就走… |
[1:01:43] | Bob, run out and get yourself some lunch, will you? | 鲍伯 出去吃午餐吧 |
[1:01:47] | That’s okay, Sam. I brought it with me. | 没关系 萨姆 我带了 |
[1:01:49] | Run out and eat it. | 那就出去吃吧 |
[1:01:55] | Now, what thing could we be in together? | 我们两个怎么会在一起 |
[1:01:59] | Sorry about the tears. | 对不起 我失态了 |
[1:02:01] | Well, is Marion in trouble? What is it? | 曼璐出事了吗 怎么回事 |
[1:02:04] | Let’s all talk about Marion, shall we? | 我们一起来谈谈曼璐 好不好 |
[1:02:11] | Who are you, friend? | 你是谁 朋友 |
[1:02:13] | My name is Arbogast, friend. | 我叫阿伯盖斯特 朋友 |
[1:02:15] | I’m a private investigator. | 私家侦探 |
[1:02:18] | Where is she, Miss Crane? | 她在哪里 克兰小姐 |
[1:02:20] | I don’t know you. | 我不认识你 |
[1:02:22] | Why, I know you don’t, because if you did, | 我知道你不认识我 因为如果你认识 |
[1:02:24] | I wouldn’t be able to follow you. | 我就无法跟踪你了 |
[1:02:26] | What’s your interest in this? | 你为什么要插手这事 |
[1:02:28] | Well, $40,000. | 4万块钱 |
[1:02:33] | – $40,000? – That’s right. | – 4万块钱? – 对 |
[1:02:38] | Well, one of you’d better tell me what’s going on, and tell me fast. | 你们最好告诉我发生了什么事 快点说 |
[1:02:41] | I can take just so much of this… | 我实在无法忍受… |
[1:02:42] | Now, take it easy, friend. | 别激动 朋友 |
[1:02:43] | Take it easy. It’s just that your girlfriend stole $40,000. | 别激动 只是你的女朋友偷了4万块钱 |
[1:02:48] | What are you talking about? What is this? | 你在说什么 到底怎么回事 |
[1:02:50] | She was supposed to bank it on Friday for her boss | 她星期五本来该去银行存钱 |
[1:02:53] | and she didn’t. | 但她没有 |
[1:02:55] | And no one has seen her since. | 之后没有人再看到她 |
[1:02:56] | Someone has seen her. | 有人看到过她 |
[1:02:58] | Someone always sees a girl with $40,000. | 有人知道她有4万块钱 |
[1:03:01] | Sam, they don’t want to prosecute, | 萨姆 他们不想控告 |
[1:03:03] | they just want the money back. | 只希望把钱要回来 |
[1:03:04] | Sam, if she’s here… | 萨姆 假如她在这里… |
[1:03:05] | She isn’t. She isn’t. | 她不在 她不在这里 |
[1:03:07] | Miss Crane, can I ask you a question? | 克兰小姐 可以问你个问题吗 |
[1:03:09] | Did you come up here on just a hunch and nothing more? | 你只是来这里而没有其他想法吗 |
[1:03:12] | Not even a hunch. Just hope. | 我根本没想到其他事 只是希望 |
[1:03:14] | Well, with a little checking I could get to believe you. | 等我们查证后 我就能相信你了 |
[1:03:18] | I don’t care if you believe me or not. | 我不在乎你是否相信我 |
[1:03:21] | All I want to do is see Marion before she gets in this too deeply. | 我只想在曼璐越陷越深之前找到她 |
[1:03:24] | Did you check in Phoenix? Hospitals? | 你有没有去凤凰城的医院找 |
[1:03:26] | Maybe she had an accident, or a holdup. | 她可能出了车祸 或被抢劫 |
[1:03:28] | No, she was seen leaving town in her own car, | 不 有人看到她驾车离开市区 |
[1:03:30] | By her employer, I might add. | 补充一下 是她老板看到的 |
[1:03:32] | I can’t believe it. Can you? | 我不敢相信 你呢 |
[1:03:36] | Well, you know, we’re always quickest to doubt people | 对于名声不好的人 |
[1:03:39] | Who have a reputation for being honest. | 我们都持怀疑态度 |
[1:03:41] | I think she’s here, Miss Crane. | 我想她在这里 克兰小姐 |
[1:03:44] | Where there’s a boyfriend… | 她的这位男友… |
[1:03:46] | Well, she’s not back there with the nuts and bolts, | 可能并没有在幕后操纵 |
[1:03:48] | But she’s here, in this town somewhere. | 但她一定在这里 在市区的某个地方 |
[1:03:52] | I’ll find her. I’ll be seeing you. | 我会找到她 我会见到你的 |
[1:04:31] | – Evening. – Evening. | – 晚上好 – 晚上好 |
[1:04:33] | I almost drove right past. | 我刚才差一点儿在那里转弯 |
[1:04:35] | I’m always forgetting to turn the sign on, | 我忘了把灯箱打开了 |
[1:04:37] | but we do have a vacancy. | 我们有空房 |
[1:04:38] | Twelve, in fact. Twelve cabins, twelve vacancies. Candy? | 总共12间 间间都空着呢 吃糖 |
[1:04:41] | No, thanks. | 不 谢谢 |
[1:04:43] | Last two days, I’ve been to so many motels my eyes are bleary with neon, | 这两天我已经看了很多旅馆 眼都花了 |
[1:04:46] | But, you know, this is the first place that | 这里是第一个 |
[1:04:49] | Looks like it’s hiding from the world. | 远离尘世的地方 |
[1:04:50] | Well, I’ll tell you the truth. | 说实话 |
[1:04:51] | I didn’t really forget to turn the sign on. | 我不是忘了把灯箱打开 |
[1:04:53] | Just doesn’t seem like any use anymore, you know. | 只是想让人以为这里很少人来 |
[1:04:57] | See, that used to be the main highway right there. | 那里本来是主干道 |
[1:05:00] | Well, wanna come in and register? | 进来登记吧 |
[1:05:01] | No, no, sit down. I don’t wanna trouble you. | 不 不 你坐下 我不想麻烦你 |
[1:05:03] | I just wanna ask a few questions. | 只是想问你几个问题 |
[1:05:04] | No, that’s no trouble. Today’s linen day. | 不 不麻烦 今天是换洗日 |
[1:05:06] | I always change the beds here once a week | 我每周都把床铺清洗一下 |
[1:05:08] | Whether they’ve been used or not. | 不管有没有人住 |
[1:05:09] | Hate the smell of dampness, don’t you? It’s such a… | 你讨厌潮湿 对吧 那… |
[1:05:11] | I don’t know, creepy smell. Come on. | 我不知道 发臭了 进来吧 |
[1:05:15] | You out to buy a motel? | 你想买栋旅馆吗 |
[1:05:19] | No. | 不是 |
[1:05:21] | Reason I ask, you said you’d seen so many | 你刚才说这两天 |
[1:05:22] | In the past couple of days, I thought maybe you… | 看了很多家旅馆 我在想你可能… |
[1:05:25] | What… What was it you wanted to ask? | 你…你要问什么 |
[1:05:28] | Well, you see, I’m looking for a missing person. | 我在找一个失踪的人 |
[1:05:31] | My name’s Arbogast. I’m a private investigator. | 我叫阿伯盖斯特 私家侦探 |
[1:05:34] | I’ve been trying to trace a girl | 我一直在找一个女孩的下落 |
[1:05:36] | That’s been missing for, oh, about a week now from Phoenix. | 她在凤凰城失踪一个星期了 |
[1:05:40] | It’s a private matter. The family wants to forgive her. | 是家庭纠纷 他们已经原谅她了 |
[1:05:43] | She’s not in any trouble. | 她并没有任何麻烦 |
[1:05:45] | I didn’t think the police went looking for people who aren’t in trouble. | 我想警察不会找没有惹麻烦的人 |
[1:05:48] | – I’m not the police. – Oh, yeah. | – 我不是警察 – 对啊 |
[1:05:50] | We have reason to believe that she came along this way. | 我们确信她走的是这条路 |
[1:05:52] | May have stopped in the area. Did she stop here? | 可能在这附近停留过 她来过这里吗 |
[1:05:55] | Well, no one’s stopped here for a couple of weeks. | 我们这儿好几个礼拜没人来了 |
[1:05:57] | Would you mind looking at the picture before committing yourself? | 你可不可以先看看照片再作证 |
[1:06:00] | Commit myself? | 作证? |
[1:06:01] | You sure talk like a policeman. | 你的口气真像警察 |
[1:06:03] | Look at the picture, please. | 请认一下照片里的人 |
[1:06:07] | – Sure? – Yeah. | – 确定吗 – 确定 |
[1:06:10] | Well, she may have used an alias. | 她可能用的是别名 |
[1:06:12] | Marion Crane is her real name, | 曼璐・克兰才是她的真名 |
[1:06:13] | But she could’ve registered under a different one. | 但她可能是用另一个名字登记的 |
[1:06:17] | Well, I tell you, I don’t even much bother with guests registering anymore. | 老实讲 我甚至懒得再让客人登记 |
[1:06:21] | You know, one by one, you drop the formalities. | 慢慢地就不再拘泥于形式 |
[1:06:24] | I shouldn’t even bother changing the sheets, | 我甚至不该费时去换床单 |
[1:06:27] | But old habits die hard. | 然而积习难改 |
[1:06:29] | Which reminds me… | 这提醒了我… |
[1:06:32] | What’s that? | 那是什么 |
[1:06:33] | It’s the light. The sign. | 旅馆的标志灯箱 |
[1:06:35] | We had a couple last week, said if the thing hadn’t been on, | 上周有对夫妇说 如果那玩意儿没开着的话 |
[1:06:38] | They would’ve thought this was an old, deserted… | 他们会以为这是间无人居住的旧… |
[1:06:40] | Well, you see, that’s exactly my point. | 我也这么认为 |
[1:06:42] | You said that nobody’d been here for a couple weeks, | 你说已经好几个礼拜没人来过这儿了 |
[1:06:44] | And there’s a couple came by and didn’t know that you were open. | 还有对夫妇经过并不知道你在营业 |
[1:06:47] | Yeah. | 对 |
[1:06:49] | Well, as you say, old habits die hard. | 正如你所言 积习难改 |
[1:06:51] | It’s possible, this girl could’ve registered under another name. | 有可能这个女孩是用化名来登记的 |
[1:06:54] | Do you mind if I look at your book? | 介意我看一下登记簿吗 |
[1:06:56] | – No. – Thank you. | – 不介意 – 谢谢 |
[1:07:01] | All right. | 好的 |
[1:07:02] | I’ll get the date somewhere. | 从日期查起 |
[1:07:06] | See, there’s nobody. | 瞧见了吧 没有此人 |
[1:07:07] | Let’s see now, I have a sample of her handwriting here. | 我有她的笔迹样本 来对照一下 |
[1:07:15] | Here we are. | 找到了 |
[1:07:17] | Marie Samuels. That’s an interesting alias. | 玛丽・萨米尔 有趣的化名 |
[1:07:21] | Is that her? | 是她吗 |
[1:07:22] | Yeah. Yeah, I think so. | 是的 我想是的 |
[1:07:23] | Marie, Marion. | 玛丽 曼璐 |
[1:07:25] | Samuels. Her boyfriend’s name is Sam. | 萨米尔 她男朋友叫萨姆 |
[1:07:30] | Was she in disguise, by any chance? | 她是否有可能乔装打扮过? |
[1:07:34] | Wanna check the picture again? | 要再确认一下照片吗 |
[1:07:35] | Look, I wasn’t lying to you, Mr… | 听着 我并没有对你撒谎 先生… |
[1:07:37] | Oh, I know that. I know you wouldn’t lie. | 我知道 我知道你没撒谎 |
[1:07:39] | You know, it’s tough keeping track of the time around here. | 时间久了记忆容易模糊 |
[1:07:41] | Oh, I know, I know. | 明白… |
[1:07:44] | Oh, yeah. | 记起来了 |
[1:07:45] | Well, it was raining | 那天下着雨 |
[1:07:49] | And her hair was all wet. | 她的头发都湿透了 |
[1:07:51] | I tell you, it’s not really a very good picture of her either. | 说实话 照片跟她本人真是相差甚远 |
[1:07:53] | No, I guess not. | 我想也是 |
[1:07:55] | Tell me all about her. | 跟我讲一下她吧 |
[1:07:58] | She arrived rather late one night, | 那晚她来投宿已经相当晚了 |
[1:08:01] | and she went straight to sleep | 所以直接就去睡了 |
[1:08:03] | And left early the next morning. | 第二天一早就退房了 |
[1:08:06] | How early? | 多早? |
[1:08:07] | Oh, very early. | 很早 |
[1:08:10] | Which morning was that? | 哪天早上 |
[1:08:12] | The…The next morning. Sunday. | 第二天早上 是周日 |
[1:08:18] | I see. | 明白了 |
[1:08:20] | – Did anyone meet her here? – No. | – 有人跟她在这儿碰面吗 – 没有 |
[1:08:22] | Did she arrive with anyone? | 有人跟她一起来吗 |
[1:08:24] | No. | 没有 |
[1:08:25] | Did she make any phone calls or… | 她有打过任何电话或是… |
[1:08:26] | No. | 没有 |
[1:08:27] | Locally? | 本地通话呢 |
[1:08:30] | Did you spend the night with her? | 你跟她在一起过夜吗 |
[1:08:32] | No. | 没有 |
[1:08:34] | Well then, how would you know that she didn’t make any phone calls? | 那你怎么知道她没打过电话 |
[1:08:41] | Well, she was very tired and… | 她很累 然后… |
[1:08:43] | See, now I’m starting to remember. | 我开始记起来了 |
[1:08:47] | I’m making a mental picture of it in my mind. | 我脑海里正在勾勒那个画面 |
[1:08:48] | You know, if you make a mental picturization of something… | 如果你勾勒某个画面… |
[1:08:50] | That’s right. That’s right. Take your time. | 好…慢慢想 |
[1:08:53] | She was… she was sitting back there… | 当时她…她就坐在后面… |
[1:08:55] | No, no, she was standing back there with a sandwich in her hand | 不 不是 当时她手里拿着一个三明治站在后面 |
[1:08:58] | And she said she had to go to sleep early | 还有她说她得早点去睡觉 |
[1:09:00] | Because she had a long drive ahead of her. | 因为她还得开很远的路程 |
[1:09:06] | – Back where? – Back where she came from. | – 后面? – 回她要回的地方啊 |
[1:09:08] | No, you said before that she was sitting back there… | 不是 你之前说她坐在后面… |
[1:09:10] | Standing back there… | 站在后面… |
[1:09:11] | Yes, back in my parlor there. | 是的 我后面的客厅里 |
[1:09:13] | She was very hungry and I made her a sandwich | 她很饿 然后我就给她做了个三明治 |
[1:09:15] | And then she said that she was tired | 然后她说她很累 |
[1:09:18] | and she had to go right to bed. | 就直接去睡了 |
[1:09:21] | – I see. How did she pay you? Cash? Check? – Cash. | – 明白 她付现金还是支票? – 现金 |
[1:09:25] | Cash, huh? | 现金 |
[1:09:27] | And after she left, she didn’t come back? | 她离开之后 就没回来了吗 |
[1:09:29] | Well, why should she? | 她为什么要回来呢 |
[1:09:36] | Well, Mr. Arbogast, I guess that’s about it. | 我想就这么多了 阿伯盖斯特先生 |
[1:09:40] | I’ve got some work to do, if you don’t mind. | 如果你不介意的话 我先去忙了 |
[1:09:43] | Well, to tell you the truth, I do mind. | 说实话 我介意 |
[1:09:45] | You see, if it doesn’t jell, it isn’t aspic, and this ain’t jelling. | 如果做肉冻缺了凝结剂的话 就没法凝结 |
[1:09:49] | It’s not coming together. Something’s missing. | 就做不成肉冻 缺一不可 |
[1:09:53] | Well, I don’t know what you could expect me to know. | 我不知道你期望我告诉你些什么 |
[1:09:56] | People just come and go, you know. | 人们来来往往 |
[1:09:58] | That’s right. She isn’t still here, is she? | 对 她不是还在这儿吧 |
[1:10:00] | No. | 不在了 |
[1:10:04] | If I wanted to check the cabins, all 12 of them, | 如果我想要检查所有的房间 |
[1:10:07] | I’d need a warrant, wouldn’t I? | 我是不是需要搜查令呀 |
[1:10:08] | Listen, if you don’t believe me, come on with me. | 如果你不信的话 就跟我来吧 |
[1:10:10] | You can help me change beds. | 你可以帮我换床单 |
[1:10:11] | Okay? Oh. no, thanks. | 不用了 多谢 |
[1:10:31] | Change your mind? | 改变主意了? |
[1:10:36] | You know, I… I think I must have one of those faces you just can’t | 我…我想肯定是因为我的某些表情 |
[1:10:39] | Help believing. | 使得你不相信我的话 |
[1:10:40] | – Is anyone at home? – No. | – 还有人在家吗 – 没有 |
[1:10:42] | Oh? There’s somebody sitting up in the window. | 是吗 那儿有人坐在窗户旁边 |
[1:10:45] | No, no, there isn’t. | 没 没有 |
[1:10:46] | Sure, go ahead. Take a look. | 肯定有 你去瞧瞧 |
[1:10:47] | Oh, that must be my mother. | 那肯定是我母亲 |
[1:10:49] | She’s an invalid. | 她是个病人 |
[1:10:52] | It’s practically like living alone. | 实际上 她喜欢独居 |
[1:10:54] | Oh, I see. | 明白 |
[1:10:56] | Now, if this girl, Marion Crane, were here, you wouldn’t | 如果这个女孩 曼璐・克兰在这儿 |
[1:10:59] | Be hiding her, would you? | 你不会把她藏起来吧 |
[1:11:01] | – No. – Not even if she paid you well? | – 不会 – 即使她出高价也不会吗 |
[1:11:03] | No. | 不会 |
[1:11:05] | Let’s just say, just for the sake of argument, | 我们这样说好了 我不想跟你争论 |
[1:11:08] | That she wanted you to gallantly protect her. | 她想要你勇敢地保护她 |
[1:11:10] | You’d know that you were being used. | 你知道你被利用了 |
[1:11:12] | You wouldn’t be made a fool of, would you? | 你不会蠢到被耍吧 |
[1:11:14] | But I’m not a fool. well, I… | 但我并不傻 我… |
[1:11:15] | And I’m not capable of being fooled, not even by a woman. | 我不能被别人愚弄 即便是被女人耍 |
[1:11:18] | Well, this is not a slur on your manhood. | 这不是在诋毁你的男子气概 |
[1:11:20] | Let’s put it this way. | 这么说吧 |
[1:11:21] | She might have fooled me, but she didn’t fool my mother. | 她可能耍了我 但她没有耍我的母亲 |
[1:11:25] | Well, then your mother met her. Could I talk to your mother? | 那你母亲见过她了? 我可以跟你母亲谈一下吗 |
[1:11:27] | No. As I told you, she’s confined. | 不行 如我之前跟你说的 她不见外人 |
[1:11:30] | Yes, but just for a few minutes. That’s all. | 知道 但就几分钟而已 |
[1:11:31] | There might be some hint that you missed out on. | 可能会有你所遗漏的线索 |
[1:11:33] | You know, sick old women are usually pretty sharp. | 生病的老女人通常比较易怒 |
[1:11:35] | Mr. Arbogast… I think I’ve… | 阿伯盖斯特先生…我想我已经… |
[1:11:37] | Just for a moment. I wouldn’t disturb her. | 就一会儿 我不会触怒她的 |
[1:11:39] | I think I’ve talked to you all I want to. | 我想我已经都跟你说清楚了 |
[1:11:41] | Yes, but just for… | 知道 但就… |
[1:11:42] | I think it’d be much better if you left now. Thanks. | 我想如果你马上离开就再好不过了 谢谢 |
[1:11:45] | Well, all right. | 好吧 |
[1:11:48] | You sure would save me a lot of leg work if you’d let me talk to her. | 如果你让我跟她谈一下肯定会让我少走很多冤枉路 |
[1:11:51] | Would I need a warrant for that, too? | 这也需要搜查令吗 |
[1:11:52] | Sure. | 当然 |
[1:11:55] | All right. Thanks anyway. | 好吧 不管怎样还是谢谢 |
[1:12:51] | Hello, Loomis. This is Arbogast. Is Lila there? | 喂 卢密斯 我是阿伯盖斯特 莱拉在吗 |
[1:12:55] | Okay. Let me talk to her, please. | 好 请让她听电话 |
[1:12:58] | Hello, Lila. | 喂 莱拉 |
[1:13:00] | Lila, listen. Marion was up here. | 听着 莱拉 曼璐来过这儿 |
[1:13:04] | Yes, she spent last Saturday night at the Bates Motel. | 是的 上个星期六晚上她在贝茨汽车旅馆投宿 |
[1:13:07] | It’s right out here on the old highway. | 就在旧公路旁边 |
[1:13:09] | I even know what cabin she was in. It was number one. | 我连她住哪个房间都知道 是1号房 |
[1:13:13] | This young fella that runs the place said that she just spent the night, | 这个年轻的旅馆老板说她只住了一晚 |
[1:13:17] | Left the next day and that was it. | 第二天就离开了 就这样 |
[1:13:22] | No, not exactly. | 还不大确定 |
[1:13:25] | Well, I did question him, believe me, | 相信我 我确实盘问过他 |
[1:13:27] | But I think I got all there was to get. | 但我认为我这趟没白来 |
[1:13:30] | I’ll just have to pick up the pieces from here. | 我还得从这儿找点线索 |
[1:13:33] | Well, I tell you, I don’t feel entirely satisfied… | 说实话 我感觉不是很满意… |
[1:13:37] | See, this boy had a sick old mother. | 这个小伙子有个生病的老母亲 |
[1:13:39] | I think she saw Marion and talked to her. | 我想她见过曼璐并跟她说过话 |
[1:13:42] | No. No, unfortunately, he wouldn’t let me see her. | 没有 遗憾地是他不让我见她 |
[1:13:46] | Well, I was, but I think I’ll go back to the motel first. | 我有 但我想会先回汽车旅馆 |
[1:13:51] | No, you stay there with Loomis. | 不用 你跟卢密斯待一起 |
[1:13:52] | I’ll be back in about an hour. | 我大概1小时内回去 |
[1:13:54] | All right, fine. Listen, I… | 好的 听着 我… |
[1:13:57] | You’ll be happy to know what I think. | 你知道我的想法会很高兴的 |
[1:13:59] | I think our friend Sam Loomis | 我想我们的朋友萨姆・卢密斯 |
[1:14:01] | didn’t know that Marion was here. | 并不知道曼璐来这儿 |
[1:14:05] | Yeah. all right. See you in about an hour or less. | 好的 大概1小时左右见 |
[1:14:08] | All right, bye bye. | 好的 再见 |
[1:15:06] | Bates? | 贝茨? |
[1:17:41] | Sometimes Saturday night has a lonely sound. | 有时寂寞的声音会萦绕在周六的夜晚 |
[1:17:43] | Ever notice that, Lila? | 有留意过吗 莱拉 |
[1:17:47] | Sam, he said an hour or less. | 萨姆 他说1小时左右 |
[1:17:50] | Yeah. | 对 |
[1:17:52] | It’s been three. | 已经过去3个小时了 |
[1:17:54] | Well, are we just going to sit here and wait? | 难道我们就这样坐着干等吗 |
[1:17:56] | He’ll be back. | 他会回来的 |
[1:17:58] | Let’s sit still and hang on, okay? | 耐心等待吧 |
[1:18:06] | How far is the old highway? | 旧公路有多远? |
[1:18:08] | You wanna go out there, don’t you? | 你不会想要出去吧 |
[1:18:10] | – Bust in on Arbogast and the old lady… – Yes. | – 找阿伯盖斯特跟那个老太太算账… – 是的 |
[1:18:11] | – Maybe shake her up. – Yes! | – 或许摇醒她 – 是的 |
[1:18:13] | That wouldn’t be a wise thing to do. | 那可不是什么理智的行为 |
[1:18:15] | Patience doesn’t run in my family, Sam. | 在我的家族字典里没有耐心两字 |
[1:18:17] | – I’m going out there. – Look, Arbogast said… | – 我要出去 – 听着 阿伯盖斯特说过… |
[1:18:18] | An hour, or less. | 1个小时左右嘛 |
[1:18:25] | Well, I’m going. | 我走了 |
[1:18:26] | You’ll never find it. | 你会迷路的 |
[1:18:32] | Stay here. | 待在这儿 |
[1:18:33] | Why can’t I go with you? | 为什么我不可以跟你一起去 |
[1:18:34] | I don’t know. One of us has to be here, | 不知道 我们其中一个得留下 |
[1:18:37] | In case he’s on the way. | 说不定他已经在路上了 |
[1:18:38] | What am I supposed to do, just sit here and wait? | 我该做些什么 就这样坐着干等吗 |
[1:18:41] | Yeah. stay here. | 对 待在这儿 |
[1:19:03] | Arbogast? | 阿伯盖斯特? |
[1:19:06] | Arbogast! | 阿伯盖斯特? |
[1:19:10] | Arbogast! | 阿伯盖斯特? |
[1:19:42] | He didn’t come back here? | 他还没回来吗 |
[1:19:43] | Sam! | 萨姆 |
[1:19:45] | No Arbogast, no Bates. Only the old lady at home. | 阿伯盖斯特跟贝茨都不在 只有一个老太太在家 |
[1:19:48] | Sick old lady unable to answer the door, or unwilling. | 病老太没法应门 或是不愿应门 |
[1:19:51] | Where could he have gone? | 他会去哪儿了呢 |
[1:19:53] | Maybe he got some definite lead. | 也许他找到了一些确切的线索 |
[1:19:54] | Maybe he went right on. | 就直奔线索而去了 |
[1:19:55] | Without calling me? | 不通知我一声? |
[1:19:57] | In a hurry. | 走得太急了 |
[1:19:58] | Sam, he called when he had nothing. | 萨姆 当时他什么线索都没有就打来了 |
[1:19:59] | Nothing but a dissatisfied feeling. | 什么都没 除了一股不满意的感觉 |
[1:20:01] | Don’t you think he’d have called if he had anything at all? | 你不认为如果他发现了什么会打给我们吗 |
[1:20:05] | Yes, I think he would’ve. | 是的 我想他会打来 |
[1:20:07] | Let’s go see Al Chambers. | 我们去见艾尔・钱伯斯吧 |
[1:20:08] | Who’s he? | 他是谁 |
[1:20:10] | Our deputy sheriff around here. | 我们这儿的副警长 |
[1:20:11] | All right. Let me get my coat. | 好的 我去拿外套 |
[1:20:21] | Good evening. | 晚上好 |
[1:20:23] | Well, I don’t know where to start, except at the beginning. | 不知道该从何说起 直接切入主题吧 |
[1:20:27] | Yes. | 好 |
[1:20:30] | This is Lila Crane from Phoenix. | 这位是来自凤凰城的莱拉・克兰 |
[1:20:32] | How do you do? | 你好 |
[1:20:33] | She’s been here searching for her sister. | 她来这儿是为了找她妹妹的 |
[1:20:35] | There’s this private detective helping and… | 请了一位私家侦探帮忙… |
[1:20:38] | Well, we got a call from this detective | 我们接到那个私家侦探打来的电话 |
[1:20:40] | Saying that he’d traced her to that motel out on the old highway. | 说他在那家旧公路旁的汽车旅馆追查到她的消息 |
[1:20:42] | That must be the Bates Motel. | 那肯定是贝茨汽车旅馆 |
[1:20:44] | He traced her there | 他查到她住过那儿 |
[1:20:45] | and called us to say he was going to question Mrs.Bates. | 然后打给我们说他要去盘问贝茨太太 |
[1:20:47] | Norman took a wife? | 诺曼结婚了? |
[1:20:49] | No, I don’t think so. An old woman. His mother. | 不是 我想没有 是位老太太 他的母亲 |
[1:20:53] | Well, anyway, that was early this evening. | 不管是谁 自从挂完电话后 |
[1:20:54] | We haven’t seen or heard from him since. | 我们就跟他失去了联系 |
[1:20:56] | Now, your sister’s missing how long? | 你妹妹失踪多久了 |
[1:21:00] | Well, she left Phoenix a week ago yesterday, without a trace. | 到昨天为止 她已经失踪1个星期了 |
[1:21:03] | How’d you and this detective come to trace her to Fairvale? | 你跟那位侦探怎么会追查到菲尔威尔的 |
[1:21:06] | They thought she’d be coming to me. | 他们以为她来找我了 |
[1:21:09] | Left Phoenix under her own steam? | 她是独自离开凤凰城的吗 |
[1:21:10] | Yes. | 是的 |
[1:21:11] | She’s not missing so much as she’s run away. | 她不像是失踪倒像是逃跑 |
[1:21:14] | That’s right. | 对 |
[1:21:15] | From what? | 为什么 |
[1:21:19] | She stole some money. | 她偷了些钱 |
[1:21:20] | A lot? | 很多吗 |
[1:21:24] | $40,000. | 4万块钱 |
[1:21:25] | And the police haven’t been able to… | 那警方没有… |
[1:21:27] | Everyone concerned thought | 大家考虑到… |
[1:21:28] | If they could get her to give the money back, | 如果他们能让她把钱还回去的话 |
[1:21:31] | They could avoid involving her with the police. | 他们可以避免她被抓进警局 |
[1:21:34] | That explains the private detective. | 所以才请私家侦探 |
[1:21:36] | He traced her to the Bates place. | 他追查到她曾住在贝茨旅馆 |
[1:21:38] | What exactly did he say when he called you? | 他打电话给你具体说了些什么 |
[1:21:40] | Well, he said that Marion was there for one night and then she left. | 他说曼璐在那儿住了一晚就走了 |
[1:21:44] | With the $40,000? | 带着4万块钱? |
[1:21:46] | Well, he didn’t say anything about the money. | 钱的事他只字未提 |
[1:21:49] | It isn’t important what he said on the phone, is it? | 电话内容无关紧要 是吗 |
[1:21:51] | He was supposed to come back here and talk to us | 在他跟那位母亲谈完话之后 |
[1:21:53] | After he talked to the mother, and he didn’t. | 他本该回到这儿跟我们碰面 但他并没回来 |
[1:21:55] | That’s what I want you to do something about. | 所以我才找你介入调查此事 |
[1:21:57] | Like what? | 调查什么 |
[1:22:00] | I’m sorry if I seem overanxious. | 抱歉我说话急了点 |
[1:22:01] | It’s just that I’m sure there’s | 只是我敢肯定那儿 |
[1:22:03] | something wrong out there and I have to know what. | 有什么不对劲 并且我必须调查清楚 |
[1:22:05] | Well, I think there’s something wrong too, Miss, | 我也觉得那儿不对劲 |
[1:22:07] | but not the same thing. | 但不是同一件事 |
[1:22:09] | I think what’s wrong is your private detective. | 我想不对劲的是你的私家侦探 |
[1:22:12] | I think he got himself a hot lead as to where your sister was going, | 我想他可能从诺曼・贝茨那儿 |
[1:22:16] | Probably from Norman Bates, | 知道你妹妹去向的重要线索 |
[1:22:18] | And called you to keep you still | 然后打给你 让你们继续等消息 |
[1:22:20] | While he took off after her and the money. | 而他就出发去追她和钱 |
[1:22:22] | No, no, he said he was dissatisfied and he was going back there. | 不会的 他说他还没调查清楚会再回来 |
[1:22:26] | Why don’t you call Norman and let him say just what happened? | 为什么不打给诺曼 问他说到底发生了什么事 |
[1:22:29] | At this hour? | 现在吗 |
[1:22:30] | Well, he was out when I was there just a while ago. | 我刚从那儿回来 他出去了 |
[1:22:33] | If he’s back, he probably isn’t even in bed yet. | 如果他回来了 可能还没睡 |
[1:22:35] | He wasn’t out when you were there, | 你去的时候他在家 |
[1:22:36] | He just wasn’t | 夜阑人静 |
[1:22:37] | answering the door in the dead of night, like some people do. | 像某些人一样 不应门罢了 |
[1:22:40] | This fellow lives like a hermit. | 这个小伙子像位隐士 |
[1:22:42] | You must remember that bad business out there about 10 years ago. | 你肯定还记得10年前发生的那件不幸的事 |
[1:22:45] | Please. Call. | 求你打一下吧 |
[1:22:53] | Florrie, the Sheriff wants you to connect him with the Bates Motel. | 弗洛里 警长让你连线贝茨汽车旅馆 |
[1:23:03] | Hello, Norman? Sheriff Chambers. | 喂 是诺曼吗 我是钱伯斯警长 |
[1:23:08] | I’ve been just fine, thanks. | 我很好 谢谢 |
[1:23:10] | Listen, we got worries here. | 听着 我们这儿出了点事 |
[1:23:12] | Yeah, have you had a fella stop by there tonight… | 今晚是否有个男的去过你那儿 |
[1:23:17] | Well, this one wouldn’t be a customer, anyway. | 他不是来投宿的 |
[1:23:19] | He’s a private detective, name of… | 他是位私家侦探 名字叫… |
[1:23:21] | Arbogast. | 阿伯盖斯特 |
[1:23:22] | Arbogast. | 叫阿伯盖斯特 |
[1:23:27] | And after he left? | 他离开之后呢 |
[1:23:32] | No, that’s okay, Norman. | 没关系 诺曼 |
[1:23:36] | This detective was there, Norman told him about the girl, | 这位侦探去过那儿 诺曼跟他讲了那个女孩的事 |
[1:23:39] | The detective thanked him and he went away. | 侦探谢过他之后就走了 |
[1:23:43] | And he didn’t come back? He didn’t see the mother? | 他没再回去吗 他没去见那位母亲吗 |
[1:23:46] | Your detective told you he couldn’t come right back | 你的侦探告诉你 他不能马上回来 |
[1:23:48] | Because he was going to question | 因为他要去盘问 |
[1:23:50] | Norman Bates’s mother, right? | 诺曼・贝茨的母亲 是吗 |
[1:23:52] | Yes. | 是的 |
[1:23:54] | Norman Bates’s mother has been dead and buried | 诺曼・贝茨的母亲10年前就去世了 |
[1:23:57] | In Green Lawn cemetery for the past 10 years. | 并安葬在绿色草坪墓地 |
[1:24:02] | I helped Norman pick out the dress she was buried in. | 她被安葬时所穿的寿衣还是我帮诺曼选的 |
[1:24:04] | Periwinkle blue. | 浅紫光蓝色 |
[1:24:05] | It ain’t only local history, Sam. | 那不只是地方历史事件 |
[1:24:07] | It’s the only case of murder and suicide on Fairvale Ledgers. | 也是菲尔威尔地区唯一一起谋杀跟自杀案 |
[1:24:11] | Mrs. Bates poisoned this guy she was involved with | 当贝茨太太发现跟她交往的家伙已有家室 |
[1:24:16] | When she found out he was married. | 她就把他毒死了 |
[1:24:18] | Then took a helping of the same stuff herself. | 然后她也服毒自杀了 |
[1:24:21] | Strychnine. Ugly way to die. | 是番木鳖碱 死得很难看 |
[1:24:25] | Norman found them dead together. | 诺曼发现他们死在一起 |
[1:24:27] | In bed. | 在床上 |
[1:24:30] | You mean that old woman I saw sitting in the window out there wasn’t | 你是说我见到的那个坐在窗边的老妇人 |
[1:24:32] | Bates’ mother? | 不是贝茨的母亲吗 |
[1:24:33] | Now, wait a minute, Sam. | 等等 萨姆 |
[1:24:35] | Are you sure you saw an old woman? | 你肯定见过一位老妇人吗 |
[1:24:37] | Yes! In the house behind the motel! | 是的 在汽车旅馆后面的房子里 |
[1:24:40] | I called and pounded but she just ignored me! | 我去叫门 但她根本不理我 |
[1:24:42] | You want to tell me you saw Norman Bates’ mother? | 你是想告诉我 你见到了诺曼・贝茨的母亲 对吗 |
[1:24:45] | But it had to be because Arbogast said so, too! | 但她肯定是 因为阿伯盖斯特也这么说 |
[1:24:49] | And the young man wouldn’t let him see her | 那个年轻人不让他去见她 |
[1:24:51] | because she was too ill. | 是因为她病得很重 |
[1:24:52] | Well, if the woman up there is Mrs. Bates, | 好吧 如果那位妇人是贝茨太太 |
[1:24:56] | Who’s that woman buried out in Green Lawn cemetery? | 那埋在绿草坪墓地的又是谁呢 |
[1:25:43] | Now, mother, I’m gonna bring something up… | 母亲 我现在要提出… |
[1:25:48] | I am sorry, boy, | 抱歉 孩子 |
[1:25:49] | But you do manage to look ludicrous when you give me orders. | 但你命令我时 看起来确实很可笑 |
[1:25:53] | Please, mother. | 求您了 母亲 |
[1:25:55] | No! I will not hide in the fruit cellar. | 不行 我不会藏在果窖里 |
[1:25:59] | You think I’m fruity, huh? | 你觉得我疯了 对吗 |
[1:26:01] | I’m staying right here. | 我就待在这儿 |
[1:26:04] | This is my room and no one will drag me out of it, | 这是我的房间 谁也别想把我赶走 |
[1:26:07] | Least of all my big, bold son. | 我无耻的儿子更不行 |
[1:26:10] | They’ll come now, mother. | 他们会来这儿的 母亲 |
[1:26:11] | He came after the girl, | 他跟踪过那个姑娘 |
[1:26:13] | and now someone will come after him. | 现在有人要跟踪他 |
[1:26:15] | Mother, please, it’s just for a few days. | 母亲 求您了 几天就好 |
[1:26:17] | Just for a few days so they won’t find you. | 这样他们就找不到您了 |
[1:26:19] | Just for a few days? | 几天就好吗 |
[1:26:22] | In that dark, dank fruit cellar? No! | 在这阴暗潮湿的果窖? 决不 |
[1:26:25] | You hid me there once, boy, | 你曾把我藏在那里 孩子 |
[1:26:27] | and you won’t do it again, not ever again! | 你休想再让我去那儿了 绝不 |
[1:26:29] | Now get out! | 现在滚蛋 |
[1:26:32] | I told you to get out, boy. | 我让你滚蛋 小子 |
[1:26:34] | I’ll carry you, mother. | 我把您抱下去 母亲 |
[1:26:36] | Norman, what do you think you’re doing? | 诺曼 你想干什么 |
[1:26:39] | Don’t you touch me! Don’t! Norman! | 别碰我 诺曼 |
[1:26:48] | Put me down! Put me down! I can walk on my own. | 把我放下 放下我 我自己能走 |
[1:26:59] | Good morning. Good morning. | 早上好 早上好 |
[1:27:00] | Good morning. | 早上好 |
[1:27:02] | We thought if you didn’t mind, | 如果您不介意 |
[1:27:03] | we’d drive out to that motel with you. | 我们愿驾车带您去那间旅馆 |
[1:27:04] | He’s already been. | 他已经去过了 |
[1:27:05] | Went out before service. | 在仪式之前离开的 |
[1:27:07] | Did you two have breakfast? | 你们俩吃过早餐了吗 |
[1:27:08] | You didn’t find anything? | 什么也没发现吗 |
[1:27:09] | Nothing. Let’s clear the way here. | 没有 我们别挡道 |
[1:27:13] | Well, what did he say about my sister? | 他说了什么关于我妹妹的事吗 |
[1:27:16] | Just what he told your detective, she used a fake name. | 和他向你的侦探说的一样 她用了匿名 |
[1:27:19] | Saw the register myself. | 我看过了登记簿 |
[1:27:20] | Saw the whole place, as a matter of fact. | 事实上看过了整个地方 |
[1:27:22] | That boy’s alone there. | 那小伙子一个人住在那儿 |
[1:27:23] | No mother? | 他母亲不在吗 |
[1:27:25] | You must have seen an illusion, Sam. | 肯定是你的幻觉 萨姆 |
[1:27:26] | I know you’re not the seeing illusion’s type, | 我知道你不会产生幻觉 |
[1:27:29] | But no woman was there and I don’t believe in ghosts, | 但那儿没有女人 而且我不相信鬼神之说 |
[1:27:32] | – So there it is. – I still feel that there’s something… | – 就是这样 – 我仍然觉得那儿有… |
[1:27:34] | Can see you do. I’m sorry l couldn’t make you feel better. | 我理解你的感受 很抱歉不能让你好受些 |
[1:27:37] | You want to come around to my office this afternoon | 你今天下午来我办公室 |
[1:27:39] | And report a missing person and a theft, | 填一份失踪人口及遭遇抢劫的报告 |
[1:27:41] | that’s what you want to do. | 这才是你要做的 |
[1:27:42] | The sooner you drop this in the lap of the law, | 你越快把此事交由法办 |
[1:27:44] | That’s the sooner you stand a chance of your sister being picked up. | 就越有可能快点找到你妹妹 |
[1:27:48] | How about that? | 怎么样 |
[1:27:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:27:52] | It’s Sunday. | 今天是周日 |
[1:27:54] | Come on over to the house and do your reporting around dinnertime. | 晚饭时来我家填报告吧 |
[1:27:56] | It’ll make it nicer. | 这样会比较好 |
[1:27:59] | You too, Sam. | 你也来吧 萨姆 |
[1:28:00] | Thank you. | 谢谢 |
[1:28:03] | Maybe I am the seeing illusions type. | 也许我真的会产生幻觉 |
[1:28:06] | No, you’re not. | 不 你不会 |
[1:28:08] | Well, you want me to drop you at the hotel or… | 好吧 你想让我把你送回旅馆还是… |
[1:28:10] | Sam. | 萨姆 |
[1:28:11] | I still won’t feel satisfied until I go out there. | 在没亲自去过那里之前 我不会罢休的 |
[1:28:16] | Neither will I. Come on. | 我也不会 走吧 |
[1:28:19] | We better decide what we’re gonna say or do when we walk in there. | 我们最好想想到了那儿要怎么做 |
[1:28:23] | We’re going to register as man and wife. | 我们先去注册结婚 |
[1:28:26] | We’re going to get shown to a cabin, | 再去他那儿租间房 |
[1:28:29] | And then we’re going to search every inch of the place, | 之后我们要调查那儿的每个角落 |
[1:28:32] | inside and out. | 从里到外 |
[1:28:57] | I wonder where Norman Bates does his hermiting. | 我想知道诺曼・贝茨在哪儿隐居 |
[1:28:59] | Someone’s at that window. I just saw the curtain move. | 有人在窗户那儿 我看到窗帘动了 |
[1:29:01] | Come on. | 过来 |
[1:29:05] | Well? | 什么事 |
[1:29:07] | Just coming up to ring for you. | 正想给你打电话 |
[1:29:09] | Suppose you want a room. | 我猜你们想住店 |
[1:29:11] | We were gonna try to make it straight to San Francisco, | 我们本想直接去旧金山 |
[1:29:12] | But we don’t like the look of that sky. | 但是我们看了看天 |
[1:29:15] | Looks like a bad day coming, doesn’t it? | 感觉马上要变天了 对吧 |
[1:29:16] | Okay. | 好吧 |
[1:29:25] | I’ll take you to cabin 10. | 我带你们去10号房间 |
[1:29:26] | Better sign in first, hadn’t we? | 我们最好还是先登记 对吧 |
[1:29:27] | No. That’s not necessary. | 不 没必要 |
[1:29:29] | My boss is paying for this trip and, well, it’s 90% business. | 我的老板会为此次旅行买单 90%可以报销 |
[1:29:33] | He wants practically notarized receipts. | 但他需要正式发票 |
[1:29:36] | I’d better sign in and get a receipt. | 我们最好登记 并拿到发票 |
[1:29:56] | Thank you. | 谢谢 |
[1:30:02] | – I’ll get your bags. – Haven’t any. | – 我帮你们去拿行李 – 我们没行李 |
[1:30:07] | I’ll show you the room, then. | 那我带你们看一下房间 |
[1:30:08] | First time I’ve ever seen it happen. | 头回看到你这么开旅店 |
[1:30:10] | You check in any other place in this country without bags | 在美国的其他旅店 没有行李的旅客必须登记 |
[1:30:12] | And you have to pay in advance. | 而且要付定金 |
[1:30:14] | $10. | 10美元 |
[1:30:23] | That receipt. | 我的发票 |
[1:30:30] | I’ll go on ahead. | 我先去看看 |
[1:30:38] | All right, there’s your receipt. Now, I’ll show you the cabin. | 好了 这是您的发票 那么 我来给您带路 |
[1:30:41] | Don’t bother yourself. We’ll find it. | 不麻烦了 我们自己能找到 |
[1:31:02] | Sam, we have to go into that cabin and search it, | 萨姆 我们必须去调查那个房间 |
[1:31:04] | No matter what we’re afraid of finding or how much it may hurt. | 无论我们多么害怕 或者付出多大代价 |
[1:31:08] | I know. | 知道了 |
[1:31:09] | Do you think if something happened, it happened there? | 如果真有事 你觉得那儿会是事发地点吗 |
[1:31:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:31:13] | But if you had a useless business like this motel, | 但如果你有一家这样不赚钱的旅店 |
[1:31:16] | What would you need to get out? | 需要什么把它脱手 |
[1:31:17] | To get a new business somewhere else? | 然后在别的地方再开一家新的呢 |
[1:31:19] | $40,000? | 4万块钱? |
[1:31:23] | How could we prove that… | 你如何证明这点 |
[1:31:25] | Well, if he opens a motel on the new highway in, say, a year… | 如果他在新高速路上开了家汽车旅店 一年后… |
[1:31:28] | There must be some proof that exists now, | 这儿一定有证据 |
[1:31:31] | Something that proves | 一定有能证明 |
[1:31:32] | he got that money away from Marion somehow. | 他抢走了曼璐钱的证据 |
[1:31:34] | What makes you sound so certain? | 你凭什么那么肯定 |
[1:31:36] | Arbogast. He liked me, Sam. | 阿伯盖斯特 他喜欢我 萨姆 |
[1:31:39] | Or he felt sorry for me and he was | 或者他对我感到愧疚 对你 |
[1:31:40] | Beginning to feel the same way about you. | 他亦是如此 |
[1:31:42] | I could tell the last time I talked to him on the phone. | 从上次和他通话就可以证明 |
[1:31:45] | He wouldn’t have gone anywhere | 在去任何地方 或是作任何事情前 |
[1:31:47] | Or done anything without telling us, unless he was stopped. | 他一定会通知我们 除非有人阻止了他 |
[1:31:50] | And he was stopped. So he must have found out something. | 如果有人阻止了他 说明他一定发现了什么 |
[1:31:56] | We’ll start with cabin one. | 我们从1号房间开始调查 |
[1:32:00] | If he sees us, we’re just taking the air. | 如果他看到我们 咱们就假装在散步 |
[1:32:35] | Bates. | 贝茨 |
[1:33:27] | – No shower curtain. – Sam! | – 没有浴帘 – 萨姆 |
[1:33:29] | Look! What is it? | 看 这是什么 |
[1:33:30] | It’s figuring. It didn’t get washed down. Look. | 是数字 它没被冲掉 看 |
[1:33:33] | Some figure has been added to or subtracted from 40,000. | 一些数字是用4万加减得来的 |
[1:33:37] | That proves Marion was here. | 这证明曼璐来过这儿 |
[1:33:38] | It’d be too wild a coincidence… | 这太巧了 |
[1:33:39] | Bates never denied she was here. | 贝茨从未否认她来过这儿 |
[1:33:42] | Well, doesn’t that prove that he found out about the money? | 这不能证明他找到了那些钱吗 |
[1:33:44] | Do we simply ask him where he’s hidden it? | 我们要直接去问他把钱藏哪儿了吗 |
[1:33:46] | No. | 不 |
[1:33:47] | But that old woman, whoever she is, | 但那老妇人 无论她是谁 |
[1:33:49] | she told Arbogast something. | 她曾告诉过阿伯盖斯特一些事 |
[1:33:51] | I want her to tell us the same thing. | 我想让她也把那些告诉我们 |
[1:33:54] | You can’t go up there. | 你不能上去 |
[1:33:55] | Why not? | 为什么 |
[1:33:57] | – Bates. – Well, let’s find him. | – 因为贝茨 – 那我们去找他 |
[1:33:59] | One of us can keep him occupied | 我们其中一人把他稳住 |
[1:34:00] | while the other gets to the old woman. | 另一人去找那位老妇人 |
[1:34:02] | You’ll never be able to hold him still if he doesn’t want to be held. | 如果他不愿意 你一定稳不住他 |
[1:34:05] | I don’t like you going into that house alone. | 我不想让你独自去那房间 |
[1:34:06] | I can handle a sick old woman. | 但我能应付那个老病妇 |
[1:34:10] | All right, I’ll find bates and keep him occupied. | 好吧 我去把贝茨稳住 |
[1:34:14] | Wait a minute. | 等等 |
[1:34:16] | If you get anything out of the mother, | 如果你从那妇人嘴里得知了什么后 |
[1:34:19] | Can you find your way back to town? | 能找到回城的路吗 |
[1:34:21] | Yes, of course. | 是的 当然 |
[1:34:24] | If you do get anything, don’t stop to tell me. | 如果你真的得到了重要证据 不必来通知我 |
[1:34:50] | You looking for me? | 你在找我吗 |
[1:34:52] | – Why – Yes, as a matter of fact. | – 什么事 – 是的 事实上 |
[1:34:53] | Wife’s taking a nap | 我的妻子在睡觉 |
[1:34:55] | And I never can keep quiet enough for her, | 但我可能会吵到她 |
[1:34:57] | So I just thought I’d look you up and talk. | 所以我来找你聊聊天 |
[1:34:59] | Good. You satisfied with your cabin? | 很好 你对房间还满意吗 |
[1:35:01] | Oh, it’s fine. | 很好 |
[1:36:17] | I’ve been doing all the talking so far, haven’t I? | 这么半天 都是我在讲话 对吧 |
[1:36:20] | I thought it was the people who were alone most of the time | 我原本认为总是独处的人 |
[1:36:22] | Who did all the talking when they got the chance. | 一旦有谈话的机会 会滔滔不绝 |
[1:36:24] | Here you are doing all the listening. | 而你却一言不发 |
[1:36:26] | You are alone here, aren’t you? | 你一个人住在这儿 对吧 |
[1:36:29] | Drive me crazy. | 这会让我发疯的 |
[1:36:32] | I think that would be a rather extreme reaction, don’t you? | 我觉得你的反应太极端了 对吧 |
[1:36:35] | Just an expression. | 这只是种修辞手法 |
[1:36:36] | What I meant was I’d do just about anything to get away. | 我是说 无论如何我也会离开 |
[1:36:40] | – Wouldn’t you? – No. | – 你不会吗 – 不会 |
[1:36:48] | Mrs. Bates? | 贝茨太太? |
[1:38:06] | I’m not saying you shouldn’t be contented here, | 我不是说你住在这里不应该感到满足 |
[1:38:09] | I’m just doubting that you are. | 我只是不敢相信你会很满足 |
[1:38:11] | I think if you saw a chance to get out from under, you. | 我觉得如果你有机会摆脱困境 你肯定会 |
[1:38:13] | Do unload this place. | 把这旅店脱手 |
[1:38:14] | This place? This place happens to be my only world. | 这里吗 这旅店是我的全部 |
[1:38:19] | I grew up in that house up there. | 我在这里长大 |
[1:38:20] | I had a very happy childhood. | 在这里度过了快乐的童年 |
[1:38:22] | My mother and I were more than happy. | 我和母亲生活的非常幸福 |
[1:39:26] | You look frightened. | 你害怕了 |
[1:39:27] | Have I been saying something frightening? | 是我的话让你害怕了吗 |
[1:39:28] | I don’t know what you.ve been saying. | 我不知道你在说些什么 |
[1:39:30] | I’ve been talking about your mother, about your motel. | 我在说你母亲 还有你的汽车旅馆 |
[1:39:33] | How you gonna do it? | 你要如何处理它 |
[1:39:34] | Do what? | 处理什么 |
[1:39:35] | Buy a new one in a new town | 去个新地方再买一家吗 |
[1:39:37] | where you won’t have to hide your mother. | 这样你就不必藏起你的母亲了 |
[1:39:38] | Why don’t you just get in your car and drive away from here, okay? | 请你立刻开车离开这儿 好吗 |
[1:39:41] | Where will you get the money to do that, Bates? | 你哪儿来的钱去做那些 贝茨 |
[1:39:43] | Or do you already have it socked away? | 你是否已经把钱存起来了 |
[1:39:45] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:39:46] | A lot of it. $40,000. | 很多钱 4万块钱 |
[1:39:52] | I bet your mother knows where the money is | 我打赌你妈妈知道钱在哪儿 |
[1:39:54] | and what you did to get it. | 也知道钱是怎么来的 |
[1:39:56] | I think she’ll tell us. | 我想她会告诉我们的 |
[1:39:59] | Where’s that girl you came here with? Where is she? | 跟你一起来的女孩呢 她在哪儿 |
[1:41:08] | Mrs. Bates… | 贝茨太太 |
[1:41:30] | I’m Norman Bates! | 我就是诺曼・贝茨 |
[1:42:03] | If anyone gets any answers it’ll be the psychiatrist. | 如果谁能猜到答案 那他一定能当心理学家了 |
[1:42:06] | Even I couldn’t get to Norman and he knows me. | 就连我也搞不懂他 而且他还认识我 |
[1:42:09] | – You warm enough, miss? – Yes. | – 你不冷吗 小姐 – 不冷 |
[1:42:12] | Did he talk to you? | 他跟你谈过了吗 |
[1:42:15] | No. | 没有 |
[1:42:17] | I got the whole story, | 我得知了一切 |
[1:42:20] | but not from Norman. I got it from his mother. | 但不是从诺曼那里 是从他妈妈那儿 |
[1:42:24] | Norman Bates no longer exists. | 诺曼・贝茨已经不存在了 |
[1:42:27] | He only half existed to begin with. | 他本来还有一半尚存 |
[1:42:30] | And now the other half has taken over, | 现在另一半完全占据了他 |
[1:42:35] | Probably for all time. | 或许一直如此 |
[1:42:39] | Did he kill my sister? | 是他杀了我妹妹吗 |
[1:42:41] | Yes. | 是 |
[1:42:43] | And no. | 也不是 |
[1:42:44] | Well, now look, if you’re trying to lay some psychiatric groundwork | 听着 如果你想为我们打精神病学的铺垫 |
[1:42:48] | For some sort of plea, this fellow would like to cop… | 这位伙计更愿意去抓… |
[1:42:50] | A psychiatrist doesn’t lay the groundwork. | 精神病学家不做任何铺垫 |
[1:42:53] | He merely tries to explain it. | 他们仅仅想解释缘由 |
[1:42:56] | – But my sister is… – Yes. | – 但我妹妹… – 是啊 |
[1:43:01] | Yes, I’m sorry. | 是啊 我很遗憾 |
[1:43:04] | The private investigator, too. | 你的私家侦探也很遗憾 |
[1:43:06] | If you drag that swamp somewhere in the vicinity of the motel, you’ll… | 如果你去调查汽车旅馆附近的沼泽 你就会… |
[1:43:14] | Have you any unsolved missing persons cases on your books? | 你是否有失踪人口案件仍然在册 |
[1:43:17] | Yes, two. | 是的 有两个 |
[1:43:19] | Young girls? | 都是年轻女孩吗 |
[1:43:20] | Did he confess to… | 他是不是已经承认… |
[1:43:22] | Like I said, The mother. | 就像我说的…那位母亲 |
[1:43:26] | Now, to understand it the way I understood it, hearing it from the mother, | 现在 我从他母亲那儿得到信息的方式是这样的 |
[1:43:31] | That is, from the mother half of Norman’s mind, | 说道诺曼人格中母亲的那部分 |
[1:43:34] | You have to go back 10 years | 我们须从10年前谈起 |
[1:43:37] | To the time when Norman murdered his mother and her lover. | 那时 诺曼杀了他的母亲及她的情人 |
[1:43:41] | Now, he was already dangerously disturbed, | 自从他父亲去世后 |
[1:43:43] | Had been ever since his father died. | 他的精神就极度紊乱了 |
[1:43:47] | His mother was a clinging, demanding woman, | 他的母亲 是一位执着而且苛刻的女性 |
[1:43:52] | And for years the two of them lived | 他们两个多年来就好像生活在 |
[1:43:54] | As if there was no one else in the world. | 没有其他人的世界里 |
[1:43:57] | Then she met a man, | 然后 她爱上了一个男人 |
[1:43:59] | And it seemed to Norman | 对于诺曼来说 |
[1:44:01] | that she threw him over for this man. | 感觉就像她为了那个男人把自己抛弃了 |
[1:44:04] | Now, that pushed him over the line and he killed them both. | 这让他无法忍受 最终将二人全部杀死 |
[1:44:08] | Matricide is probably the most unbearable crime of all, | 杀母大概是最无法令人忍受的犯罪了 |
[1:44:13] | Most unbearable to the son who commits it. | 尤其是儿子亲手杀了母亲 |
[1:44:17] | So he had to erase the crime, at least in his own mind. | 因此 他必须洗清罪恶 至少在他的思想中要这样 |
[1:44:25] | He stole her corpse. | 他偷走了她的尸体 |
[1:44:30] | A weighted coffin was buried. | 棺材下葬时装的是其他重物 |
[1:44:33] | He hid the body in the fruit cellar, | 他把尸体藏在了果窖 |
[1:44:36] | Even treated it to keep it as well as it would keep. | 并十分妥善地保存着它 |
[1:44:39] | And that still wasn’t enough. | 但这还不够 |
[1:44:42] | She was there, but she was a corpse. | 她人虽在那里 但却成了一具尸体 |
[1:44:48] | So he began to think and speak for her, | 所以他开始以母亲的方式思考 说话 |
[1:44:51] | Give her half his life, so to speak. | 可以说 他把自己的一半给了他母亲 |
[1:44:54] | At times he could be both personalities, | 有时 他的两种人格同时存在 |
[1:44:56] | carry on conversations. | 可以形成对话 |
[1:44:59] | At other times, the mother half took over completely. | 而其他的时候 他母亲的人格完全占据了他 |
[1:45:03] | He was never all Norman, but he was often only mother, | 他再也不完全是诺曼了 大部分时间他是自己的母亲 |
[1:45:09] | And because he was so pathologically jealous of her, | 因为他是如此病态地妒忌着自己的母亲 |
[1:45:13] | He assumed that she was as jealous of him. | 所以他认为母亲也同样妒忌着他 |
[1:45:16] | Therefore, if he felt a strong attraction to any other woman, | 因此 如果他被其他女人深深吸引 |
[1:45:21] | The mother side of him would go wild. | 他”母亲”的一面就会发狂 |
[1:45:27] | When he met your sister, | 当他遇到你妹妹时 |
[1:45:30] | He was touched by her, aroused by her. | 就被她深深触动 深深吸引 |
[1:45:33] | He wanted her. | 他想要她 |
[1:45:37] | That set off the jealous mother, and mother killed the girl. | 这激怒了他”母亲”的一面 然后他”母亲”杀了那姑娘 |
[1:45:42] | After the murder, Norman returned as if from a deep sleep, | 杀完人后 诺曼如梦方醒 |
[1:45:47] | And, like a dutiful son, covered up all traces of the crime | 变回了那个忠诚的儿子 并掩盖掉一切罪行 |
[1:45:51] | He was convinced his mother had committed! | 他确信杀人的是他母亲 |
[1:45:53] | Why was he dressed like that? | 他为什么要穿成那样 |
[1:45:56] | He’s a transvestite. | 他是个异装癖 |
[1:45:59] | Not exactly. | 并不确切 |
[1:46:01] | A man who dresses in women’s clothing in order to achieve a sexual change | 为了达到改变性别或者自我满足 |
[1:46:05] | Or satisfaction is a transvestite. | 而穿上女人服饰的男人被称作异装癖 |
[1:46:07] | But in Norman’s case, | 但对于诺曼而言 |
[1:46:09] | he was simply doing everything possible | 他只是想竭尽全力去维持 |
[1:46:12] | To keep alive the illusion of his mother being alive. | 自己母亲还活着的这一幻觉 |
[1:46:16] | And when reality came too close, | 而当现实逼近时 |
[1:46:19] | When danger or desire threatened that illusion, | 当危险或者欲望要吞噬这个幻觉时 |
[1:46:25] | He’d dress up, even to a cheap wig he bought. | 他就会穿上女人服饰 甚至戴上假发 |
[1:46:28] | He’d walk about the house, sit in her chair, | 在屋子里徘徊 坐在母亲的椅子上 |
[1:46:31] | speak in her voice. | 用母亲的腔调说话 |
[1:46:32] | He tried to be his mother. | 他试着成为自己的母亲 |
[1:46:37] | And now he is. | 现在 他做到了 |
[1:46:41] | That’s what I meant | 这就是我说 |
[1:46:43] | when I said I got the story from the mother. | 是从他母亲那里得知一切的原因 |
[1:46:44] | You see, when the mind houses two personalities, | 当人们脑海中出现双重人格时 |
[1:46:48] | There’s always a conflict, a battle. | 就一定会有冲突 甚至战争 |
[1:46:52] | In Norman’s case, the battle is over, | 对于诺曼而言 战争已经结束 |
[1:46:56] | And the dominant personality has won. | 较为强势的人格获胜 |
[1:46:58] | And the $40,000? Who got that? | 那4万块钱呢 谁拿走了 |
[1:47:02] | The swamp. These were crimes of passion, not profit. | 在沼泽里 这次犯罪源于人格分裂 而非图财 |
[1:47:08] | He feels a little chill. Can I bring him this blanket? | 他觉得有点冷 我能把毯子给他吗 |
[1:47:12] | Oh, sure. All right. | 当然 可以 |
[1:47:26] | Thank you. | 谢谢 |
[1:47:35] | It’s sad when a mother has to speak the words | 当一位母亲不得不谴责自己的儿子时 |
[1:47:38] | That condemn her own son, | 是多么悲哀啊 |
[1:47:41] | But I couldn’t allow them to believe that I would commit murder, | 但我不会让他们认为是我杀的人 |
[1:47:44] | They’ll put him away now, as I should have years ago, | 他们会抛弃他的 就像我数年前应该做的那样 |
[1:47:49] | He was always bad, | 他一向很坏 |
[1:47:51] | And in the end he intended to tell them | 最终 他打算告诉警察 |
[1:47:54] | I killed those girls and that man, | 是我杀的那些女孩和那个男人 |
[1:47:56] | As if I could do anything except just sit and stare, | 除了端坐和凝视外 我什么也做不了 |
[1:48:00] | Like one of his stuffed birds, | 就像他的标本鸟一样 |
[1:48:03] | They know I can’t even move a finger, and I won’t, | 他们知道 我连手指都动不了 而且我也不会 |
[1:48:07] | I’ll just sit here and be quiet, | 我只会在这里静静端坐 |
[1:48:10] | just in case they do suspect me, | 以免被人怀疑 |
[1:48:15] | They’re probably watching me, well, let them, | 他们大概会监视我 好吧 让他们看吧 |
[1:48:19] | Let them see what kind of a person I am, | 让他们看看我是什么样的人 |
[1:48:23] | I’m not even gonna swat that fly, | 我甚至不会拍死这只苍蝇 |
[1:48:26] | I hope they are watching, they’ll see, | 我希望他们在监视我 他们就会看到 |
[1:48:29] | They’ll see and they’ll know, | 他们会看到并且明白 |
[1:48:31] | And they’ll say, ”why, she wouldn’t even harm a fly, ” | 之后 他们会说”为什么 她连苍蝇都不愿伤害啊” |